Mahabharata Adhyaya 122
Drona ParvaAdhyaya 12261 Versesपाण्डव-पक्ष के पक्ष में—सात्यकि के आक्रमण से कौरव पंक्तियाँ टूटती हैं और दुर्योधन-पक्ष पीछे हटता है।

Adhyaya 122

अर्जुनस्य गुरुधर्मविलापः तथा शैनेयकर्णयोर्युद्धारम्भः | Arjuna’s Lament on Guru-Dharma and the Opening of the Sātyaki–Karṇa Duel

Upa-parva: Saindhava-vadha-anantara Saineya–Karṇa-saṃgama (Post–Jayadratha Episode: Sātyaki vs Karṇa)

Dhṛtarāṣṭra asks Sañjaya what the Kauravas did after Jayadratha’s death. Sañjaya reports that Kṛpa Śāradvata, driven by indignation, and Aśvatthāmā together shower Arjuna with missiles from their chariots, causing severe pressure. Arjuna counters their weapons with weapons, releasing moderated arrows while intending to neutralize both teacher-figures without excessive harm. Kṛpa is struck by Arjuna’s arrows, collapses into a faint on his chariot, and is withdrawn by his charioteer; Aśvatthāmā shifts position. Seeing Kṛpa incapacitated, Arjuna laments, recalling earlier counsel that one must not strike a guru; he frames his action as potentially merit-destroying and infernal in consequence, and offers reverential salutations even while in combat. The narrative then turns: Karṇa advances, apparently unable to tolerate recent losses, and Arjuna instructs Kṛṣṇa to drive toward Karṇa’s target (Sātyaki) to prevent Sātyaki from being pushed into a fatal trajectory. Kṛṣṇa acknowledges timing and notes strategic constraints regarding Arjuna’s direct engagement with Karṇa. Sañjaya describes Kṛṣṇa’s foreknowledge and logistical signaling to Dāruka; Sātyaki mounts Kṛṣṇa’s chariot and meets Karṇa. A high-profile duel unfolds with complex chariot maneuvers; Sātyaki breaks Karṇa’s defenses, kills his horses, and renders him chariotless, after which Karṇa mounts Duryodhana’s chariot. The chapter closes with additional attrition notes: many Kaurava sons are felled by Bhīma, while Sātyaki and Arjuna continue to cause extensive losses, framed as consequences of Dhṛtarāṣṭra’s earlier misgovernance.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहते हैं—यवन और काम्बोजों को जीतकर, सिंह-सा सात्यकि विचित्र ध्वज-कवच धारण किए आपकी सेना में ऐसे घुसा जैसे व्याघ्र मृगों के झुंड में। → द्रोणाचार्य और कृतवर्मा की दुस्तर व्यूह-रेखा को लाँघकर सात्यकि ‘जल-संधि’ समान कठिन मोर्चे को पार करता है। रथ-हाथी-घोड़े और पदातियों की लहरों से भरे ‘सेना-महार्णव’ के किनारे (वेला) पर वह टिककर एक-एक कर महारथियों को चुनौती देता है; कौरव रथी चारों ओर से घेरकर बाण-वर्षा करते हैं। → दुःशासन, दुःसह, दुर्मुख और स्वयं दुर्योधन सहित अनेक कौरव-वीर एक साथ सात्यकि पर शर-प्रहार करते हैं; प्रत्युत्तर में सात्यकि तीक्ष्ण, सुवर्ण-पंख वाले बाणों की घनघोर वर्षा कर रथों की पंक्तियाँ तोड़ देता है और दुर्योधन-पक्ष में भगदड़ मचा देता है। → कौरव सेना के भागने पर सात्यकि पीछा कर उन्हें और अधिक क्षत-विक्षत करता है; दुर्योधन भाइयों सहित रणभूमि से हटने/पलायन की स्थिति में आ जाता है, और कौरव पंक्तियाँ बिखर जाती हैं। → सात्यकि की प्रचण्ड गति के सामने कौरवों का अगला प्रतिरोध कौन संभालेगा—और क्या द्रोण/कृतवर्मा पुनः उसे रोक पाएँगे?

Shlokas

Verse 1

&--“&<&< श्नु नासा त्सथिस विशत्यधिकशततमो< ध्याय: सात्यकिद्वारा दुर्योधनकी सेनाका संहार तथा भाइयोंसहित दुर्योधनका पलायन संजय उवाच जित्वा यवन काम्बोजान्‌ युयुधानस्ततो<र्जुनम्‌ जगाम तव सैन्यस्य मध्येन रथिनां वर:

قال سنجيا: أيها الملك، إنّ يويودھانا—أفخرُ فرسان العربات—بعد أن قهر اليافانا والكامبوجا، اندفع بعربته نحو أرجونا، عابرًا من وسط جيشك. وتُبرز الآية وفاءً ثابتًا للقضية المختارة وزخمَ الحرب الذي لا يهدأ، حيث تُقاس البسالة والواجب بالقدرة على شقّ صفوف الخصوم دون تردّد.

Verse 2

चारुदंष्टो नरव्याप्रो विचित्रकवचध्वज: । मृगं व्याप्र इवाजिप्रंस्तव सैन्यम भीषयत्‌

قال سنجيا: كان ذا أنيابٍ حسنة، نمرًا بين الرجال، يحمل درعًا ورايةً عجيبين؛ فانقضّ سريعًا وأفزع جيشك—كنمرٍ يهجم على غزال. وتؤكد الآية أنّ الخوف في فوضى الحرب الأخلاقية لا ينتشر بالسلاح وحده، بل بما يُرى من دلائل البأس والعزم.

Verse 3

पुरुषसिंह सात्यकिके दाँत बड़े सुन्दर थे। उनके कवच और ध्वज भी विचित्र थे। वे मृगकी गन्ध लेते हुए व्याप्रके समान आपकी सेनाको भयभीत कर रहे थे ।।

قال سنجيا: كان يويودھانا (ساتياكي) يجول بعربته في مسالك شتّى، ويُدوِّر قوسه بقوة. وكان ذلك القوس سريع الإطلاق شديد البأس، ظهرُه مُصفَّح بالذهب، وعليه في كل موضع شاراتُ أهِلّةٍ ذهبية—عرضٌ مهيبٌ يُراد به زلزلة عزيمة العدو وسط غضب المعركة العادل.

Verse 4

रुक्माड्गदशिरस्त्राणो रुक्मवर्मसमावृत: । रुक्मध्वजथनु: शूरो मेरुशुज्मिवाबभौ

قال سنجيا: إنّ البطل ساتياكي، وقد لبس سوارين من ذهب وخوذةً من ذهب، وتدرّع بدرعٍ ذهبي، وتزيّن برايةٍ وقوسٍ من ذهب، كان يلمع كقمة جبل ميرو. وتزيد الآية من جلال الجوّ الأخلاقي للمعركة، إذ تصوّر البهاء الحربي علامةً على العزم والاستعداد المنضبط، حتى وسط ضرورة الحرب المأساوية.

Verse 5

सभनुर्मण्डल: संख्ये तेजोभास्कररश्मिवान्‌ । शरदीवोदित: सूर्यो नूसूर्यों विरराज ह

قال سنجيا: في خِضَمِّ المعركة كان ساتْيَكي—كأنه «شمسٌ بين الناس»—يتلألأ بهاءً، يحمل قوسًا مستديرًا، ويتوهّج إشعاعًا كأشعة الشمس نفسها، كأن شمس الخريف قد أشرقت لتوّها.

Verse 6

वृषभस्कन्धविक्रान्तो वृषभाक्षो नरर्षभ: । तावकानां बभौ मध्ये गवां मध्ये यथा वृष:

قال سنجيا: ذا بأسٍ كأكتاف الثور، وعينين كعيني الثور، وهو خير الرجال؛ كان يلمع في وسط محاربيك كما يبرز الثور واقفًا بين قطيعٍ من الأبقار.

Verse 7

उनके कंधे और चाल-ढाल वृषभके समान थे। नेत्र भी वृषभके ही तुल्य बड़े-बड़े थे। वे नरश्रेष्ठ सात्यकि आपके सैनिकोंके बीचमें उसी प्रकार सुशोभित होते थे, जैसे गौओंके झुंडमें साँड़की शोभा होती है ।।

قال سنجيا: بدا ساتْيَكي، وهو أكرم الرجال، في وسط جنودك كفيلٍ هائجٍ في موسم الهيجان؛ عظيم الهيئة، يمشي مشية الفيل المسعور، كفيلٍ جليلٍ اقتحم قلب القطيع واستقرّ في وسطه.

Verse 8

द्रोणानीकमतिक्रान्तं भोजानीकं च दुस्तरम्‌

قال سنجيا: بعدما اخترقوا صفَّ درونا القتالي، اجتازوا كذلك الكتيبة البُهوجية المهيبة—عقبةً عسيرةَ الاجتياز في زحمة الحرب وضغطها.

Verse 9

जलसंधार्णवं तीर्त्वा काम्बोजानां च वाहिनीम्‌ । हार्दिक्यमकरान्मुक्त तीर्ण वै सैन्यसागरम्‌

قال سنجيا: بعدما عبر ذلك الحشد المائي كأنه محيط، وعبر كذلك جيش الكامبوجا، ونجا من «التماسيح» المتمثلة في رجال هارديكيا، فقد اجتاز حقًّا بحر الجيوش.

Verse 10

परिवत्र॒ुः सुसंक्रुद्धास्त्वदीया: सात्यकिं रथा: । वे सात्यकि जब द्रोणाचार्य और कृतवर्माकी दुस्तर सेनाको लाँधचकर जलसंधरूपी सिन्धुको पार करके काम्बोजोंकी सेनाका संहारकर कृतवर्मारूपी ग्राहके चंगुलसे छूटकर आपकी सेनाके समुद्रसे पार हो गये

قال سنجيا: إن فرسان مركباتك، وقد اشتعلوا بغضبٍ عارم، أحاطوا بساتياكي من كل جانب. وبعد أن شقَّ صفوفًا معاديةً عسيرة الاختراق ونجا من المهالك، صار ساتياكي محورَ تطويقٍ انتقامي—صورةً لدورة الحرب المتصاعدة، حيث يولِّد الغضبُ غضبًا، وتستدعي البسالةُ المطاردة، ويدفع السخطُ الرجالَ إلى ما وراء حدود الكبح.

Verse 11

शकुनिर्दु:सहश्वैव युवा दुर्धर्षण: क्रथ: । अन्ये च बहव: शूरा: शस्त्रवन्तो दुरासदा:

قال سنجيا: «شكوني، وكذلك دُهْسَه؛ والمحارب الفتيّ دُردهرشَنة؛ وكَرَثَة—ومعهم كثير من الأبطال—كانوا مسلّحين مهيبين، عسيرين على أي خصم أن يهاجمهم.»

Verse 12

अथ शब्दो महानासीत्‌ तव सैन्यस्य मारिष

قال سنجيا: ثم، أيها الجليل، ارتفع من جيشك دويٌّ عظيم—موجةُ صوتٍ نذير، تُعلن اشتداد روح القتال واضطراب الحشد الكورافي اضطرابًا جماعيًّا.

Verse 13

मारुतोद्धूतवेगस्य सागरस्येव पर्वणि । माननीय नरेश! पूर्णिमाके दिन वायुके झकोरोंसे वेगपूर्वक ऊपर उठनेवाले महासागरके समान आपकी सेनामें बड़े चोर-जोरसे गर्जन-तर्जनका शब्द होने लगा ।।

قال سنجيا: «أيها الملك الموقَّر! كما يهيج المحيط بدفع هبّات الريح في زمن البدر فيعلو موجه بعنف، كذلك ارتفع في جيشك هديرٌ هائل—صيحاتٌ وتهديداتٌ تتضخم معًا كبحرٍ تعصف به العاصفة. ولمّا رأى الجميع يندفعون، نظر إليهم ثورُ آلِ شيني.»

Verse 14

शनैर्याहीति यन्तारमब्रवीत्‌ प्रहसन्निव | उन सबको आक्रमण करते देख शिनिप्रवर सात्यकिने अपने सारथिसे हँसते हुए-से कहा--'सूत! धीरे-धीरे चलो ।।

قال سنجيا: ولمّا رأى الجميع يندفعون للهجوم، خاطب ساتياكي—أبرز رجال آلِ شيني—سائقه مبتسمًا كأنما يستهين بالأمر: «يا سائق، سرْ على مهل.» «إن هذه القوة المتورّمة لابنِ دِهرتراشترا، وقد أُثيرت للحرب واندفعت نحوي—ممتلئةً بالفيلة والخيول والمركبات والمشاة—سأكبحها هنا في هذا الميدان العظيم، مُدوِّيًا الجهات بزئير مركبتي، مُرجِفًا الأرض والسماء بل وحتى البحار؛ كما يحبس الشاطئُ المحيطَ حين يعلو مدُّه الكامل.»

Verse 15

मामेवाभिमुखं तूर्ण गजाश्वरथपत्तिमत्‌ । नादयन्‌ वै दिश: सर्वा रथघोषेण सारथे

قال سانجيا: «اندفع نحوي اندفاعًا مباشرًا مسرعًا، ومعه الفيلة والخيول والعربات والمشاة، فأرعدت جهاتُ الأرض كلُّها بدويِّ عربته—يا سائقَ العربة!»

Verse 16

पृथिवीं चान्तरिक्षं च कम्पयन्‌ सागरानपि । एतद्‌ बलार्णवं सूत वारयिष्ये महारणे

قال سانجيا: «يهزّ الأرض والفضاء بين السماء والأرض، ويُهيّج حتى البحار—يا سائقَ العربة—في هذه المعركة العظمى سأكبح هذا المدَّ من القوة، كأنه محيط.»

Verse 17

पश्य मे सूत विक्रान्तमिन्द्रस्येव महामृधे

قال سانجيا: «يا سائقَ العربة، انظر إلى بأس بطلي في هذه المعركة العظمى—كأنه إندرا نفسه.»

Verse 18

निहतानाहवे पश्य पदात्यश्चवरथद्विपान्‌

قال سانجيا: «انظر—صرعى في لُجّة القتال—المشاةُ، وكذلك أمهرُ مقاتلي العربات، والفيلة.»

Verse 19

मच्छरैरग्निसंकाशैरविंद्धदेहानू सहस्रश: । “इस युद्धस्थलमें मेरे द्वारा मारे गये सहस्रों पैदलों, घुड़सवारों, रथियों और हाथीसवारोंको देखना, जिनके शरीर मेरे अग्निसदृश बाणोंद्वारा विदीर्ण हुए होंगे” ।।

قال سانجيا: «بسهامٍ متّقدة كالنار، كان يثقب الأجساد بالآلاف. “انظروا هنا في ساحة القتال إلى آلاف المشاة والفرسان ومقاتلي العربات وراكبي الفيلة الذين قتلتُهم—رجالٌ ستُمزَّق أجسادُهم بسهامي الشبيهة بالنار.” وبينما كان ساتيَكي، ذو البأس الذي لا يُجارى، يتكلم على هذا النحو، أسرعت جموعُ جنودك، المتعطّشة للقتال، فاقتربت منه سريعًا وهي تصيح بأوامر مثل: “اركضوا! اضربوا! اثبتوا! انظروا—انظروا!”»

Verse 20

समीपे सैनिकास्ते तु शीघ्रमीयुर्युयुत्सव: । जह्याद्रवस्व तिछेति पश्य पश्येति वादिन:

وفي تلك اللحظة، وبينما كان ساتياكي ذو البأس اللامحدود يتكلم على هذا النحو، أسرع جميع جنودك المتعطشين للقتال حتى دنوا منه. وكانوا يهتفون: «اركضوا! اقتلوا! اثبتوا! انظروا—انظروا!» وما شابه ذلك.

Verse 21

तानेवं ब्रुवतो वीरान्‌ सात्यकिर्निशितै: शरै: । जघान त्रिशतानश्चान्‌ कुज्जरांश्व चतु:ःशतान्‌

قال سنجيا: وبينما كان أولئك الأبطال يتكلمون على ذلك النحو، ضربهم ساتياكي بسهامه الحادة، فصرع ثلاثمائة من فرسان الخيل وأربعمائة من راكبي الفيلة. وكان ساتياكي، من خيار نسل شيني، سريع الإطلاق بارعًا في فنون القتال العجيبة، يبتسم وهو يطرح أرضًا من كان يهتف بتلك الكلمات.

Verse 22

स सम्प्रहारस्तुमुलस्तस्य तेषां च धन्विनाम्‌ । देवासुररणप्रख्य: प्रावर्तत जनक्षय:,सात्यकि तथा आपकी सेनाके धनुर्धरोंका वह नरसंहारकारी युद्ध देवासुर-संग्रामके समान अत्यन्त भयंकर हो चला

قال سنجيا: اشتد الاصطدام بينه وبين أولئك الرماة حتى صار قتالًا صاخبًا عظيمًا. وبدأت مذبحة الرجال تتكشف، مروّعة واسعة، كحرب الآلهة مع الأسورا.

Verse 23

मेघजालनिभ सैन्यं तव पुत्रस्य मारिष । प्रत्यगृह्नाच्छिने: पौत्र: शरैराशीविषोपमै:

قال سنجيا: «أيها الملك الموقر! إن ساتياكي، حفيد شيني، قد واجه وحده جيش ابنك الذي بدا ككتلة من سحب العاصفة، وضربه بسهام مروّعة كالأفاعي السامة.»

Verse 24

प्रच्छाद्यमान: समरे शरजालै: स वीर्यवान्‌ । असम्भ्रमन्‌ महाराज तावकानवधीद्‌ बहून्‌

قال سنجيا: «يا ملك! في ذلك الميدان، مع أن ساتياكي الشجاع كان يُغطّى بشبكة من السهام، لم يضطرب قيد أنملة؛ وبثبات قلبه قتل كثيرًا من جنودك.»

Verse 25

आश्चर्य तत्र राजेन्द्र सुमहद्‌ दृष्टवानहम्‌ । न मोघ:ः सायकः: कश्चित्‌ सात्यकेरभवत्‌ प्रभो,शक्तिशाली राजेन्द्र! वहाँ सबसे महान्‌ आश्वर्यकी बात मैंने यह देखी कि सात्यकिका कोई भी बाण व्यर्थ नहीं गया

قال سَنْجَيا: «يا خيرَ الملوك، لقد شهدتُ هناك أعجوبةً عظيمةً حقًّا: ما ضاع سهمٌ واحدٌ من سهامِ ساتْيَكي (Śaineya)، يا مولاي. كلُّ رميةٍ أصابتْ هدفَها، فكشفتْ عن براعةٍ مُهذَّبةٍ بالانضباط وعزمٍ لا يتزعزع وهو يقاتل في خِضَمِّ فوضى الحرب.»

Verse 26

रथनागाश्वकलिल: पदात्यूमिसमाकुल: । शैनेयवेलामासाद्य स्थित: सैन्यमहार्णव:,रथ, हाथी और घोड़ोंसे भरी तथा पैदलरूपी लहरोंसे व्याप्त हुई आपकी सागर-सदृश सेना सात्यकिरूपी तटभूमिके समीप आकर अवरुद्ध हो गयी

قال سَنْجَيا: «إن جيشك، كالبحر—مكتظٌّ بالعربات والفيلة والخيول، ومائجٌ بأمواج المشاة—بلغ شاطئًا كان هو شَيْنَيَة (ساتْيَكي)، فوقف عنده مكبوحًا، وقد سُدَّتْ سُبُلُ تقدّمه.»

Verse 27

सम्भ्रान्तनरनागाश्चवमावर्तत मुहुर्मुहु: । तत्‌ सैन्यमिषुभिस्तेन वध्यमानं समन्ततः,सात्यकिके बाणोंद्वारा सब ओरसे मारी जाती हुई आपकी सेनाके पैदल, हाथी और घोड़े सभी घबरा गये और बारंबार चक्कर काटने लगे

قال سَنْجَيا: «وقد استولى الذعر على المشاة والفيلة (وسائر الجموع)، فأخذوا يدورون مرارًا وتكرارًا. وإذ كانوا محاصَرين من كل جانب ويُقتَلون بسهامه، وقع جيشك في الاضطراب، يدور عاجزًا تحت هجوم ساتْيَكي.»

Verse 28

बश्राम तत्र तत्रैव गाव: शीतार्दिता इव । पदातिन रथं नागं सादिनं तुरगं तथा

قال سَنْجَيا: «هنا وهناك كانوا يخرّون في مواضعهم—كالأبقار التي صرعها بردٌ قارس: المشاة، والعربات، والفيلة، والفرسان، والخيول كذلك.»

Verse 29

न तादूक्‌ कदनं राजन्‌ कृतवांस्तत्र फाल्गुन:

قال سَنْجَيا: «يا أيها الملك، في ذلك الميدان لم يُحدِث فالغونا (أرجونا) مذبحةً كهذه.»

Verse 30

अत्यर्जुनं शिने: पौत्रो युध्यते पुरुषर्षभ:

قال سنجيا: إن حفيد شِيني—ذلك الثور بين الرجال—قاتل أرجونا، فلاقاه مواجهةً في ساحة الوغى، إذ كان أعتى أبطال الحرب يدفعون خصومتهم إلى ذروتها.

Verse 31

वीतभीर्लाघवोपेत: कृतित्वं सम्प्रदर्शयन्‌ । शिनिपौत्र पुरुषश्रेष्ठ सात्यकि निर्भय हो बड़ी फुर्तीसे अस्त्र चलाते और अपनी कुशलताका प्रदर्शन करते हुए अर्जुनसे भी अधिक पराक्रमपूर्वक युद्ध कर रहे थे || ३० $ई || ततो दुर्योधनो राजा सात्वतस्य त्रिभि: शरै:

قال سنجيا: كان ساتياكي—أفضل الرجال، حفيد شِيني—لا يعرف الخوف، موفور الخفة والسرعة؛ فتقدّم بلا تردد، مُظهِرًا إحكامه لفنون السلاح. وفي ذلك الاشتباك قاتل ببأس جسور، فبانت مهارته وسط زحام المعركة وضغطها.

Verse 32

विव्याध सूत॑ निशितैश्नतुर्भिश्चतुरों हयान्‌ सात्यकिं च त्रिभिविद्ध्वा पुनरष्टाभिरेव च

قال سنجيا: بأربع سهامٍ حادّة أصاب الملكُ سائقَ عربة ساتياكي، وبأربعٍ أُخَر جرح الخيولَ الأربع. ثم طعن ساتياكي أولًا بثلاثة سهام، ثم عاد فشقّه بثمانية، فأحدث فيه جراحًا غائرة. وهكذا، وفق شريعة قتال العربات القاسية، سعى دوريودhana إلى تعطيل المركبة والمحارب معًا، ضاغطًا المعركة بلا هوادة.

Verse 33

दुःशासन: षोडशभिर्विव्याध शिनिपुड्भवम्‌ | शकुनि: पञ्चविंशत्या चित्रसेनश्व॒ पठचभि:,तदनन्तर दुःशासनने सोलह, शकुनिने पचीस और चित्रसेनने पाँच बाणोंद्वारा शिनिप्रवर सात्यकिको बींध डाला

قال سنجيا: طعن دُحشاسَنَةُ أكرمَ الشِّينيّين بستَّ عشرةَ سهمًا؛ وضربه شَكوني بخمسةٍ وعشرين؛ وضربه تشِترَسِينا بخمسة. ويُبرز المشهدُ تنسيقَ الكاورافا القاسي ضدَّ محاربٍ واحدٍ جليل، حيث تُواجَه البسالةُ لا بالشجاعة وحدها، بل بهجومٍ مُركَّزٍ يثير حرجَ الدارما وأخلاقَ القتال في ساحة الوغى.

Verse 34

दुःसह: पठचदशभिर्विव्याधोरसि सात्यकिम्‌ | उत्स्मयन्‌ वृष्णिशार्दटूलस्तथा बाणै: समाहतः

قال سنجيا: طعن دُحسَهَ سَاتياكي في صدره بخمسةَ عشرَ سهمًا. ومع ذلك، فإن ذلك النمرَ بين الفِرِشْنيّين كان يبتسم، وقد أُصيب كذلك بوابلٍ من النبال—مُظهِرًا ثباتَ المحاربين القاتم: فحتى وهم جرحى يرفضون أن يلينوا تحت ضغط المعركة.

Verse 35

गाढविद्धानरीन्‌ कृत्वा मार्गणै: सोडतितेजनै:

قال سنجيا: بسهامٍ متقدةٍ لا تُحتمل شدتها، طعن الأعداء طعنًا عميقًا حتى تُركوا مثخنين مخترقين—صورةٌ لاندفاع الحرب القاسي، حيث تُقاس البسالة بقدرة المرء على الإيلام والقهر لا بضبط النفس.

Verse 36

शैनेय: श्येनवत्‌ संख्ये व्यचरल्लघुविक्रम: । उस युद्धस्थलमें शीघ्रतापूर्वक पराक्रम करनेवाले शिनिवंशी सात्यकि अपने अत्यन्त तेज बाणोंद्वारा शत्रुओंको गहरी चोट पहुँचाकर बाजके समान सब ओर विचरने लगे ।।

قال سنجيا: في غمرة القتال كان شَينَيَة (ساتيَكي)، سريع البأس، يجول كالصقر—يُصيب الأعداء بسهامٍ حادّةٍ متقدة، ويطوف بالميدان على عَجَل. وتُبرز هذه الصورة طاقةً قتاليةً منضبطة: سرعةً ودقّةً موجَّهتين إلى واجب المعركة القريب، لا إلى قسوةٍ شخصية.

Verse 37

चित्रसेनं शतेनैव दशभिर्दु:सहं तथा

قال سنجيا: بمئةٍ (من الضربات/السهام) صرعَ چِتْرَسِينا، وبعشرٍ كذلك قهرَ دُحْسَهَ—إشارةً إلى إيقاع المعركة المتسارع المتصاعد بلا هوادة، حيث تُقاس البسالة بالحسم السريع والإخضاع القاطع لا بالتحفّظ.

Verse 38

अथान्यद्‌ धनुरादाय श्यालस्तव विशाम्पते,प्रजानाथ! तत्पश्चात्‌ आपके सालेने दूसरा धनुष लेकर सात्यकिको पहले आठ बाण मारे। फिर पाँच बाणोंसे उन्हें घायल कर दिया। दुःशासनने दस और दुःसहने भी तीन बाण मारे

قال سنجيا: ثم، يا سيدَ الرعية ويا حاكمَ الرجال، تناول صِهرك قوسًا أخرى. فبها أصاب ساتيَكي أولًا بثمانية سهام، ثم جرحه بخمسةٍ أخرى. وأطلق دُحْشاسَنَة عشرةَ سهام، ورمى دُحْسَهَ كذلك ثلاثة. وهكذا، في زحمة القتال، سعى فرسانُ الكورافا إلى إغراق ساتيَكي بوابلٍ منسّق—صورةٌ لمنطق الحرب القاسي، حيث تُختبر القدرة على الصمود تحت هجومٍ جماعيٍّ لا ينقطع.

Verse 39

अष्टाभि: सात्यकिं विदृध्वा पुनर्विव्याध पञ्चभि: । दुःशासनश्व दशभिर्दु:सहश्न त्रिभि: शरै:ः

قال سنجيا: بعدما أصابه بثمانية سهام، عاد فطعنَه بخمسةٍ أخرى. ثم ضربه دُحْشاسَنَة بعشرة سهام، ودُحْسَهَ بثلاثة. وهكذا، يا سيدَ الرجال، اشتدّ الضغط على ساتيَكي في المعركة—صورةٌ لكيف تتلاقى سهامُ كثيرين على محاربٍ واحد، فتُمتحن القدرة على الاحتمال والعزم وسط اندفاع عنفٍ لا ينقطع تقوده الأدهرما.

Verse 40

दुर्मुखश्न॒ द्वादशभी राजन्‌ विव्याध सात्यकिम्‌ | दुर्योधनस्त्रिसप्तत्या विद्ूध्वा भारत माधवम्‌

قال سانجيا: أيها الملك، إنَّ دورموخا طعن ساتيَكي باثني عشر سهمًا؛ وإنَّ دوريوذانا—يا سليل بهاراتا—أصاب ماذافا بثلاثة وسبعين نصلًا، دافعًا المعركة إلى الأمام بقوةٍ وقصدٍ لا يلينان.

Verse 41

ततोअस्य निशितैर्बाणैस्त्रिभिविंव्याध सारथिम्‌ । राजन! दुर्मुखने बारह बाणोंसे सात्यकिको क्षत-विक्षत कर दिया। भारत! इसके बाद दुर्योधनने तिहत्तर बाणोंसे युयुधानको घायल करके तीन पैने बाणोंद्वारा उनके सारथिको भी बींध डाला || ४० ई || तान्‌ सर्वान्‌ सहितान्‌ शूरान्‌ यतमानान्‌ महारथान्‌

قال سانجيا: ثم إنه بثلاثة سهامٍ حادّة طعن سائقَ مركبة ذلك المحارب. ففي ناموس ساحة القتال القاسي، حتى أهل الإسناد—كسائق العربة الذي يُبقي المركبة سائرة—يُغدون أهدافًا استراتيجية، إذ يسعى كلُّ فريقٍ إلى تعطيل قدرة الآخر على القتال.

Verse 42

ततः स रथियनां श्रेष्ठस्तव पुत्रस्य सारथिम्‌

قال سانجيا: ثم إنَّ ذلك المتقدّم بين فرسان المركبات وجّه نظره إلى سائق مركبة ابنِك—في تحوّلٍ حاسمٍ في مجرى القتال.

Verse 43

पतिते सारथौ तस्मिंस्तव पुत्ररथ: प्रभो

قال سانجيا: «يا مولاي، لما سقط ذلك السائق، وقعَت مركبةُ ابنِك في لحظةِ خطرٍ جسيم». وفي هذا تبيانٌ أن الحرب قد تجعل سقوطَ مُعينٍ واحد—وخاصةً من يقود ويثبّت—يكشف حتى أشدَّ الأبطال بأسًا لثغرةٍ مفاجئة.

Verse 44

वातायमानैस्तैरश्वैरपानीयत संगरात्‌ । प्रभो! उस सारथिके धराशायी होनेपर आपके पुत्रका रथ हवाके समान तीव्र वेगसे भागनेवाले घोड़ोंद्वारा युद्धस्थलसे दूर हटा दिया गया ।।

قال سانجيا: يا مولاي، لما سقط ذلك السائقُ على الأرض، جُرَّت مركبةُ ابنِك سريعًا بعيدًا عن ساحة القتال بتلك الخيول التي اندفعت كالرّيح. ثم، أيها الملك، إن أبناءك والجنود أيضًا—يا سيّد الرجال—تحرّكوا تبعًا لتحوّل زخم المعركة.

Verse 45

राज्ञो रथमभिप्रेक्ष्य विद्रुता:शतशो5भवन्‌ | राजन! प्रजानाथ! तदनन्तर आपके पुत्र और सैनिक राजा दुर्योधनके रथकी वैसी दशा देखकर सैकड़ोंकी संख्यामें भाग खड़े हुए || ४४ $ ।।

قال سنجيا: لما رأوا مركبة الملك على تلك الحال، فرَّ المئات مذعورين. أيها الملك، يا سيد الرعية—ثم إن أبناءك والجنود، إذ أبصروا مركبة الملك دوريودhana وقد أُوقِعت في مثل ذلك الضيق، تفرّقوا وولّوا هاربين بأعداد عظيمة. ولما رأى ساتيَكي (في حرب البهاراتا) ذلك الجيش يفرّ هناك…

Verse 46

विद्राव्य सर्वसैन्यानि तावकानि सहस्रश:

قال سنجيا: بعدما بدّدوا جموعك كلها في كل جهة، ساقوها إلى التراجع بالآلاف.

Verse 47

प्रययौ सात्यकी राजन श्वेताश्वस्य रथं प्रति । राजन्‌! इस प्रकार आपके सहस्रों सैनिकोंको भगाकर सात्यकि श्वेतवाहन अर्जुनके रथकी ओर चल दिये ।।

قال سنجيا: أيها الملك، تقدّم ساتيَكي نحو مركبة أرجونا ذي الجياد البيضاء. ولما رأى رجالُك—أيها الجليل—ذلك البطلَ عظيمَ الذراعين يمضي إلى الأمام، جعلوا ما شهدوه بأعينهم كأنه لم يُرَ، وانصرفوا إلى أعمال أخرى. ومع ذلك أثنوا على ساتيَكي لالتزامه وانضباطه: كان يتناول السهام، ويحمي سائس مركبته، ويحفظ نفسه.

Verse 76

व्याप्रा इव जिघांसन्तस्त्वदीया: समुपाद्रवन्‌ । मतवाले हाथीके समान पराक्रमी और मदोनन्‍्मत्त गजराजके समान मन्दगतिसे चलनेवाले सात्यकि जब मदस्रावी मातंगके समान कौरव-सैनिकोंके मध्यभागमें खड़े हुए

قال سنجيا: اندفع محاربوك يريدون القتل، كالنمور الجائعة. ولما وقف ساتيَكي في قلب صفوف الكورافا ثابتًا كفيلٍ هائجٍ في موسم السَّعار، قويًّا كالفيل المخمور، بطيءَ الخطى كملك الفيلة المتهيج، كأنما هو ماتنغا يقطر مَداه—وثب عليه رجالُك وثبةَ النمور الجائعة، يتلهفون إلى قتله.

Verse 113

पृष्ठतः सात्यकिं यान्तमन्वधावन्नमर्षिण: । दुर्योधन

قال سنجيا: لما مضى ساتيَكي في طريقه، لحق به محاربو الكورافا من خلفه، وقد اشتعلوا غيظًا. دوريودhana، وتشيتراسينا، ودُحشاسَنا، وفيفيمشَتي، وشكوني، ودُحسَها، والبطل الفتيّ دُردهرشا، وكراثا، وكثير من الأبطال العصيين على القهر—أخذوا أسلحتهم، واندفعوا إلى الأمام بدافع السخط، وجروا في أثر ساتيَكي.

Verse 119

इस प्रकार श्रीमह्ााभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें सात्यकिके कौरव-सेनामें प्रवेशके प्रसंगमें यवनोंकी पराजयविषयक एक सौ उन्नीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

وختم سنجيا قائلاً: هكذا انتهى الفصل التاسع عشر بعد المئة من «قسم قتل جايادراثا» الواقع ضمن «دروṇa بارفا» من «شري مهابهاراتا»، في سياق وصف اقتحام ساتياكي لصفوف جيش الكورافا وهزيمة اليافانا. ويؤكد هذا الختام أنّه وسط الفوضى الأخلاقية للحرب، يمكن لبأس الفرد وحزم التدبير أن يقلبا حتى أشدّ مقاومةٍ بأساً.

Verse 120

इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि सात्यकिप्रवेशे दुर्योधनपलायने विंशत्यधिकशततमो<ध्याय:

وهكذا، في «المهابهاراتا» الموقَّرة، ضمن «دروṇa بارفا»—وخاصة في القسم المتعلّق بقتل جايادراثا—ينتهي الفصل الذي يصف دخول ساتياكي إلى ساحة القتال وتراجع دوريودھانا. ويضع هذا الخاتمةُ/القولُ الختاميُّ الحدثَ في سياقه ضمن المسار الأخلاقي والاستراتيجي الأوسع للحرب، مُشيراً إلى لحظةٍ أجبرت فيها الشجاعةُ وضغطُ التكتيك قائداً محورياً على الانسحاب.

Verse 166

ला | वेलेव मकरालयम्‌ । 'सूत! यह हाथी

قال سنجيا: «يا سائس العربة! انظر—إن جيش دوريودھانا، المكتظّ بالفيلة والخيول والعربات والمشاة، يندفع نحوي اندفاعاً شديداً، متلهفاً للقتال. في هذا الميدان الفسيح سأوقف ذلك البحر من الجموع عن التقدّم، مُدوِّياً بدويّ عربتي في الجهات كلها، مُرجِفاً الأرض والسماء وحتى البحار—كما تحبس أرضُ الساحل الصلبةُ المحيطَ العظيم حين يهيج عند اكتمال القمر.»

Verse 176

एष सैन्यानि शत्रूणां विधमामि शितै: शरै: । 'सारथे! इस महायुद्धमें देवराज इन्द्रके समान मेरा पराक्रम तुम देखो। मैं अभी-अभी अपने पैने बाणोंसे शत्रुओंकी सेनाओंका संहार कर डालता हूँ

قال سنجيا: «الآن سأحطّم جموع الأعداء بسهامي الحادّة. يا سائس العربة، انظر في هذه المعركة العظمى إلى بأسِي كأنه بأسُ إندرا، ملك الآلهة. في هذه اللحظة نفسها سأُفني جيوش الخصوم بسهامٍ قاطعة.»

Verse 283

अदिद्धं तत्र नाद्राक्षं युयुधानस्य सायकै: । सर्दीसे पीड़ित हुई गायोंके समान आपकी सारी सेना वहीं चक्कर लगा रही थी। मैंने वहाँ एक भी पैदल

قال سنجيا: هناك لم أرَ محارباً واحداً لم تُصِبه سهامُ يويودھانا. كانت الجموع كلّها، وقد ضُربت وأُذهلت، تدور في اضطرابٍ وحيرة—كقطيعٍ من البقر أنهكه داءٌ موجِع—مُظهِرةً أن في الحرب، إذا انفلت الغضب والخوف، ذاب النظام واندثر التمييز.

Verse 293

यादृक्‌ क्षयमनीकानामकरोत्‌ सात्यकिर्नूप । राजन! नरेश्वर! सात्यकिने आपके सैनिकोंका जैसा संहार किया था, वैसा वहाँ अर्जुनने भी नहीं किया था

قال سنجيا: «يا أيها الملك، يا سيد الرجال! إن الدمار الذي أحدثه ساتياكي في صفوف التشكيلات القتالية كان من العِظَم بحيث إن أرجونا نفسه لم يأتِ بمثله هناك. لقد فاق القتل الذي أنزله ساتياكي بجنودك ما كان يُظَنّ أنه ممكن، حتى عند أمهر الرماة وأعلاهم شأناً».

Verse 343

तानविध्यन्महाराज सवनिव त्रिभिस्त्रिभि: | इसके बाद दुःसहने सात्यकिकी छातीमें पंद्रह बाण मारे। महाराज! इस प्रकार उन बाणोंसे आहत होकर वृष्णिवंशके सिंह सात्यकिने मुसकराते हुए ही उन सबको ही तीन- तीन बाणोंसे घायल कर दिया

قال سنجيا: «أيها الملك العظيم، لقد طعنهم كما طعن سَفاني (إندرا) في سالف الدهر، بثلاثة سهام لكل واحد. ثم إن دُهسَهَة نفذ إلى صدر ساتياكي بخمسة عشر سهمًا. أيها الملك العظيم، إن ساتياكي—أسد سلالة فِرِشْني—مع أنه جُرح بتلك السهام، ابتسم، ثم ردّ عليهم فجرحهم جميعًا من جديد، بثلاثة سهام لكل رجل».

Verse 363

दुर्योधन त्रिभिरबाणिरभ्यविध्यत्‌ स्तनान्तरे । उन्होंने सुबलपुत्र शकुनिके धनुष और दस्ताने काटकर दुर्योधनकी छातीमें तीन बाण मारे

قال سنجيا: «لقد أصاب دُريودhana بثلاثة سهام في موضع ما بين الثديين. ثم قطع قوس شكوني ابن سوبالا وقفازيه، وأتبع ذلك بأن غرز في صدر دُريودhana ثلاثة سهام أخرى».

Verse 413

पज्चभि: पज्चभिर्बाणै: पुनर्विव्याध सात्यकि: | तब सात्यकिने एक साथ विजयके लिये प्रयत्न करनेवाले उन समस्त शूरवीर महारथियोंको पुन: पाँच-पाँच बाणोंसे घायल कर दिया

قال سنجيا: «وبخمسة سهام لكل واحد، عاد ساتياكي فطعنهم من جديد. ثم إن أولئك الأبطال من عظماء فرسان المركبات، الذين اجتمعوا صفًّا واحدًا يسعون إلى قهر ساتياكي، جرحهم مرة أخرى، إذ أصاب كلَّ واحدٍ منهم بخمسة سهام».

Verse 426

आजघानाशु भल्लेन स हतो न्यपतद्‌ भुवि । तत्पश्चात्‌ रथियोंमें श्रेष्ठ सात्यकिने आपके पुत्रके सारथिके ऊपर शीघ्र ही एक भल्लका प्रहार किया। सारथि उसके द्वारा मारा जाकर पृथ्वीपर गिर पड़ा

قال سنجيا: «فضربه سريعًا بسهمٍ من نوع بهلّا (bhalla)، فقتله، فسقط الرجل على الأرض. ثم إن ساتياكي—وهو أبرع فرسان المركبات—أطلق على عَجَلٍ سهمَ بهلّا على سائق مركبة ابنك. فأصابه فمات، وخرَّ على وجه الأرض».

Verse 456

अवाकिरच्छरैस्तीक्ष्ण रुक्मपुड्खै: शिलाशितै: । भारत! आपकी सेनाको भागती देख सात्यकिने सानपर चढ़ाकर तेज किये हुए सुवर्णमय पंखवाले तीखे बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी

قال سنجيا: لما رأى جيشك يفرّ، شرع ساتياكي في وابلٍ عاصفٍ من السهام—حادةً مصقولةً على الحجر، ومزوّدةً بريشٍ ذهبي—ليوقف الانهيار ويَدفع المعركة إلى الأمام. ويُبرز هذا المشهد أن عزيمة القائد ومهارته قد تُثبّت صفوفًا تتداعى، وإن ظلّت قسوة الوسيلة في الحرب صارخةً لا تُوارى.

Verse 3736

दुःशासन तु विंशत्या विव्याध शिनिपुड्भव: । फिर शिनिवंशके प्रमुख वीरने चित्रसेनको सौ, दुःसहको दस और दुःशासनको बीस बाणोंसे घायल कर दिया

قال سنجيا: إن البطل المولود في سلالة شِيني طعن دُحشاسَنَة بعشرين سهمًا. ثم إن فارس شِيني الأكبر جرح تشِترَسِينا بمئة سهم، ودُحسَهَة بعشرة، ودُحشاسَنَة بعشرين سهمًا. ويُبرز هذا المشهد تصاعد المعركة بلا هوادة، حيث تُقاس البراعة بضربات دقيقة كاسحة، فيما تظل اختيارات المحاربين موثوقةً بقيود الولاء تحت الثقل الأخلاقي لحربٍ يقتل فيها الإخوةُ الإخوةَ.

Frequently Asked Questions

Arjuna confronts the conflict between battlefield necessity and the prohibition against harming one’s ācārya: he neutralizes Kṛpa under pressure, then interprets the act through the lens of guru-obligation and karmic consequence.

Instruction (vidyā) creates enduring ethical debt; even justified action can require moral reckoning. The chapter models reflective accountability—evaluating conduct not only by outcome but by relational duty and intention.

No explicit phalaśruti appears; the meta-commentary is functional and ethical—Sañjaya frames events as consequence-laden history, culminating in an attribution of large-scale loss to earlier failures of counsel and governance.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App