
Tīrtha-māhātmya and Rudra’s Samanvaya Teaching (Maṅkaṇaka Episode)
يتابع هذا الفصل أسئلة الحكماء لروماهرṣaṇa عن التيـرثات المشهورة، ويفتتح سلسلة tīrtha-māhātmya بذكر مراكز الحج الكبرى وبيان قوة التطهير في الاغتسال المقدّس، والجَپَ (japa)، والهُوما (homa)، والشرادّها (śrāddha)، والدّانا (dāna)، وكلّها تُرفع بها الأسر عبر الأجيال. يُمدَح براياگا (Prayāga)، ثم يتحوّل الحديث إلى گايا (Gayā) بوصفها الموضع السرّي المحبوب لدى الأسلاف (Pitṛ)، حيث إنّ تقديم كُرَيّات القربان piṇḍadāna يخلّص الأجداد ويعضد الموكشا (mokṣa)، مع التشديد على واجب الأحفاد القادرين على الذهاب. ثم تتّسع القائمة عبر مشاهد العبادة المختلفة: Prabhāsa وTryambaka وSomeshvara وVijaya وEkāmra وVirajā وPuruṣottama وGokarṇa وUttara-Gokarṇa وKubjāmra وKokāmukha وŚālagrāma وAśvatīrtha (Hayāśiras) وPuṣkara، مع ربط كل موضع بثمرات مثل sālokya وsārūpya وsāyujya وBrahmaloka وViṣṇuloka. بعد ذلك ينتقل السرد إلى Saptasārasvata، حيث إنّ تَپَس Maṅkaṇaka وكِبْرَه يستدعيان تجلّي رودرا التصحيحي؛ فيُظهر رودرا هيئة كونية مهيبة مع ديفي، ويعلّم توحيد المعنى في prakṛti/māyā وpuruṣa وīśvara وkāla، مُبيّناً أنّ الثالوث Viṣṇu–Brahmā–Rudra قائم على براهمن واحد غير فانٍ. ويُختَم الفصل بتقرير bhakti-yoga سبيلاً لإدراك هذه الحقيقة، مع بقاء التيـرث موضعاً للتطهير.
Verse 1
इती श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे त्रयस्त्रिशो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः तीर्थानि यानि लोके ऽस्मिन् विश्रुतानि माहन्ति च / तानि त्वं कथयास्माकं रोमहर्षण सांप्रतम्
وهكذا، في «شري كورما بورانا»، في السamhitā ذات الستة آلاف شلوكا، في القسم اللاحق، يبدأ الفصل الثالث والثلاثون. قال الرِّشيون: «يا روماهرشَنا، حدّثنا الآن عن التيـرثا، مزارات الحجّ المقدّسة في هذا العالم، المشهورة والمُعظَّمة عظيمًا».
Verse 2
रोमहर्षण उवाच शृणुध्वं कथयिष्ये ऽहं तीर्थानि विविधानि च / कथितानि पुराणेषु मुनिभिर्ब्रह्मवादिभिः
قال رُوماهَرْشَنَة: «اسمعوا. سأقصّ عليكم أنواعَ التيرثا (المعابر المقدّسة) المتعدّدة، كما وردت في البورانات على ألسنة الحكماء من مفسّري البراهمن (الحقيقة العليا)».
Verse 3
यत्र स्नानं जपो होमः श्राद्धदानादिकं कृतम् / एकैकशो मुनिश्रेष्ठाः पुनात्यासप्तमं कुलम्
يا خيرَ الحكماء، حيثما أُدِّيَ الاغتسالُ الطقسي، وجَپَةُ المانترا (japa)، وهُوما القربانُ بالنار (homa)، وطقوسٌ كالشْرادْدها (śrāddha) والصدقة—بل ولو فِعلٌ واحدٌ منها وحده—طهَّرَ السلالةَ إلى الجيل السابع.
Verse 4
पञ्चयोजनविस्तीर्णं ब्रह्मणः परमेष्ठिनः / प्रयागं प्रथितं तीर्थं तस्य माहात्म्यमीरितम्
براياغا (Prayāga) — المشهورُ كتيرثا لبراهما، الربّ الأعلى (Parameṣṭhin) — يمتدّ خمسَ يوجَنات. وها هو الآن يُعلَنُ مَهاطْمْيَه (عظمته وقداسته).
Verse 5
अन्यच्च तीर्थप्रवरं कुरूणां देववन्दितम् / ऋषीणामाश्रमैर्जुष्टं सर्वपापविशोधनम्
«وفوق ذلك، ثمّة تيرثا أسمى في أرض الكورو، تُجِلُّه حتى الآلهة؛ تؤمهُ أشرماتُ الرِّشي، وهو مُطهِّرٌ يزيلُ كلَّ خطيئة.»
Verse 6
तत्र स्नात्वा विशुद्धात्मा दम्भमात्सर्यवर्जितः / ददाति यत्किञ्चिदपि पुनात्युभयतः कुलम्
من اغتسل هناك وصفت سريرته، متحرّرًا من الرياء والحسد، ثم تصدّق ولو بالقليل، قدّس السلالتين معًا: سلالة الميلاد وسلالة المصاهرة.
Verse 7
गयातीर्थं परं गुह्यं पितॄणां चाति वल्लभम् / कृत्वा पिण्डप्रदानं तु न भूयो जायते नरः
إنَّ تيرثا غايا (Gayā-tīrtha) موضعٌ بالغُ القداسة، عميقُ السرِّ، وهو أحبُّ ما يكون إلى البِتْرِ (Pitṛ) أرواحِ الأسلاف. فمن قدَّم هناك قُرابينَ البيِنْدا (piṇḍa) لم يَعُدْ يُولَدُ ثانيةً.
Verse 8
सकृद् गयाभिगमनं कृत्वा पिण्डं ददाति यः / तारिताः पितरस्तेन यास्यन्ति परमां गतिम्
من قصد غايا مرةً واحدةً ثم قدَّم هناك قُربانَ البيِنْدا (piṇḍa)، فبسببه يُنقَذُ البِتْرِ (Pitṛ) ويبلغون المقامَ الأعلى.
Verse 9
तत्र लोकहितार्थाय रुद्रेण परमात्मना / शिलातले पदं न्यस्तं तत्र पितॄन् प्रसादयेत्
هناك، لخير العوالم، وضع رودرا—الباراماتمان، الذات العليا—أثرَ قدمه على لوحٍ من حجر. وفي ذلك الموضع بعينه ينبغي استرضاءُ البِتْرِ (Pitṛ) وتطييبُهم.
Verse 10
गयाभिगमनं कर्तुं यः शक्तो नाभिगच्छति / शोचन्ति पितरस्तं वै वृथा तस्य परिश्रमः
من كان قادرًا على قصد غايا للحجّ ثم لم يذهب—فإن أسلافه من البِتْرِ (Pitṛ) يحزنون عليه حقًّا؛ وتغدو سائر مساعيه هباءً لا ثمرة له.
Verse 11
गायन्ति पितरो गाथाः कीर्तयन्ति महर्षयः / गयांयास्यतियः कश्चित् सो ऽस्मान् संतारयिष्यति
يُنشِدُ البِتْرِ (Pitṛ) أناشيدَ الغاثا، ويُعلنُ الحكماءُ العظام: «مَن يذهب إلى غايا—فهو الذي سيُعَبِّرُ بنا ويُنقِذُنا (من قيد حال الأسلاف)».
Verse 12
यदि स्यात् पातकोपेतः स्वधर्मरतिवर्जितः / गयां यास्यति वंश्यो यः सो ऽस्मान् संतारयिष्यति
ولو كان أحدُ الذرية مثقلاً بالإثم وقد زال عنه سرورُه بدَرمَه (الواجب الديني) الخاص، فإن قصدَ غايا (Gayā) فإنه سيُعَبِّرُ بنا—نحن الأسلاف—بحرَ المعاناة إلى النجاة.
Verse 13
एष्टव्या बहवः पुत्राः शीलवन्तो गुणान्विताः / तेषां तु समवेतानां यद्येको ऽपि गयां व्रजेत्
ينبغي أن يُتَمَنّى أبناءٌ كُثُرٌ ذوو سيرةٍ فاضلة ومكارمَ، لأنهم إذا اجتمعوا ثم مضى واحدٌ منهم فقط إلى غايا (Gayā)، تحقّق مقصدُ الأسرة تجاه الأسلاف بما يُقام هناك من شعائر.
Verse 14
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन ब्राह्मणस्तु विशेषतः / प्रदद्याद् विधिवत् पिण्डान् गयां गत्वा समाहितः
لذلك، وبكل جهدٍ ممكن—وخاصةً البراهمن—إذا قصد غايا (Gayā) وجمع قلبه وسكن باطنه، فليُقَدِّم قُرابينَ البيṇḍa (كرات الأرزّ للآباء) على الوجه الطقسي الصحيح.
Verse 15
धन्यास्तु खलु ते मर्त्या गयायां पिण्डदायिनः / कुलान्युभयतः सप्त समुद्धृत्याप्नुयात् परम्
طوبى حقًّا لأولئك البشر الذين يقدّمون البيṇḍa في غايا (Gayā)؛ إذ يرفعون سبع سلالاتٍ من الجانبين، الأبويّ والأمويّ، ثم ينالون المقامَ الأعلى، مقامَ السموّ المطلق.
Verse 16
अन्यच्च तीर्थप्रवरं सिद्धावासमुदाहृतम् / प्रभासमिति विख्यातं यत्रास्ते भगवान् भवः
وثمّةَ أيضًا مَعبرٌ مقدّسٌ آخرُ هو من أرفعِ التيَرثات، وُصِفَ بأنه مَسكنُ السِّدّهات (أهل الكمال). وهو مشهورٌ باسم برابهاسا (Prabhāsa)، حيث يقيم الربّ المبارك بهافا (Bhava)، أي شيفا (Śiva).
Verse 17
तत्र स्नानं तपः श्राद्धं ब्राह्मणानां च पूजनम् / कृत्वा लोकमवाप्नोति ब्रह्मणो ऽक्षय्यमुत्तमम्
هناك، بعد أداء الاغتسال المقدّس، والزهد (التبس)، وطقوس الشرادها للأسلاف، وتكريم البراهمة وعبادتهم، ينال المرء العالم الأعلى غير الفاني لعالَم براهْمان.
Verse 18
तीर्थं त्रैयम्बकं नाम सर्वदेवनमस्कृतम् / पूजयित्वा तत्र रुद्रं ज्योतिष्टोमफलं लभेत्
وهناك مَعبرٌ مقدّس يُدعى «ترايَمبَكَ»، تُجِلّه جميع الآلهة وتحيّيه. من عبد رُدرا فيه نال ثوابًا يعادل ثمرة قربان السُّوما «جيوتيشْطوما».
Verse 19
सुवर्णाक्षं महादेवं समभ्यर्च्य कपर्दिनम् / ब्राह्मणान् पूजयित्वा तु गाणपत्यं लभेद् ध्रुवम्
من عبد مهاديڤا حقّ عبادته—الربّ ذو العينين الذهبيتين، كَپَردِن (ذو الشعر المعقود)—ثم أكرم البراهمة، نال يقينًا مقام «غاناپاتيا»، وصار من أفراد حاشية شيفا الإلهية.
Verse 20
सोमेश्वरं तीर्थवरं रुद्रस्य परमेष्ठिनः / सर्वव्याधिहरं पुण्यं रुद्रसालोक्यकारणम्
سوميشڤرا هو أَفْضَلُ المَعابر المقدّسة، وهو لرُدرا، الربّ الأعلى. إنه طاهر يزيل كلّ الأسقام والآلام، ويكون سببًا لنيل «سالوكيا رُدرا»؛ أي السكنى في عالمه الإلهي نفسه.
Verse 21
तीर्थानां परमं तीर्थं विजयं नाम शोभनम् / तत्र लिङ्गं महेशस्य विजयं नाम विश्रुतम्
ومن بين جميع المزارات المقدّسة، أسمى مزارٍ هو «ڤيجايا» البهيّ. هناك أُقيم لِنْغا ماهيشا، المشهور في العالم باسم «ڤيجايا».
Verse 22
षण्मासान् नियताहारो ब्रह्मचारी समाहितः / उषित्वा तत्र विप्रेन्द्रा यास्यन्ति परमं पदम्
بالمقام هناك ستة أشهر، مع ضبط الطعام، والثبات على البراهماجاريا، وجمع القلب في السكون الداخلي—فإن أولئك البرهمنة الأفاضل يبلغون المقام الأعلى.
Verse 23
अन्यच्च तीर्थप्रवरं पूर्वदेशे सुशोभनम् / एकाम्रं देवदेवस्य गाणपत्यफलप्रदम्
وثمّة أيضًا مَعبَرٌ مقدّسٌ آخر في الديار الشرقية، بهيٌّ جليل: «إكāmرا»، وهو للـ«إلهِ إلهِ الآلهة» (إيشڤرا)، يمنح ثمار طريق الغَṇاپَتْيَة، أي عبادة غَṇيشا.
Verse 24
दत्त्वात्र शिवभक्तानां किञ्चिच्छश्वन्महीं शुभाम् / सार्वभौमो भवेद् राजा मुमुक्षुर्मोक्षमाप्नुयात्
هنا، من قدّم لعبّاد شيفا ولو قطعةً يسيرة من أرضٍ مباركة عطيةً دائمة—صار الملكُ سيّدًا كونيًّا؛ ومن طلب الخلاص نال الموكشا.
Verse 25
महानदीजलं पुण्यं सर्वपापविनाशनम् / ग्रहणे समुपस्पृश्य मुच्यते सर्वपातकैः
ماءُ النهر العظيم مقدّسٌ، يمحو جميع الآثام. ومن اغتسل فيه اغتسالًا شعائريًّا وقت الكسوف أو الخسوف تحرّر من كلّ صنوف الكبائر.
Verse 26
अन्या च विरजा नाम नदी त्रैलोक्यविश्रुता / तस्यां स्नात्वा नरो विप्रा ब्रह्मलोके महीयते
وثمّة نهرٌ آخر يُدعى «فيرَجا» مشهورٌ في العوالم الثلاثة. يا معشرَ البرهمنة، من اغتسل فيه نال التكريم والرفعة في عالم براهما (براهملوكا).
Verse 27
तीर्थं नारायणस्यान्यन्नाम्ना तु पुरुषोत्तमम् / तत्र नारायणः श्रीमानास्ते परमपूरुषः
وثَمَّ تِيرثا (مَعْبَرٌ مُقَدَّس) آخر لنارايانا يُعرَف باسم «بوروشوتّما». هناك يقيم نارايانا المجيد بوصفه الشخص الأسمى، البُرُوشا الأعلى.
Verse 28
पूजयित्वा परं विष्णुं स्नात्वा तत्र द्विजोत्तमः / ब्राह्मणान् पूजयित्वा तु विष्णुलोकमवाप्नुयात्
مَن عَبَدَ فيشنو الأسمى واغتسل هناك، وكان من خِيار ذوي الميلادين، ثم أكرم البراهمة، فإنه حقًّا ينال عالم فيشنو (Viṣṇuloka).
Verse 29
तीर्थानां परमं तीर्थं गोकर्णं नाम विश्रुतम् / सर्वपापहरं शंभोर्निवासः परमेष्ठिनः
ومن بين جميع التيـرثات، فإن التيـرث الأسمى مشهور باسم «غوكَرْنا»؛ مُزيلٌ لكل خطيئة، وهو مقام شَمبهو (شِيفا)، الربّ الأعلى.
Verse 30
दृष्ट्वा लिंङ्गं तु देवस्य गोकर्णेश्वरमुत्तमम् / ईप्सितांल्लभते कामान् रुद्रस्य दयितो भवेत्
مَن أبصر لِنْغا الإله، «غوكَرْنيشْوَرا» الأسمى، نال ما يتمنّاه من رغبات، وصار محبوبًا لدى رودرا (شِيفا).
Verse 31
उत्तरं चापि गोकर्णं लिङ्गं देवस्य शूलिनः / महादेवस्यार्चयित्वा शिवसायुज्यमाप्नुयात्
وكذلك في «أوتّارا غوكَرْنا» لِنْغا للربّ حامل الرمح الثلاثي. مَن عَبَدَ مهاديڤا هناك نال السايوجيا (sāyujya): الاتحاد التامّ مع شِيفا.
Verse 32
तत्र देवो महादेवः स्थाणुरित्यभिविश्रुतः / तं दृष्ट्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते तत्क्षणान्नरः
هناك يُشتهَر الإله مهاديڤا باسم «سْثَانُو». وما إن يراه الإنسان حتى يتحرّر في الحال من جميع الآثام.
Verse 33
अन्यत् कुब्जाम्रमतुलं स्थानं विष्णोर्महात्मनः / संपूज्य पुरुषं विष्णुं श्वेतद्वीपे महीयते
وثمّة موضعٌ مقدّسٌ آخر لا نظير له لفيشنو العظيم الروح، يُدعى «كوبجامرا». من عبد هناك «بوروشا فيشنو» على الوجه اللائق نال التكريم وبلغ منزلةً رفيعة في «شفيتَدْڤيبا».
Verse 34
यत्र नारायणो देवो रुद्रेण त्रिपुरारिणा / कृत्वा यज्ञस्य मथनं दक्षस्य तु विसर्जितः
حيث إنّ الربّ نارايانا نفسه—مع رودرا قاتل تريبورا—قد «خضَّ» ذبيحة دكشا وهدّم اضطرابها ثم أقام نظامها، ثم انصرف عنها بعد ذلك.
Verse 35
समन्ताद् योजनं क्षेत्रं सिद्धर्षिगणवन्दितम् / पुण्यमायतनं विष्णोस्तत्रास्ते पुरुषोत्तमः
ومن كلّ جانب، تمتدّ أرضٌ مقدّسة مقدارَ يوجَنة، تُبجّلها جموعُ السِّدّهات والرِّشيّين. إنّها حَرَمُ فيشنو الطاهر؛ وهناك يقيم بوروشوتّما، الشخص الأسمى.
Verse 36
अन्यत् कोकामुखं विष्णोस्तीर्थमद्भुतकर्मणः / मृतो ऽत्र पातकैर्मुक्तो विष्णुसारूप्यमाप्नुयात्
وثمّة مَعبرٌ مقدّسٌ آخر لفيشنو يُدعى «كوكاموخا»، مشهورٌ بفعله العجيب. من مات هناك تحرّر من الخطايا ونال «ساروبْيا-موكتي»، أي مماثلةَ الهيئة لفيشنو.
Verse 37
शालग्रामं महातीर्थं विष्णोः प्रीतिविवर्धनम् / प्राणांस्तत्र नरस्त्यक्त्वा हृषीकेषं प्रपश्यति
شالاغراما معبرٌ مقدّسٌ أسمى، يزيد سرورَ الإله فيشنو. ومن يسلّم أنفاسَ حياته هناك يُبصر هريشيكيشا، ربَّ الحواسّ.
Verse 38
अश्वतीर्थमिति ख्यातं सिद्धावासं सुपावनम् / आस्ते हयशिरा नित्यं तत्र नारायणः स्वयम्
وهو مشهورٌ باسم «أشفَتيرثا»، مسكنٌ بالغُ الطهارة لأهل الكمال (السِدّها). وهناك يقيم نارايانا نفسه أبدًا في هيئة «هياشيراس»؛ الربّ ذي رأس الحصان.
Verse 39
तीर्थं त्रैलोक्यविख्यातं ब्रह्मणः परमेष्ठिनः / पुष्करं सर्वपापघ्नं मृतानां ब्रह्मलोकदम्
بوشكارا معبرٌ مقدّسٌ ذائعٌ في العوالم الثلاثة، وهو لبراهما «باراميشثين»، السيد الأعلى للكائنات. يزيل كلَّ الخطايا، ومن يموت هناك يُمنَح بلوغَ براهما-لوكا.
Verse 40
मनसा संस्मरेद् यस्तु पुष्करं वै द्विजोत्तमः / पूयते पातकैः सर्वैः शक्रेण सह मोदते
يا خيرَ ذوي الولادتين، من يذكر بوشكارا في قلبه ذكرًا صادقًا يتطهّر من جميع الآثام، ويفرح بصحبة شَكرا (إندرا).
Verse 41
तत्र देवाः सगन्धर्वाः सयक्षोरगराक्षसाः / उपासते सिद्धसङ्घा ब्रह्मणं पद्मसंभवम्
هناك يعبد الآلهةُ، مع الغندهرفا والياكشا والناغا والراكشاسا، ومعهم جموعُ السِدّها، براهما المولودَ من اللوتس، الخالقَ.
Verse 42
तत्र स्त्रात्वा भवेच्छुद्धो ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् / पूजयित्वा द्विजवरान् ब्रह्माणं संप्रपष्यति
هناك، إذا اغتسل المرء تطهّر؛ ثم إذا عبد براهما، السيد الأعلى للكائنات، وأكرم أسمى البراهمة، أبصر براهما رؤيةً مباشرة.
Verse 43
तत्राभिगम्य देवेशं पुरुहूतमनिन्दितम् / सुरूपो जायते मर्त्यः सर्वान् कामानवाप्नुयात्
إذا قصد هناك واقترب من ربّ الآلهة—بوروهوتا (Puruhūta) المنزَّه عن العيب—صار الإنسان مشرقًا حسنَ الهيئة، ونال جميع المقاصد المرغوبة.
Verse 44
सप्तसारस्वतं तीर्थं ब्रह्माद्यैः सेवितं परम् / पूजयित्वा तत्र रुद्रमश्वमेधफलं लभेत्
في تيرثا «سَبتَسارَسْوَتَ» الأقدس والأعلى، الذي يخدمه ويؤمه حتى براهما وسائر الآلهة، من عبد رودرا هناك نال ثوابًا يعادل ثمرة قربان الأشفاميدها (Aśvamedha).
Verse 45
यत्र मङ्कणको रुद्रं प्रपन्नः परमेश्वरम् / आराधयामास हरं पञ्चक्षरपरायणः
هناك، إنّ مانكَṇَكَ (Maṅkaṇaka) إذ احتمى برودرا، الباراميشڤرا (Parameśvara) ربّ السموّ، عبد هارا (Hara) بعبادةٍ خالصةٍ واحدة القلب، متفانيًا في المانترا ذات المقاطع الخمسة.
Verse 46
नमः शिवायेति मुनिः जपन् पञ्चाक्षरं परम् / आराधयामास शिवं तपसा गोवृषध्वजम्
مردّدًا في الجَپَا المانترا العظمى ذات المقاطع الخمسة: «نَمَه شِڤايَ» (namaḥ śivāya)، عبد الحكيم شيفا (Śiva) بالتقشّف، ذاك الذي رايته تحمل شعار الثور.
Verse 47
प्रजज्वालाथ तपसा मुनिर्मङ्कणकस्तदा / ननर्त हर्षवेगेन ज्ञात्वा रुद्रं समागतम्
حينئذٍ اشتعل الناسك مانْكَṇَكَ بحرارة التَّقشّف، ولما علم أنَّ رُدْرَ قد حضر، أخذ يرقص مندفِعًا بسيلٍ من الفرح.
Verse 48
तं प्राह भगवान् रुद्रः किमर्थं नर्तितं त्वया / दृष्ट्वापि देवमीशानं नृत्यति स्म पुनः पुनः
ثم قال له الربّ المبارك رُدْرَ: «لأيِّ غايةٍ رقصتَ؟ حتى بعد أن أبصرتَ السيّد إيشانا، ما زلتَ ترقص مرّةً بعد مرّة.»
Verse 49
सो ऽन्वीक्ष्य भगवानीशः सगर्वं गर्वशान्तये / स्वकं देहं विदार्यास्मै भस्मराशिमदर्शयत्
فلما رآه منتفخًا بالكِبْر، شقَّ الربّ المبارك إيشا جسده هو نفسه لإخماد ذلك الغرور، وأراه كومةً من الرماد.
Verse 50
पश्येमं मच्छरीरोत्थं भस्मराशिं द्विजोत्तम / माहात्म्यमेतत् तपसस्त्वादृशो ऽन्यो ऽपि विद्यते
«انظر إلى كومة الرماد هذه التي نشأت من جسدي أنا، يا أفضلَ ذوي الميلادين. هكذا جلالُ التَّقشّف؛ بل إنّ مَن هو مثلك يوجد أيضًا.»
Verse 51
यत् सगर्वं हि भवता नर्तितं मुनिपुङ्गव / न युक्तं तापसस्यैतत् त्वत्तोप्यत्राधिको ह्यहम्
«يا أسبقَ الحكماء، إن رقصَك هنا في كِبْرٍ لا يليق بالمتنسّك. وفي هذا الأمر أنا حقًّا أسمى منك.»
Verse 52
इत्याभाष्य मुनिश्रेष्ठं स रुद्रः किल विश्वदृक् / आस्थाय परमं भावं ननर्त जगतो हरः
وهكذا، بعدما خاطب أفضلَ الحكماء، دخل رودرا—البصيرَ بكل شيء—في الحالة العُليا من السموّ الإلهي، ورقص بصفته هارا، ربَّ الكون.
Verse 53
सहस्रशीर्षा भूत्वा सहस्राक्षः सहस्रपात् / दंष्ट्राकरालवदनो ज्वालामाली भयङ्करः
فصار ذا ألفِ رأسٍ وألفِ عينٍ وألفِ قدمٍ؛ فمُه مروّعٌ بأنيابٍ بارزة، متقلّدٌ إكليلَ اللهيب، مُهيبٌ مخيفٌ للناظرين.
Verse 54
सो ऽन्वपश्यदशेषस्य पार्श्वे तस्य त्रिशूलिनः / विशाललोचनमेकां देवीं चारुविलासिनीम् / सूर्यायुतसमप्रख्यां प्रसन्नवदनां शिवाम्
ثم أبصر، إلى جانب ذلك الربّ حاملِ الثلاثيّ الشُّعَب—الذي هو الكلّ—إلهةً واحدةً واسعةَ العينين، رشيقةً في ليلاتها الساحرة؛ متلألئةً كعشرةِ آلافِ شمس، هادئةَ الوجه، شيفا المباركةَ الرحيمة.
Verse 55
सस्मितं प्रेक्ष्य विश्वेशं तिष्ठन्तीममितद्युतिम् / दृष्ट्वा संत्रस्तहृदयो वेपमानो मुनीश्वरः / ननाम शिरसा रुद्रं रुद्राध्यायं जपन् वशी
فلما رأى فيشفِشْوَرا قائمًا هناك، متلألئًا ببهاءٍ لا يُقاس وبابتسامةٍ لطيفة، اضطرب قلبُ سيدِ الحكماء وارتعد من الهيبة والخوف. وبضبط النفس انحنى برأسه لرودرا وشرع يتلو ترنيمة «رودرادهيايا».
Verse 56
प्रसन्नो भगवानीशस्त्र्यम्बको भक्तवत्सलः / पूर्ववेषं स जग्राह देवी चान्तर्हिताभवत्
فلما رضي الربّ المبارك—إيشا، تريَمبَكا ذو العيون الثلاث، المحبّ لعباده المخلصين—عاد إلى هيئته الأولى، واختفت الإلهة عن الأنظار.
Verse 57
आलिङ्ग्य भक्तं प्रणतं देवदेवः स्वयंशिवः / न भेतव्यं त्वया वत्स प्राह किं ते ददाम्यहम्
فاحتضن إلهُ الآلهة—شيفا نفسه—العابدَ الخاشعَ الساجد، وقال: «لا تخف يا بُنيّ. قل لي—ماذا تريد أن أمنحك؟»
Verse 58
प्रणम्य मूर्ध्ना गिरिशं हरं त्रिपुरसूदनम् / विज्ञापयामास तदा हृष्टः प्रष्टुमना मुनिः
وانحنى الحكيمُ برأسه ساجدًا لِـ«غيريشا»—هارا، قاتلِ تريبورا—ثم وهو مسرورٌ متشوّقٌ للسؤال، رفع طلبه بأدبٍ وخشوع.
Verse 59
नमो ऽस्तु ते महादेव महेश्वर नमो ऽस्तु ते / किमेतद् भगवद्रूपं सुघोरं विश्वतोमुखम्
النَّمَسْكارُ لك يا مهاديڤا، النَّمَسْكارُ لك يا ماهيشڤارا. ما هذه الصورةُ للبهغفان—المهيبةُ المرعبة—ذاتُ الوجوه المتجهة إلى كل الجهات؟
Verse 60
का च सा भगवत्पार्श्वे राजमाना व्यवस्थिता / अन्तर्हितेव सहसा सर्वमिच्छामि वेदितुम्
ومن تلك المتلألئةُ القائمةُ بجانبِ البهغفان في بهاءٍ؟ لقد اختفت فجأةً كأنها استترت—إني أريد أن أعرف كلَّ شيء.
Verse 61
इत्युक्ते व्याजहारमं तथा मङ्कणकं हरः / महेशः स्वात्मनो योगं देवीं च त्रिपुरानलः
فلما قيل ذلك، تكلّم هارا—ماهیشا، مُحرِقُ تريبورا—مخاطبًا مانكاناكا، وشرحَ يوغا ذاته الباطنة، ومعها الديفي.
Verse 62
अहं सहस्रनयनः सर्वात्मा सर्वतोमुखः / दाहकः सर्वपापानां कालः कालकरो हरः
أنا ذو الألف عين؛ أنا الذات الكلية، ووجهي إلى كل الجهات. أُحرق جميع الآثام؛ أنا الزمان، وصانع الزمان، وأنا هَرَا، المُزيل.
Verse 63
मयैव प्रेर्यते कृत्स्नं चेतनाचेतनात्मकम् / सो ऽन्तर्यामी स पुरुषो ह्यहं वै पुरुषोत्तमः
بي وحدي يُدفع هذا الكون كله—ما كان ذا وعي وما كان غير واعٍ. ذاك هو الأنترياميـن، الحاكم الباطن؛ ذاك هو البوروشا؛ حقًّا أنا هو بعينه بوروشوتّما، الشخص الأسمى.
Verse 64
तस्य सा परमा माया प्रकृतिस्त्रिगुणात्मिका / प्रोच्यते मुनिर्भिशक्तिर्जगद्योनिः सनातनी
مَايَاهُ العُظمى—أي بْرَكْرِتي ذاتُ الغونات الثلاث—يُعلنها الحكماء شاكتي أزلية، رحمًا يخرج منه الكون.
Verse 65
स एष मायया विश्वं व्यामोहयति विश्ववित् / नारायणः परो ऽव्यक्तो मायारूप इति श्रुतिः
هو، العارف بالكون كله، بمَايَاهُ يُوقِع هذا العالم في الوهم. نارايانا هو الأسمى، غير المتجلّي (أفْيَكْتَ)؛ وتُعلن الشروتي أنه ذو طبيعة المايا، ربّها وقوّتها.
Verse 66
एवमेतज्जगत् सर्वं सर्वदा स्थापयाम्यहम् / योजयामि प्रकृत्याहं पुरुषं पञ्चविंशकम्
هكذا أُقيم هذا العالم كله وأحفظه دائمًا في كل حين؛ وبواسطة بْرَكْرِتي أُقرِن وأُجري المبدأ الخامس والعشرين: البوروشا.
Verse 67
तथा वै संगतो देवः कूटस्थः सर्वगो ऽमलः / सृजत्यशेषमेवेदं स्वमूर्तेः प्रकृतेरजः
هكذا فإن الربّ—وإن اقترن بالتجلّي—يبقى ثابتًا لا يتبدّل، شاملًا لكلّ شيء، منزّهًا عن الدنس؛ وهو غير مولود، ومع ذلك يُنشئ هذا الكون كلَّه بلا بقايا من صورته هو، أي من «براكريتي» (الطبيعة).
Verse 68
स देवो भगवान् ब्रह्मा विश्वरूपः पितामहः / तवैतत् कथितं सम्यक् स्त्रष्ट्वत्वं परमात्मनः
تلك هي الألوهة عينها—بهاغافان براهما، «بيتامها» جدّ العوالم، الذي هيئته هي الكون كلّه—وقد وصفتَه وصفًا سديدًا بأنه قدرة «الباراماتمان» (الذات العليا) على الخلق.
Verse 69
एको ऽहं भगवान् कलो ह्यनादिश्चान्तकृद् विभुः / समास्थाय परं भावं प्रोक्तो रुद्रो मनीषिभिः
«أنا وحدي بهاغافان—أنا كالا (الزمن) ذاته: بلا بداية، شاملٌ لكلّ شيء، وصانعُ الانحلال. وإذ أستقرّ في المقام الأعلى، يعلنني الحكماء رُدرا.»
Verse 70
मम वै सापरा शक्तिर्देवी विद्येति विश्रुता / दृष्टा हि भवता नूनं विद्यादेहस्त्वहं ततः
حقًّا إن قدرتي العليا مشهورةٌ باسم الإلهة «فيديا» (المعرفة المقدّسة). ولقد رأيتها الآن يقينًا؛ لذلك فأنا جسدُ تلك المعرفة بعينها (فيديا-ديها).
Verse 71
एवमेतानि तत्त्वानि प्रधानपुरुषेश्वराः / विष्णुर्ब्रह्मा च भगवान् रुद्रः काल इति श्रुतिः
وهكذا تُعلَّم هذه المبادئ (تَتْفَا): برادهانا (Pradhāna)، وبوروشا (Puruṣa)، وإيشڤارا (Īśvara). كما تتحدّث الشروتي (الوحي المقدّس) عن فيشنو، وبراهما، وبهاغافان رُدرا، وكذلك عن كالا (الزمن).
Verse 72
त्रयमेतदनाद्यन्तं ब्रह्मण्येव व्यवस्थितम् / तदात्मकं तदव्यक्तं तदक्षरमिति श्रुतिः
هذه الثلاثية لا بداية لها ولا نهاية، قائمة في البراهمن وحده. وتُعلن الشروتي أنها من جوهر «ذلك» بعينه: «ذلك» هو غير المتجلّي (أفيَكتا)، و«ذلك» هو غير الفاني، الأبدي (أكشارا).
Verse 73
आत्मानन्दपरं तत्त्वं चिन्मात्रं परमं पदम् / आकाशं निष्कलं ब्रह्म तस्मादन्यन्न विद्यते
الحقيقة العظمى قائمة على نعيم الآتمان؛ وهي وعيٌ محضٌ وحده (تشِن-ماترا)، المقام الأعلى. وهي البراهمن كالسّماء، سارية في كل شيء، بلا جزء ولا انقسام—وخارج «ذلك» لا يوجد شيء آخر.
Verse 74
एवं विज्ञाय भवता भक्तियोगाश्रयेण तु / संपूज्यो वन्दनीयो ऽहं ततस्तं पश्य शाश्वतम्
وهكذا، بعدما عرفتَ (هذه الحقيقة) بالاعتصام بيوغا المحبة (بهكتي-يوغا)، فاعبدني واسجد لي؛ ثم انظر إلى ذاك الأزليّ الدائم.
Verse 75
एतावदुक्त्वा भगवाञ्जगामादर्शनं हरः / तत्रैव भक्तियोगेन रुद्रामाराधयन्मुनिः
وبعد أن قال المبارك هَرَ هذا القدر فقط، غاب عن الأنظار. وهناك بعينه واصل الحكيم عبادة رودرا بيوغا الإخلاص (بهكتي).
Verse 76
एतत् पवित्रमतुलं तीर्थं ब्रह्मर्षिसेवितम् / संसेव्य ब्राह्मणो विद्वान् मुच्यते सर्वपातकैः
هذا التيرثا الطاهر الذي لا نظير له تخدمه وتؤمهُ طائفةُ البراهمارِشي العظام. والبرهمن العالِم إذا قصده وخدمه على الوجه اللائق تحرّر من جميع الآثام.
The chapter praises sites such as Prayāga and Gayā (ancestral deliverance through piṇḍadāna), Prabhāsa/Tryambaka/Someshvara/Vijaya/Ekāmra (Śaiva merit and states like Gaṇapatya affiliation and Rudra-sālokya), Puruṣottama and other Viṣṇu-tīrthas like Kokāmukha and Śālagrāma (Viṣṇuloka, sārūpya), and Puṣkara (Brahmaloka), presenting a spectrum of bhukti–mukti results.
It places Viṣṇu, Rudra/Śiva, and Brahmā tīrthas in one salvific map and culminates in Rudra’s teaching that the triad and kāla rest in one imperishable Brahman, while also acknowledging Devī as Vidyā-Śakti—thus aligning bhakti, ritual, and Vedānta.
Rudra describes the supreme as partless, all-pervading pure consciousness (Brahman) and frames the manifest universe as moved through māyā/prakṛti; liberation is oriented toward realizing/“beholding” the Eternal through refuge in bhakti-yoga, implying non-dual grounding with devotional access.
It integrates both: tīrtha acts (bathing, śrāddha, dāna) are praised for purification and lineage welfare, while the Maṅkaṇaka episode explicitly elevates inner transformation—humility, devotion, and knowledge of tattvas—as essential to final realization.