रामेण निहतो युद्धे बहुवानरभक्षकः । अमावास्यादिने शोकाऽभ्यवहारो बभूव ह
rāmeṇa nihato yuddhe bahuvānarabhakṣakaḥ | amāvāsyādine śokā'bhyavahāro babhūva ha
قُتل في المعركة على يد راما ذلك الذي كان يلتهم كثيرًا من الفانارا. وفي يوم الأمافاسيا وقع الأكل من شدة الحزن وحده، طعامٌ موسومٌ بالأسى.
Sūta (deduced; not explicit in snippet)
Scene: Rāma stands after slaying the monkey-devourer; the battlefield quiets. On amāvāsyā, Laṅkā’s rākṣasas eat in grief—faces downcast, lamps dim, moonless sky heavy.
Cruelty that feeds on the righteous is cut down; grief follows adharma’s collapse, showing the karmic shadow even amid worldly feasting.
No specific tīrtha is praised in this verse; it is a war-episode detail within Dharmāraṇyakhaṇḍa.
None; amāvāsyā is referenced as a date marker, not as an injunction here.