नगरं स तदा देशमप्राक्षीदिति विस्मितः । जना ऊचुः । न जानीमो वयं भूपमिंद्रद्युम्नं न तत्पुरम्
nagaraṃ sa tadā deśamaprākṣīditi vismitaḥ | janā ūcuḥ | na jānīmo vayaṃ bhūpamiṃdradyumnaṃ na tatpuram
他惊异地询问那城与那地。众人答道:“我们不知有名为因陀罗昙那的国王,也不知他的那座城。”
Narrator; quoted speech by the townspeople
Scene: Indradyumna questions townspeople in a marketplace; faces show polite confusion. The king’s astonishment contrasts with the crowd’s ordinary indifference, emphasizing the gulf between personal memory and public history.
Even great royal fame can vanish from human memory; only dharma and divine connection endure beyond time.
No tīrtha is praised here; the verse stresses historical forgetting rather than pilgrimage merit.
None.