
第三章开篇,诸仙在先前宇宙论话题之后,请求苏多(Sūta)系统讲述诸圣地(tīrtha)的次第与功德。苏多追忆昔日在凯拉萨(Kailāsa)的对话:天后提毗(Devī)目睹盛大的神众集会,并以长篇赞颂(stotra)礼赞湿婆(Śiva)。 湿婆答复时,以宏阔的“同一”宣说,确立湿婆与圣力(Śakti)绝无分离:在祭仪角色、宇宙职司、时间单位与自然诸力之中,彼此互摄、相即相入。提毗继而请问:为末法迦梨时代(Kali Yuga)受苦众生,有无一处圣地,仅凭瞻礼(darśana)便能获得一切圣地之果报。 湿婆先列举印度诸大朝圣处,继而推尊普罗婆娑(Prabhāsa)为隐秘而至上的圣域(kṣetra)。本章亦提出伦理警策:虚伪、好暴、或堕于虚无见的行旅者,不能得其所许之果;圣域之威德亦被有意守护,不轻示人。 终章揭示神圣林伽——娑摩伊湿伐罗(Someśvara),并说明其宇宙生成之义:三种圣力——意欲(icchā)、智知(jñāna)、行作(kriyā)——由此显发,以成就世界之运作。并以果报(phala)之语作结:恭敬专注聆听者,得净化并获升天之福。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । कथितो भवता सर्गः प्रतिसर्गस्तथैव च । वंशानुवंशचरितं पुराणानामनुक्रमः
诸仙(ṛṣi)说道:汝已开示创生(sarga)与再创(pratisarga),亦述诸王族与支族之行传,并说诸《往世书》之次第。
Verse 2
मन्वन्तरप्रमाणं च ब्रह्मांडस्य च विस्तरः । ज्योतिश्चक्रस्वरूपं च यथावदनुवर्णितम् । श्रोतुमिच्छामहे त्वत्तः सांप्रतं तीर्थविस्तरम्
你已如法详述诸摩奴劫(Manvantara)的尺度、梵卵宇宙(Brahmāṇḍa)的广大,以及众光明天体之轮的本相。如今我们愿从你处聆听诸圣渡处(tīrtha)的详尽铺陈。
Verse 3
पृथिव्यां यानि तीर्थानि पापघ्नानि शुभानि च । तानि सूतज कार्त्स्न्येन यथावद्वक्तुमर्हसि
大地之上有诸圣渡处(tīrtha),能灭罪业、赐吉祥。噢,苏多之子啊,请你依次如法,周全宣说它们。
Verse 4
सूत उवाच । इदं पृष्टं पुरा देव्या कैलासशिखरोत्तमे । नानाधातुविचित्रांगे नानारत्नसमन्विते
苏多说道:此事往昔曾为女神在凯拉萨山最殊胜的峰顶所问;其山体斑斓多矿,遍饰种种宝珠。
Verse 5
नानाद्रुमलताकीर्णे नानापुष्पोपशोभिते । यक्षविद्याधराकीर्णे ह्यप्सरोगणसेविते
彼处遍布种种林木藤蔓,万花增辉;又有夜叉与持明仙众云集,并为诸天女(Apsaras)之群所侍奉。
Verse 6
तत्र ब्रहमा च विष्णुश्च स्कन्दनन्दिगणेश्वराः । चंद्रादित्यौ ग्रहैः सार्धं नक्षत्रध्रुवमण्डलम्
彼处有梵天与毗湿奴,又有斯坎达、难丁与诸群主(Gaṇeśvara);并有月与日偕诸行星同在,兼及众星宿之轮与北极星德鲁瓦(Dhruva)。
Verse 7
वायुश्च वरुणश्चैव कुबेरो धनदस्तथा । ईशानश्चाग्निरिंद्रश्च यमो निरृतिरेव च
彼处有风神伐由与水神伐楼那,又有赐财之神俱毗罗;并有伊舍那、火神阿耆尼、因陀罗、阎摩与尼利提同在。
Verse 8
सरितः सागराः सर्वे पर्वता उरगास्तथा । ब्राह्म्याद्या मातरश्चैव ऋषयश्च तपोधनाः
彼处一切河流与诸海皆在,群山与龙蛇亦在;又有以梵摩伊为首的诸母神,以及以苦行为财富的诸圣仙。
Verse 10
मूर्तिमंति च तीर्थानि क्षेत्राण्यायतनानि च । दानवासुरदैत्याश्च पिशाचा भूतराक्षसाः
诸圣渡处(tīrtha)亦以有形之身显现,圣域与神庙亦然;其间有达那婆、阿修罗、代底耶、毗舍遮、部多与罗刹娑。
Verse 11
तत्र सिंहासनं दिव्यं शतयोजनविस्तृतम्
其处矗立一座天界宝座,广袤延展至百由旬。
Verse 12
लक्षायुतसहस्रैश्च रुद्रकोटिभिरावृतम् । तन्मध्ये सर्वतोभद्रं सिंहद्वारैः सुतोरणैः
其周遭环列以千百千、万万众,并有无数亿(koṭi)鲁陀罗护卫;其中央有四面吉祥之殿,设狮门与华丽拱门(torana)。
Verse 13
स्वच्छमौक्तिकसंकाशं प्राकारशिखरावृतम् । नन्दीश्वरमहाकालद्वारपालगणैर्वृतम्
它光辉如澄澈明珠,周匝以城垣与高耸楼阁环护,又有难提湿伐罗(Nandīśvara)与摩诃迦罗(Mahākāla)等守门神众护卫。
Verse 14
किंकिणीजालमुखरैः सत्यताकैरलंकृतम् । वितानच्छत्रखंडैश्च मुक्तादामप्रलंबितैः
其上饰以叮当作响的铃网与华美庄严的饰物;又张设幔盖与宝伞,其下垂悬串串珠璎。
Verse 15
घंटाचामरशोभाढयैर्दर्पणैश्चोपशोभितम् । कलशैर्द्वारविन्यस्तरत्नपल्लवसंयुतैः
又以明镜辉映,钟铃与拂尘(chāmara,仪式拂扇)增其庄严;门前安置吉祥宝瓶(kalaśa),饰以珠宝嫩枝与新芽。
Verse 16
चित्रितं चित्रशास्त्रज्ञै रत्नचूर्णैः समु्ज्वलैः । स्वस्तिकैः पत्रवल्याद्यैर्लिंगोद्भवलतादिभिः
由通晓圣仪纹样之匠人精妙彩绘,以璀璨宝石粉末映照生辉;其上绘有卍(svastika)吉祥纹、叶蔓纹等,并饰以“灵伽涌现”(Liṅgodbhava)等诸般瑞相。
Verse 17
शतसिंहासनाकीर्णं वेदिकाभिश्च शोभितम् । आसीनै रुद्रवृन्दैश्च रुद्रकन्याकदम्बकैः
其中罗列百座宝座,并以祭坛(vedikā)增其庄严;又拥集端坐的鲁陀罗众与成簇的“鲁陀罗天女”(Rudra-kanyā)。
Verse 18
लक्षपत्रदलाढ्यैश्च श्वेतपद्मैश्च भूषितम् । अप्सरोभिः समाकीर्णं पुष्पप्रकरविस्तृतम्
彼处以繁茂的叶与花瓣为饰,又点缀以白莲;阿普萨罗(天女)云集其间,遍布成堆、万类缤纷的花。
Verse 19
धूपितं धूपवर्त्तीभिः कुंकुमोदकसेचितम् । वंशवीणामृदंगैश्च गोमुखैर्मुखवादनैः
彼处以香炷之烟熏馥,复以拌有红花香的供水(kunkuma)洒净;又回响着笛声、维那琴与姆利檀伽鼓声,并有牛口号角(gomukha)等诸般吹奏之音。
Verse 20
शंखभेरीनिनादेन दुन्दुभिध्वनितेन च । गर्जद्भिर्गणवृन्दैश्च मेघस्वनितनिस्वनैः
螺号与大鼓齐鸣,敦都毗鼓轰然作响,又有伽那众咆哮震荡——其声滚滚,如雷云轰鸣。
Verse 21
गणानां स्तोत्रशब्देन सामवेदरवेण च । प्रेक्षणीयैर्महानादैर्गेयहुङ्कारशोभितम्
彼处因伽那众的赞颂之声与《娑摩吠陀》的吟诵回响而更显庄严;又以奇妙的宏大呼号与歌中和鸣的“吽迦罗”(huṅkāra)点缀其美。
Verse 22
वृषनर्दितशब्देन गजवाजिरवेण च । कांचीनूपुरशब्देन समाकीर्णदिगंतरम्
四方天际尽被声响充满——公牛的吼鸣、象与马的嘶叫,以及腰带与脚铃(踝铃)叮当作响。
Verse 23
सर्वसंपत्करं श्रीमच्छंकरस्यैव मंदिरम् । वंश वीणामृदंगैश्च नादितं तत्र तत्र ह । ऋग्वेदो मूर्तिमांश्चैव शक्रनीलसमद्युतिः
那座圣妙的室利·商羯罗(Śrī Śaṅkara)神庙,能赐予一切福祉与兴盛,处处回荡着笛声、维那琴(vīṇā)与姆里檀伽鼓(mṛdaṅga)。而《梨俱吠陀》(Ṛg Veda)本身——化为有形之身——赫然显现,光辉灿然,如因陀罗蓝宝之深蓝。
Verse 24
दिव्यगन्धानुलिप्तांगो दिव्याभरणभूषितः । संस्थितः पूर्वतस्तस्य दीप्यमानः स्वतेजसा
他以天界妙香涂身,佩戴神圣庄严的饰物,立于那圣所之东,凭自身本具的光辉而熠熠生辉。
Verse 25
उत्तरेण यजुर्वेदः शुद्धस्फटिकसन्निभः । दिव्यकुण्डलधारी च महाकायो महाभुजः
在北方,夜柔吠陀(Yajurveda)伫立,光洁如净水晶;佩戴天赐耳环,身躯宏伟,臂力雄健。
Verse 26
स्थितः पश्चिम दिग्भागे सामवेदः सनातनः । रक्तांबरधरः श्रीमान्पप्ररागसमप्रभः
在西方,永恒的娑摩吠陀(Sāmaveda)安立其处,庄严华美,身着红衣,光彩如红宝石般灿然。
Verse 27
स्रग्दामधारी चित्रश्च गीतभूषणभूषितः । अथवांऽजनवच्छयामः स्थितो दक्षिणतस्तथा
他佩戴花鬘,装饰奇妙华丽,又以圣歌之庄严饰物为严身;其色如眼药(kohl)般幽黑,也同样立于南方。
Verse 28
पिंगाक्षो लोहितग्रीवो हरिकेशो महातनुः । इतिहासषडंगानि पुराणान्यखिलानि च
他目如黄褐,颈呈赤色,发若金辉,身量伟岸;诸《伊提哈萨》、六支吠陀(Vedāṅga)以及一切《往世书》(Purāṇa)亦皆在场。
Verse 29
वेदोपनिषदश्छन्दो मीमांसारण्यकं तथा । स्वाहाकारवषट्कारौ रहस्यानि तथैव च
吠陀之《奥义书》、吠陀韵律(Chandas)、《弥曼萨》与《阿兰尼亚迦》皆在彼处;又有祭祀之声“svāh┓vaṣaṭ”,并诸神圣秘教之法亦同在。
Verse 30
एतैः समन्वितैश्चैव तत्र ब्रह्मा स्वयं स्थितः । शक्तिरूपधरैर्मन्त्रैर्योगैश्वर्यसमन्वितैः
具足这一切,梵天(Brahmā)亲自安住于彼处——随侍者为化作神力(śakti)之形的诸真言,并具足瑜伽之王者成就与自在。
Verse 31
सहस्रपत्रकमलैरंकितैः सुरपूजितैः । पूजितैर्गणरुद्रैश्च ब्रह्मविष्विंद्रवंदितैः
其上印现千瓣莲华,为诸天所礼敬;亦为众伽那与诸鲁陀罗所供奉,并受梵天、毗湿奴与因陀罗之赞颂。
Verse 32
चामराक्षेपव्यजनैर्वीजितैश्च समन्ततः । शोभितश्च सदा श्रीमांश्चंद्रकोटिसमप्रभः
四方以拂尘(chāmara)与摇扇轻拂其身;恒常庄严吉祥——其光辉灿然,堪比千万轮明月。
Verse 33
ज्ञानामृतसुतृप्तात्मा योगैश्वर्यप्रसादकः । योगींद्रमानसांभोज राजहंसो द्विजोत्तमः
其自性以智慧甘露而圆满满足;赐予瑜伽自在之恩——如王天鹅栖于大瑜伽师莲华般的心上,乃二生者中之最上。
Verse 34
अज्ञानतिमिरध्वंसी षट्त्रिंशत्तत्त्वभूषणः । सर्वसौख्यप्रदाता च तत्रास्ते चंद्रशेखरः
彼处住有月冠者旃陀罗舍迦罗——摧破无明黑暗者,庄严以三十六真理(tattva),并施与一切安乐。
Verse 35
तस्योत्संगगता देवी तप्तकांचनसप्रभा । पूजितो योगिनीवृन्दैः साधकैः सुरकिन्नरैः
女神灿然如炽炼之金,安坐于其膝上;而彼为众瑜伽女神(Yoginī)、成就的修行者(sādhaka)、诸天与紧那罗所礼敬。
Verse 36
सर्वलक्षणसंपूर्णा सर्वाभरणभूषिता । योगसिद्धिप्रदा नित्यं मोक्षाभ्युदयदायिनीम्
她具足一切吉祥相,佩戴诸般庄严——恒常赐予瑜伽成就(siddhi),并施与解脱与吉庆兴盛。
Verse 37
सौभाग्यकदलीकन्दमूलबीजं च पार्वती । देवस्य मुखमालोक्य विस्मिता चारुलोचना
帕尔瓦蒂——乃福运芭蕉之根、球茎与种子——凝望主尊圣颜;那明眸的女神伫立惊叹。
Verse 38
आनंदभावं संज्ञाय आनन्दास्राविलेक्षणम् । उवाच देवी मधुरं कृतांजलिपुटा सती
她觉知他安乐之境,见其双目盈满喜泪;那贞善的女神合掌恭敬,柔和甜美地开口说道。
Verse 39
देव्युवाच । जन्मकोटिसहस्राणि जन्मकोटिशतानि च । शोधितस्त्वं जगन्नाथ मया प्राणनचिंतया
女神说道:“历经千亿万次生、又百亿万次生,我以生命之息为观想之禅,恒常思惟于你,噢世间之主,只为求得洞达于你。”
Verse 40
अर्द्धांग संस्थया वापि त्वद्वक्त्रध्यानकाम्यया । तथापि ते जगन्नाथ नांतो लब्ध्वो महेश्वर
“纵然我安住为你半身,纵然我渴望观想你的圣颜,然而,噢 Jagannātha——噢 Maheśvara——我仍未得见你的终极边际。”
Verse 41
अनन्तरूपिणे तुभ्यं देवदेव नमोऽस्तु ते । नमो वेदरहस्याय नमो वेदैः स्तुताय च
“礼敬于你,具无量形相者,诸神之神。礼敬于吠陀的奥秘精髓;礼敬于为吠陀所赞颂者。”
Verse 42
श्मशानरतिनित्याय नमो गगनचारिणे । ज्येष्ठसामरहस्याय शतरुद्रप्रियाय च
“礼敬于常乐于火葬场者;礼敬于行游苍穹者。礼敬于《耶什塔·娑曼》的秘奥;亦礼敬于为《沙塔鲁德里耶》圣颂所钟爱者。”
Verse 43
नमो वृषकृतांकाय यजुर्वेदधराय च । ब्रह्मांडकोटिसंलग्नमालिने गगनात्मने
礼敬具牛徽记者,礼敬执持《夜柔吠陀》者。礼敬以无量宇宙卵为鬘者,礼敬其本体即虚空苍穹者。
Verse 44
मणिचित्रितकन्दाय नमः सर्वार्थसिद्धये । नमो वेदस्वरूपाय द्विज सिद्धिप्रियाय च
礼敬其形妙丽如宝藏缀珠者,礼敬成就一切所求者。礼敬即是吠陀之体者,礼敬喜悦二生者(dvija)诸悉地者。
Verse 45
पुंस्त्रीविकाररूपाय नमश्चंद्रार्द्धधारिणे । नमोग्नये सहोमाय आदित्यवरुणाय च
礼敬汝于男女诸变相中示现,礼敬汝以新月为饰。礼敬汝为火并与护摩供品同在,亦礼敬汝为日神与伐楼那(Varuṇa)。
Verse 46
पृथिव्यै चांतरिक्षाय वायवे दीक्षिताय च । संयोगाय वियोगाय धात्रे कर्त्रेऽपहारिणे
礼敬汝为大地,亦为中空界(Antarikṣa)。礼敬汝为风神伐由(Vāyu),亦为受灌顶之主(dīkṣita)。礼敬汝为合与离,亦为维持者、造作者与收摄者。
Verse 47
प्रदीप्तशूलहस्ताय ब्रह्मदण्डधराय च । नमः पतीनां पतये महतां पतये नमः
礼敬手执炽焰三叉戟者,礼敬持梵天之杖者。礼敬诸主之主;礼敬伟大者之主。
Verse 48
नमः कालाग्निरुद्राय सप्तलोकनिवासिने । त्वं गतिः सर्वभूतानां भूतानां पतये नमः
顶礼迦罗阿伽尼·鲁陀罗,遍住七界者。汝为一切众生之终极归依;顶礼于汝,众生之主。
Verse 49
नमस्ते भगवन्रुद्र नमस्ते भगवञ्छिव । नमस्ते परतः श्रेष्ठ नमस्ते परतः पर
礼敬世尊鲁陀罗,礼敬世尊湿婆。礼敬汝,超越一切之至上;礼敬汝,超越“超越”之彼岸。
Verse 50
जिह्वाचापल्यभावेन खेदितोऽसि मया प्रभो । तत्क्षन्तव्यं महेशान ज्ञानदिव्य नमोऽस्तु ते
主啊,由于我舌之轻佻,我曾令汝受苦。愿汝宽恕此过,摩诃伊舍那;顶礼于汝,具神圣智慧者。
Verse 51
ईश्वर उवाच । ममोत्संगस्थिता देवि किं त्वं सास्राविलेक्षणा । अद्यापि किमपूर्णं ते तत्सर्वं करवाण्यहम्
自在天说道:“女神啊,你坐在我怀中,为何双眼含泪?即便此刻,你还有何愿未满?那一切,我都将为你成就。”
Verse 52
वरं ब्रवीहि भद्रं ते स्तवेनानेन सुव्रते । ददामि ते न संदेहः शोकं त्यज महेश्वरि
“说出你所求的恩赐吧,贤善者,愿吉祥属于你。凭此赞颂,我必无疑赐予你;摩诃伊湿瓦丽啊,舍弃忧悲。”
Verse 53
निष्कले सकले देवि स्थूले सूक्ष्मे चराचरे । न तत्पश्यामि देवेशि यत्त्वया रहितं भवेत्
噢,天女(Devī)——无分或有分,粗显或微妙,动者与不动者之中——噢诸天之主母,我不见有任何一物能离开你而存在。
Verse 54
अहं ते हृदये गौरि त्वं च मे हृदि संस्थिता । अहं भ्राता च पुत्रश्च बंधुर्भर्ता तथैव च
噢,皎洁的高丽(Gaurī),我在你心中,而你亦安住于我心。我亦是你的兄长、你的儿子、你的亲族,并且也是你的夫君。
Verse 55
त्वं तु मे भगिनी भार्या दुहिता बांधवी स्नुषा । अहं यज्ञपतिर्यज्वा त्वं च श्रद्धा सदक्षिणा
于我而言,你如姊妹、如妻、如女、如亲族、亦如儿媳。我是祭祀(yajña)之主,也是行祭之人;而你是支撑祭礼的信敬(śraddhā),并且是吉祥的祭资供献(dakṣiṇā)。
Verse 56
ओंकारोऽहं वषट्कारः सामाहमृग्यजुस्तथा । अहमग्निश्च होता च यजमानस्तथैव च
我即是唵音(Oṃkāra),我即是“Vaṣaṭ”的祭呼;我即是《娑摩》(Sāman),亦即《梨俱》(Ṛk)与《夜柔》(Yajus)。我即是圣火阿耆尼(Agni),是Hotṛ祭司,也是祭主(yajamāna)。
Verse 57
अध्वर्युरहमुद्गाता ब्रह्माहं ब्रह्मवित्तथा । त्वं तु देव्यरणी चैव पत्नी तु परिकीर्त्यसे
我是Adhvaryu祭官,我是Udgātṛ歌诵祭官;我是梵天(Brahmā),亦是知梵(Brahman)者。而你,噢女神,是生火之木araṇī,并被称颂为patnī——仪式中受灌顶的圣伴。
Verse 58
स्वाहा स्वधा च सुश्रोणि त्वयि सर्वं प्रतिष्ठितम् । अहमिष्टो महायज्ञः पूर्वो यज्ञस्त्वमुच्यसे
噢,丰臀的圣女,你即是“娑婆诃”(Svāhā)与“娑陀诃”(Svadhā);万有皆安立于你。我是祭供(iṣṭi)与大祭(yajña);而你被称为那最初的祭祀本身。
Verse 59
पुरुषोऽहं वरारोहे प्रकृतिस्त्वं निगद्यसे । अहं विष्णुर्महावीर्यस्त्वं लक्ष्मीर्लोकभाविनी
噢,高贵的淑女,我是“补卢沙”(Puruṣa),而你被宣说为“普拉克利蒂”(Prakṛti)。我是大威力的毗湿奴(Viṣṇu);你是吉祥天女拉克希米(Lakṣmī),赐福诸世界、令其昌盛。
Verse 60
अहमिन्द्रो महातेजाः प्राची त्वं परमेश्वरी । प्रजापतीनां रूपेण सर्वमाहं व्यवस्थितः
我是光辉炽盛的因陀罗(Indra);而你,至上女神,是东方。以诸生主(Prajāpati)之形,我安住为一切存在。
Verse 61
तेषां या नायिकास्तास्त्वं रूपैस्तैस्तैरवस्थिता । दिवसोऽहं महादेवि रजनी त्वं निगद्यसे
在他们之中,凡为主宰之女王、为领摄之威权者——皆是你,以种种形相而住。我是白昼,噢大女神;而你被宣称为黑夜。
Verse 62
निमेषोऽहं मुहूर्तश्च त्वं कला सिद्धिरेव च । अहं तेजोऽधिकः सूर्यस्त्वं तु संध्या प्रकीर्त्त्यसे
我是刹那的眨瞬(nimēṣa)与须臾(muhūrta);你是分时(kalā),亦是成就(siddhi)。我是光辉超胜的太阳;而你被称颂为三昧耶(saṃdhyā),昼夜交会的暮晓之际。
Verse 63
अहं बीजधरः श्रेष्ठस्त्वं तु क्षेत्रं वरानने । अहं वनस्पतिः प्लक्षस्त्वं वनस्पतिरुच्यसे
我乃最胜持种者;而你,容颜姝丽者,是田地。我是尊贵之树——普拉克沙(plakṣa);而你亦被称为扶持生命之树。
Verse 64
शेषरूपधरो नित्ये फणामणिविभूषितः । रेवती त्वं विशालाक्षि मदविभ्रमलोचना
我恒常持有舍沙(Śeṣa)之形,诸蛇冠之上以宝珠庄严;而你,广目者,眼波迷人而戏谑者,即是瑞瓦蒂(Revatī)。
Verse 65
मोक्षोऽहं सर्वदुःखानां त्वं तु देवि परा गतिः । अपां पतिरहं भद्रे त्वं तु देवि सरिद्वरा
我乃解脱(mokṣa),能除一切忧苦;而你,女神啊,是至上归依与究竟归趣。我是水之主宰,吉祥者;而你,女神啊,是诸河之最胜。
Verse 66
वडवाग्निरहं भद्रे त्वं तु दीप्तिः प्रकीर्तिता । प्रजापतिरहं कर्त्ता त्वं प्रजा प्रकृतिस्तथा
我乃海底之瓦达瓦火(Vaḍavāgni),吉祥者;而你被称颂为其光辉。我是生主(Prajāpati)、造作者;而你是众生——确然是他们的原质(Prakṛti),本初之性。
Verse 67
नागानामधिपश्चाहं पातालतलवासिनाम् । त्वं नागी नागराजोऽहं सहस्रफणभूषितः
我乃居于帕塔拉(Pātāla)诸界之那伽(Nāga)之主宰。你是那伽女王(Nāgī);我为那伽王,千头蛇冠庄严。
Verse 68
निशाकरवरश्चाहं श्रेष्ठा त्वं रजनीकरी । कामोऽहं कामदो देवि त्वं रतिः स्मृतिरेव च
我乃诸持月者中最胜者;汝为至妙之造夜者。我是伽摩(Kāma),赐欲之神;而汝,女神啊,是罗蒂(Rati),亦即忆念(Smṛti)本身。
Verse 69
दुर्वासाश्चाप्यहं भद्रे त्वं क्षमा समचारिणी । लोभमोहतपश्चाहं त्वं तृष्णा तामसी स्मृता
我亦是杜尔瓦萨(Durvāsā),吉祥者啊;而汝为刹摩(Kṣamā)——恒常和顺而行的忍辱。我是贪、痴,乃至苦行;汝为特里什那(Tṛṣṇā)——被忆为昏暗惰性的塔摩之力。
Verse 70
ककुद्मान्वृषभश्चाहं योगमाता तपस्विनी । वायुरप्यहमव्यक्तस्त्वं गतिर्मनसूदनी
我亦是隆背之雄牛;汝为瑜伽之母(Yogamātā)、苦行女圣。我亦是未显之风(avyakta);而汝为其行止之动——噫,降伏心意者。
Verse 71
अहं मोचयिता लोभे निर्ममा त्वं यशस्विनि । नयोऽहं सर्वकार्येषु नीतिस्त्वं कमलेक्षणा
我乃解脱贪欲之救度者;汝无我无执,荣光者。我于诸事为正理之断;汝为尼提(Nīti)——正政与道德之秩序,莲眼者。
Verse 72
अहमन्नं च भोक्ता च ओषधी त्वं निगद्यसे । अहमग्निश्च धूमश्च त्वमूष्मा ज्वालमेव च
我为食物,亦为食者;汝被称为药草(Oṣadhī),能疗愈众生。我为火神阿耆尼(Agni),亦为烟;汝为热(Uṣmā)——亦为火焰(Jvālā)本身。
Verse 73
अहं संवर्त्तको मेघस्त्वं च धारा ह्यनेकशः । अहं मुनीनां रूपेण त्वं तत्पत्नी प्रकीर्तिता
我乃三末伐多迦之云;汝为多种形态的雨流。吾以牟尼之相而住;汝被宣称为彼等之妻。
Verse 74
अहं संसारकर्त्ता वै त्वं तु सृष्टिर्वरानने । अहं शुक्रास्थिरोमाणि त्वं मज्जा बलमेव च
我实为轮回之作者;而汝,丽面者,乃创造本身。我为精液、骨与毛发;汝为骨髓,亦为力量之体。
Verse 75
पर्जन्योऽहं महाभागे त्वं वृष्टिः परमेश्वरि । अहं संवत्सरो देवि त्वमृतुः परिकीर्त्तिता
大福德者,我为降雨之云帕尔迦尼亚;而汝,至上女神,乃雨降本身。我为一年,女神啊;汝被称颂为诸季节。
Verse 76
अहं कृतयुगो देवि त्वं तु त्रेता निगद्यसे । युगोऽहं द्वापरः श्रीमांस्त्वं कलिः परमेश्वरि
女神啊,我为克利多时代(Kṛta-yuga);汝被称为特雷塔(Tretā)。我为吉祥的德瓦帕拉时代;汝,至上圣母,为迦梨时代(Kali-yuga)。
Verse 77
आकाशश्चाप्यहं भद्रे पृथिवी त्वमिहोच्यसे । अहमदृश्यमूर्तिश्च दृश्यमूर्तिस्त्वमुच्यसे
温柔者,我亦为虚空之天;而汝在此被说为大地。我为不可见之形;汝被称为可见之形。
Verse 78
वरदोऽहं वरारोहे मंत्रस्त्वमिति चोच्यसे । अहं द्रष्टा च श्रोता च त्वं दृश्या श्रुतिरेव च
噢,腰胯婀娜者,我是赐福者,而你被称为“真言”。我是见者亦是听者;你是所见之境,亦是神圣的闻教(Śruti)本身——由我与你的一体,恩宠与启示得以显现。
Verse 79
अहं वक्ता रमयिता त्वं वाच्या परमेश्वरि । अहं श्रोता च गाता च त्वं गीतिर्गेयमेव च
至上女主啊,我是说者亦是令心欢悦者,而你是所说之义。我是听者亦是歌者,而你是歌与所当歌咏者——因此一切言说与奉爱,皆安住于我与你的合一之中。
Verse 80
अहं त्राता च गन्धश्च त्वं तु निघ्राणमेव च । अहं स्पर्शयिता कर्ता स्पर्श्यस्त्वं सृष्टमेव च
我是护佑者,亦是芬芳;你确是嗅闻之行。我是触者与作者;你是所触之境,亦是被造的世界本身——显明诸根与诸境,皆为神圣双尊所遍满。
Verse 81
अहं सर्वमिदं भूतं त्वं तु देवि न संशयः । स्रष्टाऽहं तव देवेशि त्वं सृजस्यखिलं जगत्
我是一切已成之有;你亦如是,噢女神(Devī),毫无疑惑。就你而言,我名为创造者,噢诸天之主母;而你生起整个宇宙——以此印证湿婆与夏克蒂在创造中不可分的同作。
Verse 82
त्वया मया च देवेशि ओतप्रोतमिदं जगत् । एकधा दशधा चैव तथा शतसहस्रधा
噢诸天之主母,由你与我,此宇宙被织就贯穿,交错无间。它或为一,或为十,亦复为百千——随那一实相以无量方式显现。
Verse 83
ऐश्वर्येण तु संयुक्तौ सर्वप्राणि व्यवस्थितौ । अहं त्वं च विशालाक्षि सततं संप्रतिष्ठितौ
我们以至尊威权相合,安住于一切众生之中。噢,广目者,你与我恒常坚固地住立,作为内在的神圣威严,从内护持生命。
Verse 84
क्रीडामि क्रीडया देवि त्वया सार्द्धं वरानने । त्वं धृतिर्धारिणी लक्ष्मीः कांता मत्प्रकृतिर्ध्रुवम्
噢,女神,容颜殊妙者,我与你同作神圣的戏游(līlā)。你是坚忍(Dhṛti),是承持之力,是吉祥天女拉克希米(Lakṣmī),是我所爱;并且确是我自身的本初自然(Prakṛti)。由你负载世界,使神圣法度亦成悦乐。
Verse 85
रतिः स्मृतिः कामचारी मम चांगनिवासिनी । देवि किं बहुनोक्तेन प्राणेभ्योऽपि गरीयसी
罗底(Rati)、忆念(Smṛti)与随欲行者(Kāmacārī)皆住在我自家之中。然而,噢,女神,又何必多言?你于我,甚至比我的生命气息更为珍贵。
Verse 86
वरं वरय देवशि यत्किंचिन्मनसि स्थितम् । तत्ते ददामि तुष्टोऽहं यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्
噢,神圣的夫人,请择取恩赐:凡你心中所念之事。我今欢喜,必赐予你,即便那是极其难得之物。
Verse 87
देव्युवाच । धन्याहं कृतपुण्याहं तपः सुचरितं मया । यत्त्वयाऽहं जगन्नाथ हर्षदृष्ट्याऽवलोकिता
女神说道:我真有福,我确已积得功德;我的苦行已善加成就——因为你,噢,诸世界之主,以欢喜之目垂视于我。
Verse 88
यदि तुष्टोऽसि मे देव वरं दातुं ममेच्छसि । तन्मे कथय देवेश सांप्रतं तीर्थविस्तरम्
若你对我心生欢喜,噢神明,并愿赐我一愿;那么,诸天之主啊,请你此刻为我宣说一切圣地渡口(tīrtha)的广大范围。
Verse 89
पृथिव्यां यानि तीर्थानि पापघ्नानि शिवानि च । तानि देवेश कार्त्स्न्येन यथावद्वक्तुमर्हसि
大地上一切圣地渡口(tīrtha)——能灭罪者与吉祥者——诸天之主啊,请你如法如实、毫无遗漏地为我宣说。
Verse 90
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । सर्वपापहरं नृणां पुण्यं देवर्षिसत्कृतम्
自在天(Īśvara)说道:听着,噢天后(Devī);我将宣说诸圣地渡口(tīrtha)至上的功德——清净神圣,为诸天与圣仙所敬奉,于人间能除尽一切罪垢。
Verse 91
तीर्थानां दर्शनं श्रेष्ठं स्नानं चैव सुरेश्वरि । श्रवणं च प्रशंसंति सदैव ऋषिसत्तमाः
在诸圣地渡口(tīrtha)之中,得以瞻礼其境最为殊胜;在彼处沐浴亦然,噢诸天之主母。最上等的圣仙也恒常赞叹:聆听其功德之名同样可贵。
Verse 92
पृथिव्यां नैमिषं तीर्थमंतरिक्षे च पुष्करम् । केदारं च प्रयागं च विपाशा चोर्मिला तथा
在大地之上有奈弥沙(Naimiṣa)圣地渡口;在中界虚空有补湿迦罗(Puṣkara)。又有计达罗(Kedāra)与普罗耶伽(Prayāga),以及毗婆沙(Vipāśā)与乌尔弥罗(Urmilā)。
Verse 93
कर्णवेणा महादेवी चंद्रभागा सरस्वती । गंगासागरसंभेदस्तथा वाराणसी शुभा
迦尔那韦那、摩诃提毗、旃陀罗婆伽与萨拉斯瓦蒂;又有恒河入海之圣会合处,以及吉祥的婆罗那西。
Verse 94
अर्घतीर्थं समाख्यातं गंगाद्वारं तथैव च । हिमस्थानं महातीर्थं तथा मायापुरी शुभा
同样有著名的阿尔伽提尔塔,以及恒河之门(Gaṅgādvāra);还有喜马之地(Himāsthāna)这大圣地,并有吉祥的摩耶城(Māyāpurī)。
Verse 95
शतभद्रा महाभागा सिन्धुश्चैव महा नदी । ऐरावती च कपिला शोणश्चैव महानदः
福德具足的娑多婆陀罗(Śatabhadrā),以及大河信度(Sindhu);又有艾罗伐底(Airāvatī)与迦毗罗(Kapilā),并有雄伟的首那河(Śoṇa)——皆为著名的圣流。
Verse 96
पयोधिः कौशिकी तद्वत्तथा गोदावरी शुभा । देवखातं गया चैव तथा द्वारावती शुभा
同样还有大海、考希姬河(Kauśikī)与吉祥的戈达瓦里河(Godāvarī);并有提婆迦塔(Devakhāta)、伽耶(Gayā)以及吉祥的堕罗伐底(Dvārāvatī)。
Verse 97
प्रभासं च महातीर्थं सर्वपातकनाशनम्
而普罗婆娑(Prabhāsa)乃大圣地(tīrtha),能灭除一切罪垢。
Verse 98
एवमादीनि तीर्थानि यानि संति महीतले । तानि दृष्ट्वा तु देवेशि पुनर्जन्म न विन्दते
如是等诸般圣地(tīrtha)遍在大地之上;凡得瞻礼而见之者,噢女神,便不再受后有之再生。
Verse 99
तिस्रः कोट्योऽर्धकोटी च तीर्थानामिह भूतले । संजातानि पवित्राणि सर्वपापहराणि च
就在此大地之上,已兴起三俱胝又半俱胝之圣地(tīrtha)——清净无垢,能净化身心,并除灭一切罪业。
Verse 100
गंतव्यानि महादेवि स्वधर्मस्य विवृद्धये । अशक्यानि शिवान्येवं गंतुं चैव सुरेश्वरि । मनसा तानि सर्वाणि गंतव्यानि समाहितैः
这些圣地(tīrtha)应当前往朝礼,噢大女神,为增长自身之法(dharma)。然而,噢湿婆女神,噢天众之主后,欲尽赴诸处实不可得;故当摄心安住,以意念遍“巡礼”一切圣地。
Verse 101
।देव्युवाच । भगवन्प्राणिनः सर्वे सर्वोपद्रवसंकुलाः । अल्पायुषः सदा बद्धा व्यामोहैर्मंदिरोद्भवैः
女神说道:“噢世尊,一切众生皆为诸般患难所围逼。寿命短促,恒常系缚;他们被由居家生活所生的迷乱所惑。”
Verse 102
त्रेतायां द्वापरे चैव किं नु वै दारुणे कलौ । तस्मात्तेषां हितार्थाय तत्तीर्थं त्वं प्रकीर्तय । येन दृष्टेन सर्वेषां तीर्थानां लभ्यते फलम्
“若在特雷塔与堕婆罗二世尚且如此,那么在可怖的迦梨世又将如何?因此为众生之利益,请宣说那一圣地(tīrtha)——仅以得其达尔善那(darśana,瞻礼)便能获得一切圣地之果报。”
Verse 103
एवमुक्तस्तु पार्वत्या प्रहस्य परमेश्वरः । उवाच परया प्रीत्या वाचा मधुरया प्रभुः
帕尔瓦蒂如此启请时,至上主含笑;主宰以深切慈爱,用甘美之语而宣说。
Verse 104
ईश्वर उवाच । त्वमेव हि चराः प्राणाः सर्वस्य जगतोरणिः । त्वया विरहितो देवि मुहूर्तमपि नोत्सहे
自在天说道:“唯有你是万有世界流动的生命之息;你是阿兰尼——生起火焰、孕育诸界的取火木。噢女神,离开你,我连片刻也不能忍受。”
Verse 105
शिवस्य च तथा शक्तेरंतरं नास्ति पार्वति । न तदस्ति महादेवि यन्न जानासि शोभने
噢帕尔瓦蒂,湿婆与圣力(Śakti)之间本无分隔。噢大女神,噢光辉者——世间没有你所不知之事。
Verse 106
त्वया विनाऽहं न क्वास्मि न त्वं देवि मया विना । चंद्रचंद्रिकयोर्यद्वदग्नेरुष्णत्वमेव हि
没有你,我无处可在;没有我,噢女神,你亦无处可在。正如月与月光不可分离,正如火与其热不可分离——我们确是如此。
Verse 107
तव देवि ममापीह नास्ति चैवांतरं प्रिये । सर्वं चैव सुरेशानि यथावत्कथयाम्यहम्
噢女神,噢爱者——你我之间在此毫无差别。因此,噢诸天之主母,我将把一切如实为你宣说。
Verse 108
रहस्यानां रहस्यं तु गोपनीयं प्रयत्नतः । नास्तिकाय न दातव्यं न च पापरताय च
此乃诸秘中之秘,当竭力谨慎守护;不可授与不信者,亦不可授与沉溺罪业之人。
Verse 109
दातव्यं भक्ति युक्ताय स्वशिष्याय सुताय वा । पूर्वमेव मया ख्यातं सारात्सारतरं प्रिये
当授与具足虔敬(奉爱)之人——自己的弟子,或甚至自己的儿子。亲爱的啊,我先前已宣说过:此乃精髓之中的至精髓。
Verse 110
तीर्थोपनिषदः ख्याता लिंगोपनिषदस्तथा । योगोपनिषदो देवि पूर्वं वै कथितास्तव
《圣地奥义书》(Tīrtha-Upaniṣad)广为人知,《林伽奥义书》(Liṅga-Upaniṣad)亦复如是;诸《瑜伽奥义书》亦然,女神啊——这些确已在先前为你详加开示。
Verse 111
पार्वत्युवाच । लेशेनापि न सिद्ध्यंति कांक्षमाणाः परं पदम् । योनीर्भ्रमंतो दृश्यंते नरा नास्तिकवृत्तयः
帕尔瓦蒂说道:纵然渴求至上境界,他们连丝毫成就也不能获得。行持不信之道的人,被见在生死中漂泊,轮转于胎藏之间,从一胎至一胎。
Verse 112
तीर्थव्रतानि सेवन्ते प्रत्ययो नैव जायते । मोहितं तु जगत्पूर्वं मिथ्याज्ञानेन शंकर
他们修行朝圣与戒行,然而真实的信解终不生起。因为往昔世间曾被虚妄之知所迷惑,哦,商羯罗(Śaṃkara)。
Verse 113
किं ते फलं सुरश्रेष्ठ जगद्व्यामोहने कृते
噢,诸天中最胜者,你令世间陷入迷妄,究竟对你有何利益?
Verse 114
सारात्सारतरं नाथ तव प्राणप्रियं हि यत् । तन्मे कथय देवेश प्रियाहं यदि ते प्रभो
噢主宰,请告诉我那“精髓中的精髓”——你视若生命、最为珍爱的事。噢诸神之主、至尊之君:若我为你所爱,便请向我开示。
Verse 115
इत्युक्तः स तया देव्या श्रीकंठः सुरनायकः । प्रहस्योवाच भगवान्गंभीरार्थमिदं वचः
女神如此发问后,诸天之主室利迦ṇṭha(Śrīkaṇṭha)含笑而答;世尊说出了这番内义深邃之语。
Verse 116
ईश्वर उवाच । शृणुष्वावहिता भूत्वा पृष्टोऽहं यस्त्वयाऽधुना । निष्फलं तत्प्रवक्ष्यामि वस्तुतत्त्वं यथास्थितम्
自在天(Īśvara)曰:当专心谛听。既然你今问我,我将如实宣说真实之理——以及为何(若以邪途趋入)便成无果。
Verse 117
पूर्वमुक्तानि तीर्थानि यानि ते सुरसुंदरि । तिस्रः कोट्योऽर्द्धकोटी च ब्रह्मांडे सचराचरे
噢天界妙丽者,我先前对你所说的诸圣渡处(tīrtha),在此含动与不动的宇宙中,共有三俱胝,又加半俱胝。
Verse 118
तेषां च गोपितं तीर्थं प्रभासं चैव सुव्रते
在他们之中,噢具清净誓愿者,名为“普罗婆娑”(Prabhāsa)的圣渡处被秘藏守护,不轻易显露。
Verse 119
एवमुक्तं महादेवि प्रभासं क्षेत्रमुत्तमम् । दृष्ट्वा संस्काररहिताः कलौ पापेन मोहिताः
因此,噢大女神,普罗婆娑被宣说为至上的圣域(kṣetra)。然而在迦梨时代,众生缺乏净化与戒律,虽见此地,却被罪业所迷。
Verse 120
राजसास्तामसाश्चैव पापोपहतचेतसः । परदारपरद्रव्यपरहिंसारता नराः
他们为“激性”(rajas)与“暗性”(tamas)所驱使,心识被罪业所伤;沉溺于他人之妻、他人之财,并乐于伤害众生。
Verse 121
उद्वेगं च परं यांति प्रतप्यंति यतस्ततः । आत्मसंभाविता मूढा मिथ्याज्ञानेन मोहिताः । वर्णाश्रमविरुद्धं तु तीर्थे कु्र्वन्ति येऽधमाः
他们陷入极度不安,四处漂泊,仿佛被苦恼从各方灼烧;自负的愚人,被伪智所迷。那些下劣之辈违背种姓与住期(varṇa、āśrama)之法,竟在圣渡处(tīrtha)也造作违犯。
Verse 122
तीर्थयात्रां प्रकुर्वंति दंभेन कपटेन च । तीर्थे मृता न सिध्यंति ते नरा वरवर्णिनि
他们以矫饰与欺诳而行圣地朝礼(tīrtha-yātrā);即便死在圣渡处,这样的人也不得成就,噢肤色明净者。
Verse 123
एतदर्थं मया देवि तीर्थानि विविधानि च । लिंगानि चैव सुश्रोणि गोपितानि प्रयत्नतः । न सिद्धिदानि देवेशि कलौ कल्मषकारिणाम्
正因如此,女神啊,我才竭力将种种圣地渡口(tīrtha)以及诸多林伽(liṅga)谨慎隐藏,纤腰美髋者啊;因为在迦梨时代,它们不赐成就于制造污秽之人,天神之主的圣妃啊。
Verse 124
ये नरास्तु जितक्रोधा जितलोभा जितेंद्रियाः । ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चादम्भमत्सराः
然而,那些已降伏嗔怒、降伏贪欲、调御诸根的人——无论是婆罗门、刹帝利、吠舍或首陀罗——远离虚伪与嫉妒者,(方堪受此圣地渡口的真实果报)。
Verse 125
मद्भावभाविता देवि तीर्थं सेवंति सुव्रताः । तेषां चैव हितार्थाय कथयामि यशश्विनि
女神啊,那些持守清净誓戒、以对我之虔敬所熏陶的人,前来依止并奉事此圣地渡口。为他们的利益,光耀者啊,我今当宣说。
Verse 126
प्रभासमिति विख्यातं क्षेत्रं त्रैलोक्यवंदितम् । तत्क्षेत्रं नैव जानंति मम मायाविमोहिताः
名为“普拉婆娑”(Prabhāsa)的圣域,闻名于世,受三界礼敬;然而被我幻力(māyā)迷惑之人,并不能真实识知那神圣境界。
Verse 127
परोहं त्वेकचित्तैश्च बहुजन्मभिरर्चितः । ते विदंति परं क्षेत्रं प्रभासं पापनाशनम्
我乃至上者;那些一心专注的人,历经多生多世礼敬于我。他们得以了知那至高圣域——普拉婆娑(Prabhāsa),能灭除罪垢之地。
Verse 128
मद्भावभाविता देवि मम व्रतनिषेविणः । तेषां प्रभासिकं क्षेत्रं विदितं नात्र संशयः
噢女神,凡心怀对我虔敬、奉行我誓戒者,必定知晓普拉婆娑圣域;对此毫无疑惑。
Verse 129
यमैश्च नियमैर्युक्ता अहंकारविवर्ज्जिताः । तेषामर्थे वदिष्यामि तव प्रश्नं सुदुर्ल्लभम् । ब्रह्मविष्ण्विन्द्रदेवानां पुराणं कथितं मया
具足制戒(yama)与行持(niyama)、远离我慢者;为他们之故,我将回答你这极其难得的提问。此《普拉那》我已向梵天、毗湿奴、因陀罗及诸天宣说过。
Verse 130
सोऽहं देवि वदिष्यामि कर्णं देहि वरानने । पृथिव्यामपि सर्वेषां तीर्थानां सुरसुंदरि
因此,噢女神,我将开口宣说——请侧耳聆听,端颜者啊。天界丽人,我将讲述大地上一切圣渡处(tīrtha)。
Verse 131
एकं मे वल्लभं तत्र प्रभासं क्षेत्रमुत्तमम् । तस्मिंश्चैव महाक्षेत्रे तीर्थैः सोमेन पूजितः । वरांस्तस्मै प्रदायाथ सदैकांते स्थितो ह्यहम्
在其中,有一处至上圣域尤为我所钟爱——普拉婆娑圣地。于那广大圣域中,苏摩与诸圣渡处一同礼敬我;我赐予他诸愿后,便恒常亲临其处而住。
Verse 132
तेन गुह्यं कृतं स्थानं तव देवि प्रकाशितम् । तत्र मे योगयुक्तस्य दिव्यं लिंगं बभूव ह
因他之故,那处地方曾被秘藏,如今已向你显明,噢女神。就在彼处,当我安住于瑜伽之时,一尊神圣灵伽为我显现。
Verse 133
दिव्यतेजस्समा युक्तं वह्निमेखलमंडितम् । लक्षमात्रस्थितं शांतं दुर्निरीक्ष्यं तु मानवैः
它具足神圣光辉,腰饰火焰之带,高达一“拉克”之量,寂然安住——然凡人难以瞻仰。
Verse 134
इच्छाज्ञानक्रियाख्याश्च तिस्रो वै शक्तयश्च याः । तस्माल्लिंगात्समुत्पन्ना जगत्कर्तृत्वहेतवे
名为意愿(Icchā)、智慧(Jñāna)与行持(Kriyā)的三种神力,确从彼林伽中出生,成为创化并摄持世界的根因。
Verse 135
तस्मिंल्लिंगे लयं याति जगदेतच्चराचरम् । पुनस्तेनैव संभूतं दृश्यते सचराचरम्
此一切宇宙——动与不动——皆归融于彼林伽之中;复又从同一至上者而再生,再次显现为动与不动之世界。
Verse 136
गुह्यं चैव तु संभूतं न कश्चिद्वेद तत्परम् । जन्माभ्यासेन तल्लिंगं ज्ञायते भुवि मानवैः
此实为幽深秘奥,无人能尽知其至上真谛;唯有经由多生累劫的修习,那林伽方为世间之人真实证知。
Verse 137
क्षेत्रं प्रभासिकं प्रोक्तं क्षेत्रज्ञोऽहं न संशयः । तत्र सोमेशनामाहमस्मिन्क्षेत्रं वरानने
此处被宣说为名为普罗婆娑(Prabhāsa)的圣域;而我即是此域之知者,毫无疑惑。在这神圣之地,容颜姝丽者啊,我以“苏摩伊沙”(Somēśa)之名为人所知。
Verse 138
ममांशसंभवा ये च अस्मिन्क्षेत्रे समुद्भवाः । तेषां तु विदितं लिंगं पूर्वकल्पे तु भैरवम्
凡在此圣域中由我自身一分所流出而生者——于彼等,此灵伽早已了知;因为在前一劫中,它曾以“怖畏者”婆罗婆(Bhairava)之相显现。
Verse 139
अन्यैरपि युगैर्देवि इदं लिंगं सुदुर्लभम् । घोरे कलियुगे पापे विशेषेण च दुर्लभम्
即便在其他诸劫,噢女神,此灵伽亦极难得见、难以亲证;而在可怖且罪浊的迦梨时代,更是尤为难得。
Verse 140
अन्यन्निदर्शनं तत्र तत्प्रवक्ष्यामि पार्वति
如今,我将向你宣说,噢帕尔瓦蒂,关于彼事在彼处的另一种征相(与譬喻)。
Verse 141
कलौ युगे महाघोरे हेतुवादरता नराः । वदिष्यंति महापापाः सर्वे पाखण्डसंस्थिताः
在极其可怖的迦梨时代,人们将沉溺于诡辩与枯燥的理性之说;诸多大罪之徒,尽皆安住于伪教的虚伪中,将高声宣扬其见解。
Verse 142
मिथ्या चैतत्कृतं सर्वं मूर्खैश्चापि प्रकीर्तितम् । क्व क्षेत्रं क्व प्रभावश्च कुत्र वै सन्ति देवताः
“这一切都是虚妄——愚人编造并传扬的!”他们将如此说道:“圣地何在?其威力何在?诸天神祇又究竟在何处?”
Verse 143
सर्वं चापि तथालीकं मूढैश्चापि प्रकीर्तितम्
愚痴之人甚至会宣称:“这一切不过是虚妄而已。”
Verse 144
एवं मूर्खा वदिष्यंति प्रहसिष्यन्ति चापरे । नारका नास्तिका लोकाः पापोपहतचेतसः । सिद्धिं नैव प्रयास्यंति संप्राप्ते तु कलौ युगे
愚人将如是说,他人亦将嘲笑。那些注定下地狱的无神论者,心智被罪恶蒙蔽,在卡利时代(末法时代)到来时将无法获得成就。
Verse 145
तीर्थे चैव मृता ये तु शिवनिन्दापरायणाः । तिर्यग्योनिप्रसूताश्च दृश्यन्ते सर्वयोनिषु
然而,那些死于圣地却一心诽谤湿婆的人,将被视为投生于畜生道,在诸多低等生命中轮回。
Verse 146
एतस्मात्कारणाद्देवि तीर्थे चैव सुदुःखिताः । दृश्यन्ते युगमाहात्म्यात्सत्यशौचविवर्जिताः
女神啊,正因如此,由于这个时代的特性,即使在圣地,人们也因缺乏真理和纯洁而遭受巨大的痛苦。
Verse 147
इदं हि कारणं प्रोक्तं क्षेत्राणां चैव गोपने । एतत्ते कथितं सर्वं सिद्धिर्येन सुदुर्ल्लभा
这确实被宣称为保护圣地的原因。我已经把这一切都告诉了你,藉此可以获得那罕见的成就(悉地)。
Verse 148
युगेयुगे तु तीर्थानि कीर्तितानि सुरेश्वरि । तेषां मे वल्लभं देवि प्रभासं क्षेत्रमेव च
在每一个时代,噢诸天之主母,诸般圣地(tīrtha)皆被称颂;然而在其中,噢天女(Devī),我最钟爱的圣域(kṣetra)正是此处——普拉婆娑(Prabhāsa)。
Verse 149
इत्येतत्कथितं देवि रहस्यं पापनाशनम् । क्षेत्रबीजं महादेवि किमन्यत्परिपृच्छसि
因此,噢天女(Devī),我已宣说此能灭罪的秘密——这正是圣域(kṣetra)的“种子”(bīja)。噢大天女(Mahādevī),你还想问什么呢?
Verse 150
इदं महापातकनाशनं ये श्रोष्यंति वै क्षेत्रमहाप्रभावम् । ते चापि यास्यन्ति मम प्रभावात्त्रिविष्टपं पुण्यजनाधिवासम्
凡真诚聆听此圣域(kṣetra)大威德之叙述——能灭除重罪者——皆将因我的加被而抵达三十三天(Triviṣṭapa),那是福德众生所居的天界。