
Prāyaścitta for Theft, Forbidden Foods, Impurity, and Ritual Lapses; Tīrtha–Vrata Remedies; Pativratā Mahātmyam via Sītā and Agni
مواصلةً لتعليم الدharma في الأُتَّرَ-بهاگا، يَسرد ڤياسا نظامًا مُحكَمًا من prāyaścitta يربط كلَّ مخالفةٍ برياضةٍ تطهيريةٍ مخصوصة: Cāndrāyaṇa، و(Mahā-)Sāṃtapana، و(Ati-)Kṛcchra، وTaptakṛcchra، وPrājāpatya، وأنواع الصيام، وpañcagavya، وترديد المانترا (japa). ينتقل الفصل من انتهاكات الملكية (الاختطاف، وسرقة الماء والمتاع) إلى نجاسات الطعام والملامسة (لحوم غير طاهرة، الغائط/البول، ماء مُدنَّس، أطعمة محرّمة، بقايا الطعام، ومخالطة caṇḍāla)، ثم إلى ترك الواجبات اليومية nitya-karma مثل Sandhyā وصيانة agnihotra وطقس عيدان الوقود، وإلى خروقات اجتماعية-طقسية كتنظيم paṅkti وحال vrātya ومعالجة apāṅktya. ثم يتحوّل الخطاب من التفصيل القضائي إلى علاجات تعبّدية: الحج إلى tīrtha، والعبادة، ونذور vrata المرتبطة بأيام القمر، والصدقات، مؤكّدًا أن التسليم والعبادة المنضبطة يذيبان حتى الذنب العظيم. وفي الختام يُشاد بتكفير النساء عبر pativratā-dharma، ممثّلًا بحادثة سيتا والنار Sītā–Agni (استبدال māyā-Sītā وشهادة النار)، ويؤكد ڤياسا أن هذا الدharma إذا اقترن بـ jñāna-yoga وعبادة Maheśvara منح رؤيةً مباشرةً لـ Mahādeva.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे द्वात्रिशो ऽध्यायः व्यास उवाच मनुष्याणां तु हरणं कृत्वा स्त्रीणां गृहस्य च / वापीकूपजलानां च शुध्येच्चान्द्रायणेन तु
وهكذا في «شري كورما بورانا» ضمن «شَتساهسري سمهيتا» في القسم اللاحق، الفصل الثالث والثلاثون. قال فياسا: «من ارتكب اختطاف البشر، أو سلب النساء، أو اغتصاب البيت، وكذلك أخذ ماء الآبار والبرك بغير حقّ، فإنه يتطهّر بأداء كفّارة «تشاندرايانا» (Cāndrāyaṇa) القمرية.»
Verse 2
द्रव्याणामल्पसाराणां स्तेयं कृत्वान्यवेश्मतः / चरेत् सांतपनं कृच्छ्रं तन्निर्यात्यात्मशुद्धये
من سرق أشياء قليلة القيمة من بيت غيره فليؤدِّ نسك «سانتابانا كريتشرا» (Sāntapana Kṛcchra) تطهيرًا. وبه تُمحى الخطيئة ويتطهّر المرء في ذاته.
Verse 3
धान्यान्नधनचौर्यं तु कृत्वा कामाद् द्विजोत्तमः / स्वजातीयगृहादेव कृच्छ्रार्धेन विशुद्ध्यति
لكن إن أقدم أفضلُ أهل «الدفِجَا» (المولودين مرتين) بدافع الشهوة على سرقة الحبوب أو الطعام أو المال من بيت رجلٍ من طبقته نفسها، فإنه يتطهّر بأداء نصف نسك «كريتشرا» (Kṛcchra).
Verse 4
भक्षभोज्यापहरणे यानशय्यासनस्य च / पुष्पमूलफलानां च पञ्चगव्यं विशोधनम्
عند اغتصاب ما يُمضَغ أو يُؤكَل من الطعام، وكذلك عند أخذ مركبةٍ أو فراشٍ أو مقعدٍ بغير حقّ—وكذلك الزهور والجذور والثمار—فإن وسيلة التطهير المقرَّرة هي «بانتشاغافيا» (pañcagavya: منتجات البقرة الخمسة).
Verse 5
तृणकाष्ठद्रुमाणां च शुष्कान्नस्य गुडस्य च / चैलचर्मामिषाणां च त्रिरात्रं स्यादभोजनम्
من وقع في مخالطةٍ غير لائقةٍ للعشب والحطب والأشجار، وكذلك للمؤن الجافة والسُّكَّر الخام (الجاغري)، وأيضًا للثياب والجلود واللحم—فكفارته المقررة أن يمتنع عن الطعام ثلاث ليالٍ طلبًا للطهارة.
Verse 6
मणिमुक्ताप्रवालानां ताम्रस्य रजतस्य च / अयः कांस्योपलानां च द्वादशाहं कणाशनम्
ولِما ينشأ من دَنَسٍ بسبب ملامسة الجواهر واللؤلؤ والمرجان، وكذلك النحاس والفضة، وأيضًا الحديد ومعدن الأجراس (kāṃsya) والحجارة—فليلتزم اثني عشر يومًا بنظام لا يأكل فيه إلا الحبوب (kaṇa).
Verse 7
कार्पासकीटजोर्णानां द्विशफैकशफस्य च / पक्षिगन्धौषधीनां च रज्वाश्चैव त्र्यहं पयः
وبشأن البقايا التي تُنتجها دودة القطن (دودة الحرير)، وبشأن جثث ذوات الظلف المشقوق وذوات الظلف الواحد، وكذلك الطيور والمواد العطرة والأعشاب الطبية والحبال—تتحقق الطهارة باستعمال اللبن مدة ثلاثة أيام.
Verse 8
नरमांसाशनं कृत्वा चान्द्रायणमथाचरेत् / काकं चैव तथा श्वानं जग्ध्वा हस्तिनमेव च / वराहं कुक्कुटं चाथ तप्तकृच्छ्रेण शुध्यति
من أكل لحم الإنسان فليتبع ذلك بنذر «تشاندرايانا» (Cāndrāyaṇa). وأما من أكل غرابًا أو كلبًا أو فيلًا أو خنزيرًا بريًّا أو ديكًا، فيتطهر بأداء كفارة «تبتكرتشرا» (Taptakṛcchra).
Verse 9
क्रव्यादानां च मांसानि पुरीषं मूत्रमेव च / गोगोमायुकपीनां च तदेव व्रतमाचरेत् / उपोष्य द्वादशाहं तु कूष्माण्डैर्जुहुयाद् घृतम्
إن أكل المرء لحم آكلي الجيف، أو أكل الغائط أو البول، أو تناول ما يتصل بالنجاسة المتعلقة بالبقرة وبـ gomāyuka و pīna، فليقم بذلك النذر الكفّاري نفسه. وبعد صيام اثني عشر يومًا، فليقدّم في النار قرابين السمن المصفّى (ghṛta) جاعلًا kūṣmāṇḍa (قرع/يقطين) مادةَ القربان.
Verse 10
नकुलोलूकमार्जारं जग्ध्वा सांतपनं चरेत् / श्वापदोष्ट्रखराञ्जग्ध्वा तप्तकृच्छ्रेण शुद्ध्यति / व्रतवच्चैव संस्कारं पूर्वेण विधिनैव तु
مَن أكل لحم النَّكُولا (ابن عِرس/النمس) أو البومة (أولوكا) أو القطّ، فليقم بنذر الكفّارة المسمّى «سامتابانا» (Sāṃtapana). ومَن أكل لحم سبعٍ مفترس أو جملٍ أو حمار، تطهّر بتوبة «تبتكرتشرا» (Taptakṛcchra). ثم تُؤدَّى شعيرة الختام (saṃskāra) كذلك كأداء نذرٍ، على وفق الطريقة المذكورة سابقًا بدقّة.
Verse 11
बकं चैव बलाकं च हंसं कारण्डवं तथा / चक्रवाकं प्लवं जग्घ्वा द्वादशाहमभोजनम्
مَن أكل لحم الكُركيّ (baka) أو البلشون (balāka) أو البجعة (haṃsa) أو بطّ الكاراندافا (kāraṇḍava) أو الإوزّ الأحمر (cakravāka) أو طائر الماء (plava)، فليلتزم كفّارة اثني عشر يومًا بلا طعام.
Verse 12
कपोतं टिट्टिभं चैव शुकं सारसमेव च / उलूकं जालपादं च जग्ध्वाप्येतद् व्रतं चरेत्
مَن أكل لحم الحمام، أو طائر ṭiṭṭibha (طائر الشاطئ)، أو الببغاء، أو طائر السارَسا (crane)، أو البومة (ulūka)، أو طائر الماء jālapāda، فعليه بعد ذلك أن يشرع في هذا النذر الكفّاري وأن يحفظه.
Verse 13
शिशुमारं तथा चाषं मत्स्यमांसं तथैव च / जग्ध्वा चैव कटाहारमेतदेव चरेद् व्रतम्
مَن أكل الشِّشومارا (śiśumāra)، وكذلك طائر چاشا (cāṣa)، وأيضًا لحم السمك، ثم اقتصر بعد ذلك على «كَطاهارا» (kaṭāhāra) وهو طعام بسيط مُقيَّد، فليلتزم بهذا النذر بعينه.
Verse 14
कोकिलं चैव मत्स्यांश्च मण्डुकं भुजगं तथा / गोमूत्रयावकाहारो मासेनैकेन शुद्ध्यति
مَن أكل لحم الكوكِيلا (cuckoo) أو السمك أو الضفدع أو الحيّة، تطهّر في شهرٍ واحد إذا اقتات بعصيدة الشعير (yāvaka) مع بول البقرة (gomūtra).
Verse 15
जलेचरांश्च जलजान् प्रत्तुदान्नखविष्किरान् / रक्तपादांस्तथा जग्ध्वा सप्ताहं चैतदाचरेत्
مَن أكلَ مخلوقاتٍ تتحرّك في الماء، وما وُلد من الماء، وما يطعن بمنقاره، وما ينثر الطعام بمخالبه، وكذلك الطيورَ حمراءَ الأقدام، فعليه أن يلتزم بهذه الكفّارة سبعةَ أيامٍ تطهيرًا للذنب.
Verse 16
शुनो मांसं शुष्कमांसमात्मार्थं च तथा कृतम् / भुक्त्वा मासं चरेदेतत् तत्पापस्यापनुत्तये
مَن أكلَ لحمَ الكلب، أو اللحمَ المجفّف، أو لحمًا أُعِدَّ لإشباع لذّته الخاصة، فعليه أن يلتزم بهذه الكفّارة شهرًا كاملًا ليمحو الإثم الناشئ عن ذلك الفعل.
Verse 17
वार्ताकं भुस्तृणं शिग्रुं खुखुण्डं करकं तथा / प्राजापत्यं चरेज्जग्ध्वा शङ्खं कुम्भीकमेव च
مَن أكلَ الفارتاكا (الباذنجان)، وعشبَ بهوستṛṇa، وشيغرو (المورينغا)، وخوخونḍا، وكاراكا، وكذلك النباتين المسمَّيين شانخا وكومبهيكا، فعليه أن يؤدي كفّارة «براجابَتْيا» (Prājāpatya) للتطهير.
Verse 18
पलाण्डुं लशुनं चैव भुक्त्वा चान्द्रायणं चरेत् / नालिकां तण्डुलीयं च प्राजापत्येन शुद्ध्यति
مَن أكلَ البصلَ والثومَ فعليه أن يؤدي نذر «تشاندرايانا» (Cāndrāyaṇa) ككفّارة. أمّا من أكلَ ناليكا وتاندوليا (بعض الخُضَر) فيتطهّر بكفّارة «براجابَتْيا» (Prājāpatya).
Verse 19
अश्मान्तकं तथा पोतं तप्तकृच्छ्रेण शुद्ध्यति / प्राजापत्येन शुद्धिः स्यात् कक्कुभाण्डस्य भक्षणे
إن أكلَ المرءُ أَشمانتَكا أو بوتا تطهّرَ بكفّارة «تَبتَكريتشرا» (Taptakṛcchra). أمّا إن أكلَ كَكّوبهانḍا فالتطهيرُ يكون بنذر «براجابَتْيا» (Prājāpatya).
Verse 20
अलाबुं किंशुकं चैव भुक्त्वा चैतद् व्रतं चरेत् / उदुम्बरं च कामेन तप्तकृच्छ्रेण शुद्ध्यति
بعد أن يأكل القرع (ألَابو) وزهرة الكِمْشُكَة (بالاشا)، فليلتزم بهذا النذر. أمّا إن أكل بدافع الشهوة ثمرة الأُدومبارا (التين العنقودي)، فإنه يتطهّر بأداء التقشّف المسمّى «تبتكرتشرا» (Taptakṛcchra).
Verse 21
वृथा कृसरसंयावं पायसापूपसंकुलम् / भुक्त्वा चैवं विधं त्वन्नं त्रिरात्रेण विशुद्ध्यति
إن أكل المرء عبثًا أو على غير وجهٍ لائق طعامًا مؤلَّفًا من كṛsara وsaṃyāva ممزوجًا بـpāyasa وāpūpa، فبعد تناول مثل هذا الطعام يتطهّر بعد ثلاث ليالٍ وفق الانضباط المقرّر.
Verse 22
पीत्वा क्षीराण्यपेयानि ब्रह्मचारी समाहितः / गोमूत्रयावकाहारो मासेनैकेन शुद्ध्यति
الطالب البراهمتشاري (المتبتّل)، الثابت المتزن، إذا شرب اللبن وسائر السوائل المباحة، واقتات ببول البقر وعصيدة الشعير (yāvaka)، تطهّر في شهرٍ واحد.
Verse 23
अनिर्दशाहं गोक्षीरं माहिषं चाजमेव च / संधिन्याश्च विवत्सायाः पिबन् क्षीरमिदं चरेत्
لا يُشرب لبن البقرة في الأيام العشرة الأولى بعد الولادة، ولا لبن الجاموس ولا لبن الماعز. فمن شرب لبن بقرةٍ في حال الشبق (تطلب الوصال) أو لبن بقرةٍ فقدت عجلها، فليقم بهذه المراعاة ككفّارة.
Verse 24
एतेषां च विकाराणि पीत्वा मोहेन मानवः / गोमूत्रयावकाहारः सप्तरात्रेण शुद्ध्यति
إذا شرب الإنسان، عن غفلةٍ ووهم، المشتقات المُعَدّة من تلك الأشياء، فإنه إذا اقتات ببول البقر وعصيدة yāvaka تطهّر في سبع ليالٍ.
Verse 25
भुक्त्वा चैव नवश्राद्धे मृतके सूतके तथा / चान्द्रायणेन शुद्ध्येत ब्राह्मणस्तु समाहितः
إذا أكلَ البراهمنُ في مدة الشرادها ذات التسعة أيام، أو في زمن نجاسة الموت (mṛtaka) أو نجاسة الولادة (sūtaka)، فعليه—وهو ضابطٌ لنفسه حاضرُ القلب—أن يتطهّر بأداء كفّارة تشاندرايانا (Cāndrāyaṇa).
Verse 26
यस्याग्नौ हूयते नित्यं न यस्याग्रं न दीयते / चान्द्रायणं चरेत् सम्यक् तस्यान्नप्राशने द्विजः
لا ينبغي للثاني الولادة (dvija) أن يأكل طعام من يوقد القربان للنار كل يوم، لكنه لا يقدّم القِسم الأول قربانًا. فإن أكل منه، فعليه أن يؤدي نذر الكفّارة تشاندرايانا (Cāndrāyaṇa) على وجهه الصحيح.
Verse 27
अभोज्यानां तु सर्वेषां भुक्त्वा चान्नमुपस्कृतम् / अन्तावसायिनां चैव तप्तकृच्छ्रेण शुद्ध्यति
من أكل شيئًا من جميع الأطعمة المحرّمة، أو أكل طعامًا أُعِدّ (فتدنّس) لاتصاله بمن يُسمَّون antyāvasāyin (الأشدّ نبذًا)، فإنه يتطهّر بالتوبة التقشفية المعروفة بـ Taptakṛcchra.
Verse 28
चाण्डालान्नं द्विजो भुक्त्वा सम्यक् चान्द्रायणं चरेत् / बुद्धिपूर्वं तु कृच्छ्राब्दं पुनः संस्कारमेव च
إذا أكلَ ذو الولادتين طعامَ الشاندالا (Caṇḍāla) فعليه أن يؤدي كفّارة تشاندرايانا (Cāndrāyaṇa) على وجهها. أمّا إن أكلَه عن علمٍ وقصد، فعليه أن يلتزم كفّارة كريتشرا (Kṛcchra) سنةً كاملة، ثم يُعاد له طقس إعادة التقديس (تجديد السمسكارا saṃskāra).
Verse 29
असुरामद्यपानेन कुर्याच्चान्द्रायणव्रतम् / अभोज्यान्नं तु भुक्त्वा च प्राजापत्येन शुद्ध्यति
من شرب خمرًا لا يليق بالمقدّس (asura-madya) فعليه أن يتخذ نذر تشاندرايانا (Cāndrāyaṇa). ومن أكل طعامًا لا يجوز أكله يتطهّر بكفّارة براجابَتيا (Prājāpatya).
Verse 30
विण्मूत्रपाशनं कृत्वा रेतसश्चैतदाचरेत् / अनादिष्टेषु चैकाहं सर्वत्र तु यथार्थतः
بعد التبوّل والتغوّط، وكذلك بعد إنزال المنيّ، ينبغي أن يُراعى هذا الحكم نفسه في التطهّر. وحيث لا يَرِدُ توجيهٌ خاصّ، فليُتَّبَع ليومٍ واحد—فهذه هي القاعدة الصحيحة التي تُطبَّق في كل موضع.
Verse 31
विड्वराहखरोष्ट्राणां गोमायोः कपिकाकयोः / प्राश्य मूत्रपुरीषाणि द्विजश्चान्द्रायणं चरेत्
إن أكل رجلٌ من ذوي الولادتين (دْوِجَ) بولًا أو غائطًا لخنزيرٍ بريّ أو حمارٍ أو جملٍ أو بقرةٍ أو ابنِ آوى أو قردٍ أو غرابٍ، فعليه أن يؤدي نُسك «تشاندرايانا» (Cāndrāyaṇa) ككفّارة.
Verse 32
अज्ञानात् प्राश्य विण्मूत्रं सुरासंस्पृष्टमेव च / पुनः संस्कारमर्हन्ति त्रयो वर्णा द्विजातयः
إذا أكل ذو الولادتين (دْوِجَ) عن جهلٍ غائطًا أو بولًا، أو شيئًا مسَّه الخمر، فإن الدْوِجَ من الطبقات الثلاث (ڤَرْنَة) يصيرون مستحقّين لإعادة طقوس إعادة التقديس (سَمْسْكارا) مرةً أخرى.
Verse 33
क्रव्यादां पक्षिणां चैव प्राश्य मूत्रपुरीषकम् / महासांतपनं मोहात् तथा कुर्याद् द्विजोत्तमः / भासमण्डूककुररे विष्किरे कृच्छ्रमाचरेत्
إن أكل أفضلُ الدْوِجَ عن غفلةٍ بولَ أو غائطَ الطيورِ الآكلةِ للّحم، فعليه أن يؤدي كفّارة «مها-سانتابانا» (Mahā-sāṃtapana). وإن أكل طائرَ بهاسا (bhāsa) أو ضفدعًا أو طائرَ كورارا (kurara) أو طائرَ فيشكيرا (viṣkira)، فليقم بكفّارة «كريتشرا» (Kṛcchra).
Verse 34
प्राजापत्येन शुद्ध्येत ब्राहामणोच्छिष्टभोजने / क्षत्रिये तप्तकृच्छ्रं स्याद् वैश्ये चैवातिकृच्छ्रकम् / शूद्रोच्छिष्टं द्विजो भुक्त्वा कुर्याच्चान्द्रायणव्रतम्
من أكل بقايا طعامِ براهمنٍ تطهّر بكفّارة «براجابَتْيا» (Prājāpatya). وإن كانت البقايا لكشاتريا فلتكن عليه كفّارة «تبتا-كريتشرا» (Taptakṛcchra)، وإن كانت لفيشيا فـ«أتي-كريتشرا» (Atikṛcchra). أمّا إن أكل ذو الولادتين بقايا طعامِ شودرا فعليه أن يؤدي نذر «تشاندرايانا» (Cāndrāyaṇa).
Verse 35
सुराभाण्डोदरे वारि पीत्वा चान्द्रायणं चरेत् / शुनोच्छिष्टं द्विजो भुक्त्वा त्रिरात्रेण विशुद्ध्यति / गोमूत्रयावकाहारः पीतशेषं च रागवान्
من شرب ماءً كان محفوظًا في جوف إناء الخمر فليؤدِّ كفّارة «تشاندرايانا» (Cāndrāyaṇa). والـ«دْوِجَا» إذا أكل طعامًا خلّفه كلب تطهّر في ثلاث ليالٍ، بأن يقتات بسويق الشعير الممزوج ببول البقرة، ولا يشرب إلا الباقي المقدَّر، مع ضبط النفس والانضباط.
Verse 36
अपो मूत्रपुरीषाद्यैर्दूषिताः प्राशयेद् यदा / तदा सांतपनं प्रोक्तं व्रतं पापविशोधनम्
إذا تلوّث الماء بالبول أو الغائط ونحو ذلك ثم شُرب مع ذلك، فقد قيل إن الواجب هو التزام نذر «سامتابانا» (Sāṃtapana)، وهو عهدٌ كفّاريّ يمحو الخطيئة ويطهّرها.
Verse 37
चाण्डालकूपभाण्डेषु यदि ज्ञानात् पिबेज्जलम् / चरेत् सांतपनं कृच्छ्रं ब्राह्मणः पापशोधनम्
إذا شرب البرهمي عن علمٍ ماءً من بئر الشاندالا أو من إنائه، فعليه أن يلتزم «سامتابانا-كريتشرا» (Sāṃtapana-kṛcchra) ككفّارة لتطهير ذلك الإثم.
Verse 38
चाण्डालेन तु संस्पृष्टं पीत्वा वारि द्विजोत्तमः / त्रिरात्रेण विशुद्ध्येत पञ्चगव्येन चैव हि
أما إذا شرب الدْوِجا الحسن السيرة ماءً قد لمسه شاندالا، فإنه يتطهّر بعد ثلاث ليالٍ—بل حقًّا، مع تناول «بانتشاغافيا» (pañcagavya) أيضًا.
Verse 39
महापातकिसंस्पर्शे भुङ्क्ते ऽस्नात्वा द्विजो यदि / बुद्धिपूर्वं तु मूढात्मा तप्तकृच्छ्रं समाचरेत्
إذا أكل الدْوِجا دون اغتسال بعد ملامسة مرتكب «المهاباتاكا» (mahāpātaka) أي الخطيئة العظمى، فإن كان قد فعل ذلك عن عمدٍ وإن كان قلبه في غفلةٍ وضلال، فعليه أن يؤدي كفّارة «تابتاكريتشرا» (Taptakṛcchra).
Verse 40
स्पृष्ट्वा महापातकिनं चाण्डालं वा रजस्वलाम् / प्रमादाद् भोजनं कृत्वा त्रिरात्रेण विशुद्ध्यति
من مسَّ سهوًا مرتكبَ كبيرةٍ، أو تشاندالا، أو امرأةً حائضًا ثم أكل، تطهَّر بعد ثلاث ليالٍ من كفّارةٍ ونسكٍ.
Verse 41
स्नानार्हे यदि भुञ्जीत अहोरात्रेण शुद्ध्यति / बुद्धिपूर्वं तु कृच्छ्रेण भगवानाह पद्मजः
من أكل في وقتٍ كان ينبغي له فيه الاغتسال تطهَّر في يومٍ وليلة. أمّا إن فعل ذلك عن عمدٍ فلا ينال الطهارة إلا بتوبة «كريتشرا» (Kṛcchra)، هكذا أعلن المبارك پدماجا (براهما).
Verse 42
शुष्कपर्युषितादीनि गवादिप्रतिदूषितम् / भुक्त्वोपवासं कुर्वोत कृच्छ्रपादमथापि वा
من أكل طعامًا يابسًا أو بايتًا ونحو ذلك، أو طعامًا لوّثته الأبقار وما شابهها من الدواب، فليقم بالأوبافاسا (الصوم)؛ أو ليؤدِّ أيضًا نسك «كريتشرا» الكفّاري.
Verse 43
संवत्सरान्ते कृच्छ्रं तु चरेद् विप्रः पुनः पुनः / अज्ञातभुक्तशुद्ध्यर्थं ज्ञातस्य तु विशेषतः
في نهاية كل سنة ينبغي للبراهمن أن يكرر نسك «كريتشرا» للتطهير من طعامٍ أُكل بغير علمٍ على وجهٍ غير طاهر أو غير لائق، بل أشدّ وجوبًا إذا كانت المخالفة معلومة.
Verse 44
व्रात्यानां यजनं कृत्वा परेषामन्त्यकर्म च / अभिचारमहीनं च त्रिभिः कृच्छ्रैर्विशुद्ध्यति
من أقام يَجْنًا للڤراتيا (vrātya)، وأجرى لغيره طقوس الختام (antya-karman)، ومارس الأبهِتشَارا (abhicāra: سحرًا مؤذيًا)، تطهَّر بمراعاة ثلاث كفّارات من «كريتشرا» (Kṛcchra).
Verse 45
ब्राह्मणादिहतानां तु कृत्वा दाहादिकाः क्रियाः / गोमूत्रयावकाहारः प्राजापत्येन शुद्ध्यति
وأمّا في حالات الموت النجس، كمن قُتل على يد برهميّ ونحو ذلك، فإذا أُقيمت شعائر الحرق وسائر المراسم، تطهّر المرء بأداء كفّارة «براجابَتْيَة» مع الاقتصار في القوت على بول البقر وعصيدة «يافاكا».
Verse 46
तैलाभ्यक्तो ऽथवा कुर्याद् यदि मूत्रपुरीषके / अहोरात्रेण शुद्ध्येत श्मश्रुकर्म च मैथुनम्
إن كان المرء مدهونًا بالزيت ثم وقع منه بولٌ أو غائطٌ، تطهّر بتمام يومٍ وليلة؛ وكذلك تُشرَع الطهارة بعد حلق اللحية (تهذيبها) وبعد الجماع.
Verse 47
एकाहेन विवाहाग्निं परिहार्य द्विजोत्तमः / त्रिरात्रेण विशद्ध्येत त्रिरात्रात् षडहं पुनः
يا أفضلَ ذوي الولادتين: إذا ترك نار الزواج (نار ربّ البيت) يومًا واحدًا، تطهّر في ثلاث ليالٍ؛ ثم بعد تلك الثلاث، يعود فيلتزم ستة أيامٍ أخرى من التقيّد والتطهير.
Verse 48
दशाहं द्वादशाहं वा परिहार्य प्रमादतः / कृच्छ्रं चान्द्रायणं कुर्यात् तत्पापस्यापनुत्तये
فإذا امتنع أولًا—بسبب زلّةٍ غير مقصودة—عشرةَ أيامٍ أو اثني عشر يومًا، فعليه أن يؤدي توبتي «كريتشرا» و«تشاندرايانا» لرفع ذلك الإثم وإزالته.
Verse 49
पतिताद् द्रव्यमादाय तदुत्सर्गेण शुद्ध्यति / चरेत् सांतपनं कृच्छ्रमित्याह भगवान् प्रभुः
ومن أخذ مالًا من ساقطٍ (پَتِيتا) تطهّر بتركه والتخلّي عنه (وردّه). وعليه أيضًا أن يسلك كفّارة «سانتابَنا كريتشرا»؛ هكذا أعلن الربّ المبارك، السيّد الأعلى.
Verse 50
अनाशकनिवृत्तास्तु प्रव्रज्यावसितास्तथा / चरेयुस्त्रीणि कृच्छ्राणि त्रीणि चान्द्रायणानि च
وأمّا الذين تركوا ممارسة الصوم فسقطوا عن تلك الرياضة، وكذلك الذين انتكسوا عن نذر المتنسّك، فعليهم أن يؤدّوا ثلاث كفّارات من كِرِتشرا (Kṛcchra) وثلاث ممارسات من تشاندرايانا (Cāndrāyaṇa) تكفيرًا وتطهيرًا.
Verse 51
पुनश्च जातकर्मादिसंकारैः संस्कृता द्विजाः / शुद्ध्येयुस्तद् व्रतं सम्यक् चरेयुर्धर्मवर्धनाः
ثمّ إنّ ذوي الولادتين—المهذَّبين بالسنْسكارا (saṃskāra) ابتداءً من طقس الجاتاكَرما (jātakarma) وسائرها—ينبغي أن يتطهّروا؛ وبصفتهم مُنمّين للدارما، عليهم أن يمارسوا ذلك النذر ممارسةً صحيحة على وجهه.
Verse 52
अनुपासितसंध्यस्तु तदहर्यापको वसेत् / अनश्नन् संयतमना रात्रौ चेद् रात्रिमेव हि
من قصّر عن عبادة السَّندْهيا (Sandhyā) فليعش ذلك اليوم على قدرٍ يسير من القوت. وبنفسٍ منضبطة ومن غير طعام، فإن وقع التقصير ليلًا فليصم تلك الليلة بعينها.
Verse 53
अकृत्वा समिदाधानं शुचिः स्नात्वा समाहितः / गायत्र्यष्टसहस्रस्य जप्यं कुर्याद् विशुद्धये
ومن غير أداء طقس إيداع عيدان الحطب (samidh) في النار المقدّسة، ينبغي للمرء—وهو طاهر بعد الاغتسال وبقلبٍ مجموع—أن يقوم بجَپا (japa) غاياتري (Gāyatrī) ثمانيةَ آلافِ تلاوةٍ طلبًا للتطهير التام.
Verse 54
उपासीत न चेत् संध्यां गृहस्थो ऽपि प्रमादतः / स्नात्वा विशुद्ध्यते सद्यः परिश्रान्तस्तु संयमात्
إن أهمل ربّ البيت (gṛhastha) عبادة السَّندْهيا (Sandhyā) غفلةً، فإنه إذا اغتسل تطهّر في الحال؛ أمّا من أضناه ضبط النفس فليؤدِّها بعد أن يستعيد ثباته وسكينته.
Verse 55
वेदोदितानि नित्यानि कर्माणि च विलोप्य तु / स्नातकव्रतलोपं तु कृत्वा चोपवसेद् दिनम्
من ترك الأعمال اليومية الدائمة التي أوردها الفيدا، وأخلّ كذلك بعهود السْناتَكا (snātaka)، فعليه أن يقوم بالأوبافاسا (upavāsa): صومَ يومٍ واحد.
Verse 56
संवत्सरं चरेत् कृच्छ्रमग्न्युत्सादी द्विजोत्तमः / चान्द्रायणं चरेद् व्रात्यो गोप्रदानेन शुद्ध्यति
البرهميّ المولودُ مرتين ذو المنزلة الرفيعة، إذا أهمل نيرانه المقدّسة (agni)، فعليه أن يمارس كفّارة كْرِتشْرا (Kṛcchra) مدةَ سنة. ومن صار فْراتْيَا (vrātya) فليؤدِّ نذر تشاندرايانا (Cāndrāyaṇa)؛ ويتطهّر بهبةِ بقرة.
Verse 57
नास्तिक्यं यदि कुर्वोत प्राजापत्यं चरेद् द्विजः / देवद्रोहं गुरुद्रोहं तप्तकृच्छ्रेण शुद्ध्यति
إذا وقع المولودُ مرتين في النّاستِكْيَا (nāstikya: إنكار الإيمان)، فعليه أن يؤدي كفّارة براجابَتْيَا (Prājāpatya). وأمّا العداء للآلهة والعداء للمعلم، فيتطهّر منهما بأداء تابتَكْرِتشْرا (Taptakṛcchra).
Verse 58
उष्ट्रयानं समारुह्य खरयानं च कामतः / त्रिरात्रेण विशुद्ध्येत् तु नग्नो वा प्रविशेज्जलम्
من ركب باختياره مركوبَ الجمل أو مركوبَ الحمار، تطهّر بعد ثلاث ليالٍ؛ أو بدلاً من ذلك فليدخل الماء عارياً اغتسالاً للتطهير.
Verse 59
षष्ठान्नकालतामासं संहिताजप एव च / होमाश्च शाकला नित्यमपाङ्क्तानां विशोधनम्
أمّا من صاروا apāṅktya (غير أهلٍ للجلوس في صفّ الجماعة في الطعام والطقوس)، فتطهيرهم يكون بما شُرع لهم: التزام نظام «وقت الوجبة السادسة» مدةَ شهر، وتلاوة السamhitā (Saṃhitā) على هيئة جَپَا، وإقامة هومات شاكالا (Śākala-homa) على الدوام؛ فهذه وسائل تنقيتهم.
Verse 60
नीलं रक्तं वसित्वा च ब्राह्मणो वस्त्रमेव हि / अहोरात्रोषितः स्नातः पञ्चगव्येन शुद्ध्यति
إذا لبسَ البراهمن ثوبًا أزرقَ أو أحمرَ، ثم أقام يومًا وليلةً في ضبط النفس والتكفّر، وبعد ذلك اغتسل، تطهّر باستعمال «بانتشاغافيا» (pañcagavya).
Verse 61
वेदधर्मपुराणानां चण्डालस्य तु भाषणे / चान्द्रायणेन शुद्धिः स्यान्न ह्यन्या तस्य निष्कृतिः
إذا تلا الشَّنْدالَةُ أو تكلّم بالڤيدا أو بنصوص الدَّرما أو بالبورانا، فلا تُنال الطهارة إلا بأداء كفّارة «تشاندرايانا» (Cāndrāyaṇa)؛ إذ لا كفّارة أخرى له.
Verse 62
उद्बन्धनादिनिहतं संस्पृश्य ब्राह्मणः क्वचित् / चान्द्रायणेन शुद्धिः स्यात् प्राजापत्येन वा पुनः
إذا لمسَ البراهمن في أيّ وقتٍ من قُتلَ شنقًا أو بموتٍ عنيفٍ مماثل، نال الطهارة بأداء كفّارة «تشاندرايانا» (Cāndrāyaṇa)، أو كذلك بكفّارة «براجابَتْيا» (Prājāpatya).
Verse 63
उच्छिष्टो यद्यनाचान्तश्चाण्डालादीन् स्पृशेद् द्विजः / प्रमादाद् वै जपेत् स्नात्वा गायत्र्यष्टसहस्रकम्
إذا لمسَ ذو الولادتين (dvija) الشَّنْدالَةَ أو من كان على شاكلته سهوًا، وهو في حال «أوتشِّشْتا» (ucchiṣṭa) بعد الطعام ولم يؤدِّ «آتشامانا» (ācamana)، فعليه بعد الاغتسال أن يتلو «غاياتري» (Gāyatrī) ثمانيةَ آلافِ مرةٍ ككفّارة.
Verse 64
द्रुपदानां शतं वापि ब्रह्मचारी समाहितः / त्रिरात्रोपोषितः सम्यक् पञ्चगव्येन शुद्ध्यति
حتى لو وقعَ البراهمتشاري المنضبطُ، الثابتُ الذهن، في خطأٍ يعادل مئةَ «دروبادا»، فإذا صام ثلاثَ ليالٍ صومًا تامًّا وهو متماسك، تطهّر بطقس «بانتشاغافيا» (pañcagavya).
Verse 65
चण्डालपतितादींस्तु कामाद् यः संस्पृशेद् द्विजः / उच्छिष्टस्तत्र कुर्वोत प्राजापत्यं विशुद्धये
إذا لمسَ الرجلُ من ذوي الولادتين (دڤيجا) بدافع الشهوة تشاندالا أو ساقطًا عن الدharma (پتيتا) ومن كان على شاكلتهم، صار نجسًا؛ فعليه أن يؤدي كفّارة براجابتيّا (Prājāpatya) طلبًا للتطهير.
Verse 66
चाण्डालसूतकशवांस्तथा नारीं रजस्वलाम् / स्पृष्ट्वा स्नायाद् विशुद्ध्यर्थं तत्स्पृष्टं पतितिं तथा
من لمسَ تشاندالا، أو من كان في سوتَكا (نجاسة بسبب ولادة أو وفاة)، أو جثةً، وكذلك امرأةً في حيضها، فعليه أن يغتسل طلبًا للطهارة؛ وكذلك تُطهَّر الأشياء التي مسّوها على النحو نفسه.
Verse 67
चाण्डालसूतकशवैः संस्पृष्टं संस्पृशेद् यदि / प्रमादात् तत आचम्य जपं कुर्यात् समाहितः
إن لمسَ المرءُ سهوًا شيئًا قد لمسه تشاندالا أو من كان في سوتَكا أو جثة، فعليه بعد ذلك أن يؤدي آچامانا (ācamana)؛ ثم، بقلبٍ حاضر، يقوم بالجابا (تكرار المانترا) للتطهير.
Verse 68
तत् स्पृष्टस्पर्शिनं स्पृष्ट्वा बुद्धिपूर्वं द्विजोत्तमः / आचमेत् तद् विशुद्ध्यर्थं प्राह देवः पितामहः
إذا لمسَ أفضلُ ذوي الولادتين عن علمٍ من لمسَ شخصًا نجسًا، فعليه أن يؤدي آچامانا (ācamana) طلبًا للتطهير؛ هكذا أعلن الجدّ الإلهي، براهما.
Verse 69
भुञ्जानस्य तु विप्रस्य कदाचित् संस्त्रवेद् गुदम् / कृत्वा शौचं ततः स्नायादुपोष्य जुहुयाद् घृतम्
إذا كان البرهمن يأكل فحدث أحيانًا سيلانٌ من الدبر، فليقم أولًا بالشاوچا (śauca) أي التنظف، ثم ليغتسل؛ وبعد ذلك يصوم ويقدّم السمن المصفّى (ghṛta) قربانًا في النار المقدسة.
Verse 70
चाण्डालान्त्यशवं स्पृष्ट्वा कृच्छ्रं कुर्याद् विशुद्धये / स्पृष्ट्वाभ्यक्तस्त्वसंस्पृश्यमहोरात्रेण शुद्ध्यति
مَن مسَّ تشاندالا أو منبوذًا أو جُثَّةً فليقم بتكفير «كِرِتشْرا» طلبًا للطهارة التامة. أمّا إن اغتسل بعد ذلك وادهَن جسده، ثم مسَّ «غيرَ الملموس»، فإنه يطهر في يومٍ وليلة.
Verse 71
सुरां स्पृष्ट्वा द्विजः कुर्यात् प्राणायामत्रयं शुचिः / पलाण्डुं लशुनं चैव घृतं प्राश्य ततः शुचिः
إذا مسَّ ذو الولادتين خمرًا مُسكِرًا، فبعد أن يتطهّر فليؤدِّ ثلاث مرات من البراناياما. وإن أكل البصلَ والثومَ فليتناول الغِهْرِتا (السمن المصفّى)، ثم يصير طاهرًا طقسيًّا.
Verse 72
ब्राह्मणस्तु शुना दष्टस्त्र्यहं सायं पयः पिबेत् / नाभेरूर्ध्वं तु दष्टस्य तदेव द्विगुणं भवेत्
إن عَضَّ كلبٌ برهمنًا فليشرب اللبن مساءً ثلاثة أيام. أمّا إن كانت العَضَّة فوق السُّرّة، فذلك النذر نفسه يُضاعَف مقدارُه.
Verse 73
स्यादेतत् त्रिगुणं बाह्वोर्मूर्ध्नि च स्याच्चतुर्गुणम् / स्नात्वा जपेद् वा सावित्रीं श्वभिर्दष्टो द्विजोत्तमः
إذا عَضَّته الكلابُ، فعلى أفضلِ ذوي الولادتين أن يُجري هذا التطهير ثلاثَ مراتٍ إن كان في الذراعين، وأربعَ مراتٍ إن كان في الرأس؛ أو، بعد الاغتسال، يردّد «سافيتري» (مانترا الغاياتري) طلبًا للطهارة.
Verse 74
अनिर्वर्त्य महायज्ञान् यो भुङ्क्ते तु द्विजोत्तमः / अनातुरः सति धने कृच्छ्रार्धेन स शुद्ध्यति
إذا كان أفضلُ ذوي الولادتين لم يُتمّ القرابينَ العظمى كما ينبغي، ومع ذلك أكلَ وتمتّع بثمرِ المعاش، فإنّه—ما دام غيرَ مضطرٍّ ولديه سَعَة—يطهر بأداء نصفِ تكفير «كِرِتشْرا».
Verse 75
आहिताग्निरुपस्थानं न कुर्याद् यस्तु पर्वणि / ऋतौ न गच्छेद् भार्यां वा सो ऽपि कृच्छ्रार्धमाचरेत्
مَن أقام النيران المقدّسة (آهيتاغني) ثم لم يؤدِّ في يوم العيد أو يوم مراقبة المحاق خدمةَ النار وعبادتَها على الوجه المقرّر، أو إذا حان الموسم اللائق لم يقترب من زوجته، فعليه أيضًا أن يعمل نصف كفّارة «كريتشرا» (Kṛcchra).
Verse 76
विनाद्भिरप्सु नाप्यार्तः शरीरं सन्निवेश्य च / सचैलो जलमाप्लुत्य गामालभ्य विशुद्ध्यति
إن كان المرء في ضيقٍ فلا يقدر أن يؤدي (الطقس) بالمياه المقرّرة، فليُسكن جسده وعقله، ثم ليغتسل بالانغماس في الماء ولو كان لابسًا ثيابه؛ وبإهداء بقرة صدقةً/قربانًا طقسيًا ينال الطهارة.
Verse 77
बुद्धिपूर्वं त्वभ्युदितो जपेदन्तर्जले द्विजः / गायत्र्यष्टसहस्रं तु त्र्यहं चोपवसेद् व्रती
ينهضُ ذو الولادتين قبل طلوع الشمس بعزمٍ واعٍ، ويؤدي الجَپَ (japa) وهو قائمٌ في الماء. وبصفته صاحب نذرٍ (vratī) يكرر غاياتري ثمانية آلاف مرة، ويصوم كذلك ثلاثة أيام.
Verse 78
अनुगम्येच्छया शूद्रं प्रेतीभूतं द्विजोत्तमः / गायत्र्यष्टसहस्रं च जप्यं कुर्यान्नदीषु च
إذا تبِعَ شُودرا، بدافع رغبته الخاصة، أفضلَ ذوي الولادتين وقد اتصل بحالة «پريتا» (نجاسة طقسية بسبب صلة بالموتى)، فعلى ذلك البراهمن أن يكفّر بتلاوة غاياتري ثمانية آلاف مرة، وأن يؤدي هذا الجَپَ وهو قائمٌ في الأنهار.
Verse 79
कृत्वा तु शपथं विप्रो विप्रस्य वधसंयुतम् / मृषैव यावकान्नेन कुर्याच्चान्द्रायणं व्रतम्
إذا أقسمَ براهمنٌ قَسَمًا يتصل بقتلِ براهمن، ثم نطق بالكذب، فعليه أن يؤدي نذر الكفّارة «تشاندرايانا» (Cāndrāyaṇa)، مقتاتًا بطعام «يافاكا» (غذاء قائم على الشعير).
Verse 80
पङ्क्त्यां विषमदानं तु कृत्वा कृच्छ्रेण शुद्ध्यति / छायां श्वपाकस्यारुह्य स्नात्वा संप्राशयेद् घृतम्
في مأدبة الصفّ الطقسية (paṅkti)، إن وُزِّعت عطايا الطعام توزيعًا غير لائق أو غير متساوٍ، تطهَّر المرء بأداء كفّارة «كṛتشرا» (Kṛcchra). ثم يدخل في ظلّ شڤاباكا śvapāka (منبوذ/چاندالا)، وبعد الاغتسال يتناول السمن المصفّى (ghee) تناولًا شعائريًا.
Verse 81
ईक्षेदादित्यमशुचिर्दृष्ट्वाग्निं चन्द्रमेव वा / मानुषं चास्थि संस्पृश्य स्नानं कृत्वा विशुद्ध्यति
إذا كان المرء في حال عدم الطهارة (āśauca)، فبعد أن ينظر إلى الشمس—أو يرى النار أو القمر—أو يلمس عظم إنسان، يتطهّر بالاغتسال.
Verse 82
कृत्वा तु मिथ्याध्ययनं चरेद् भैक्षं तु वत्सरम् / कृतघ्नो ब्राह्मणगृहे पञ्च संवत्सरं व्रती
أمّا من سلك دراسةً زائفة أو تلاوةً غير مستقيمة (mithyā-adhyayana)، فعليه أن يعيش على الصدقات سنةً كاملة ككفّارة. وأمّا الجاحد للمعروف، فليقم ناذرًا، مقيماً في بيت برهميّ خمس سنين، في خدمةٍ منضبطة.
Verse 83
हुङ्कारं ब्राह्मणस्योक्त्वा त्वङ्कारं च गरीयसः / स्नात्वानश्नन्नहः शेषं प्रणिपत्य प्रसादयेत्
من خاطب برهميًا بلفظ الازدراء «huṅ»، أو استعمل «tvaṃ» المخاطبة المألوفة مع مَن هو أجلّ وأعظم، فعليه بعد الاغتسال أن يمسك عن الطعام بقيةَ اليوم، ثم يسجد متذلّلًا ويلتمس الصفح.
Verse 84
ताडयित्वा तृणेनापि कण्ठं बद्ध्वापि वाससा / विवादे वापि निर्जित्य प्रणिपत्य प्रसादयेत्
ولو ضرب المرءُ غيرَه ولو بنصلِ عشبٍ يسير، أو ربط عنقه بثوب، أو حتى غلبه في خصومة—فعليه أن ينحني ساجدًا ويلتمس استرضاءه وتهدئة خاطره.
Verse 85
अवगूर्य चरेत् कृच्छ्रमतिकृच्छ्रं निपातने / कृच्छ्रातिकृच्छ्रौ कुर्वोत विप्रस्योत्पाद्य शोणितम्
مَن قتلَ براهمنًا فليؤدِّ كفّارتي «كْرِتشْرا» و«أَتي-كْرِتشْرا». ومَن أسالَ دمَ براهمنٍ فليلتزم الكفّارتين معًا، تطهيرًا لذنبه وإزالةً لإثمه.
Verse 86
गुरोराक्रोशमनृतं कृत्वा कुर्याद् विशोधनम् / एकरात्रं त्रिरात्रं वा तत्पापस्यापनुत्तये
مَن شتمَ مُعلِّمَه الروحي (الغورو) بكلامٍ كاذب، فليقم بتكفيرٍ مُطهِّر: صيامَ ليلةٍ واحدة أو ثلاث ليالٍ، ليمحوَ تلك الخطيئة.
Verse 87
देवर्षोणामभिमुखं ष्ठीवनाक्रोशने कृते / उल्मुकेन दहेज्जिह्वां दातव्यं च हिरण्यकम्
إن بصقَ المرءُ أو قذفَ السِّباب وهو مُواجِهٌ للريشيّات الإلهيّات (الديفارِشي)، فليكفِّر بوسمِ اللسان بجمرةٍ (وسمًا رمزيًّا)، وليقدِّم ذهبًا صدقةً تعويضيّة.
Verse 88
देवोद्याने तु यः कुर्यान्मूत्रोच्चारं सकृद् द्विजः / छिन्द्याच्छिश्नं तु शुद्ध्यर्थं चरेच्चान्द्रायणं तु वा
إذا بالَ رجلٌ من ذوي الولادتين (دْوِجا) ولو مرّةً واحدة في بستانٍ إلهيّ (حَرَمِ المعبد)، فلتطهيره يقطعُ ذَكَرَه؛ أو عوضًا عن ذلك يلتزمُ نذرَ «تشاندرايانا» الكفّاري.
Verse 89
देवतायतने मूत्रं कृत्वा मोहाद् द्विजोत्तमः / शिश्नस्योत्कर्तनं कृत्वा चान्द्रायणमथाचरेत्
إن بالَ أفضلُ ذوي الولادتين داخلَ مَعبدِ الإله عن وَهْمٍ وضلال، فليكفِّر بقطعِ ذَكَرِه، ثم ليلتزم بعد ذلك نذرَ «تشاندرايانا» للتطهير.
Verse 90
देवतानामृषीणां च देवानां चैव कुत्सनम् / कृत्वा सम्यक् प्रकुर्वोत प्राजापत्यं द्विजोत्तमः
فإذا أتمَّ الكفّارة على الوجه اللائق لِسَبِّ الآلهة والريشيين، فعلى أفضلِ ذوي الولادتين أن يشرع بعد ذلك على نحوٍ صحيح في توبة «براجابَتْيا» (Prājāpatya).
Verse 91
तैस्तु संभाषणं कृत्वा स्नात्वा देवान् समर्चयेत् / दृष्ट्वा वीक्षेत भास्वन्तं स्म्वत्वा विशेश्वरं स्मरेत्
وبعد أن يتحدّث معهم، فليغتسل ثم ليعبد الآلهة على الوجه اللائق. فإذا أبصر الشمس المتألّقة فليحدّق فيها، ومع تذكّر «فيشيشڤرا» (Viśeśvara، الربّ الأعلى) فليثبّته في القلب.
Verse 92
यः सर्वभूताधिपतिं विश्वेशानं विनिन्दति / न तस्य निष्कृतिः शक्या कर्तुं वर्षशतैरपि
مَن يسبّ ربَّ جميع الكائنات—«فيشڤيشانا» (Viśveśāna)، سيّد الكون—فلا تُستطاع له كفّارة، ولو على مدى مئات السنين.
Verse 93
चान्द्रायणं चरेत् पूर्वं कृच्छ्रं चैवातिकृच्छ्रकम् / प्रपन्नः शरणं देवं तस्मात् पापाद् विमुच्यते
ليبدأ أولًا بنذر «تشاندرايانا» (Cāndrāyaṇa)، وليقم أيضًا بتقشّف «كريتشرا» و«أتي-كريتشرا». فإذا استسلم ولاذ بالديڤا ملجأً، تحرّر بذلك من تلك الخطيئة.
Verse 94
सर्वस्वदानं विधिवत् सर्वपापविशोधनम् / चान्द्रायणं चविधिना कृच्छ्रं चैवातिकृच्छ्रकम्
إن التصدّق بجميع الممتلكات على وفق الشريعة مُطهِّرٌ لكلّ الآثام؛ وكذلك إذا أُدِّيَت بحسب القاعدة، فإن نذر «تشاندرايانا» وكفّارة «كريتشرا» و«أتي-كريتشرا» تُطهِّر الذنب أيضًا.
Verse 95
पुण्यक्षेत्राभिगमनं सर्वपापविनाशनम् / देवताभ्यर्चनं नॄणामशेषाघविनाशनम्
إن قصدَ البقاعِ المقدّسةِ للحجّ يُفني جميعَ الذنوب؛ وللبشرِ فإن عبادةَ الآلهةِ تُزيل كلَّ أثرٍ للخطايا.
Verse 96
अमावस्यां तिथिं प्राप्य यः समाराधयेच्छिवम् / ब्राह्मणान् भोजयित्वा तु सर्वपापैः प्रमुच्यते
في يوم الأمافاسيا (يوم المحاق)، من يعبد شِيفا بتقوى ثم يُطعم البراهمة يتحرّر من جميع الذنوب.
Verse 97
कृष्णाष्टम्यां महादेवं तथा कृष्णचतुर्दशीम् / संपूज्य ब्राह्मणमुखे सर्वपापैः प्रमुच्यते
من عبدَ مهاديڤا عبادةً تامّة في كِرِشنا-أَشْتَمي ثم في كِرِشنا-چَتُردَشي، وقدّم تلك العبادة عبر فمِ براهمنٍ (بوصفه المتلقّي المُكرَّم)، تحرّر من جميع الذنوب.
Verse 98
त्रयोदश्यां तथा रात्रौ सोपहारं त्रिलोचनम् / दृष्ट्वेशं प्रथमे यामे मुच्यते सर्वपातकैः
في ليلة اليوم القمري الثالث عشر (ترايودشي)، من أبصرَ إيشا، الربَّ ذا العيون الثلاث (شِيفا)، مع القرابين—وقد رآه في الهزيع الأول من الليل—تحرّر من جميع الآثام.
Verse 99
उपोषितश्चतुर्दश्यां कृष्णपक्षे समाहितः / यमाच धर्मराजाय मृत्यवे चान्तकाय च
بعد الصيام في اليوم القمري الرابع عشر من النصف المظلم (كِرِشنا-پكشا)، ثابتًا جامعَ النفس، ينبغي أن يُعبَد يَما—دارما-راجا—كذلك بوصفه مِرتيو (الموت) وبوصفه أَنْتَكا (المُنهي).
Verse 100
वैवस्वताय कालाय सर्वभूतक्षयाय च / प्रत्येकं तिलसंयुक्तान् दद्यात् सप्तोदकाञ्जलीन् / स्नात्वा नद्यां तु पूर्वाह्ने मुच्यते सर्वपातकैः
لِفَيْفَسْفَتَا (يَما)، وَلِكَالا (الزمن)، وَلِفَنَاءِ جَمِيعِ الْكَوَائِنِ، فَلْيُقَدِّمْ سَبْعَ قُرْبَانَاتٍ مِنَ الْمَاءِ بِكَفَّيْنِ مَضْمُومَتَيْنِ، وَفِي كُلِّ مَرَّةٍ مَخْلُوطًا بِالسِّمْسِمِ. وَمَنْ اغْتَسَلَ فِي النَّهْرِ صَبَاحًا قَبْلَ الظُّهْرِ تَحَرَّرَ مِنْ جَمِيعِ الذُّنُوبِ.
Verse 101
ब्रह्मचर्यमधः शय्यामुपवासं द्विजार्चनम् / व्रतेष्वेतेषु कुर्वोत शान्तः संयतमानसः
فَلْيَلْتَزِمِ الْبَرَهْمَتْشَرْيَا (العِفَّةَ وَالانْضِبَاطَ)، وَلْيَنَمْ عَلَى الأَرْضِ، وَلْيَصُمْ، وَلْيُكْرِمِ الدِّوِجَا (البَرَاهِمَةَ الْعُلَمَاء). وَهُوَ يُؤَدِّي هَذِهِ النُّذُورَ فَلْيَكُنْ هَادِئًا، مُقَيِّدَ الذِّهْنِ، حَسَنَ التَّدْبِيرِ لِنَفْسِهِ.
Verse 102
अमावस्यायां ब्रह्माणं समुद्दिश्य पितामहम् / ब्राह्मणांस्त्रीन् समभ्यर्च्य मुच्यते सर्वपातकैः
فِي يَوْمِ الأَمَاوَسْيَا (المُحَاق)، مُخَصِّصًا الطَّقْسَ لِبْرَهْمَا، بِيْتَامَهَا «الْجَدِّ الأَعْظَم»، وَمُعَظِّمًا ثَلَاثَةَ بَرَاهِمَةٍ بِإِجْلَالٍ، يَتَحَرَّرُ مِنْ جَمِيعِ الذُّنُوبِ.
Verse 103
षष्ठ्यामुपोषितो देवं शुक्लपक्षे समाहितः / सप्तम्यामर्चयेद् भानुं मुच्यते सर्वपातकैः
مَنْ صَامَ فِي الْيَوْمِ السَّادِسِ مِنَ النِّصْفِ الْمُنِيرِ (شُكْلَ بَكْشَا) وَهُوَ مُجْتَمِعُ الْقَلْبِ، فَلْيَعْبُدْ فِي الْيَوْمِ السَّابِعِ بْهَانُو، إِلَهَ الشَّمْسِ؛ فَبِذَلِكَ يَتَحَرَّرُ مِنْ جَمِيعِ الذُّنُوبِ.
Verse 104
भरण्यां च चतुर्थ्यां च शनैश्चरदिने यमम् / पूजयेत् सप्तजन्मोत्थैर्मुच्यते पातकैर्नरः
فِي يَوْمِ بْهَرَنِي (النَّكْشَتْرَا)، وَفِي يَوْمِ تْشَتُورْثِي (الرَّابِعِ قَمَرِيًّا)، وَفِي يَوْمِ شَنَيْشْتْشَرَا (السَّبْت)، فَلْيُعَظِّمِ الرَّجُلُ يَما. فَبِذَلِكَ يَتَحَرَّرُ مِنْ خَطَايَا تَرَاكَمَتْ عَلَى مَدَى سَبْعِ وِلَادَاتٍ.
Verse 105
एकादश्यां निराहारः समभ्यर्च्य जनार्दनम् / द्वादश्यां शुक्लपक्षस्य महापापैः प्रमुच्यते
من صام يوم إكاداشي بلا طعام وعبدَ جناردانا على الوجه اللائق، أُعتِقَ من الكبائر في يوم دفاداشي من النصف المضيء من الشهر.
Verse 106
तपो जपस्तीर्थसेवा देवब्राह्मणपूजनम् / ग्रहणादिषु कालेषु महापातकशोधनम्
الزهد والتقشّف، وترديد المانترا، وخدمة التيِرثا، وعبادة الآلهة والبراهمة—إذا أُدّيت في أوقات كأزمنة الكسوف والخسوف—صارت وسيلة لتطهير حتى الكبائر (مهاباتاكا).
Verse 107
यः सर्वपापयुक्तो ऽपि पुण्यतीर्थेषु मानवः / नियमेन त्यजेत् प्राणान् स मुच्येत् सर्वपातकैः
ولو كان الإنسان مثقلاً بكل خطيئة، فإذا في التيِرثات المباركة سلّم روحه بانضباطٍ ووفق القاعدة، تحرّر من جميع الأفعال التي تُسقط الروح.
Verse 108
ब्रह्मघ्नं वा कृतघ्नं वा महापातकदूषितम् / भर्तारमुद्धरेन्नारी प्रविष्टा सह पावकम्
ولو كان زوجها قاتلَ براهمن، أو جاحدًا للمعروف، أو ملوّثًا بالكبائر، فإن الزوجة تستطيع أن تفتديه—بدخولها معه في النار المطهِّرة.
Verse 109
एतदेव परं स्त्रीणां प्रायश्चित्तं विदुर्बुधाः / सर्वपापसमुद्भूतौ नात्र कार्या विचारणा
يعلم الحكماء أن هذا وحده هو أعلى الكفّارات للنساء؛ ولأنه يقوم مقام الدواء لكل الخطايا، فلا حاجة هنا إلى مزيد من النظر.
Verse 110
पतिव्रता तु या नारी भर्तृशुश्रूषणोत्सुका / न तस्या विद्यते पापमिह लोके परत्र च
وأمّا المرأة الثابتة على نذر الوفاء لزوجها (پتيفراتا)، المتشوّقة لخدمة زوجها بتعبّدٍ وإخلاص—فلا يُوجد عليها إثمٌ لا في هذا العالم ولا في العالم الآخر.
Verse 111
पतिव्रता धर्मरता रुद्राण्येव न संशयः / नास्याः पराभवं कर्तुं शक्नोतीह जनः क्वचित्
هي پتيفراتا، راسخةٌ في الدارما—لا ريب، إنها كَرُدراني (Rudrāṇī) نفسها، قرينة رودرا. ولا يستطيع أحدٌ في هذا العالم أن يُلحق بها هزيمةً أو مهانة.
Verse 112
यथा रामस्य सुभगा सीता त्रैलोक्यविश्रुता / पत्नी दाशरथेर्देवी विजिग्ये राक्षसेश्वरम्
كما أنّ سيتا، حبيبة راما والمشهود لها في العوالم الثلاثة—الملكة الإلهية وزوجة راما ابن دشارثا—قد غلبت سيّد الرّاكشاسا.
Verse 113
रामस्य भार्यां विमलां रावणो राक्षसेश्वरः / सीतां विशालनयनां चकमे कालचोदितः
رافانا، سيّد الرّاكشاسا، مدفوعًا بقوّة كالا (الزمن)—اشتهى سيتا، زوجة راما الطاهرة، ذات العينين الواسعتين.
Verse 114
गृहीत्वा मायया वेषं चरन्तीं विजने वने / समाहर्तुं मतिं चक्रे तापसः किल कामिनीम्
وبقوّة المايا (māyā) اتّخذت هيئةً متنكّرة وسارت في غابةٍ موحشة؛ فالعابد الزاهد—كما يُروى—عزم في قلبه أن يقترب ويستميل تلك المرأة الفاتنة.
Verse 115
विज्ञाय सा च तद्भावं स्मृत्वा दाशरथिं पतिम् / जगाम शरणं वह्निमावसथ्यं शुचिस्मिता
فلما أدركت قصده وتذكّرت زوجها—راما ابن دشاراثا—مضت هي ذات الابتسامة الطاهرة تلتمس الملجأ في النار المقدّسة داخل حظيرة القربان.
Verse 116
उपतस्थे महायोगं सर्वदोषविनाशनम् / कृताञ्जली रामपत्नी शाक्षात् पतिमिवाच्युतम्
وبكفّين مضمومتين بخشوع، عبدت سيتا زوجة راما «اليوغا العظمى» مُبيدةَ كلّ عيب، واقتربت من أتشيوتا، الربّ الذي لا يَخيب، كأنّ زوجها قائمٌ أمامها عيانًا.
Verse 117
नमस्यामि महायोगं कृतान्तं गहनं परम् / दाहकं सर्वभूतानामीशानं कालरूपिणम्
أنحني للـ«يوغا العظمى»—كريتانتَ، أي الموتَ ذاته—العليا الغامضة التي لا تُدرك؛ المُحرِقةَ لجميع الكائنات، الإيشانا، الربَّ الذي هيئته الزمان (كالا).
Verse 118
नमस्ये पावकं देवं साक्षिणं विश्वतोमुखम् / आत्मानं दीप्तवपुषं सर्वभूतहृदी स्थितम्
أسجد لباڤاكا، الإلهَ النار، الشاهدَ الذي يرى من كل جهة، ذو الوجوه المتجهة إلى كل صوب؛ وأسجد للذات المتألّقة (آتمن) القاطنة في قلب كل كائن.
Verse 119
प्रपद्ये शरणं वह्निं ब्रह्मण्यं ब्रह्मरूपिणम् / भूतेशं कृत्तिवसनं शरण्यं परमं पदम्
ألجأ إلى فَهْني، أَغني—النار المقدّسة—المخلِصة للبراهمن والمتجسّدة بصورة البراهمن؛ ربّ الكائنات، لابسَ جلدًا ككساء؛ الملجأ الأسمى، الغاية العليا والمقام الأعلى.
Verse 120
ॐ प्रपद्ये जगन्मूर्तिं प्रभवं सर्वतेजसाम् / महायोगेश्वरं वह्निमादित्यं परमेष्ठिनम्
أوم. ألوذُ بمن كانت صورتُه الكونَ كلَّه، ومصدرَ كلِّ الأنوار والبهاءات—مَهَايوغيشڤرا، ربَّ اليوغا العظيم: النارَ الإلهية، والشمسَ، والمُدبِّرَ الأعلى.
Verse 121
प्रपद्ये शरणं रुद्रं महाग्रासं त्रिशूलिनम् / कालाग्निं योगिनामीशं भोगमोक्षफलप्रदम्
ألتجئ إلى رودرا—المُلتَهِم العظيم، حاملُ الرمح الثلاثي؛ هو نارُ الزمانِ ذاتُها، سيّدُ اليوغيين، وواهبُ ثمراتِ المتاع الدنيوي والتحرّر (موكشا).
Verse 122
प्रपद्ये त्वां विरूपाक्षं भुर्भुवः स्वः स्वरूपिणम् / हिरण्यमये गृहे गुप्तं महान्तममितौजसम्
ألوذُ بك، يا ڤيروباكشا، إذ إن صورتَك هي العوالمُ الثلاثة: بُهوḥ وبُهوڤَḥ وسْوَḥ. أنتَ المستورُ في المسكن الذهبي (القلب النيّر)، العظيمُ ذو البهاء الذي لا يُقاس.
Verse 123
वैश्वानरं प्रपद्ये ऽहं सर्वभूतेष्ववस्थितम् / हव्यकव्यवहं देवं प्रपद्ये वह्निमीश्वरम्
ألوذُ بڤايشفانارا—النار الكونية القائمة في جميع الكائنات. وألوذُ بالإله أَغني، ربِّ النار، حاملِ القرابين للآلهة وللأسلاف (هاڤيا-كاڤيا)، اللهيبِ السيّد.
Verse 124
प्रपद्ये तत्परं तत्त्वं वरेण्यं सवितुः स्वयम् / भर्गमग्निपरं ज्योती रक्ष मां हव्यवाहन
ألوذُ بتلك الحقيقةِ العليا، الأجدرِ بالعبادة: سافيتṛ نفسه. إشعاعُه المُطهِّر هو النورُ الأعلى، متمركزٌ في أَغني. يا هاڤياڤاهانا، حاملَ القرابين، احفظني.
Verse 125
इति वह्न्यष्टकं जप्त्वा रामपत्नी यशस्विनी / ध्यायन्ती मनसा तस्थौ राममुन्मीलितेक्षणा
وهكذا، بعدما تلت سيتا—زوجة راما ذات المجد—ترتيلة النار ذات الأبيات الثمانية (فهنْي-أشتكا)، ثبتت راسخةً تتأمل في باطن قلبها، بينما كان راما ينظر إليها بعينين مفتوحتين على اتساعهما.
Verse 126
अथावसथ्याद् भगवान् हव्यवाहो महेश्वरः / आविरासीत् सुदीप्तात्मा तेजसा प्रदहन्निव
ثم من ذلك المسكن تجلّى المبارك هَفْيَواهَنَ—مهيشڤرا—وقد اتّقدت ذاته من الداخل توهّجًا، كأنه يحرق كل شيء بإشعاع تيجَسِه.
Verse 127
स्वष्ट्वा मायामयीं सीतां स रावणवधेप्सया / सीतामादाय धर्मिष्ठां पावको ऽन्तरधीयत
ولأجل إنجاز هلاك رافَنا، صاغ أَغْني (باڤَكَ) سيتا مكوَّنة من المايا؛ ثم أخذ سيتا الأشدَّ استقامةً في الدَّرما، وغاب عن الأنظار.
Verse 128
तां दृष्ट्वा तादृशीं सीतां रावणो राक्षसेश्वरः / समादाय ययौ लङ्कां सागरान्तरसंस्थिताम्
فلما رأى رافَنا—سيدَ الرَّاكشَسَة—سيتا على تلك الحال، اختطفها ومضى إلى لَنْكا القائمة وراء البحر.
Verse 129
कृत्वाथ रावणवधं रामो लक्ष्मणसंयुतः / मसादायाभवत् सीतां शङ्काकुलितमानसः
وبعد أن قتل راما رافَنا، وهو مع لَكشْمَنَة، تقدّم إلى سيتا؛ غير أن قلبه اضطرب وتكدّر بالشك.
Verse 130
सा प्रत्ययाय भूतानां सीता मायामीय पुनः / विवेश पावकं दीप्तं ददाह ज्वलनो ऽपि ताम्
ثم إن سيتا—وقد استعادت مرةً أخرى قدرتها الإلهية من «المايا»—دخلت النار المتقدة المتلألئة لتثبيت اليقين لدى جميع الكائنات؛ وحتى إله النار أغني أحرقها (في الظاهر).
Verse 131
दग्ध्वा मायामयीं सीतां भगवानुग्रदीधितिः / रामायादर्शयत् सीतां पावको ऽभूत् सुरप्रियः
وبعد أن أحرق أغني سيتا المصوغة من المايا، أظهر النارُ المباركةُ ذاتُ الإشعاع الشديد سيتا الحقيقية لراما؛ فصار أغني محبوبًا لدى الآلهة.
Verse 132
प्रगृह्य भर्तुश्चरणौ कराभ्यां सा सुमध्यमा / चकार प्रणतिं भूमौ रामाय जनकात्मजा
وأمسكت سيتا، ابنةَ جنكا ذاتَ الخصر الرشيق، قدمي زوجها بكلتا يديها، ثم سجدت لراما وانطرحت على الأرض.
Verse 133
दृष्ट्वा हृष्टमना रामो विस्मयाकुललोचनः / ननाम वह्निं सिरसा तोषयामास राघवः
فلما رأى ذلك رامَا فرح قلبُه واضطربت عيناه دهشةً؛ فانحنى راغهافا برأسه لأغني، فأرضى إلهَ النار.
Verse 134
उवाच वह्नेर्भगवान् किमेषा वरवर्णिनी / दग्धा भगवता पूर्वं दृष्टा मत्पार्श्वमागता
وقال الربّ المبارك لأغني: «من هذه المرأة الحسناء ذات اللون البهيّ؟ لقد أُحرقت من قبلُ على يد الربّ؛ وها هي الآن، بعد أن ظهرت للعيان، قد جاءت إلى جانبي».
Verse 135
तमाह देवो लोकानां दाहको हव्यवाहनः / यथावृत्तं दाशरथिं भूतानामेव सन्निधौ
ثم إن الإله هَفْيَفاهَنَة—أغني، مُحْرِقَ العوالم—خاطب دَشَرَثِي (راما)، راوياً الحادثة كما وقعت تماماً، على مرأى من الكائنات المحتشدة.
Verse 136
इयं सा मिथिलेशेन पार्वतीं रुद्रवल्लभाम् / आराध्य लब्धा तपसा देव्याश्चात्यन्तवल्लभा
هذه هي المرأة التي نالها سيدُ مِثيلا بالنسك، بعد أن عبد بارفتي، حبيبةَ رودرا؛ فغدت محبوبةً إلى الإلهة محبةً بالغة.
Verse 137
भर्तुः शुश्रूषणोपेता सुशीलेयं पतिव्रता / भवानीपार्श्वमानीता मया रावणकामिता
«إنها مواظبة على خدمة زوجها، حسنة السيرة، ثابتة كـ(پتِوْرَتا) في عفافها. غير أني أنا—رافَنا—مدفوعاً بالشهوة، قرّبتها إلى بهافاني (بارفتي) طمعاً فيها.»
Verse 138
या नीता राक्षसेशेन सीता भगवताहृता / मया मायामयी सृष्टा रावणस्य वधाय सा
إن سيتا التي اختطفها سيدُ الرَّكشَسَة، إنما أُخذت في الحقيقة على يد الربّ المبارك (بهغفان)؛ وقد خلقتُ سيتا مكوَّنة من المايا لتكون سبباً في قتل رافَنا.
Verse 139
तदर्थं भवता दुष्टो रावणो राक्षसेश्वरः / मयोपसंहृता चैव हतो लोकविनाशनः
ولهذا الغرض بعينه أُدنيَ رافَنا الشرير، سيدُ الرَّكشَسَة، إلى نهايته على يدي وقُتل—ذلك الذي كان مُهلكَ العوالم.
Verse 140
गृहाण विमलामेनां जानकीं वचनान्मम / पश्य नारायणं देवं स्वात्मानं प्रभवाव्ययम्
فاقبلْ، بكلمتي، هذه الجانكي الطاهرة التي لا دنس فيها. وانظرْ إلى نارايانا، الربّ الإلهي—وهو ذاتُك الحقّة—أصلَ كلّ شيءٍ ومع ذلك لا يفنى.
Verse 141
इत्युक्त्वा भगवांश्चण्डो विश्चार्चिर्विश्वतोमुखः / मानितो राघवेणाग्निर्भूतैश्चान्तरधीयत
فلما قال ذلك، كان أَغْنِي المبارك—شديدًا، متلألئًا بنورٍ كونيّ، ذا وجهٍ إلى كلّ الجهات—وقد أُكْرِمَ حقّ الإكرام من راغهافا، فاختفى عن الأنظار مع جموعه من القوى العنصرية.
Verse 142
एतते पतिव्रतानां वैं माहात्म्यं कथितं मया / स्त्रीणां सर्वाघशमनं प्रायश्चित्तमिदं स्मृतम्
هكذا قد أعلنتُ عظمةَ النساءِ الباتيفراتا، المخلصاتِ لزوجِهنّ. وهذا يُذْكَرُ كوسيلةِ كفّارةٍ للنساء، تُسكّنُ وتُزيلُ كلَّ خطيئة.
Verse 143
अशेषपापयुक्तस्तु पुरुषो ऽपि सुसंयतः / स्वदेहं पुण्यतीर्थेषु त्यक्त्वा मुच्येत किल्बिषात्
حتى الرجلُ المثقلُ بكلّ أنواعِ الذنوب—إن كان حسنَ الانضباطِ وكبحِ النفس—فبتركِ جسدِه في التيِرثاتِ المقدّسة يُقال إنّه يتحرّر من الإثمِ والدنس.
Verse 144
पृथिव्यां सर्वतीर्थेषु स्नात्वा पुण्येषु वा द्विजः / मुच्यते पातकैः सर्वैः समस्तैरपि पूरुषः
إنّ الدِّوِجَ (المولودَ مرّتَين) إذا اغتسل في جميع التيِرثاتِ المقدّسة على الأرض—أو حتى في أيّ موضعٍ مباركٍ ذي فضيلة—تحرّر من كلّ الآثام؛ بل إنّ الإنسان يُطلَق من كلّ ما تراكم عليه من خطايا.
Verse 145
व्यास उवाच इत्येष मानवो धर्मो युष्माकं कथितो मया / महेशाराधनार्थाय ज्ञानयोगं च शाश्वतम्
قال فياسا: «هكذا قد بيّنتُ لكم شريعةَ الدَّرما العامة للإنسان، ومعها يوغا المعرفة الأزلية، المقصودة لعبادة ماهايشا (شيفا) واسترضائه».
Verse 146
यो ऽनेन विधिना युक्तं ज्ञानयोगं समाचरेत् / स पश्यति महादेवं नान्यः कल्पशतैरपि
مَن التزم بهذا المنهج ومارس يوغا المعرفة بإخلاص، فإنه يُبصر مهاديڤا رؤيةً مباشرة؛ وأما غيره فلا ينال تلك الرؤية ولو في مئات الكَلبات.
Verse 147
स्थापयेद् यः परं धर्मं ज्ञानं तत्पारमेश्वरम् / न तस्मादधिको लोके स योगी परमो मतः
مَن يُقيم الدَّرما العليا—أي المعرفة المنسوبة إلى باراميشڤارا، الربّ الأسمى—فلا أحد يفوقه في العالم؛ وهو عندهم اليوغيّ الأعلى.
Verse 148
य संस्थापयितुं शक्तो न कुर्यान्मोहितो जनः / स योगयुक्तो ऽपि मुनिर्नात्यर्थं भगवत्प्रियः
مَن كان قادرًا على إقامة (الدَّرما أو النظام القويم أو أساسٍ مقدّس) ثم لا يفعل ذلك لِوَهْمٍ يضلّه، فحتى إن كان مُنيًا موصولًا باليوغا، فليس محبوبًا كثيرًا لدى الربّ المبارك.
Verse 149
तस्मात् सदैव दातव्यं ब्राह्मणेषु विशेषतः / धर्मयुक्तेषु शान्तेषु श्रद्धया चान्वितेषु वै
فلذلك ينبغي العطاء دائمًا، ولا سيّما للبراهمة: للثابتين على الدَّرما، الهادئين في السلوك، المقرونين بالإيمان المقدّس (شرَدّها).
Verse 150
यः पठेद् भवतां नित्यं संवादं मम चैव हि / सर्वपापविनिर्मुक्तो गच्छेत परमां गतिम्
مَن يواظب على تلاوة هذا الحوار الذي هو لي، لأجلكم، يتحرّر من جميع الآثام ويبلغ المقام الأعلى.
Verse 151
श्राद्धे वा दैविके कार्ये ब्राह्मणानां च सन्निधौ / पठेत नित्यं सुमनाः श्रोतव्यं च द्विजातिभिः
في شعيرة الشرادها (طقس الأسلاف) أو في عمل تعبّدي إلهي، وبحضور البراهمة، ينبغي أن يُتلى هذا دائمًا بقلبٍ ساكن؛ وعلى الـ«دْوِجا» (المولودين مرتين) أن يصغوا إليه كذلك.
Verse 152
योर्ऽथं विचार्य युक्तात्मा श्रावयेद् ब्राह्मणान् शुचीन् / स दोषकञ्चुकं त्यक्त्वा याति देवं महेश्वरम्
بعد التأمّل في معناه، على صاحب النفس المنضبطة والمتكاملة أن يُسمِع هذا التعليم للبراهمة الأطهار. فإذا خلع رداء العيوب، مضى إلى الربّ الإلهي—ماهيشڤارا.
Verse 153
एतावदुक्त्वा भगवान् व्यासः सत्यवतीसुतः / समाश्वास्य मुनीन् सूतं जगाम च यथागतम्
وبعد أن قال هذا القدر فحسب، قام الجليل ڤياسا ابن ساتياڤتي بتطييب خاطر الحكماء ووعظ سوتا؛ ثم انصرف عائدًا من الطريق الذي جاء منه.
It uses a graded mapping: lighter faults receive pañcagavya, short fasts, or three-night restraints; heavier dietary/contact violations prescribe Sāṃtapana/Taptakṛcchra; major breaches (e.g., knowingly eating caṇḍāla food, severe impurities) escalate to Cāndrāyaṇa or year-long Kṛcchra, often paired with re-sanctification and mantra-japa.
Japa functions as a compensatory purifier when ritual conditions are compromised—most explicitly via repeated prescriptions of 8,000 Gāyatrī recitations (often with bathing/standing in water), restoring ritual fitness alongside bodily disciplines like fasting.
It pivots from rule-based expiation to a devotional-ethical exemplar: pativratā-dharma is presented as a uniquely potent purifier for women, and Sītā’s fire-witness episode dramatizes purity, divine protection, and the salvific power of steadfast dharma—integrating ethics, myth, and soteriology.
Dharma and expiation are framed as preparatory purification that enables stable practice of the ‘eternal yoga of knowledge’ directed to Maheśvara; the chapter’s closing verses explicitly link disciplined observance and recitation to direct vision of Mahādeva.