
第32章以相互连缀的段落,交织苦行者传记、天界治世之道与业力因果。诸天离去后,婆罗门圣者达提奇(Dadhīci)仍守苦行,北迁至河岸的静修林(āśrama)居住。侍女苏婆陀罗(Subhadrā)沐浴时不知不觉遇到一条被弃的腰布,上有精液,随后发现自己怀孕;她羞惭之下在阿湿瓦塔(aśvattha)树林中产子,并对不明之人发下带条件的诅咒。 此时,护世神(lokapāla)与因陀罗前来索回曾托付的神兵。达提奇说明其威力已被自己摄入,遂建议以自身骨骸铸造兵器,并为护持诸天与世界而自愿舍身。诸神召来五头天牛(Surabhī)净洗遗骨;因争执而引发对萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)的诅咒,从而叙事性解释某些祭仪“不净”之规。随后工匠神毗湿瓦羯摩(Viśvakarman)以达提奇之骨制成金刚杵(vajra)、法轮(cakra)、三叉戟(śūla)等护世神兵。 后来苏婆陀罗发现孩子仍活着;男孩自言此乃业力所需,因以阿湿瓦塔树汁得以存活,故名“毗婆罗陀”(Pippalāda)。得知父亲为造兵器而被杀,他立誓复仇,修苦行生起毁灭性的“克里提亚”(kṛtyā);其大腿中涌现火焰之灵,与“瓦达瓦火”(Vāḍava fire)相应。诸天求庇,毗湿奴(Viṣṇu)以“逐一吞食”的方式加以调伏,使灭世之怒转为受制的宇宙秩序。章末宣说闻持功德:虔敬聆听者可离越罪之惧,增长智慧并趋向解脱。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततस्तेषु प्रयातेषु देवदेवेष्वसौ मुनिः । शतवर्षाणि तत्रस्थस्तपसे प्रस्थितो द्विजः
自在天(Īśvara)说道:诸天离去之后,那位牟尼圣者仍住彼处;那位二生者专修苦行(tapas)一百年。
Verse 2
आश्रमादुत्तरात्तस्माद्दिव्यां दिशमथो त्तराम् । सुभद्रापि महाभागा तस्य या परिचारिका
从那座精舍的北侧,朝向神圣的北方之境,福德具足的苏婆陀罗(Subhadrā)——他的侍从——也随之转向前行。
Verse 3
अस्त्रादानेऽसमर्था सा ऋषिं प्रोवाच भामिनी । नाहं नेतुं समर्थास्मि शस्त्राण्यालभ्य पाणिना
她无力交付诸般兵器,情意炽烈的女子对仙人说道:“我不能携带这些武器,即使已将它们握在手中。”
Verse 4
जलेन सह तद्वीर्यं पीतवान्स ऋषिस्ततः । आत्मसंस्थानि सर्वाणि दिव्यान्यस्त्राण्यसौ मुनिः । कारयित्वोत्तरामाशां जगाम तपसां निधिः
随后,那位仙人将那股威能与清水一同饮下。此位苦行之宝藏的牟尼,使一切天授神兵皆安住于自身之内,继而向北方启程。
Verse 5
गंगाधरं शुक्लतनुं सर्प्पैराकीर्णविग्रहम् । शिववत्सुखदं पुंसामपश्यत्स हिमाचलम्
他瞻见喜马拉雅——顶戴恒河,身色皎白,形体缠饰群蛇——赐予众人安乐,宛如湿婆自身。
Verse 6
तथाश्रमं ददर्शोच्चैरश्वत्थैः परिपालितम् । चंद्रभागोपकंठस्थं समित्पुष्पकुशान्वितम्
随后他看见一处静修林(āśrama),被高耸的阿湿婆他树(aśvattha)周密护持,坐落在旃陀罗婆伽河(Candrabhāgā)岸边,备有祭祀用的圣柴、花供与库沙草(kuśa)。
Verse 7
स तस्मिन्मुनिशादूलो ह्यवसन्मुनिभिः सह । सुभद्रया च संयुक्तश्चंद्रश्चंद्रिकया यथा
那位圣贤中的猛虎便与诸位牟尼同住其间;又与苏婆陀罗(Subhadrā)相依,如明月与月光相合。
Verse 8
एकदा वसतस्तस्य सुभद्रा परिचारिका । स्नानार्थं यातुमारब्धा चतुर्थेऽह्नि रजस्वला
有一次,他住在那里时,侍女苏婆陀罗(Subhadrā)在月事的第四日,起身前往沐浴。
Verse 9
व्रजन्त्या च तया दृष्टं कौपीनाच्छादनं पुनः । परि त्यक्तं विदित्वैवं दैवयोगाद्गृहाण सा
她行走之时,又看见一条考毗那(kaupīna)腰布被弃置在旁。知其为弃物,她便拾起——皆因命运的偶合。
Verse 10
परिधाय पुनः सा तु कौपीनं रेतसायुतम् । एकांते स्नातुमारब्धा जलाभ्याशे यथासुखम्
她又穿上那条考毗那(kaupīna)腰布,虽沾有精液之迹;随后独自走到僻静处,在水边随意安然地开始沐浴。
Verse 11
ततो देवी यथाकाममकस्माद्वीक्षते हि सा । स्वोदरस्थं समुत्पन्नं गर्भं गुरुभरालसा
于是那位夫人随其所愿忽然回望,竟见自身腹中生起胎孕;为其沉重所压,身心倦怠而无力。
Verse 12
शोचयित्वात्मनात्मानमगर्भाहमिहागता । तत्केन मन्दभागिन्या ममैवं दूषणं कृतम्
她心中悲恸,自语道:“我来此时并未怀胎。究竟是谁使我这般薄命之人蒙受此等羞辱?”
Verse 13
लज्जाभिभूता सा तत्र प्रविश्याश्वत्थवाटिकाम् । तत्र तं सुषुवे गर्भमविज्ञाय कुतो ह्ययम्
她为羞耻所制,走入阿湿婆他树的林苑。就在那处,她生下腹中之子,却全然不知:“这究竟从何而来?”
Verse 14
पुनरेव हि सा स्नात्वा अविज्ञायात्मदुष्कृतम् । शापं दातुं समारब्धा गर्भकर्त्तरि दुःसहम्
随后她又沐浴一番,仍不觉察自身之过,便着手要向那使其受孕之人宣下难堪而可怖的诅咒。
Verse 15
ज्ञानाद्वा यदि वाज्ञानाद्येनेयं दूषणा कृता । सोऽद्यैव पंचतां यातु यद्यहं स्यां पतिव्रता
无论出于知情或不知情,凡造成此等污辱者——若我确为守夫之贞的贤妇,愿其今日即赴死途。
Verse 16
यद्यहं मनसा वापि कामये नापरं पतिम् । एतेन सत्यवाक्येन यातु जारः स्वयं क्षयम्
若我即使在心念中也不贪求除自己夫君之外的他夫——凭此真实之言,愿那奸情之人立刻自取灭亡。
Verse 17
एवं शप्त्वा तु तं देवी ह्यज्ञात्वा गर्भकारिणम् । पुनर्यातुं समारब्धा तद्दधीचिनिकेतनम्
女神如此诅咒了他,虽不知谁才是真正使其怀孕者;随后她准备再度返回达提奇的居所。
Verse 18
तत्र चार्कप्रतीकाशं गर्भमुत्सृज्य सा तदा । प्राप्ता तपोवनं रम्यं यत्रासौ मुनिपुंगवः
她在那里留下那如日光辉的孩子,随后抵达那清丽的苦行林苑,彼处住着那位最上之圣仙。
Verse 19
अत्रांतरे सर्वदेवा लोकपाला महाबलाः । अस्त्राणां कारणार्थाय मुनेराश्रममागताः
其间,诸天与大力的护世者皆来到圣仙的茅庵,为求得神圣兵器之因由与方法而来。
Verse 20
उवाच तं मुनिं शक्रो न्यासो यस्तव सुव्रत । दत्तोऽस्माभिस्तु शस्त्राणां तानि क्षिप्रं प्रयच्छ नः
释迦对那位圣仙说道:“噢,持善誓者,我们托付于你保管的兵器之藏——请速将那些神兵交还于我等。”
Verse 21
ऋषिराह पुरा यत्र स्थापि तानि ममाश्रमे । तत्रैव तानि तिष्ठंति न चानीतानि वासव
圣仙答道:“噢,婆娑婆(Vāsava),它们先前安置在我林居精舍何处,就仍留在何处;并未被带到这里。”
Verse 22
यत्तु तेषां बलं वीर्यं संग्रामे शत्रुसूदन । तन्मया पीतमखिलं सह तोयेन वासव
“至于它们在战阵中的力量与威能,噢,灭敌者——噢,婆娑婆——我已连同那水将其尽数饮尽。”
Verse 23
एवं स्थिते मयाऽस्त्राणि यदि देयानि तेऽनघ । ततोस्थीनि प्रयच्छामि तदाकाराणि सुव्रत
“既如此,若我的兵器确当交付于你,噢,无垢者——那么,噢,持善誓者,我将奉上我自身的骨骸,使之成为那些形相(以铸成兵器)。”
Verse 24
एवमुक्तः सहस्राक्षस्तमाह मुनिसत्तमम् । नान्येषु तद्बलं रौद्रं यत्तु तेषु व्यवस्थितम्
被如此告知后,千眼者(因陀罗)对最胜牟尼说道:“那安立于那些兵器中的凶烈威力,在别的任何器物中都找不到。”
Verse 25
यस्मात्तेषु विनिक्षिप्य सहस्रांशं स्वतेजसाम् । अस्माकं दत्तवान्रुद्रो रक्षार्थं जगतां शिवः
“因为楼陀罗——吉祥的湿婆、护持诸世界者——将他自身炽烈光辉的千分之一(千倍之分)安置于那些兵器之中,并赐予我们,以守护万有的造化。”
Verse 26
तद्वयं तानि सर्वाणि गृहीत्वा च व्यवस्थिताः । लोकस्य रक्षणार्थाय संज्ञेयं तेन लोकपाः
因此,我们执持那一切兵器,安住备战以尽本分,专志护持世间;由此我们被称为“Lokapāla(护世者)”,诸界之守护。
Verse 27
अमीषामपि शस्त्राणा मुत्तमं वज्रमिष्यते । तद्धारणाद्यतोऽस्माकं देवराजत्वमिष्यते
在这些兵器之中,金刚杵(vajra)被视为最上。因为执持此杵,我们作为天帝(Devarāja,诸天之王)的王权得以确立并为众所承认。
Verse 28
वज्रादप्युत्तमं चक्रं यत्तद्विष्णुपरिग्रहे । दैत्यदानवसंघानां तदायत्तो जयोऽभवत्
然而比金刚杵更胜者,是住于毗湿奴掌中的神轮(cakra)。战胜诸多底提耶与达那婆的军团,皆系于此轮而成。
Verse 29
तस्मात्तानि यथास्माभिः प्राप्यते मुनिसत्तम । तथा कुरुष्व संचिन्त्य कार्यं कार्यविदां वर
因此,噢至上的牟尼圣者,请深思而后行,使我等得以获得那些兵器;噢通达应作之事者中的最胜者。
Verse 30
एवमुक्ते मुनिः प्राह तं शक्रं पुरतः स्थितम् । तत्प्राप्त्यर्थमुपायं तु कथयामि तवापरम्
话既如此,那位圣仙便对立于面前的释迦罗(Śakra)说道:“我将再为你宣说一法,使彼等得以获得。”
Verse 31
यान्येतानि ममास्थीनि यूयं तैस्तानि सर्वशः । निर्मापयध्वं शस्त्राणि तदाकाराणि सर्वशः
“以我这些骨骸,你们当尽皆铸造诸般兵器,使其在一切方面都依照那等形制而成。”
Verse 32
एतानि तत्समुत्थानि तेषामप्यधिकं बलम् । साधयिष्यति भवतां संग्रामे यन्ममेहितम्
“由这些(骨)所生之兵器,其威力将更胜于彼等;于战阵之中,必为你们成就我所意欲之事。”
Verse 33
तमुवाच ततः शक्रो दधीचिं तपसोनिधिम् । प्राणहारं प्रकर्तुं ते नाहं शक्तो यमिच्छसि
于是释迦罗(因陀罗)对陀提支——苦行之宝藏——说道:“如你所愿,要我夺取你的性命,我实无此力。”
Verse 34
न चामृतस्य तेऽस्थीनि ग्रहीतुं शक्तिरस्ति नः । तस्मात्सर्वं समालोच्य यत्कर्तव्यं तदुच्यताम्
“并且,我们也无力取走你的骨骸——因你的苦行而成不死。故当通盘思量之后,请示应当如何行事。”
Verse 35
एवमुक्तो मुनिः प्राह एतदेव कलेवरम् । त्यजामि स्वयमेवाहं देव कार्यार्थसिद्धये
蒙此言后,圣仙说道:“为使诸天之事得以成就,我将亲自舍弃此身。”
Verse 36
अध्रुवं सर्वदुःखानामाश्रयं सुजुगुप्सितम् । यदा ह्येतत्तदा युक्तः परित्यागोऽस्य सांप्रतम्
此身无常,为诸苦所依,理当生厌离之心。既然如此,如今舍弃此身,实为相应之举。
Verse 37
अस्य त्यागेन मे दुःखं संसारोत्थं न जायते । यस्माज्जन्मांतरे जातो मृतोपि हि भवेत्पुनः
舍此身,则我不再生起由轮回(saṃsāra)而来的忧苦。因为投生于他世者,纵然已死,亦必复生。
Verse 38
भार्या भगिनी दुहिता स्वकर्मफलयोजनात् । जाता तेनैव संसारे रतिकार्ये जुगुप्सिता
由于自业果报的系缚,在此轮回之中,同一众生竟可成为妻、妹(或姐)、女;若只为欲乐而求其欢爱,此等纠缠实为可耻。
Verse 39
यस्माच्च स्वयमेवैतद्वपुस्त्यजति वै ध्रुवम् । तस्मादस्य परित्यागो वरः कार्योऽचिरात्स्वयम्
又因这身体必定自会败坏、终将舍离,故不如由自己及早、以明觉之心而舍弃之,更为上善。
Verse 40
एवं पुरंदरस्याग्रे संकीर्त्य स महामुनिः । दधीचिः प्राणसंहारं कृतवान्सत्वरं तदा
如是于普兰达罗(因陀罗)之前宣告其志后,大圣者达提奇当即迅速行持收摄生命之气(prāṇa)之法。
Verse 41
गतासुं तं विदित्वैवं विबुधास्तत्कलेवरम् मां । सशोणितनिर्मुक्तं कथं कार्यं व्यचिंतयन्
诸天得知他已如是离命,便思量:对这具如今已无血污的遗身,当作何处置。
Verse 42
ततस्तदस्थिशुद्ध्यर्थमुवाचेदं सुरेश्वरः । गौरीणां कर्कशा जिह्वा ता एतदुत्खिदंत्विति
随后,为净化那些骨骸,诸神之主宣言:“让诸位高丽女神(Gaurī)粗糙的舌头将其刮拭洁净。”
Verse 43
ततस्तैर्विबुधैर्नंदा यदा लोकेषु संस्थिता । ध्याता तदोपयाता सा सखीभिः परिवारिता
其时,诸神观想那安立于诸界的难陀(Nandā),她便立刻前来,众母牛同伴环绕随侍。
Verse 44
नंदा सुभद्रा सुरभिः सुशीला सुमनास्तथा । इति गोमातरः पंच गोलोकाच्च समागताः
难陀、苏跋陀罗、苏罗毗、苏尸罗与苏摩那——如是五位母牛圣者——自牛界(Goloka)而来。
Verse 45
ऊचुस्तान्विबुधान्सर्वानस्माभिर्यत्प्रयोजनम् । कर्त्तव्यं तत्करिष्यामः कथ्यतां सुविचारितम्
她们对诸天说道:“凡诸位需要我等之处——凡当行之事——我等必当奉行。请在深思之后,明白宣示。”
Verse 46
देवा ऊचुः । यदेतदृषिणा त्यक्तं स्वयमेव कलेवरम् । एतन्मांसादिनिर्मुक्तं क्रियतामस्थिपंजरम्
诸天说道:“此身乃仙人自弃之躯,今已脱离血肉等物;愿将其制成骨架。”
Verse 47
तत्कृत्वा गर्हितं कर्म देवादेशात्सुदारुणम् । पुनः पितामहं द्रष्टुं गतास्ताः सुरसत्तमाः
他们奉诸天之命,虽知此举可憎而极其惨烈,仍行毕其事;随后,那些天众中的最胜者又前往拜见毗多摩诃(梵天)。
Verse 48
ततस्तु दारुणं कर्म यच्च ताभिरनुष्ठितम् । पितामहस्य तत्सर्वं समाचख्युर्यथातथम्
随后,他们将自己所行之严酷之事,如何发生、如何施行,悉皆如实禀告毗多摩诃。
Verse 49
तच्छ्रुत्वा विबुधान्सर्वान्समाहूय पितामहः । सर्वगात्रेष्वस्पृशत सुरभीः शुद्धिकाम्यया
毗多摩诃闻之,召集诸神;为求清净,便触抚苏罗毗全身诸肢。
Verse 50
तास्तु तैर्विबुधैः स्पृष्टाः सुपूताः समवस्थिताः । मुखमेकं परं तासां न स्पृष्टमशुचि स्मृतम्
然而那些牛母被诸神触及后,便彻底净化,复归安立;唯有一处——其口——未被触碰,因为被记为不净。
Verse 51
अपवित्रं भवेत्तासां मुखमेकं जुगुप्सितम् । शेषं शरीरं सर्वासां विशिष्टं तु सुरैः कृतम्
对她们而言,唯有口被视为不净、应当回避;而其余全身则由诸天所造,殊胜卓绝,别具尊贵。
Verse 52
सरस्वत्या तु ताः प्रोक्ता भवंत्यो ब्रह्मघातिकाः । अन्यथा कारणात्कस्मान्न स्पृष्टममरैर्मुखम्
然而萨拉斯瓦蒂宣告:她们将成“杀婆罗门者”。若非如此,诸不死者又何以不触其口?
Verse 53
ततस्ताभिस्तु सा प्रोक्ता देवी तत्र सरस्वती । नैतत्ते वचनं युक्तं वक्तुमेवंविधं मुखम्
于是女神萨拉斯瓦蒂在彼处对她们说道:“此等言辞不合你们出口——你们这样的口,也不应吐出这般话语。”
Verse 54
अस्माकमेव हृदयमनेन वचसा त्वया । निर्दग्धं येन तस्मात्त्वमचिराद्दाहमाप्स्यसि
“正是这些话灼烧了我们的心;因此不久之后,你也将遭逢焚烧之苦。”
Verse 55
शापं दत्त्वा ततस्तस्याः सरस्वत्यास्तु तास्तदा । गोलोकं गतवत्यस्तु सुरभ्यः सुरपूजिताः
如是对萨拉斯瓦蒂降下诅咒之后,那些为诸天所敬奉的苏拉毗便启程前往戈洛迦。
Verse 56
आहूय विश्वकर्माणं तक्षाणं सुरसत्तमाः । अस्माकं कुरु शस्त्राणि तमाहुर्युद्धकारणात्
诸天中最尊胜者召来毗湿瓦羯磨——天界工匠——对他说:“为我们造作兵器吧”,为将临之战故。
Verse 57
एतद्वचनमाकर्ण्य तानि पूतैर्नवैर्दृढैः । अस्त्राणि कारयामास दर्धोचेरस्थिसंचयैः
闻此言后,他令以达提奇所集之骨为材,铸成诸般兵器——崭新、坚固而净化。
Verse 58
प्रमाणाकारयुक्तानि देवानां तानि संयुगे । अजेयानि यथा चासंस्तथा चासौ विनिर्ममे
他为诸天于战阵中所用,依正量正形而造,使其不可战胜;他确实如此铸成。
Verse 59
वज्रमिंद्रस्य शक्तिं च वह्नेर्दंडं यमस्य च । खड्गं तु निऋतेः पाशं सम्यक्चक्रे प्रचेतसः
为因陀罗造金刚雷杵;为阿耆尼造神枪(Śakti);为阎摩造刑杖(Daṇḍa);为尼利提造宝剑;又为伐楼那(普罗切塔斯)造绳索(Pāśa)——皆悉精妙圆成。
Verse 60
वायोर्ध्वजं कुबेरस्य गदां गुर्वीं च निर्ममे । विश्वकर्मा तथा शूलमीशानस्य च निर्ममे
为伐由造战旗;为俱毗罗造沉重神杵;毗湿瓦羯磨亦为伊沙那(湿婆)铸成三叉戟(Śūla)。
Verse 61
गृहीत्वैतानि वै देवाः शस्त्राण्यस्त्रबलं तदा । विजेतुं च ततो दैत्यान्दानवांश्च गतास्तदा
诸天取起这些兵器,并具足诸般神射(阿斯特拉)之威力,随即出征,欲征服代底耶与达那婆。
Verse 62
अत्रांतरे सुभद्रापि दधीचेरौर्ध्वदैहिकम् । कृत्वा तैर्मुनिभिः सार्धमन्वेष्टुं सा गता सुतम्
其间,苏跋陀罗亦为达提契行毕身后祭仪(乌尔德瓦戴希迦),遂与诸牟尼同往,寻觅其子。
Verse 63
अश्वत्थवाटिकायां च तमपश्य न्मनोरमम् । दृष्ट्वा रोदिति जीवंतं मुक्त्वा बाष्पमथाचिरम्
在菩提榕(阿湿瓦塔)林中,她见到了他——容貌可爱。见孩子尚生却啼哭,她也立刻泪如雨下。
Verse 64
अंबेत्याभाष्य तेनोक्ता मा रोदीस्त्वं यशस्विनि । सर्वं पुराकृतस्यैतत्फलं तव ममापि हि
他称她“母亲”,说道:“莫哭啊,尊贵者。一切皆是往昔所作之业的果报——你的,也是我的。”
Verse 65
यद्यथा यत्र येनेह कर्म जन्मांतरार्जितम् । तदवश्यं हि भोक्तव्यं त्यज शोकमतोऽखिलम्
凡于他生所积之业——无论何人、何处、何法所作——其果必定要受。是故当尽舍一切忧悲。
Verse 66
मत्परित्यागलज्जा च न ते कार्येह सुन्दरि । फलं पुराकृतस्यैतद्भोक्तव्यं तन्मयापि हि
美丽的女子啊,你在此不必因离弃我而羞愧。这是久远往昔所作业行之果报,我亦必须承受。
Verse 68
बालेनाभिहिता सा तु ध्यात्वा देवं जनार्द्दनम् । कृतांजलिरुवाचेदं कथ्यतां मे सुनिश्चितम्
被那孩子如此问及,她便观想主宰阇那尔达那。合掌而语:“请明确告诉我,此事究竟何为真实确定。”
Verse 69
न विजानाम्यहं तथ्यं कस्यायं वीर्यसंभवः । तस्मात्कथय देवेश मम ते निश्चितं वचः
“我不知真相:这孩子究竟由谁的神力而生?因此,诸天之主啊,请赐我你确定无疑的言语。”
Verse 70
आहोक्ते मातरं कृष्णः सुभद्रां वै जनार्द्दनः । दधीचेस्तन यश्चायं भर्तुस्ते क्षेत्रसंभवः
于是阇那尔达那——克里希纳——对母亲苏跋陀罗说道:“此子乃达提奇之子,生起于与你夫君相系的神圣刹地(kṣetra)。”
Verse 71
तस्योत्पत्तिं विदित्वैवं सुभद्रा हृष्टमानसा । बालमंके समारोप्य अरोदीदार्तया गिरा
得知孩子的来历后,苏跋陀罗心中欢喜。她将男孩抱上膝间,因情动而泣,声音颤抖。
Verse 72
आह बालक उत्पन्नः शोकस्य वद कारणम् । अथोक्तः स्तन्यरहितं कथं ते जीवितं धृतम्
她说道:“噢,孩子,如今你既已出生,请说出你忧伤的缘由。”继而又问:“没有母乳,你的生命是如何得以维系的?”
Verse 73
यस्माच्चतुर्विधा सृष्टिर्जीवानां ब्रह्मणा कृता । जरायुजांडजोद्भिज्ज स्वेदजाश्च तथा स्मृताः
因为梵天(Brahmā)将众生的造化分为四类:胎生、卵生、地生(芽生)、湿生——古来如是传记。
Verse 74
नरस्त्रीनपुंसकाख्याश्च जातिभेदा जरायुजाः । चतुष्पदाश्च पशवो ग्राम्याश्चारण्यजास्तथा
男子、女子以及所谓第三性者——随其生类而有差别——皆属胎生。四足诸兽亦复如是:或家畜,或林野之兽,皆为胎生。
Verse 75
अण्डजाः पक्षिणः सर्वे मीनाः कूर्मसरीसृपाः । स्वेदजा मत्कुणा यूका दंशाश्च मशकास्तथा
一切飞鸟皆为卵生;鱼类、龟鳖与诸爬行之属亦复如是。湿生(由汗湿而生)者,有臭虫、虱子,以及叮咬之虫与蚊蚋。
Verse 76
उद्भिज्जाः स्थावराः प्रोक्तास्तृणगुल्मलता दयः । अन्येऽप्येवं यथायोगमंतर्भूताः सहस्रशः
芽生者被称为“不动之类”(sthāvara):草、灌木、藤蔓等。其余亦复如是,依其相应之位,千千万万的形类皆摄在其中。
Verse 77
अण्डजाः पक्षपातेन जीवंति शिशवो भुवि । ऊष्मणा स्वेदजाः सर्वे उद्भिज्जाः सलिलेन हि
卵生之类的幼子在大地上,依凭有翼父母的护育而活。汗生众生皆赖温热而存;芽生之类确实依水而生。
Verse 78
समुदायेन भूतानां पञ्चानामुद्भिजं भुवि । जरायुजाश्च स्तन्येन विना जीवितुमक्षमाः
五类众生合而观之,芽生者在大地上繁茂兴盛;而胎生者若无乳汁,便不能存活。
Verse 79
विना तेन कथं पुत्र त्वया प्राणा विधारिताः । तां तथा जननीं प्राह स च बाष्पाविलेक्षणाम्
“若无彼物,吾子啊,你的生命之息如何得以维系?”他如是问母亲;母亲双目为泪所蒙。
Verse 80
अश्वत्थफलनिर्यासपानात्प्राणा मया धृताः । गौणं तदा तया तस्य पिप्पलादेति कल्पि तम्
他说:“我饮啜阿湿婆他(毕钵罗)树之果所流的汁液,方得维持生命之息。”因此,她便为他取了别名“毕钵罗陀(Pippalāda)”。
Verse 81
नाम तेन जगत्यस्मिन्नित्यं ख्यातं महात्मनः । तत्रस्थैर्मुनिभिस्तस्य कृताः सर्वैर्यथाक्रमम्
以此名号,那位大心者在此世间恒常闻名。住于彼处的诸牟尼也依次第为他圆满举行一切仪轨。
Verse 82
संस्काराः पिप्पलादस्य वेदोक्ता वेद पारगैः । षडंगोपांगसंयुक्ता वेदास्तेन समुद्धृताः । तदाश्रमनिवासिभ्यो मुनिभ्यश्च सुपुष्कलाः
为毗波罗陀(Pippalāda),通达吠陀的圣贤依吠陀所说为他举行诸般净化圣礼(saṃskāra)。具足六支吠陀学(Vedāṅga)及诸辅学,他精通并弘扬诸吠陀;对住在那座修行林(āśrama)中的牟尼们,他成为极大的利益与助缘。
Verse 83
पुनस्तत्र स्थितश्चासौ दृष्ट्वा मुनिकुमारकान् । स्वपित्रंकगतान्प्राह जननीं तां शुचिस्मिताम्
随后他又停留在那里,看见诸位仙童坐在各自父亲的膝上,便对母亲说道;她含着清净柔和的微笑。
Verse 84
पिता मे कुत्र भद्रं ते सुभद्रे कथय स्फुटम् । तदेकांतस्थितो येन बालक्रीडां करोम्यहम्
“我的父亲在哪里?愿福佑临于你——噢,苏跋陀罗(Subhadrā),请明白告诉我,使我得以在那幽静处独住,继续我孩童般的嬉戏。”
Verse 85
एवं सा जननी तेन यदा पृष्टा तपस्विनी । तदा रोदितुमारब्धा नोत्तरं किञ्चिदब्रवीत्
于是,当他询问那位苦行的母亲时,她便哭了起来,竟一句答复也说不出。
Verse 86
रुदन्तीं तां समालोक्य कुद्धोऽसौ मुनिदारकः । किमसौ कुत्सितः कश्चिद्येन नाख्यासि तं मम
见母亲哭泣,那位圣者之子便动怒道:“难道我父亲是卑贱可鄙之人,竟使你不肯向我说起他吗?”
Verse 87
इत्युक्ते सुतमाहैवं विबुधैस्ते पिता हतः । कोपं त्यजस्व भद्रं ते दधीचिः कथितो मया
他如此说时,她对儿子说道:“你的父亲被诸天所杀。舍弃嗔怒——愿福佑于你。我已告诉你:他就是达提奇(Dadhīci)。”
Verse 88
कोपवह्निप्रदीप्तात्मा प्राह तां जननीं पुनः । किमपकृतं सुराणां मत्पित्रा कथयस्व तत्
他心中被嗔火点燃,又对母亲说道:“我父亲对诸天做了什么过错?请告诉我。”
Verse 89
सुभद्रोवाच । शस्त्राणां कारणान्मूढैर्हतोऽसौ मुनिपुंगवः प्र । यच्छन्नपि चान्यानि तदाकाराणि सुव्रत
苏婆陀罗说道:“因兵器之故,那位圣贤中的雄牛被迷妄之人所害。噢,持善誓者,即使他将其隐藏,他们仍追寻那些兵器的其他形态。”
Verse 90
श्रुत्वैतद्वचनं सोऽपि मुनिरुग्रतपास्तदा । पिता मे यो हतो देवैस्तेषां कृत्यां महाबलाम्
听到这些话,那位苦行严烈的圣者当即立誓:“既然我父被诸天所杀,我将对他们兴起一场大力的克利底耶(kṛtyā)毁灭之仪。”
Verse 91
उत्थाप्य पातयिष्यामि मूर्द्ध्नि प्राणापहारिकाम् । पितामहमहं मुक्त्वा नैव हन्यो भवेद्यदि
“我将把它举起,击落在他们头上,夺命无情;除非我饶恕他们的祖父,否则他们中无人能得无伤。”
Verse 92
अन्यान्प्रमथयिष्यामि कृत्याशस्त्रेण संगतान् । शरणं यदि यास्यंति गीर्वाणा मद्भयातुराः । तथापि पातयिष्यामि तेनैव सह संगतान्
我将用克里提亚(Kṛtyā)之武器粉碎那些联合起来的人。即使众神因惧怕我而寻求庇护,我仍将击倒那些与他们联合的人。
Verse 93
मत्वैवं तमृषिं कुद्धं सर्वे ते सुरसत्तमाः । ब्रह्माणं शरणं प्राप्ता भयेन महताऽर्द्दिताः
众神之首明白那位仙人如此愤怒,皆因极度恐惧而投奔梵天寻求庇护。
Verse 94
तांस्तस्य शरणं प्राप्ताञ्ज्ञात्वा देवः कृपान्वितः । तत्रैव गत्वा त्वरितं प्राह देवाञ्जनार्द्दनः
慈悲的主贾纳达那(Janārdana)得知他们已向他寻求庇护,便立即前往那里,迅速对众神说道。
Verse 95
भवतां रक्षणोपायश्चिंतितोऽत्र मयाऽधुना । तेन तां मोहयिष्यामि कृत्यां हंतुमुपस्थिताम्
我现在已在此想出了保护你们的方法。通过那个计策,我将迷惑那个前来准备杀戮的克里提亚(Kṛtyā)。
Verse 96
अत्रांतरे पिप्पलादः पितुर्वैरमनुस्मरन् । हंतुं सुरान्व्यवसितः प्रविवेश हिमाचलम्
与此同时,皮帕拉达(Pippalāda)回想起关于他父亲的仇恨,决心杀死众神,并进入了喜马拉雅山。
Verse 97
श्रुत्वा तदप्रियं वाक्यं मातुर्वक्त्राद्विनिर्गतम् । पिप्पलादः पुनर्यातस्तस्मात्स्थानाद्धिमाचलम्
听到母亲口中吐出的那番不悦之言,毗波罗陀再度离开彼处,前往喜马恰罗。
Verse 98
स्वर्गसोपानवत्पुंसां स्थलीभूतमिवांबरम् । शेषस्याभोगसंकाशं प्राप्तोऽसौ तुहिनाच लम्
他抵达图希那恰罗(雪山);在那里,苍穹仿佛凝成坚实之地,如同凡人登天的阶梯,广袤铺展,宛若舍沙巨蛇的盘绕。
Verse 99
प्रतिज्ञां कुरुते यत्र स्थितः स्थाणुरिवाचलः । हंतारो ये मम पितुस्तान्हनिष्यामि चारणात्
在那里,他立于山上,纹丝不动如柱,发下誓愿:“凡弑我父者,我必尽数诛灭,决不失誓。”
Verse 100
कृत्याशस्त्रेण सकलानमर त्वेन गर्वितान् । तस्मिन्स्थितः प्रकुपितः शिवायतनसंसदि
他怒火炽盛,仍留在湿婆圣殿的会众之中,意欲以“克里提雅”之法器为兵,击倒一切自恃不死而骄矜者。
Verse 101
अत्रस्थः साधयिष्यामि तां कृत्यां चिंतयन्हृदि । कृत्यां वा साधयिष्यामि यास्ये वा यमसादनम्
“我就留在此处成就那克里提雅。”他在心中思量,“要么我成功召起克里提雅,要么我便前往阎摩之所(赴死)。”
Verse 102
निर्द्वन्द्वो निर्भयो भूत्वा निराहारो ह्यहर्निशम् । सव्येन पाणिना सव्यं निर्मथ्योरुमहं पुनः
他摆脱了犹豫与恐惧,日夜禁食,再次用左手摩擦他的左大腿。
Verse 103
तस्मा दुत्पादयिष्यामि महाकृत्यामिति स्थितः । संवत्सरे तस्य गते ऊरुगात्राद्विनिःसृता
他下定决心:“我将从中创造出一个伟大的克里提亚(Kṛtyā)。”一年过去后,她从他的大腿中显现出来。
Verse 104
वडवा गुरुभारार्त्ता वाडवेनान्विता तदा । ऊरो र्निर्गत्य सा तस्मात्सुषुवे सुमहाबलम्
随后,那匹母马(Vaḍavā)因重负而痛苦,伴随着瓦达瓦之火,从他的大腿中出来;由此她生下了一个力量极其强大的人。
Verse 105
वडवा स्वोदराद्गर्भं ज्वालामालासमाकुलम् । विमुच्य तमृषेस्तस्य पुरो गर्भं समुज्जवलम्
母马从腹中释放出一个被火焰花环包围的胎儿——光芒四射,烈火熊熊——将那闪耀的“子宫”放在圣人面前。
Verse 106
पुनर्गता क्वापि तदा न ज्ञाता मुनिना हि सा । वडवानलो नरस्तस्याः स गर्भो निःसृतस्तदा
然后她又不知去向,圣人也不知道她去了哪里。就在那时,那个具有瓦达瓦纳拉(Vaḍavānala)性质的胎儿,化身为一个男人出现了。
Verse 107
कल्पांत इव भूतानां कालाग्निरिव वर्चसा । विद्युत्पुञ्जप्रतीकाशं तं दृष्ट्वा पुरतः स्थितम्
见他立于面前——光辉如劫尽之时的时火,形貌似电光聚簇——仙人目睹那令人战栗的炽烈光明。
Verse 108
स चापि विस्मितोऽत्यंतं किमेतदिति चिंतयन् । ततस्तेन पुरःस्थेन वाडवेन च वह्निना
他也极其惊异,心想:“这是何物?”随即,那立于前方的瓦陀婆之火——那炽燃之火——向他发声呼唤。
Verse 109
ऋषिः प्रोक्तः पिप्पलादः साधितोऽहं त्वया बलात् । इदानीं ते मया कार्यं कर्त्तव्यं यत्समाहितम्
仙人说道:“我乃毗波罗陀(Pippalāda)。我已被你以强力逼迫而降伏。如今,我当为你成办一事——凡你所坚决立定者。”
Verse 110
करिष्यामीह तत्सर्वम साध्यमपि साध्यताम् । स्वोरुं निर्मथ्य जनितो येन संवत्सरादहम् । तातोरुणा विहीनोऽपि करिष्ये त्वत्समीहितम्
“在此我将尽行一切;纵使看似不可成者,也令其可成。因为我乃由自磨己股,历经一整年而生。故虽失其股,我亦必成就你所愿。”
Verse 111
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य मुनिः कोपसमन्वितः । प्रोवाच विबुधान्सर्वान्मद्दत्तान्भक्षय स्वयम्
闻其言,仙人怒火充盈,便对诸天说道:“你亲自吞噬一切天神——那些由我赐与你的!”
Verse 112
पितुर्वधात्क्रोधकृतावधानं मत्वा सुरा रौद्रमतीव घोरम् । समेत्य सर्वे पुरुषं पुराणं समाश्रितास्ते सहसा सभार्याः
诸神知晓:因父被杀,他的心念为忿怒所驱,凶猛可怖;于是众天神齐集,携其天后,立刻归依于太初之人(原初普鲁沙)。
Verse 113
स तान्समाश्वास्य सुरान्वरिष्ठं कोपानलं तत्र ययौ प्रहृष्टः । दृष्ट्वा च तं वै रविपुंजकाशमुवाच विष्णुर्वचनं वरिष्ठम्
毗湿奴安抚诸天之后,欢喜前往彼处,直面那最炽烈的“忿怒之火”。见其光耀如万日聚辉,毗湿奴便宣说至善妙言。
Verse 114
अहं सुरेशान तवैव पार्श्वं विसर्जितो जातभयैश्च देवैः । मत्तः शृणु त्वं वचनं हि पथ्यं यच्चारणानां भवतोऽपि पथ्यम्
噢诸天之主,众天神因恐惧而遣我至你身旁。请听我所献的善护之言;此言于你亦于诸迦罗那(Cāraṇa)皆有利益。
Verse 115
ज्ञातं बलं ते विबुधैरचिंत्यं विनाशनं चात्मवतां ह्यवश्यम् । एवं स्थिते कुरु वाक्यं सुराणामेकैकमद्धि प्रतिवासरं त्वम्
智者知你神力不可思议,也知纵是强者亦可能遭毁灭。故在此情势中,请垂听诸神之请:令其一日一神,逐一吞纳。
Verse 116
मुख्यानां कोटयस्त्रिंशत्सुराणां बलशालिनाम् । कथं तु भक्षणं तेषां युगपत्त्वं करिष्यसि
主神有三十俱胝,皆具大力——你怎能令他们同时被吞食尽呢?
Verse 117
तस्मादेकैकशस्तेषां कर्त्तव्यं भक्षणं त्वया । नैकेन भवता शक्या विधातुं भक्षणक्रिया
因此,你应当逐一吞食;你无法一次性完成全部吞食之举。
Verse 118
तथा च पांडुरोगित्वं हुतभुक्प्राप्तवान्पुरा । अतिभक्षणं न युक्तं तस्मात्कुरु मतिं मम
再者,往昔火神(Hutabhuk)曾罹患苍白之疾;过度吞食并不相宜。故当采纳我的劝言。
Verse 119
तथा च युगपत्तेषु भक्षितेषु पुनस्त्वया । प्रत्यहं भक्षणोपायश्चिंतितव्यो बुभुक्षया
若你一时尽吞其众,则因饥渴所迫,你将不得不日日思量新的吞食之法。
Verse 121
तत्करिष्यायहं सर्वमाहैवं स जनार्दनः । एकैकशः स विबुधान्भक्षयिष्यति वाडवः
“这一切我都将成办。”阇那尔达那如是说道。于是,瓦ḍ瓦将逐一吞食诸天。
Verse 122
ततः सुराः सुरेशानं तं विष्णुममितौजसम् । प्रणम्याहुर्यथायुक्तं शोभनं भवता कृतम्
于是诸天向那光辉无量的毗湿奴顶礼,依礼赞言:“你所行合乎正道——实在殊胜。”
Verse 123
भूयोऽद्य पुनरेवास्य दोषस्योपशमक्रियाम् । कर्तुं त्वमेव शक्तोऽसि नान्यस्त्राता दिवौक साम्
即便在今日,再一次,唯有你能施行息灭此过失的对治之法;对天界诸神而言,除你之外别无救主。
Verse 124
ततः पीतांबरधरः शंखचक्रगदाधरः । युष्मद्भयं हरिष्यामि तत्सुरानाह माधवः
于是,身披黄衣、执螺、持轮、握杵的摩陀婆对诸天说道:“我将除去你们的恐惧。”
Verse 125
श्रुत्वैतद्विबुधाः सर्वे हर्षेणोत्फुल्ल लोचनाः
诸神闻此,皆大欢喜,双目因喜悦而如花绽放。
Verse 126
ततस्तान्विबुधान्दृष्ट्वा प्रोवाच स तु वाडवः । किमिदानीं मया कार्यं भवतां कथ्यतां हि तत्
随后,婆陀婆见到诸神,便说道:“如今我当作何事?请明白告知,为你们应行之事。”
Verse 127
अत्रान्तरे विश्व तनुर्महौजा विमोहयंस्तं ज्वलनं स्वबुद्ध्या । प्रोवाच पूर्वं विहिता यदापस्ता भक्षयस्वेति महानुभावः
其间,那位具宇宙之身的大威德者,以自智令那炽燃之火迷乱,并宣告:“既然诸水先已被安置,便吞噬那些水吧。”
Verse 128
एतद्व्यवसितं विष्णोर्यः शृणोति समाहितः । सोऽतिचारभयान्मुक्तो ज्ञानं मुक्तिमवाप्नुयात्
凡以专注之心聆听毗湿奴此一决意者,得脱越轨之惧,证得灵性智慧,并臻解脱。