Previous Verse
Next Verse

Shloka 76

अर्जुनस्य गुरुधर्मविलापः तथा शैनेयकर्णयोर्युद्धारम्भः | Arjuna’s Lament on Guru-Dharma and the Opening of the Sātyaki–Karṇa Duel

व्याप्रा इव जिघांसन्तस्त्वदीया: समुपाद्रवन्‌ । मतवाले हाथीके समान पराक्रमी और मदोनन्‍्मत्त गजराजके समान मन्दगतिसे चलनेवाले सात्यकि जब मदस्रावी मातंगके समान कौरव-सैनिकोंके मध्यभागमें खड़े हुए, उस समय आपके योद्धा उन्हें मार डालनेकी इच्छासे भूखे बाघोंके समान उनपर टूट पड़े

sañjaya uvāca |

vyāghrā iva jighāṃsantas tvadīyāḥ samupādravan |

قال سنجيا: اندفع محاربوك يريدون القتل، كالنمور الجائعة. ولما وقف ساتيَكي في قلب صفوف الكورافا ثابتًا كفيلٍ هائجٍ في موسم السَّعار، قويًّا كالفيل المخمور، بطيءَ الخطى كملك الفيلة المتهيج، كأنما هو ماتنغا يقطر مَداه—وثب عليه رجالُك وثبةَ النمور الجائعة، يتلهفون إلى قتله.

व्याघ्राःtigers
व्याघ्राः:
Karta
TypeNoun
Rootव्याघ्र
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
जिघांसन्तःwishing to kill / intending to slay
जिघांसन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootहन्
FormMasculine, Nominative, Plural, शतृ (present active participle), Present (participial)
त्वदीयाःyour (men/warriors)
त्वदीयाः:
Karta
TypeAdjective
Rootत्वदीय
FormMasculine, Nominative, Plural
समुपाद्रवन्rushed upon / attacked
समुपाद्रवन्:
TypeVerb
Rootसम् + उप + द्रु
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by tvadīyāḥ)
K
Kaurava warriors (tvadīyāḥ)
S
Sātyaki (from the accompanying narrative gloss)

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, intention (jighāṃsā—desire to kill) can eclipse discernment and restraint: warriors move as a pack driven by predatory impulse. It implicitly contrasts dharma-guided action with action propelled by rage and bloodlust.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kaurava fighters collectively rush to attack, likened to tigers. In context, this surge is directed against the formidable Sātyaki standing amid their forces, prompting a concentrated assault.