Mahabharata Adhyaya 171
Vana ParvaAdhyaya 17130 Versesप्रारम्भ में दानवों की घेराबंदी; मध्य में अर्जुन का प्रचण्ड प्रत्याक्रमण; अंत में दानव प्रत्यक्ष युद्ध में क्षीण होकर माया-रणनीति की ओर मुड़ते हैं।

Adhyaya 171

इन्द्रप्रशंसा, दिव्योपकरणदानं, गन्धमादनसमागमश्च (Indra’s Commendation, Bestowal of Divine Insignia, and the Gandhamādana Reunion)

Upa-parva: Indraloka-prāpti / Divyāstra-prāpti (Arjuna in Indra’s celestial realm)

Arjuna reports that Indra, observing him as battle-worn yet steadfast, speaks at an opportune time to affirm that divine weapons reside with him and that no human opponent on earth can overpower him. Indra further assesses prominent adversarial figures—Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa, Karṇa, Śakuni and allied kings—as unable to match even a fraction of Arjuna’s battlefield capacity when he is properly equipped. The chapter records the conferment/confirmation of protective and royal-martial emblems: an impenetrable divine armor (kavaca), a golden garland, the loud conch Devadatta, a divine crown fitted by Indra, and additional celestial garments and ornaments. Arjuna states that he dwelt comfortably in Indra’s sacred residence for five years among Gandharva youths, while remembering the dice-born calamity. Indra then instructs him to depart, noting that his brothers remember him. Arjuna reaches Gandhamādana and meets Yudhiṣṭhira surrounded by his brothers; Yudhiṣṭhira expresses auspicious joy at Arjuna’s success with Indra, Śiva (Sthāṇu) and the guardians of the worlds, and requests to see the divine weapons used against the Nivātakavacas. Arjuna agrees to show them the next morning. Vaiśaṃpāyana closes the unit by noting that Arjuna, having narrated his return, spends the night with his brothers.

Chapter Arc: समुद्र-गर्भ की भयावह गुफाओं में अर्जुन का रथ-मार्ग रोककर निवातकवच दानव गर्जना करते हैं—मानो तिमि-तिमिंगिल की कथा साक्षात् युद्ध-रूप ले चुकी हो। → दानव चारों ओर से रथपन्था आच्छादित कर शर-वर्षा करते हैं; फिर शूल, पट्टिश और भुशुण्डी की घोर वर्षा छूटती है। अर्जुन पर निरन्तर प्रहार होते हैं, पर वह ब्रह्मास्त्र-परिमन्त्रित लघु, तीक्ष्ण बाणों से प्रत्युत्तर देता है; रथ-नेमि का घर्घर, घोड़ों की चरण-ध्वनि और बाणों की चोट से रणभूमि काँप उठती है। → अर्जुन के बाण इन्द्र-वज्र-स्पर्शी बनकर दानवों पर टूटते हैं; शतधा भिन्न देह, क्षीण अस्त्र-बल—फिर भी निवातकवच मायावी युद्ध का आश्रय लेते हैं, और प्रत्यक्ष पराक्रम के बाद छल-छाया का द्वार खुलता है। → दानवों की प्रत्यक्ष सेना भारी क्षति उठाती है; अर्जुन की शर-वर्षा से वे समुद्धिग्न होकर पीछे हटते-से दिखते हैं, पर पराजय स्वीकार नहीं करते—रण का रूप बदलने की तैयारी करते हैं। → क्षीण प्रहरण-ओजस होकर भी निवातकवच ‘माया’ से युद्ध करने लगते हैं—अब अर्जुन को केवल शस्त्र-बल नहीं, विवेक-बल से भी लड़ना होगा।

Shlokas

Verse 1

हि मय - न () असम अप १. एक विशेष प्रकारके मत्स्यका नाम 'तिमि” है

قال أرجونا: «ثم بعد ذلك، يا بهاراتا، اندفع جميع النيفاتاكافَتشا نحوي في ساحة القتال اندفاعًا شديدًا، وقد انتظموا صفًّا واحدًا وأمسكوا بأسلحتهم بإحكام.»

Verse 2

आच्छाद्य रथपन्थानमुत्क्रोशन्तो महारथा: । आवृत्य सर्वतस्ते मां शरवर्षरवाकिरन्‌

قال أرجونا: «أولئك الفرسان العظام على المركبات سدّوا طريق مركبتي، ورفعوا صيحاتٍ مرعبة، فأحاطوا بي من كل جانب وأمطَروني بوابلٍ هادرٍ من السهام.»

Verse 3

ततो<परे महावीर्या: शूलपट्टिशपाणय: । शूलानि च भुशुण्डीश्व मुमुचुर्दानवा मयि

ثم أقبل شياطينُ آخرون ذوو بأسٍ عظيم، بأيديهم الرماحُ والفؤوسُ الحربية، فأمطَروني بالرماح وبالمقذوفات الثقيلة (بهوشوندي). ويُبرز هذا المشهدُ تصاعدَ العنف في ساحة القتال بلا هوادة: فأرجونا يثبتُ راسخًا وسط هجومٍ منسَّق، يلقى القوّةَ الغاشمةَ بشجاعةٍ منضبطة وبواجبِ المحارب.

Verse 4

तच्छूलवर्ष सुमहद्‌ गदाशक्तिसमाकुलम्‌ | अनिशं सृज्यमानं तैरपतन्मद्रथोपरि

قال أرجونا: «ثم انهمر وابلٌ هائل من الرماح الثلاثية—مختلطًا بضربات الدبابيس والرماح—قذفوه بلا انقطاع، وظلّ يتساقط على مركبتي. وفي الوقت نفسه اندفع محاربون آخرون من نيفاتاكافَتشا، قابضين على أسلحةٍ حادّة، نحوي في ساحة القتال—بارعين في الضرب، مروّعين في الهيئة، كأنهم صورةُ الموت ذاته.»

Verse 5

अन्ये मामभ्यधावन्त निवातकवचा युधि । शितशस्त्रायुधा रौद्रा: कालरूपा: प्रहारिण:

قال أرجونا: «وفي تلك المعركة اندفع شياطينُ نيفاتاكافَتشا الآخرون نحوي مباشرة. كانوا شرسين لا يكلّون، يحملون أسلحةً ومقذوفاتٍ حادّة كالموس؛ بارعين في الضرب، مروّعين—كأنهم هيئةُ الموت—لا همَّ لهم إلا إنزال الضربات.»

Verse 6

तानहं विविधैर्बाणैवेंगवद्धिरजिदह्ागै: । गाण्डीवमुक्तैरभ्यघ्नमेकैकं दशभिम्मथे,तब मैंने उनमेंसे एक-एकको युद्धमें गाण्डीव धनुषसे छूटे हुए सीधे जानेवाले विविध प्रकारके दस-दस वेगवान्‌ वाणोंद्वारा बींध डाला

قال أرجونا: «ثم في خضمّ القتال أصبتُ كلَّ واحدٍ منهم—واحدًا بعد واحد—بعشرِ سهامٍ سريعةٍ من شتّى الأنواع، تمضي مستقيمةً كالأفاعي، أطلقتُها من قوس غانديفا. وهكذا ثقبتُهم حسمًا.»

Verse 7

ते कृता विमुखा: सर्वे मत्प्रयुक्त: शिलाशितै: । ततो मातलिना तूर्ण हयास्ते सम्प्रचोदिता:

قال أرجونا: «لقد كانت السهام التي أطلقتُها—محدَّدةً على الحجر—فجعلتْهم جميعًا ينكصون ويهربون من ساحة القتال. ثم إن ماتَلي أسرع فحثَّ خيلَ تلك المركبة، وساقها بأقصى سرعة.»

Verse 8

मार्गान्‌ बहुविधांस्तत्र विचेरुर्वातरंहस: । सुसंयता मातलिना प्रामथ्नन्त दिते: सुतान्‌

هناك جالت الخيول السريعة كالرّيح في مسالك شتّى، تُظهر ضروبًا من العَدْو. وكان ماتَلي قد أحكم زمامها، وبإشارة السائق اندفعت فداست أبناءَ دِتي دَوسًا.

Verse 9

शतं शतास्ते हरयस्तस्मिन्‌ युक्ता महारथे । शान्ता मातलिना यत्ता व्यचरन्नल्पका इव

كانت مئاتٌ بعد مئاتٍ من الخيول الشهباء مُقترنةً بذلك المركب العظيم؛ ومع ذلك، إذ كبحها ماتَلي وساسها، مضت هادئةً كأنها لا تعدو أن تكون قِلّةً يسيرة.

Verse 10

तेषां चरणपातेन रथनेमिस्वनेन च । मम बाणनिपातैश्न हतास्ते शतशो5सुरा:,उन घोड़ोंके पैरोंकी मार पड़नेसे, रथके पहियेकी घर्घराहट होनेसे तथा मेरे बाणोंकी चोट खानेसे सैकड़ों दैत्य मर गये

وبوطأة حوافرها، وبقعقعة عجلات المركبة، وبوقع سهامي، قُتل مئاتٌ من الأَسُورَة.

Verse 11

गतासवस्तथैवान्ये प्रगृहीतशरासना: । हतसारथयस्तत्र व्यकृष्यन्त तुरंगमै:

وكذلك كان كثيرون غيرهم مطروحين هناك بلا روح، وما تزال أيديهم قابضةً على القسيّ والسهام. وقد قُتل سُوّاقهم، فصارت الخيول بلا سائق تجرّ أجسادهم الخامدة.

Verse 12

ते दिशो विदिश: सर्वे प्रतिरुध्य प्रहारिण: । अभ्यघ्नन्‌ विविधै: शस्त्रैस्ततो मे व्यथितं मन:

ثم إن أولئك الدانَفَة سدّوا الجهات كلّها وما بين الجهات، وأقبلوا عليّ يضربونني بشتى الأسلحة ضربًا قاتلًا. فلما رأيت ذلك الهجوم المهلك اضطرب قلبي واشتدّ ألمي.

Verse 13

ततोऊ<हं मातलेवीर्यमपश्यं परमाद्भुतम्‌ । अश्वांस्तथा वेगवतो यदयत्नादधारयत्‌,उस समय मैंने मातलिकी अत्यन्त अद्भुत शक्ति देखी। उन्होंने वैसे वेगशाली अश्वोंको बिना किसी प्रयासके ही काबूमें कर लिया

ثم أبصرتُ بأسَ مَاتَلي العجيبَ غايةَ العجب؛ فمن غير أن يبدو عليه كَدٌّ أو عناءٌ كبحَ تلك الخيولَ السريعةَ الجامحةَ وأمسكها في طاعةٍ تامّة.

Verse 14

ततोऊहं लघुभिभ्रित्रैरस्त्रैस्तानसुरान्‌ रणे | चिच्छेद सायुधान्‌ राजन्‌ शतशो5थ सहस्रश:

ثم، أيها الملك، في خِضَمِّ المعركة قطعتُ أولئك الأسورةَ حملةَ السلاح مئاتٍ وآلافًا، بمقذوفاتٍ سريعةٍ عجيبة.

Verse 15

एवं मे चरतस्तत्र सर्वयत्नेन शत्रुहन्‌ । प्रीतिमानभवद्‌ वीरो मातलि: शक्रसारथि:

قال أرجونا: «أيها الملك، بينما كنتُ أتحرّك في ساحة القتال هناك، أبذل كلَّ جهدٍ لإسقاط الأعداء، كان البطلُ مَاتَلي—سائقُ مركبةِ شَكْرا (إندرا)—مسرورًا بي سرورًا عظيمًا».

Verse 16

बध्यमानास्ततस्तैस्तु हयैस्तेन रथेन च । अगमन्‌ प्रक्षयं केचिन्न्यवर्तन्त तथा परे,मेरे उन घोड़ों तथा उस दिव्य रथसे कुचल जानेके कारण भी कितने ही दानव मारे गये और बहुत-से युद्ध छोड़कर भाग गये

قال أرجونا: «وقد سُحِقَ كثيرٌ من الدانَفَة ودُفِعوا إلى الهلاك بتلك الخيول نفسها وبذلك المركب؛ وأما آخرون، فلما خارت عزائمهم، ولّوا الأدبار وفرّوا من ساحة القتال».

Verse 17

स्पर्थमाना इवास्माभिनिवातकवचा रणे | शरवर्ष: शरार्त मां महद्धि: प्रत्यवारयन्‌

قال أرجونا: «في القتال بدا النِّيفاتاكَفَجَة كأنهم ينافسوننا منافسةَ الأنداد. وعلى الرغم من ألمي من ضربات سهامهم، حاول أولئك المحاربون العظام أن يوقفوا تقدّمي بإمطارٍ كثيفٍ من النبال. عندئذٍ أطلقتُ سهامًا عجيبةً سريعةَ الطيران، مُقوّاةً بسلاح براهما (البراهمَاسترا)؛ وبها شرعتُ سريعًا أُهلك مئاتٍ وآلافًا من الشياطين.»

Verse 18

ततोऊहं लघुभिभ्षिन्रैब्रह्यास्त्रपरिमन्त्रितै: । व्यधमं सायकैराशु शशशो5थ सहस्रश:

ثم إنّي، مستخدمًا سهامًا سريعة مُكرَّسة بتعويذة «البراهماأسترا»، عاجلتهم بالضرب فأسقطتهم سريعًا—مئاتٍ وآلافًا. وفي زحمة القتال، حين سعى النِّيفاتاكافَتشا إلى كبح تقدّمي بوابلٍ كثيفٍ من المقذوفات، لم أُجب بغضبٍ أعمى، بل بسلاحٍ أسمى منضبط القوة؛ فحوّلت مجرى المعركة بإتقان الأسلحة المقدّسة وبعزمٍ لا يلين.

Verse 19

तत:ः सम्पीड्यनास्ते क्रोधाविष्टा महारथा: । अपीडयन्‌ मां सहिता: शरशूलासिवृष्टिभि:

ثم إنّ أولئك الفرسان العظام على المركبات، وقد أُثخنوا بجراح سهامي وضُيِّق عليهم، استبدّت بهم الغضبة فهاجوا، واجتمعوا صفًّا واحدًا ينهالون عليّ بوابلٍ من السهام والرماح والسيوف، يضربون ويؤذون.

Verse 20

ततो5हमस्त्रमातिष्ठं परमं तिग्मतैजसम्‌ | दयितं देवराजस्य माधवं नाम भारत,भारत! यह देख मैंने देवराज इन्द्रके परम प्रिय माधव नामक प्रचण्ड तेजस्वी अस्त्रका आश्रय लिया

عندئذٍ لجأتُ إلى السلاح الأسمى، المتّقد اللمعان كحدِّ الموسى، المسمّى «مادهافا»، وهو أحبُّ الأسلحة إلى إندرا ملك الآلهة. يا بهاراتا، كان ذلك ملاذي في تلك اللحظة: استدعاء القوة الإلهية بنيّةٍ منضبطة، لا بقوةٍ شخصيةٍ مجرّدة.

Verse 21

ततः खड्गांस्त्रिशूलांश्व॒ तोमरांश्व सहस्रश: । अस्त्रवीर्येण शतधा तैर्मुक्तानहमच्छिदम्‌,तब उस अस्त्रके प्रभावसे मैंने दैत्योंके चलाये हुए सहस्रों खड़्ग, त्रिशूल और तोमरोंके सौ-सौ टुकड़े कर डाले

ثم، بقدرة سلاحي، حطّمتُ إلى مئات الشظايا آلاف السيوف والرماح الثلاثية (التريشولا) والمزاريق التي قُذفت نحوي. وفي قلب المعركة يُظهر هذا الفعل سيادةً منضبطة: مواجهة العنف لا بغضبٍ أعمى، بل بمهارةٍ محكومة تُبطل الأذى وتحفظ المقصد.

Verse 22

छित्त्वा प्रहरणान्येषां ततस्तानपि सर्वश: । प्रत्यविध्यमहं रोषाद्‌ दशभिर्दशभि: शरै:,तत्पश्चात्‌ दानवोंके समस्त अस्त्र-शस्त्रोंका उच्छेद करके मैंने रोषवश उन सबको भी दस-दस बाणोंसे घायल करके बदला चुकाया

قال أرجونا: «بعد أن قطعتُ أولًا جميع أسلحتهم، ضربتُهم بعد ذلك غضبًا من كل جهة، فأصبتُ كلَّ واحدٍ منهم بعشرِ سهام، وهكذا وفيتُهم جزاءَ عدوانهم».

Verse 23

गाण्डीवाद्धि तदा संख्ये यथा भ्रमरपद्धक्तय: । निष्पतन्ति महाबाणास्तन्मातलिरपूजयत्‌

Arjuna said: “Then, in that battle, from my Gāṇḍīva bow great arrows kept flying forth—like swarms of bees bursting out from a tree. Seeing this feat, Mātali praised and honored my action.”

Verse 24

तेषामपि तु बाणास्ते तन्मातलिरपूजयत्‌ । अवाकिरन्‌ मां बलवत्‌ तानहं व्यधमं शरै:

Arjuna said: “Even their arrows began to rain down upon me with great force. Mātali praised that very shower of missiles; but then, with my own shafts, I shattered and dispersed all those enemy arrows.”

Verse 25

वध्यमानास्ततस्ते तु निवातकवचा: पुन: । शरवर्षर्महद्धिर्मा समन्तात्‌ पर्यवारयन्‌,इस प्रकार मार खाते और मरते रहनेपर भी निवातकवचोंने पुनः भारी बाण-वर्षकि द्वारा मुझे सब ओरसे घेर लिया

Arjuna said: “Though they were being struck down and kept dying, those Nivātakavacas again surrounded me on every side, hemming me in with a tremendous shower of arrows.”

Verse 26

शरवेगान्निहत्याहमस्त्रैरस्त्रविघातिभि: । ज्वलडद्धि: परमै: शीघ्रैस्तानविध्यं सहस्रश:

Arjuna said: “I checked the onrush of their arrow-storm by means of weapons that neutralize weapons; then, with supremely swift, blazing shafts, I struck down those foes in their thousands.”

Verse 27

तेषां छिन्नानि गात्राणि विसृजन्ति सम शोणितम्‌ | प्रावषीवाभिवृष्टानि शुज्भाण्यथ धराभूताम्‌

Arjuna said: “Their severed limbs poured forth streams of blood, just as mountain-peaks, drenched by the rains of the monsoon, send down rivulets—water tinged with the mountain’s red minerals—cascading over the earth.”

Verse 28

इन्द्राशनिसमस्पर्शवेंगवद्धिरजिद्ागै: । मद्बाणैर्वध्यमानास्ते समुद्धिग्ना: सम दानवा:

Arjuna said: “The touch of my arrows was like Indra’s thunderbolt. Shot with great speed and unfailing in their course, they struck their foes straightway. Wounded by my shafts, all those Dānavas were thrown into fearful agitation.”

Verse 29

शतधा भिन्नदेहास्ते क्षीणप्रहरणौजस: । ततो निवातकवचा मामयुध्यन्त मायया

Arjuna said: “Their bodies were shattered into a hundred fragments; their weapons and the force of their assault were spent, and their ardor had collapsed. Then the Nivātakavacas, unable to prevail by straightforward combat, began to fight me through māyā—deceptive, illusory stratagems.”

Verse 170

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि निवातकवचयुद्धपर्वणि सप्तत्यधिकशततमो<ध्याय: ।। २७० |। इस प्रकार श्रीमह्ाभारत वनपर्वके अन्तर्गत निवातकवचयुद्धपर्वमें एक सौ सत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ

Thus ends the one-hundred-and-seventieth chapter of the Nivātakavaca Battle section within the Vana Parva of the Śrī Mahābhārata. In this manner, the chapter is concluded, marking a formal pause in the narrative after the account of the conflict with the Nivātakavacas and reaffirming the epic’s structured transmission.

Frequently Asked Questions

The chapter implicitly balances confidence and humility: Arjuna receives extraordinary affirmation and insignia, yet the narrative frames these as responsibilities to be integrated into collective aims, not as grounds for unilateral action or reckless display.

Capability is ethically meaningful when aligned with legitimate purpose and disciplined timing: divine endowments and praise are presented as instruments for dharma-oriented restoration, mediated through counsel, fraternity, and measured conduct.

A formal phalaśruti is not stated here; instead, the meta-function is conveyed through narrative closure by Vaiśaṃpāyana, emphasizing orderly transmission (reporting, verification, and next-day demonstration) as the appropriate framework for integrating extraordinary knowledge and power.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App