Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

इन्द्रप्रशंसा, दिव्योपकरणदानं, गन्धमादनसमागमश्च

Indra’s Commendation, Bestowal of Divine Insignia, and the Gandhamādana Reunion

तच्छूलवर्ष सुमहद्‌ गदाशक्तिसमाकुलम्‌ | अनिशं सृज्यमानं तैरपतन्मद्रथोपरि,दानवोंद्वारा की गयी वह शूलोंकी बड़ी भारी वर्षा निरन्तर मेरे रथपर होने लगी। उसके साथ ही गदा और शक्तियोंका भी प्रहार हो रहा था। कुछ दूसरे निवातकवच हाथोंमें तीखे अस्त्र-शस्त्र लिये उस युद्धके मैदानमें मेरी और दौड़े। वे प्रहार करनेमें कुशल थे। उनकी आकृति बड़ी भयंकर थी और देखनेमें वे कालरूप जान पड़ते थे

tacchūlavarṣa sumahad gadāśaktisamākulam | aniśaṃ sṛjyamānaṃ tair apatān mad-rathopari ||

قال أرجونا: «ثم انهمر وابلٌ هائل من الرماح الثلاثية—مختلطًا بضربات الدبابيس والرماح—قذفوه بلا انقطاع، وظلّ يتساقط على مركبتي. وفي الوقت نفسه اندفع محاربون آخرون من نيفاتاكافَتشا، قابضين على أسلحةٍ حادّة، نحوي في ساحة القتال—بارعين في الضرب، مروّعين في الهيئة، كأنهم صورةُ الموت ذاته.»

तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
शूल-वर्षम्a rain/shower of tridents
शूल-वर्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootशूलवर्ष
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
सुमहत्very great
सुमहत्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुमहत्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
गदा-शक्ति-समाकुलम्filled with maces and spears
गदा-शक्ति-समाकुलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगदाशक्तिसमाकुल
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अनिशम्unceasingly, continually
अनिशम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअनिशम्
सृज्यमानम्being hurled/being discharged
सृज्यमानम्:
Karma
TypeVerb
Rootसृज्
Formशानच् (present passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular, Passive
तैःby them
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
अपतत्fell (down), descended
अपतत्:
TypeVerb
Rootपत्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
मत्-रथ-उपरिupon my chariot
मत्-रथ-उपरि:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootमद्रथोपरि

अजुन उवाच

A
Arjuna
N
Nivātakavaca (daitya/dānava warriors)
C
chariot (ratha)
T
trident (śūla)
M
mace (gadā)
S
spear/javelin (śakti)
W
weapons (astra-śastra)
K
Kāla (Death/Time, as a comparison)

Educational Q&A

The verse highlights steadfastness under overwhelming assault: a warrior committed to his duty must remain composed and resolute even when faced with relentless, fear-inducing force. It frames courage as endurance and clarity amid chaos rather than mere aggression.

Arjuna describes an intense phase of combat in which the Nivātakavaca hurl a continuous barrage—tridents along with maces and spears—onto his chariot, while additional fighters rush in with sharp weapons, appearing terrifying and deathlike as they close for direct attack.