
阿周那在听闻先前的赞颂后,向那罗陀请问,愿更详知一场使大地受苦的危机及其所暗示的更宏大的起源。那罗陀遂举出贤王因陀罗昙那(Indradyumna)为范:其人慷慨布施,通达正法(dharma),广兴公共功业,施与供养无量。 然而,纵有广大功德,梵天(Brahmā)仍命他重返人间:仅凭福业不足以久居天界;若缺少在三界广为流布、清净无垢的名声(niṣkalmaṣā kīrti),则时劫(kāla)终将磨灭众生记忆。因陀罗昙那下世后发现世人已忘其名,便寻求长寿见证者,被引至奈弥沙林(Naimiṣāraṇya)的圣者摩尔坎德耶(Mārkaṇḍeya)。 摩尔坎德耶亦记不起他,却指向古友那迪姜伽(Nāḍījaṅgha)。那迪姜伽同样不识此王,于是被问及其异乎寻常的长寿因缘。他叙述层层因果:童年曾对置于酥油器中的湿婆林伽(Śiva-liṅga)失敬;后起忏悔,忆念再兴供奉,以酥油(ghṛta)覆护诸林伽,蒙湿婆垂恩得列为伽那(gaṇa)。但因骄慢与欲念而再堕:企图掳走苦行者伽罗婆(Gālava)之妻,遂受诅咒化为鹤(baka);后又得缓解——将协助恢复一段被隐没的名誉,并由此参与因陀罗昙那终得解脱之缘。此章融汇王道伦理、时间与名声之玄理,并强调虔敬须与戒慎自持相辅相成。
Verse 1
अर्जुन उवाच । महीसागरमाहात्म्यमद्भुतं कीर्तितं त्वया । विस्मयः परमो मह्यं प्रहर्षश्चोपजायते
阿周那说道:“你已宣说摩希萨伽罗(Mahīsāgara)那奇妙的伟大功德。于我心中生起极深的惊叹,亦同时生起欢喜。”
Verse 2
तदहं विस्तराच्छ्रोतुमिदमिच्छामि नारद । कस्य यज्ञे मही ग्लाना वह्नितापाभितापिता
因此,噢那罗陀,我愿详尽聆听此事:在谁的祭祀(yajña)中,大地受困忧苦,被火焰灼热所煎迫?
Verse 3
नारद उवाच । महादाख्यानमाख्यास्ये यथा जाता महीनदी । श्रृण्वन्नेतां कथां पुण्यां पुण्यमाप्स्यसि पांडव
那罗陀说道:“我将宣说这宏大的传说——名为摩希(Mahī)之河如何诞生。噢般度之子,聆听此清净圣传,你将获得福德。”
Verse 4
पुराभूद्भूपतिर्भूमाविन्द्रद्युम्न इति श्रुतः । वदान्यः सर्वधर्मज्ञो मान्यो मानयिता प्रभुः
在久远的往昔,大地上有一位国王,名闻为因陀罗迦昙那(Indradyumna)。他慷慨施与,通达一切法(dharma),堪受敬礼,亦能敬重他人,实为真王。
Verse 5
उचितज्ञो विवेकस्य निवासो गुणसागरः । न तदस्ति धरापृष्ठे नगरं ग्रामपत्तनम्
他洞知所宜,为明辨之所依,乃德行之海。于大地之上,没有一座城邑、村落或集镇不曾……
Verse 6
तदीयपूर्तधर्मस्य चिह्नेन न यदंकितम् । कन्यादानानि बहुधा ब्राह्मेण विधिना व्यधात्
没有一处不被他弘行公德之业的标记所印记。他以多种方式依“婆罗门(Brāhma)仪轨”行迦尼亚达那(kanyādāna,嫁女施)。
Verse 7
भूपालोऽसौ ददौ दानमासहस्राद्धनार्थिनाम् । दशमीदिवसे रात्रौ गजपृष्ठेन दुन्दुभिः
那位国王向求施者布施——多至一千名求财之人。于月相第十日(Daśamī)之夜,象背之上击响了敦杜毗鼓(dundubhi)……
Verse 8
ताड्यते तत्पुरे प्रातः कार्यमेकादशीव्रतम् । यज्वना तेन भूपेन विच्छिन्नं सोमपायिनाम्
在那座城中,黎明时分击鼓宣告:“当守持一日一夜的埃迦达希誓戒(Ekādaśī vrata)。”那位行祭的国王使饮苏摩者的旧习被抑止(中断)。
Verse 9
स्वरणैरास्तृता दर्भैर्द्व्यंगुलोत्सेधिता मही । गंगायां सिकता धारा वर्षतो दिवि तारकाः
大地铺满金色的达尔婆草(darbha),厚起二指;恒河中竟有沙流奔涌,苍穹之上群星如雨而落。
Verse 10
शक्या गणयितुं प्राज्ञैस्तदीयं सुकृतं न तु । ईदृशैः सुकृतैरेष तेनैव वपुषा नृपः
智者固能计数万事,却不能量尽他的功德。凭此等殊胜善业,那位国王就在同一身中证得神圣之境。
Verse 11
धाम प्रजापतेः प्राप्तो विमानेन कुरूद्वह । बुभुजे स तदा भोगान्दुर्लभानमरैरपि
噢,俱卢族中最卓越者!他乘天车(毗摩那)抵达生主波罗阇波提的圣居,随即享受连不死诸天也难得的殊胜妙乐。
Verse 12
अथ कल्पशतस्यांते व्यतीते तं महीपतिम् । प्राह प्रजापतिः सेवावसरायातमात्मनः
随后,当百劫(kalpa)已尽,生主波罗阇波提对那位国王开示;他正于应当侍奉之期前来。
Verse 13
ब्रह्मोवाच । इंद्रद्युम्न द्रुतं गच्छ धरापृष्ठं नृपोत्तम । न स्तातव्यं मदीयेद्य लोके क्षणमपि त्वया
梵天说道:“因陀罗昙那啊,至上的王者,速往大地之面。今日你不可在我之世界停留,哪怕一刹那。”
Verse 14
इंद्रद्युम्न उवाच । कस्माद्ब्रह्मन्नितो भूमौ मां प्रेषयसि सम्प्रति । सति पुण्ये मदीये तु बहुले वद कारणम्
因陀罗昙那说道:“噢,梵天!为何你此刻要遣我从此处下至大地?当我的福德仍然丰厚之时,请告知其因。”
Verse 15
ब्रह्मोवाच । न पुण्यं केवलं राजन्गुप्तं स्वर्गस्य साधकम् । विना निष्कल्मषां कीर्ति त्रिलोकीतलविस्तृताम्
梵天说道:“大王啊,唯有福德——尤其是隐而不显的福德——并不能单独成就天界;若无清净无垢、遍满三界的声名,则不足以为凭。”
Verse 16
तव कीर्तिसमुच्छेदः सांप्रतं वसुधातले । संजातश्चिरकालेन गत्वा तां कुरु नूतनाम्
如今在大地之上,因漫长岁月流逝,你的名声似已被截断。你当往彼处,使那声名再度焕新。
Verse 17
यदि वांछा महीपाल मम धामनि संस्थितौ
大王啊,若你愿意安住于我的圣居之中……
Verse 18
इन्द्रद्युम्न उवाच । मदीयं सुकृतं ब्रह्मन्कथं भूमौ भवेदिति । किं कर्तव्यं मया नैतन्मम चेतसि तिष्ठति
因陀罗昙那说道:“噢,梵天啊,我的功德怎会在世间失落或变异?我当作何行?此事在我心中难以安定。”
Verse 19
ब्रह्मोवाच । बलवानेष भूपाल कालः कलयति स्वयम्
梵天说道:“大王啊,此‘时’实为强盛;时间自身使万事万物归于其度量与终尽。”
Verse 20
ब्रह्मांडान्यपि मां चैव गणना का भवादृशाम् । तदेतदेव मन्येऽहं तव भूपाल सांप्रतम्
即便无量的“梵卵”(诸宇宙)——乃至于我自身——也非你这般之人所能计数衡量。故而,大王,这正是我对你当下境况的判断。
Verse 21
यत्कीर्तिमात्मनो व्यक्तिं नीत्वाभ्येहि पुनर्दिवम् । शुश्रुवानिति वाचं स ब्रह्मणः पृथिवीपतिः
“携带你自身的名声与显现的真身,再回到天界来吧。”大地之主(国王)听闻梵天此言,心生敬畏,肃然聆受。
Verse 22
पश्यतिस्म तथात्मानं महीतलमुपागतम् । कांपिल्यनगरे भूयः पप्रच्छात्मानमात्मना
随后他看见自己已降临大地。再度来到迦姆毗利耶城时,他在心中反观自问,探询自身之事。
Verse 23
नगरं स तदा देशमप्राक्षीदिति विस्मितः । जना ऊचुः । न जानीमो वयं भूपमिंद्रद्युम्नं न तत्पुरम्
他惊异地询问那城与那地。众人答道:“我们不知有名为因陀罗昙那的国王,也不知他的那座城。”
Verse 24
यत्त्वं पृच्छसि भो भद्र कञ्चित्पृच्छ चिरायुषम् । इन्द्रद्युम्न उवाच । कः संप्रति धरापृष्ठे चिरायुः प्रथितो जनाः
众人说:“善士啊,你若问此事,当去问那位以长寿著称的人。”因陀罗昙那说道:“如今在大地之上,众人称扬为‘长生者’的是谁?”
Verse 25
पृथिवीजयराज्येस्मिन्यत्र प्रबूत मा चिरम् । जना ऊचुः । श्रूयते नैमिषारण्ये सप्तकल्पस्मरो मुनिः
在这片“征服大地”的国土中——你自以为不久前还曾在此为王——众人说道:“听说在奈弥沙林中,有一位圣仙能忆念七个劫(kalpa)。”
Verse 26
मार्कंडेय इति ख्यातस्तं गत्वा पृच्छ संशयम् । तथोपदिष्टस्तैर्गत्वा तत्र तं मुनिपुंगवम्
他以“摩尔坎德耶”(Mārkaṇḍeya)之名闻于世——你当往见彼仙,询问心中疑惑。既受众人如是指示,他便前往其处,抵达那位群贤之冠、诸牟尼中的雄牛般的大圣。
Verse 27
निशम्य प्रणिपत्याह नृपः स्वहृदयस्थितम् । इंद्रद्युम्न उवाच । चिरायुर्भगवान्भूमौ विश्रुतः सांप्रतं ततः
听罢,国王俯首顶礼,吐露心中所定之意。因陀罗底耶摩那(Indradyumna)说道:“因此,那位可敬的‘长寿者’,如今已在大地之上声名远播。”
Verse 28
पृच्छाम्यहं भवान्वेत्ति इंद्रद्युम्नं नृपं न वा
我请问尊者:您可认识因陀罗底耶摩那王——还是不认识?
Verse 29
श्रीमार्कंडेय उवाच । सप्तकल्पान्तरे नाभूत्कोपींद्रद्युम्नसंज्ञितः । भूपाल किमहं वच्मि तवान्यत्पृच्छ संशयम्
圣者摩尔坎德耶(Śrī Mārkaṇḍeya)说道:“历经七劫之终,世间并无一人名为因陀罗底耶摩那。大王啊,我还能说什么呢?你若另有疑惑,尽可再问。”
Verse 30
स निराशस्तदाकर्ण्य वचो भूपोग्निसाधने । समुद्योगं तदा चक्रे तं दृष्ट्वाह तदा मुनिः
听到那番关于国王决意投身火焰的言辞,他一时心灰意冷;然而随即又振作起来,着手行事。见他如此筹备,仙人当即开口说道。
Verse 31
मार्कंडेय उवाच । मा साहसमिदं कार्षीर्भद्र वाचं श्रृणुष्व मे । एति जीवंतमानंदो नरं वर्षशतादपि
马尔坎德耶说道:“贤善之人啊,莫行此鲁莽之举;请听我之言。人纵能活至百岁,仍可能遭遇忧苦。”
Verse 32
तत्करोमि प्रतीकारं तव दुःखोपशांतये । श्रृणु भद्र ममास्तीह बको मित्रं चिरंतनः
“我将施以对治,使你的忧苦止息。听着,贤善之人:此处我有一位久远的故友——婆迦(Baka)。”
Verse 33
नाडीजंघ इति ख्यातः स त्वा ज्ञास्यत्यसंशयम् । तस्मादेहि द्रुतं यावदावां तत्र व्रजावहे
“他以‘那地姜伽’(Nāḍījaṅgha)之名闻世;毫无疑问,他必能认出你。因此快来——我们二人即刻同往彼处。”
Verse 34
परोपकारैकफलं जीवितं हि महात्मनाम् । यदि ज्ञास्यत्यसंदिग्धमिंद्रद्युम्नं स वक्ष्यति
“诚然,大魂之人的生命只结一果——利济他人。若他确知因陀罗丢摩那(Indradyumna),必会告知我们。”
Verse 35
तौ प्रस्थिताविति तदा विप्रेंद्रनृपपुंगवौ । हिमाचलं प्रति प्रीतौ नाडीजंघालयं प्रति
于是二人——婆罗门中之最胜者与诸王中之最尊者——怀着欢喜之心启程,前往喜马遮罗(Himācala),前往那地姜伽(Nāḍījaṅgha)的居所。
Verse 36
बकोऽथ मित्रं स्वं वीक्ष्य चिरकालादुपागतम् । मार्कंडेयं ययौ प्रीत्युत्कंठितः सम्मुखं द्विजैः
于是,婆迦见到自己的挚友久别归来,心生欢喜与眷恋,便与诸婆罗门一同迎上前去,急切地相见摩尔迦ṇḍeya。
Verse 37
कृतसंविदभूत्पूर्वं कुशलस्वागतादिना । पप्रच्छानंतरं कार्यं वदागमनकारणम्
先以问安与欢迎之辞互致寒暄之后,他随即问及要事:“请说出你此来之因。”
Verse 38
मार्कंडेयोथ तं प्राह बकं प्रस्तुतमीप्सितम् । इंद्रद्युम्नं भवान्वेत्ति भूपालं पृथिवीतले
随后,摩尔迦ṇḍeya对婆迦说道,直陈所求:“你可认识人间之王因陀罗迦昙那(Indradyumna)吗?”
Verse 39
एतस्य मम मित्रस्य तेन ज्ञातेन कारणम् । नो वायं त्यजति प्राणान्पुरा वह्निप्रवेशनात्
“为我这位朋友,其缘由你已知晓:此人不肯舍命——他执意投身烈火,正如先前所立之誓。”
Verse 40
एतस्य प्राणरक्षार्थं ब्रूहि जानासि चेन्नृपम्
若你知晓,噢大王,请告知我护持此人性命之法。
Verse 41
नडीजंघ उवाच । चतुर्दश स्मराम्यस्मि कल्पान्विप्रेंद्र सांप्रतम् । आस्तां तद्दर्शनं वार्तामपि वा न स्मराम्यहम्
那ḍījaṃgha说道:“噢,婆罗门中最胜者,我如今能忆起十四个劫(kalpa)。但至于那件事——且不说亲见——连关于它的传闻我也不记得。”
Verse 42
इंद्रद्युम्नो महीपालः कोऽपि नासीन्महीतले । एतावन्मात्रमेवाहं जानामि द्विजपुंगव
大地之上从未有过名为因陀罗迦昙那(Indradyumna)的国王。我所知仅此而已,噢,二次生者中的雄牛。
Verse 43
नारद उवाच । ततः स विस्मयाविष्टस्तस्यायुरिति शुश्रुवान् । पप्रच्छ राजा को हेतुर्दानस्य तपसोऽथ वा । यदायुरीदृशं दीर्घं संजातमिति विस्मितः
那罗陀说道:国王听闻他的寿命之长,惊异不已,便问道:“是何因缘——布施(dāna)、苦行(tapas),或别的什么——使得如此长寿得以生起?”
Verse 44
नाडीजंघ उवाच । घृतकंबलमाहात्म्यान्मम देवस्य शूलिनः । दीर्घमायुरिदं विप्र शापाद्बकवपुः श्रृणु
那ḍījaṃgha说道:“噢,婆罗门啊,凭借我主——执三叉戟的湿婆——之Ghṛtakaṃbala的伟大威德,我得此长寿。又因诅咒,我现为鹤之形。请听。”
Verse 45
पुरा जन्मन्यहं बालो ब्राह्मणस्याभवं भुवि । पाराशर्यसगोत्रस्य विश्वरूपस्य सन्मुनेः
在往昔一生中,于此大地上,我曾是一个男童,住在一位婆罗门家中——出自帕拉沙利耶(Parāśarya)族系——那位名为毗湿瓦卢帕(Viśvarūpa)的高贵圣仙之家。
Verse 46
बालको बक इत्येवं प्रतीतोऽतिप्रियः पितुः । चपलोऽतीव बालत्वे निसर्गादेव भद्रक
我尚为孩童时,人们称我为“婆迦(Baka)”,我极为父亲所钟爱;而在童年,我天性顽动不安,善者啊。
Verse 47
अथ मारकतं लिंगं देवतावसरात्पितुः । चापल्याद्वालभावाच्चापहृत्य निहितं मया
随后,我趁父亲行供奉礼拜之时,偷走了他那晶莹如水晶、色若祖母绿的湿婆林伽;因孩童的轻浮无常,我将其藏匿起来。
Verse 48
घृतस्य कुंभे संक्रांतौ मकरस्योत्तरायणे । अथ प्रातर्व्यतीतायां निशि यावत्पिता मम
在摩羯转日(Makara-saṅkrānti)之时,值北行季(Uttarāyaṇa),当一罐酥油置放在旁,且黑夜已逝而晨光初现——直到那时,我的父亲……
Verse 49
निर्माल्यापनयं चक्रे तावच्छून्यं शिवालयम् । निशम्य कांदिशीको मां पप्रच्छ मधुरस्वरम्
他开始清除前一日的供物残华(nirmālya);直到那时,湿婆神庙仍空寂无声。听到(些许动静)后,坎迪希迦(Kāṃdiśīka)以柔和甜美之声唤我并询问。
Verse 50
वत्स क्व नु त्वया लिंगं नूनं विनिहितं वद । दास्यामि वांछितं यत्ते भक्ष्यमन्यत्तवेप्सितम्
“孩子啊,你究竟把林伽安放在何处?快说!我将赐你所愿——可食之物,以及你心中所求的一切。”
Verse 51
ततो मया बालभावाद्भक्ष्यलुब्धेन तत्पितुः । घृतकुंभांतराकृष्य भद्रलिंगं समर्पितम्
于是我因年幼贪食,从他父亲的酥油罐中把它取出,并奉献那吉祥的林伽。
Verse 52
अथ काले तु संप्राप्ते प्रमीतोऽहं नृपालये । जातो जातिस्मारस्तावदानर्ताधिपतेः सुतः
时至其时,我在王宫中死去;随后我转生为阿那尔塔之主的儿子,具足宿世记忆。
Verse 53
घृतकंबलमाहात्म्यान्मकरस्थे दिवाकरे । अपि बाल्यादवज्ञानात्संयोगाद्घृतलिंगयोः
由于“酥油毯供”(以酥油覆护林伽之礼)的广大功德,当太阳行至摩羯(Makara,摩羯座)之时,即便出于孩童的疏忽,仅凭酥油与林伽的接触……
Verse 54
ततः संस्थापितं लिंगं प्राग्जन्म स्मरता मया । ततः प्रभृति लिंगानि घृतेनाच्छादयाम्यहम्
因此,我忆念前生而安立此林伽;自那时起,我以酥油覆护诸林伽,以为供养礼拜。
Verse 55
पितृपैतामहं प्राप्य राज्यं शक्त्यनुरूपतः । ततः प्रसन्नो भगवान्पार्वतीपतिराह माम्
我依自身能力得承父祖之国;其后,蒙福的至尊——帕尔瓦蒂之夫——心生欢喜,对我开示说道。
Verse 56
पूर्वजन्मनि तुष्टोऽहं घृतकंबलपूजया । प्रयच्छाम्यस्मि त राज्यमधुनाभिमतं वृणु
在你前世,我因你以“酥油毯”之仪(ghṛta-kambala)供奉而欢喜。故我赐你王权;如今你当选择所愿之恩赐。
Verse 57
ततो मया वृतः प्रादाद्गाणपत्यं मदीप्सितम् । कैलासे मां शिवो नित्यं संतुष्टः प्राह चेति च
随后,当我作出选择时,他赐我所愿的“众神侍从之主”(Gaṇapati 之位)。在凯拉萨山上,常怀欢悦的湿婆也如此对我宣说。
Verse 58
तेनैव हि शरिरेण प्रणतं पुरतः स्थितम् । अद्यप्रभृति संक्रांतौ मकरस्यापरोपि यः
以同一具身躯,奉者将俯首恭敬,立于(湿婆)之前。从今日起,于摩羯转日(Makara-saṅkrānti),凡其他任何人(亦如此行者)……
Verse 59
घृतेन पूजां कर्तासौ भावी मम गणः स्फुटम् । इत्युक्त्वा मां शिवो भद्र गणकोटीश्वरं व्यधात्
“他将以酥油(ghṛta)供奉;分明将成为我的一员侍从(Gaṇa)。”湿婆吉祥如是宣言,并立我为“Gaṇakoṭīśvara”——统摄一俱胝Gaṇa之主。
Verse 60
प्रतीपपालकंनाम संस्थितं शिवशासनम् । ततः कामादिभिः षड्भिः पदैश्चंक्रमणात्मिकाम्
于是,一道名为“Pratīpapālaka”的湿婆法令得以确立。其后,我为欲等六种冲动所驱使,生命本身化作不安的漂泊——一步复一步。
Verse 61
निसर्गचपलां प्राप्य भ्रमरीमिव तां श्रियम् । नैवालमभवं तस्या धारणे दैवयोगतः
我虽得那福泽——其性本轻浮,如游蜂飘转——却因命运之力,终不能将她留住。
Verse 62
विचचार तदा मत्तः किलाहं वारणो यथा । कृत्याकृत्यविचारेण विमुक्तोऽतीव गर्वितः
于是我如狂象般游荡——不复分辨当为与不当为,骄慢膨胀至极。
Verse 63
विद्यामभिजनं लक्ष्मीं प्राप्य नीचनरो यथा । आपदां पात्रतामेति सिंधूनामिव सागरः
正如卑鄙之人一旦得学识、贵族之出身与财富,反更成灾祸之器;同样,大海纳受诸河,遂为其所归之处。
Verse 64
अथ काले व्यतिक्रांते कियन्मात्रे यदृच्छया । विचरन्नगमं शैलं हिमानीरुद्धकंदरम्
其后时日稍逝,我偶然漂行,来到一座山;其洞窟皆为层层积雪所封。
Verse 65
तपस्यति मुनिस्तत्र गालवो भार्यया सह । सदैव तीव्रतपसा कृशो धमनिसंततः
彼处,牟尼伽罗婆与其妻同修苦行——以猛烈苦行常致形体消瘦,筋脉毕现。
Verse 66
ब्राह्मणस्य हि देहोयं नैवैहिकफलप्रियः । कृच्छ्राय तपसे चेह प्रेत्यानंतसुखाय च
婆罗门之身并非为贪恋世间果报而设;此身在世当行艰苦苦行,命终之后得无尽安乐。
Verse 67
तस्य भार्याऽतिरूपेण विजिग्ये विश्ववर्णिनी । तन्वी श्यामा मृगाक्षी सा पीनोन्नतपयोधरा
其妻以美色庄严,似乎胜过世间诸女:身姿纤细,肤色黝润,鹿目含情,乳房丰盈而挺秀。
Verse 68
हंसगद्गदसंभाषा मत्तमातंगगामिनी । विस्तीर्णजघना मध्ये क्षामा दीर्घशिरोरुहा
其语声柔颤如天鹅低鸣;其步态如醉象雌行。臀阔腰纤,长发披垂流泻。
Verse 69
निम्ननाभिर्विधात्रैषा निर्मिता संदिदृक्षुणा । विकीर्णमिव सौंदर्यमेकपात्रमिव स्थितम्
其脐深陷,仿佛造物主为欲观己作而亲手塑成——美丽似遍洒四方,却又汇聚于一器之中。
Verse 70
ततोऽविनीतस्तां वीक्ष्य भद्र गालववल्लभाम् । अहमासं शरव्रातैस्ताडितः पुष्पधन्विना । विवेकिनोऽपि मुनयस्तावदेव विवेकिनः
于是我心未驯服,见到那吉祥少女——迦罗婆所钟爱者——便被花弓之神迦摩以箭雨攒射。即便具足辨慧的牟尼,也唯能辨慧至此而已。
Verse 71
यावन्न हरिणाक्षीणामपांगविवरेक्षिताः । मया व्यवसितं चित्ते तदानीं तां जिहीर्षुणा
只要我尚未被那些鹿眼少女从眼角投来的斜睨之光所刺穿,我心中的决意便坚固不移;然而当欲将她掳走的念头生起时,那决意便随之动摇。
Verse 72
इति चेति हरिष्यामि तपसा रक्षितां मुनेः । अस्याः कृते यदि शपेन्मुनिस्तत्र पराभवः
“既如此,我便要将她带走——纵然她受圣者苦行之力护持。”然而若圣者因她而诅咒我,我必遭败亡。
Verse 73
मम भावी भवेदेषा भार्या मृत्युरुतापि मे । तस्माच्छिष्यो भवाम्यस्य शुश्रूषानिरतो मुनेः
她或将成为我未来的妻子,亦或竟成我的死劫。因此,我当作此圣者之弟子,专心恭敬地侍奉。
Verse 74
प्राप्यांतरं हरिष्यामि नास्य योग्येयमंगना । इति व्यवस्य विद्यार्थिमूर्तिमास्थाय गालवम्
“一旦得其间隙,我便将她带走;此女并不配他。”如此决断后,他化作求学之相,趋近伽罗婆(Gālava)。
Verse 75
नमस्कृत्य वचोऽवोचमिति भाव्यर्थनोदितः । तथा मतिस्तथा मित्रं व्यवसायस्तथा नृणाम्
我先俯首致敬,继而开口——为心中所图之事所驱使。因为世人之心如是,所择之友如是,所行之业亦复如是。
Verse 76
भवेदवश्यं तद्भावि यथा पुंभिः पुरा कृतम् । विवेकवैराग्ययुतो भगवंस्त्वासमुपस्थितः
凡命定之事必定成就,正如古人所作之业必结其果。噢具福德者,我具辨慧与离欲,今已趋近于你。
Verse 77
शिष्योऽहं भवता पाठ्यं कर्णधारं महामुनिम् । अपारपारदं विष्णुं विप्रमूर्तिमुपाश्रितम्
我乃你的弟子——请教导我,噢大牟尼,你是我渡越无岸大海的舵手:毗湿奴,能令众生到达彼岸者,而今在此以婆罗门之形为人所依止。
Verse 78
नमस्ये चेतनं ब्रह्मा प्रत्यक्षं गालवाख्यया । अविद्याकृष्णसर्पेण दष्टं तद्विषपीडितम्
我顶礼具觉知的至上梵、最高真实;祂今以“伽罗婆”(Gālava)之名现前于我。被无明的黑蛇所噬,我正受其毒苦所逼。
Verse 79
उपदेशमहामंत्रैर्मां जांगुलिक जीवय । महामोहमहा वृक्षो हृद्यावापसमुत्थितः
噢降蛇者,请以教诲的大真言使我复苏。大迷妄之巨树,已从我心田的种床中滋生而起。
Verse 80
त्वद्वाक्यतीक्ष्णधारेण कुठारेण क्षयं व्रजेत् । अपवर्गपथव्यापी मूढसंसर्गसेचनः
愿我因与迷者相交而滋长的愚痴之“浇灌”,被你教诲之言这柄锋利之斧砍断而归于毁灭,使通向解脱(阿波伐伽、莫克沙)之道在我前方清明铺展。
Verse 81
छिद्यतां सूत्रधारेण विद्यापरशुनाधुना । भजामि तव शिष्योऽहं वरिवस्यापरश्चिरम्
愿如今由引导之线与真实智慧之斧,将此尽皆斩断。我以弟子之身归依于你;久以来我只事奉外在礼拜,未曾修习更高的内在戒行。
Verse 82
समिद्दर्भान्मूलफलं दारूणि जलमेव च । आहरिष्येऽनुगृह्णीष्व विनीतं मामुपस्थितम्
我将奉上柴薪、达婆草、根与果、木段,并且也带来清水。愿你垂怜于我——我已谦恭前来,侍立在侧,随时奉事。
Verse 83
इत्थं पुरा बकाभिख्यं बकवृत्तिमुपाश्रितम् । तदाऽर्जवे कृतमतिरनुजग्राह मां मुनिः
如是往昔,我名“婆迦”,以鹤之行止为生;当我的志向转向坦直诚实之时,圣仙便垂恩摄受于我。
Verse 84
ततोऽतीव विनीतोऽहं भूत्वा तं ब्राह्मणीयुतम् । विश्वासनाय सुदृढं तोषयामि दिनेदिने
其后我愈加谦卑,日日令他欢喜——那位身旁有婆罗门尼妻相伴的圣者——以建立坚固的信任。
Verse 85
स च जानन्मुनिः पत्नीं पात्रभूतामविश्वसन् । स्त्रीचरित्रविदंके तां विधाय स्वपिति द्विजः
然而那位圣仙——虽知其妻堪为良器——仍未尽信;洞悉世间情状的两次生者,将她置于膝上,方才安睡。
Verse 86
अथान्यस्मिन्दिने साभूद्ब्राह्मण्यथ रजस्वला । तद्दूरशायिनी रात्रौ विश्वासान्मे तपस्विनी
后来在另一天,那位婆罗门女子逢经期;夜里因信任于我,那位苦行女便在远处(分开)躺卧。
Verse 87
इदमन्तरमित्यंतर्विचिंत्याहं प्रहर्षितः । मलिम्लुचाकृतिर्भूत्वा निशीथे तामथाहरम्
我在心中暗想:“这正是我的机会。”便欣喜不已;随即化作恶贱的 malimluca(卑贱之徒/盗匪)之形,于半夜将她掳走。
Verse 88
विललाप तदा बाला ह्रियमाणा मयोच्चकैः । मैवं मैवमिति ज्ञात्वा मां स्वरेणाब्रवीन्मुनिम्
那时少女被我强行带走,哀号哭泣;她认出是我,惊惶呼喊:“不要!不要!”并以自己的声音呼唤那位牟尼圣者。
Verse 89
बकवृत्तिरयं दुष्टो धर्मकंचुकमाश्रितः । हरते मां दुराचारस्तस्मात्त्वं त्राहि गालव
她喊道:“这恶人行‘鹤之行’——披着法(dharma)外衣的伪善者。那作恶者正在掳走我;因此,噢迦罗婆(Gālava),请护佑我!”
Verse 90
तव शिष्यः पुरा भूत्वा कोप्वेषोद्य मलिम्लुचः । मां जिहीर्षति तद्रक्ष शरण्य शरणं भव
“他从前曾是你的弟子;如今这卑贱的 malimluca 被嗔怒所裹,欲夺我而去。请护我脱离他;噢,众无依者之归依处,请作我的庇护!”
Verse 91
तद्वाक्यसमकालं स प्रबुद्धो गालवो मुनिः । तिष्ठतिष्ठेति मामुक्त्वा गतिस्तम्भं व्यधान्मम
就在那一刻,圣者伽罗婆(Gālava)醒来;对我说道:“停下,停下!”随即制止我的行动,使我的去路失却力量。
Verse 92
ततश्चित्राकृतिरहं स्तम्भितो मुनिनाऽभवम् । व्रीडितं प्रविशामीव स्वांगानि किल लज्जया
随后,我被圣者定住,形体变得怪异扭曲而不能动弹;因羞惭之故,仿佛想要缩小,钻入自己的肢体之中。
Verse 93
ततः प्रकुपितः प्राह मामभ्येत्याथ गालवः । तद्वज्रदुःसहं वाक्यं येनाहमभवं बकः
随后,伽罗婆怒气勃发,走近我,说出如霹雳般难以承受的话语——正因那句话,我化作一只鹤。
Verse 94
गालव उवाच । बकवृत्तिमुपाश्रित्य वंचितोऽहं यतस्त्वया । तस्माद्बकस्त्वं भविता चिरकालं नराधम
伽罗婆说道:“你依凭鹤之行径而欺骗了我;因此,你将久长成为一只鹤,噫,卑劣之人!”
Verse 95
इति शप्तोऽहमभवं मुनिनाऽधर्ममाश्रितः । परदारोपसेवार्थमनर्थमिममागतः
于是我被圣者诅咒,成了依附非正法之人;为求与他人之妻私通,我竟坠入此等灾厄。
Verse 96
न हीदृशमनायुष्यं लोके किंचन विद्यते । यादृशं पुरुषस्येह परदारोपसेवनम्
在此世间,没有什么比与他人之妻私通更能摧毁男子的寿命与安宁。
Verse 97
ततः सती सा मत्स्पर्शदूषितांगी तपस्विनी । मया विमुक्ता स्नात्वा मां तथैवानुशशाप ह
随后,那位贞洁的女苦行者——其身因我触碰而受染——被我放开后沐浴净身,并以同样的方式对我宣下诅咒。
Verse 98
एवं ताभ्यामहं शप्तो ह्यश्वत्थपर्णवद्भयात् । कंपमानः प्रणम्योभाववोचं तत्र दम्पती
就这样我被二人同咒,惧得如阿湿婆他树叶般颤抖;我俯首礼拜,并在彼处对那对夫妇开口。
Verse 99
गणोऽहमीश्वरस्यैव दुर्विनीततरो युवाम् । निरोधमेवं कुरुतं भगवंतावनुग्रहम्
“我确是自在天(Īśvara)的侍从神众(gaṇa),却已变得极其放纵无礼。噢,尊贵的夫妇,请垂慈加被——请以此法制止我的过失。”
Verse 100
वाचि क्षुरो नावनीतं हृदयं हि द्विजन्मनाम् । प्रकुप्यंति प्रसीदंति क्षणेनापि प्रसादिताः
在言辞上,二次出生者(婆罗门等)可如剃刀般锋利;然其心并非无有黄油般的柔软。他们或可暴怒,亦可平息;一旦被安抚,纵在刹那之间,便复归慈和施恩。
Verse 101
त्वयि विप्रतिपन्नस्य त्वमेव शरणं मम । भूमौ स्खलितपादानां भूमिरेवावलंबनम्
我迷惘失措之时,唯有你是我的归依。正如人在地上失足滑倒,仍以大地为凭依而再起。
Verse 102
गणाधिपत्यमपि मे जातं परिभवास्पदम् । विषदंता हि जायन्ते दुर्विनीतस्य सम्पदः
即便统领众伽那(Gaṇa)的尊位,于我也成了受辱之地。因为对无戒之人,富贵本身也会生出毒牙。
Verse 103
विदुरेष्यद्धियाऽपायं परतोऽन्ये विवेकिनः । नैवोभयं विदुर्नीचा विनाऽनुभवमात्मनः
明达之人,祸患未至而已先觉;他人则事后方悟。唯卑劣之辈,两者皆不知,除非亲身受之。
Verse 104
दुर्वीनीतः श्रियं प्राप्य विद्यामैश्वर्यमेव वा । न तिष्ठति चिरं स्थाने यथाहं मदगर्वितः
无戒之人,纵得财富、学识或主宰之权,也难久居安稳之位;正如我曾因骄慢而沉醉,终不能久立。
Verse 105
विद्यामदो धनमदस्तृतीयोऽभिजनो मदः । एते मदा मदांधानामेत एव सतां दमाः
学识之傲、财富之傲,第三是出身之傲:此等醉狂使醉者目盲。然而同样这些,反成贤善之人的自制与调伏。
Verse 106
नोदर्कशालिनी बुद्धिर्येषामविजितात्मनाम् । तैः श्रियश्चपला वाच्यं नीयंते मादृशैर्जनैः
未能战胜自心者,便无明辨而远见之慧。由此等人,飘忽无常的福泽必被牵引而失——正如曾临到我这般之人。
Verse 107
तत्प्रसीद मुनिश्रेष्ठ शापांतं मेऽधुना कुरु । दुर्विनीतेष्वपि सदा क्षमाचारा हि साधवः
因此,愿垂慈,圣仙之最胜者——今请终止我之诅咒。因为善人恒以宽恕为行,即使面对无礼失范之辈亦然。
Verse 108
इत्थं वचसि विज्ञप्ते विनीतेनापि वै मया । प्रसादप्रवणो भूत्वा शापांतं मे तदा व्यधात्
当我这已然谦卑之人如此陈请时,他心向慈悲,便在那时裁定我之诅咒得以终止。
Verse 109
गालव उवाच । छन्नकीर्तिसमुद्धारसहायस्त्वं भविष्यसि । यदेन्द्रद्युम्नभूपस्य तदा मोक्षमवाप्स्यसि
伽罗婆说道:你将成为扶助者,助其重振阇那那吉尔提之声名。并且当你辅佐因陀罗迦昙那王之时,你便将获得解脱。
Verse 110
इत्यहं मुनिशापेन तदाप्रभृति पर्वते । हिमाचले बको भूत्वा काश्यपेयो वसामि च
“如是,由圣者之诅咒,自彼时起我便居于喜马遮罗之山。化作一只鹤,我——迦湿耶佩耶——仍在此处存身。”
Verse 111
राज्यं चिरायुरिति मे घृतकम्बलस्य जातिस्मरत्वमधुनापि तथानु भावान् । शापाद्बकत्वमभवन्मुनिगालवस्य तद्भद्र सर्वमुदितं भवताद्य पृष्टम्
“王位”与“长寿”——那是我作为‘酥毯者’(Ghṛtakambala)时的经历;直到如今,我仍忆念那些生世及其果报。因圣者伽罗婆(Gālava)的诅咒,我化为鹤。噢贤善之人,你所问的一切,我今已尽述。”