
Supplementary Rudra mantras and hymns.
Mantra 1
समि॑द्धो अ॒ञ्जन् कृद॑रं मती॒नां घृ॒तम॑ग्ने॒ मधु॑म॒त्पिन्व॑मानः । वा॒जी वह॑न् वा॒जिनं॑ जातवेदो दे॒वानां॑ वक्षि प्रि॒यमा स॒धस्थ॑म् ।
既已燃起,且以膏涂抹,作为我等思虑之鞭策者;阿耆尼啊,你以蜜润之酥油(ghṛta)而充盈。载持胜利之奖(vāja),奖之载者,生知者(Jātavedas)啊,你将引领诸天神,至其所爱之共同座处(sadhástha)。
Mantra 2
घृ॒तेना॒ञ्जन्त्सं प॒थो दे॑व॒याना॑न् प्रजा॒नन् वा॒ज्यप्ये॑तु दे॒वान् । अनु॑ त्वा सप्ते प्र॒दिश॑: सचन्ताᳪ स्व॒धाम॒स्मै॒ यज॑मानाय धेहि ।
以酥油涂抹,善知诸神所行之道,愿那强健者趋赴诸天。随汝之后,七方诸域相随;请为此祭主安置svadhā(祖灵之供、固有之分)。
Mantra 3
ईड्य॒श्चासि॒ वन्द्य॑श्च वाजिन्ना॒शुश्चासि॒ मेध्य॑श्च सप्ते । अ॒ग्निष्ट्वा॑ देवै॒र्वसु॑भिः स॒जोषा॑: प्री॒तं वह्निं॑ वहतु जा॒तवे॑दाः ।
汝当受赞颂,亦当受礼敬,噢胜利得奖者;汝迅疾,亦堪为祭,噢七重者。愿生知者阿耆尼(Agni Jātavedas)与诸神、与诸婆苏(Vasus)同心一致,载送那欢悦的负载者。
Mantra 4
स्ती॒र्णं ब॒र्हिः सु॒ष्टरी॑मा जुषा॒णोरु पृ॒थु प्रथ॑मानं पृथि॒व्याम् । दे॒वेभि॑र्यु॒क्तमदि॑तिः स॒जोषा॑: स्यो॒नं कृ॑ण्वा॒ना सु॑वि॒ते द॑धातु
铺陈之祭草(barhis),善为敷展,欣然受享——广阔、宽宏,为大地之上最先者。阿底提与诸天同心相合;她营作安适之所,愿在善行之道(su-vita)中安置之。
Mantra 5
ए॒ता उ॑ वः सु॒भगा॑ वि॒श्वरू॑पा॒ वि पक्षो॑भि॒: श्रय॑माणा॒ उदातै॑: । ऋ॒ष्वाः स॒तीः क॒वष॒: शुम्भ॑माना॒ द्वारो॑ दे॒वीः सु॑प्राय॒णा भ॑वन्तु
这些为汝等而来,吉祥、具一切形相者,凭依高举之翼而伸展。她们崇高而在,光辉灿然,妆饰端严——愿诸女神之门成为善于趋近、善于通行者。
Mantra 6
अ॒न्त॒रा मि॒त्रावरु॑णा॒ चर॑न्ती॒ मुखं॑ य॒ज्ञाना॑म॒भि सं॑विदा॒ने । उ॒षासा॑ वाᳪ सुहिर॒ण्ये सु॑शि॒ल्पे ऋ॒तस्य॒ योना॑वि॒ह सा॑दयामि
在密多罗与伐楼那之间行进,和合相会,作为诸祭之口——那两位黎明女神,善金色、工巧精妙——我令(她们)安坐于此,置于ṛta(宇宙正法、秩序)之座。
Mantra 7
प्र॒थ॒मा वा॑ᳪ सर॒थिना॑ सु॒वर्णा॑ देवौ॒ पश्य॑न्तौ॒ भुव॑नानि॒ विश्वा॑ । अपि॑प्रयं॒ चोद॑ना वां॒ मिमा॑ना॒ होता॑रा॒ ज्योति॑: प्र॒दिशा॑ दि॒शन्ता॑
你们二位居于首位,同乘一车,金色辉耀;两位天神观照一切世界。你们的推动、你们的驱策,量定(行程);作为两位Hotṛ(祭司),分施光明,分定诸方。
Mantra 8
आ॒दि॒त्यैर्नो॒ भार॑ती वष्टु य॒ज्ञᳪ सर॑स्वती स॒ह रु॒द्रैर्न॑ आवीत् । इडोप॑हूता॒ वसु॑भिः स॒जोषा॑ य॒ज्ञं नो॑ देवीर॒मृते॑षु धत्त
愿婆罗底与阿底提耶诸神同在,护持我等祭祀;愿娑罗萨伐底与鲁陀罗诸神同在,来临援助我等。伊荼受召,与婆苏诸神同心同德——诸女神啊,请将我等祭祀安置于不死者之中。
Mantra 9
त्वष्टा॑ वी॒रं दे॒वका॑मं जजान॒ त्वष्टु॒रर्वा॑ जायत आ॒शुरश्व॑ः । त्वष्टे॒दं विश्वं॒ भुव॑नं जजान ब॒होः क॒र्तार॑मि॒ह य॑क्षि होतः
工巧神特瓦什特里(Tvaṣṭṛ)生出勇士——渴慕诸神者;由特瓦什特里而生奔马——迅疾之骏。特瓦什特里生出此一切有情之世界:噢祭官(Hotṛ)啊,在此以臂为作,敬祭那位造作者。
Mantra 10
अश्वो॑ घृ॒तेन॒ त्मन्या॒ सम॑क्त॒ उप॑ दे॒वाँ२ ऋ॑तु॒शः पाथ॑ एतु । वन॒स्पति॑र्देवलो॒कं प्र॑जा॒नन्न॒ग्निना॑ ह॒व्या स्व॑दि॒तानि॑ वक्षत्
愿此马以自身之力,涂抹酥油(ghṛta),依时循道,趋赴诸神。愿林木之主(Vanaspati),识知诸神之界,与阿耆尼(Agni)一同,将芬芳可口之供献(havis)运送至彼。
Mantra 11
प्र॒जाप॑ते॒स्तप॑सा वावृधा॒नः स॒द्यो जा॒तो द॑धिषे य॒ज्ञम॑ग्ने । स्वाहा॑कृतेन ह॒विषा॑ पुरोगा या॒हि सा॒ध्या ह॒विर॑दन्तु दे॒वाः
凭藉般若波提(Prajāpati)之苦行热力而日益增长者,汝甫一诞生,便即承担祭祀(yajña),噢阿耆尼(Agni)。以“娑嚩诃”(svāhā)所成之供献(havis)为先导,汝当前行;愿萨提耶(Sādhyas),愿诸天神,享食此供物。
Mantra 12
यदक्र॑न्दः प्रथ॒मं जाय॑मान उ॒द्यन्त्स॑मु॒द्रादु॒त वा॒ पुरी॑षात् । श्ये॒नस्य॑ प॒क्षा ह॑रि॒णस्य॑ बा॒हू उ॑प॒स्तुत्यं॒ महि॑ जा॒तं ते॑ अर्वन्
当汝初生之时首次啼鸣,或自海洋升起,或甚至自淤泥而出——(汝具)隼之翼、羚之臂;噢骏驰者(arvan),由汝所生者广大崇高,堪受赞颂。
Mantra 13
य॒मेन॑ द॒त्तं त्रि॒त ए॑नमायुन॒गिन्द्र॑ एणं प्रथ॒मो अध्य॑तिष्ठत् । ग॒न्ध॒र्वो अ॑स्य रश॒नाम॑गृभ्णा॒त् सूरा॒दश्वं॑ वसवो॒ निर॑तष्ट
此马由阎摩(Yama)所赐,特利多(Trita)为之上轭;因陀罗(Indra)最先乘跨其上。乾闼婆(Gandharva)执其缰绳;诸婆苏(Vasus)自太阳(Sūrya)锻造出此马。
Mantra 14
असि॑ य॒मो अस्या॑दि॒त्यो अ॑र्व॒न्नसि॑ त्रि॒तो गुह्ये॑न व्र॒तेन॑ । असि॒ सोमे॑न स॒मया॒ विपृ॑क्त आ॒हुस्ते॒ त्रीणि॑ दि॒वि बन्ध॑नानि
汝即阎摩(Yama);汝即阿底提耶(Āditya);骏马啊,汝即特利多(Trita),依于隐秘之誓法。汝与苏摩(Soma)同在,于既定之时被分别安置;人们说:‘汝在天上有三重系缚。’
Mantra 15
त्रीणि॑ त आहुर्दि॒वि बन्ध॑नानि॒ त्रीण्य॒प्सु त्रीण्य॒न्तः स॑मु॒द्रे । उ॒तेव॑ मे॒ वरु॑णश्छन्त्स्यर्व॒न् यत्रा॑ त आ॒हुः प॑र॒मं ज॒नित्र॑म्
人们说:你在天上有三重系缚;在诸水中有三重;在大海之内亦有三重。又啊,骏马(arvan),你必使我的伐楼那(Varuṇa)得以满足——就在他们所说你至高的出生之处。
Mantra 16
इ॒मा ते॑ वाजिन्नव॒मार्ज॑नानी॒मा श॒फाना॑ᳪ सनि॒तुर्नि॒धाना॑ । अत्रा॑ ते भ॒द्रा र॑श॒ना अ॑पश्यमृ॒तस्य॒ या अ॑भि॒रक्ष॑न्ति गो॒पाः
啊,具胜力者(Vājin),这些是你的九重净化;这些是为赢得你蹄之胜利而积藏的宝藏。在此我见到你吉祥的缰绳——那些守护者,护持ṛta(宇宙正序、正法)者。
Mantra 17
आ॒त्मानं॑ ते॒ मन॑सा॒राद॑जानाम॒वो दि॒वा प॒तय॑न्तं पत॒ङ्गम् । शिरो॑ अपश्यं प॒थिभि॑: सु॒गेभि॑ररे॒णुभि॒र्जेह॑मानं पत॒त्रि
我以心识从远处知晓你的真我——那在天上白昼飞行的飞翔者。我看见你的头:那有翼者沿着善道疾驰,无尘无垢,迅疾奔行。
Mantra 18
अत्रा॑ ते रू॒पमु॑त्त॒मम॑पश्यं॒ जिगी॑षमाणमि॒ष आ प॒दे गोः । य॒दा ते॒ मर्तो॒ अनु॒ भोग॒मान॒डादिद् ग्रसि॑ष्ठ॒ ओष॑धीरजीगः
在此我见到你至上的形相:为求胜利而奋进,于牛之足迹处求取滋养。及至有凡人随来,欲分受你的享用之乐;于是你——最为吞噬者——竟吞尽诸草药与植物。
Mantra 19
अनु॑ त्वा॒ रथो॒ अनु॒ मर्यो॑ अर्व॒न्ननु॒ गावोऽनु॒ भग॑ः क॒नीना॑म् । अनु॒ व्राता॑स॒स्तव॑ स॒ख्यमी॑यु॒रनु॑ दे॒वा म॑मिरे वी॒र्यं॒ ते
车乘随你而行;勇健的骏马随你而行;群牛随你而行;少女之福神婆伽(Bhaga)亦随你而行。随你而来者,是守誓的诸群,进入友伴之契;随你而后,诸天神度量并分配了你的雄健威力。
Mantra 20
हिर॑ण्यशृ॒ङ्गोऽयो॑ अस्य॒ पादा॒ मनो॑जवा॒ अव॑र॒ इन्द्र॑ आसीत् । दे॒वा इद॑स्य हवि॒रद्य॑माय॒न् यो अर्व॑न्तं प्रथ॒मो अ॒ध्यति॑ष्ठत्
金角者,铁足者,疾如意念——他乃因陀罗(Indra),那位年少者。诸天神前来赴其供献,赴其初次之供物;他是最先跨上骏马者。
Mantra 21
ई॒र्मान्ता॑सः॒ सिलि॑कमध्यमासः॒ सᳪ शूर॑णासो दि॒व्यासो॒ अत्या॑ः । ह॒सा इ॑व श्रेणि॒शो य॑तन्ते॒ यदाक्षि॑षुर्दि॒व्यमज्म॒मश्वा॑ः
奔突者,腰身坚实者,口吻强劲者——诸骋者乃属天界。它们如雁列队般奋力前趋;当诸马已抵达天上的赛道之时。
Mantra 22
तव॒ शरी॑रं पतयि॒ष्ण्व॒र्व॒न्तव॑ चि॒त्तं वात॑ इव॒ ध्रजी॑मान् । तव॒ शृङ्गा॑णि॒ विष्ठि॑ता पुरु॒त्रार॑ण्येषु॒ जर्भु॑राणा चरन्ति
汝之身,骏马啊,欲腾空而飞;汝之心,如风般迅疾而猛烈。汝之角,分立而张开,躁动不息,游走于多处,在诸林野中徘徊。
Mantra 23
उप॒ प्रागा॒च्छस॑नं वा॒ज्यर्वा॑ देव॒द्रीचा॒ मन॑सा॒ दीध्या॑नः । अ॒जः पु॒रो नी॑यते॒ नाभि॑र॒स्यानु॑ प॒श्चात्क॒वयो॑ यन्ति रे॒भाः
得胜之骏马已趋近屠宰之所,面向诸天而行,于心中沉思而炽然。山羊被牵引在前;此马之脐为其中心;其后诸贤圣、赞歌之歌者随行。
Mantra 24
उप॒ प्रागा॑त्पर॒मं यत्स॒धस्थ॒मर्वाँ॒२ अच्छा॑ पि॒तरं॑ मा॒तरं॑ च । अ॒द्या दे॒वाञ्जुष्ट॑तमो॒ हि ग॒म्या अथा शा॑स्ते दा॒शुषे॒ वार्या॑णि
他已近前,至于那至高的会座;转向此方,径直趋向父与母。今日,他在诸天中最为蒙悦,实应亲近;于是他为施与者制定可择、可愿之福。
Mantra 25
समि॑द्धो अ॒द्य मनु॑षो दुरो॒णे दे॒वो दे॒वान् य॑जसि जातवेदः । आ च॒ वह॑ मित्रमहश्चिकि॒त्वान्त्वं दू॒तः क॒विर॑सि॒ प्रचे॑ताः
今日在摩奴之居所中被燃起者啊,阇多韦达斯(Jātavedas),你为神而祭于诸神。亦请携来密特罗(Mitra),你识晓昼时之节;你是使者,是圣贤,是具先见之明者。
Mantra 26
तनू॑नपात्प॒थ ऋ॒तस्य॒ याना॒न्मध्वा॑ सम॒ञ्जन्त्स्व॑दया सुजिह्व । मन्मा॑नि धी॒भिरु॒त य॒ज्ञमृ॒न्धन् दे॑व॒त्रा च॑ कृणुह्यध्व॒रं न॑:
噢,Tanūnapāt(坦努那帕特)啊,循着ṛta(正法、宇宙秩序)之道而行;以甘蜜涂抹诸途,善舌者啊,使之甘美可口。以我们虔敬之思与洞见,愿你兴盛祭祀;并使我们的adhvara(祭仪奉献之行)亦趋向诸神之域。
Mantra 27
नरा॒शᳪस॑स्य महि॒मान॑मेषा॒मुप॑ स्तोषाम यज॒तस्य॑ य॒ज्ञैः । ये सु॒क्रत॑व॒: शुच॑यो धिय॒न्धाः स्वद॑न्ति दे॒वा उ॒भया॑नि ह॒व्या
我们将以祭祀来颂扬此中Narāśaṃsa(那罗娑ṃ萨)之伟大——那位可敬受祭者的祭祀。那些诸神,具善力、清净、富于慧见者,欣然品尝两类供献之havya(供物)。
Mantra 28
आ॒जुह्वा॑न॒ ईड्यो॒ वन्द्य॒श्चा या॑ह्यग्ने॒ वसु॑भिः स॒जोषा॑: । त्वं दे॒वाना॑मसि यह्व॒ होता॒ स ए॑नान्यक्षीषि॒तो यजी॑यान्
携供物者,堪受赞颂与礼敬者——噢,Agni(阿耆尼)啊,请与Vasus(瓦苏诸神)同心而来。你是诸神之强力Hotṛ(祭司、呼请者);最堪受祭者啊,从此处为这些献供吧。
Mantra 29
प्रा॒चीनं॑ ब॒र्हिः प्र॒दिशा॑ पृथि॒व्या वस्तो॑र॒स्या वृ॑ज्यते॒ अग्रे॒ अह्ना॑म् । व्यु॑ प्रथते वित॒रं वरी॑यो दे॒वेभ्यो॒ अदि॑तये स्यो॒नम्
祭草座(Barhis)向东方铺展,在大地的前方;此居处于诸日之首被扫净。它被展开、加宽、更加宽广,成为赐予诸天神与阿底提(Aditi)的安稳吉祥之座。
Mantra 30
व्यच॑स्वतीरुर्वि॒या वि श्र॑यन्तां॒ पति॑भ्यो॒ न जन॑य॒: शुम्भ॑मानाः । देवी॑र्द्वारो बृहतीर्विश्वमिन्वा दे॒वेभ्यो॑ भवत सुप्राय॒णाः
愿她们广布、在广大空间中依次安置,自饰如妻之于其夫。诸女神之门,广大而驱动万有者,愿你们成为诸天神之善入、吉祥通达之门。
Mantra 31
आ सु॒ष्वय॑न्ती यज॒ते उपा॑के उ॒षासा॒नक्ता॑ सदतां॒ नि योनौ॑ । दि॒व्ये योष॑णे बृह॒ती सु॑रु॒क्मे अधि॒ श्रिय॑ᳪ शुक्र॒पिशं॒ दधा॑ने
以悦耳之临在而来,近于祭献者,愿黎明与夜晚在其本座中安坐。两位天界少女,广大而具美好金辉,承载光荣与明亮的装饰。
Mantra 32
दैव्या॒ होता॑रा प्रथ॒मा सु॒वाचा॒ मिमा॑ना य॒ज्ञं मनु॑षो॒ यज॑ध्यै । प्र॒चो॒दय॑न्ता वि॒दथे॑षु का॒रू प्रा॒चीनं॒ ज्योति॑: प्र॒दिशा॑ दि॒शन्ता॑
两位天界的Hotṛ(祭司),以柔美的言辞为先,度量祭祀,使人得以奉献敬拜;在诸会众的仪式中激励歌者,指示前方之向的东方光明。
Mantra 33
आ नो॑ य॒ज्ञं भार॑ती॒ तूय॑मे॒त्विडा॑ मनु॒ष्वदि॒ह चे॒तय॑न्ती । ति॒स्रो दे॒वीर्ब॒र्हिरेदᳪ स्यो॒नᳪ सर॑स्वती॒ स्वप॑सः सदन्तु
愿婆罗底(Bhāratī)迅速来到我们的祭祀;愿伊荼(Iḍā)依摩奴(Manu)之法,在此唤醒我们的仪轨。愿三位女神——在这安适的Barhis(祭草座)上——善工的萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)等,安坐就席。
Mantra 34
य इ॒मे द्यावा॑पृथि॒वी जनि॑त्री रूपै॒रपि॑ᳪश॒द्भुव॑नानि॒ विश्वा॑ । तम॒द्य हो॑तरिषि॒तो यजी॑यान् दे॒वं त्वष्टा॑रमि॒ह य॑क्षि वि॒द्वान्
彼造生之天与地二者,以美妙形相装点并塑成一切世界者——今日,噢祭官(Hotṛ),既已受正当激励,当于此以知者之心祭献那更可敬之神:工匠神特瓦什特里(Tvaṣṭṛ)。
Mantra 35
उ॒पाव॑सृज॒ त्मन्या॑ सम॒ञ्जन् दे॒वानां॒ पाथ॑ ऋतु॒था ह॒वीᳪषि॑ । वन॒स्पति॑: शमि॒ता दे॒वो अ॒ग्निः स्वद॑न्तु ह॒व्यं मधु॑ना घृ॒तेन॑
请你自发放行,整备周详,使供献沿诸神之道,依时序而行。愿林主(Vanaspati),那安抚之神阿耆尼(Agni),以蜜与酥油使此供物甘美可口。
Mantra 36
स॒द्यो जा॒तो व्य॑मिमीत य॒ज्ञम॒ग्निर्दे॒वाना॑मभवत् पुरो॒गाः । अ॒स्य होतु॑: प्र॒दिश्यृ॒तस्य॑ वा॒चि स्वाहा॑कृतᳪ ह॒विर॑दन्तु दे॒वाः
新生之时,他立刻量定祭祀;阿耆尼(Agni)成为诸神的先导。依此祭司 Hotṛ(呼多罗)所分派之职,在ṛta(正法、真理秩序)的言语中,愿诸神享用以“svāhā(娑嚩诃)”所成之供献。
Mantra 37
के॒तुं कृ॒ण्वन्न॑के॒तवे॒ पेशो॑ मर्या अपे॒शसे॑ । समु॒षद्भि॑रजायथाः
为无标记者立其标志,为无形者成其美相;噫,青春的勇士啊,你与诸曙光一同诞生。
Mantra 38
जी॒मूत॑स्येव भवति॒ प्रती॑कं॒ यद्व॒र्मी याति॑ स॒मदा॑मु॒पस्थे॑ । अना॑विद्धया त॒न्वा॒ जय॒ त्वᳪ स त्वा॒ वर्म॑णो महि॒मा पि॑पर्तु
当披甲者步入战阵之怀时,其形貌如云之现。以不被刺穿之身赢取胜利;愿你甲胄之伟力护持你。
Mantra 39
धन्व॑ना॒ गा धन्व॑ना॒ऽऽजिं ज॑येम॒ धन्व॑ना ती॒व्राः स॒मदो॑ जयेम । धनु॒: शत्रो॑रपका॒मं कृ॑णोति॒ धन्व॑ना॒ सर्वा॑: प्र॒दिशो॑ जयेम
以弓(dhanvanā)愿我们赢得牛群;以弓愿我们赢得竞赛;以弓愿我们赢得激烈的交锋。弓使仇敌之欲望落空;以弓愿我们征服一切方隅。
Mantra 40
व॒क्ष्यन्ती॒वेदा ग॑नीगन्ति॒ कर्णं॑ प्रि॒यᳪ सखा॑यं परिषस्वजा॒ना । योषे॑व शिङ्क्ते॒ वित॒ताधि॒ धन्व॒ञ्ज्या इ॒यᳪ सम॑ने पा॒रय॑न्ती
仿佛她在言说,她趋近于耳畔,环抱所爱的同伴。犹如少女,她装饰那张已张开的弓;此弓弦于交锋之中,使人得以渡越而过。
Mantra 41
ते आ॒चर॑न्ती॒ सम॑नेव॒ योषा॑ मा॒तेव॑ पु॒त्रं बि॑भृतामु॒पस्थे॑ । अप॒ शत्रू॑न् विध्यताᳪ संविदा॒ने आर्त्नी॑ इ॒मे वि॑ष्फु॒रन्ती॑ अ॒मित्रा॑न्
二者同趋于交锋,如会战中的少女;如母亲将儿子抱在膝上。愿这两端弓梢同心协力,刺穿并驱逐诸敌;此二弓梢颤动,震慑并击破怨仇。
Mantra 42
ब॒ह्वी॒नां पि॒ता ब॒हुर॑स्य पु॒त्रश्चि॒श्चा कृ॑णोति॒ सम॑नाव॒गत्य॑ । इ॒षु॒धिः सङ्का॒ पृत॑नाश्च॒ सर्वा॑: पृ॒ष्ठे निन॑द्धो जयति॒ प्रसू॑तः
他为众多之父,亦有众多子嗣;既至交锋之地,便整备其事。箭囊、系缚与一切战阵——缚于背上——他受驱策而出,便得胜。
Mantra 43
रथे॒ तिष्ठ॑न् नयति वा॒जिन॑: पु॒रो यत्र॑-यत्र का॒मय॑ते सुषार॒थिः । अ॒भीशू॑नां महि॒मानं॑ पनायत॒ मन॑: प॒श्चादनु॑ यच्छन्ति र॒श्मय॑:
善御者立于车上,驱策骏马,随其所欲,导之向前,所至无不如愿。你们当宣扬缰绳之威德:心识在后随行;缰绳循其轨迹而从。
Mantra 44
ती॒व्रान् घोषा॑न् कृण्वते॒ वृष॑पाण॒योऽश्वा॒ रथे॑भिः स॒ह वा॒जय॑न्तः । अ॒व॒क्राम॑न्त॒: प्रप॑दैर॒मित्रा॑न् क्षि॒णन्ति॒ शत्रूँ॒१ रन॑पव्ययन्तः
那些强手的骏马与战车同进,为夺取胜利而奋驰,发出尖锐的呼号。它们以前趋之步踏下,消耗诸敌;它们碾碎仇寇,绝不退避、不转身而走。
Mantra 45
र॒थ॒वाह॑णᳪ ह॒विर॑स्य॒ नाम॒ यत्रायु॑धं॒ निहि॑तमस्य॒ वर्म॑ । तत्रा॒ रथ॒मुप॑ श॒ग्मᳪ स॑देम वि॒श्वाहा॑ व॒यᳪ सु॑मन॒स्यमा॑नाः
“战车承载者”乃此供献(havis)之名;在那里,他的武器被安置,他的甲胄被置定。就在那处,愿我们在战车旁安然吉祥而坐;愿我们终其一生,怀善意而心意和悦。
Mantra 46
स्वा॒दु॒ष॒ᳪसद॑: पि॒तरो॑ वयो॒धाः कृ॑च्छ्रे॒श्रित॒: शक्ती॑वन्तो गभी॒राः । चि॒त्रसे॑ना॒ इषु॑बला॒ अमृ॑ध्राः स॒तोवी॑रा उ॒रवो॑ व्रातसा॒हाः
诸父祖(Pitaraḥ)安坐甘美,赐予生命之力;在艰难中安住,强健而深邃。其军旅奇妙,箭矢之力强盛,不失不败;具真实之勇士,行域广大,能胜群队。
Mantra 47
ब्राह्म॑णास॒: पित॑र॒: सोम्या॑सः शि॒वे नो॒ द्यावा॑पृथि॒वी अ॑ने॒हसा॑ । पू॒षा न॑: पातु दुरि॒तादृ॑तावृधो॒ रक्षा॒ माकि॑र्नो अ॒घश॑ᳪस ईशत
愿婆罗门之祖灵——受苏摩祝福的父祖——以及天与地,对我们慈和无扰。愿普尚(Pūṣan),增益ṛta(宇宙正序)者,护我们远离罪恶;守护我们,使任何恶言之人不得支配我们。
Mantra 48
सु॒प॒र्णं व॑स्ते मृ॒गो अ॑स्या॒ दन्तो॒ गोभि॒: सन्न॑द्धा पतति॒ प्रसू॑ता । यत्रा॒ नर॒: सं च॒ वि च॒ द्रव॑न्ति॒ तत्रा॒स्मभ्य॒मिष॑व॒: शर्म॑ यᳪसन्
她披着善翼之形;其齿如野兽之牙;以群牛为轭,受驱而飞。凡人或聚或散奔走之处,愿诸箭矢(iṣavaḥ)在那里赐我们安庇与护佑。
Mantra 49
ऋजी॑ते॒ परि॑ वृङ्धि॒ नोऽश्मा॑ भवतु नस्त॒नूः । सोमो॒ अधि॑ ब्रवीतु॒ नोऽदि॑ति॒: शर्म॑ यच्छतु
噢,直行者啊,请环护并增益我们;愿如石垣者成为我们身躯的守护。愿苏摩(Soma)为我们代言;愿阿底提(Aditi)赐与我们庇荫安宅。
Mantra 50
आ ज॑ङ्घन्ति॒ सान्वे॑षां ज॒घनाँ॒२ उप॑ जिघ्नते । अश्वा॑जनि॒ प्रचे॑त॒सोऽश्वा॑न्त्स॒मत्सु॑ चोदय
他们沿着山坡阔步前行,击打敌军的后阵。噢,生马者、明智者啊,请在诸战斗中策励群马。
Mantra 51
अहि॑रिव भोगै॒: पर्ये॑ति बा॒हुं ज्याया॑ हे॒तिं प॑रि॒बाध॑मानः । ह॒स्त॒घ्नो विश्वा॑ व॒युना॑नि वि॒द्वान् पुमा॒न् पुमा॑ᳪसं॒ परि॑ पातु वि॒श्वत॑:
如蛇以盘绕环抱臂膀,排拒更强之兵刃。那击手者,洞悉一切机巧;愿“丈夫”(Pumān)从四方护佑丈夫。
Mantra 52
वन॑स्पते वी॒ड्व॒ङ्गो॒ हि भू॒या अ॒स्मत्स॑खा प्र॒तर॑णः सु॒वीर॑: । गोभि॒: सन्न॑द्धो असि वी॒डय॑स्वास्था॒ता ते॑ जयतु॒ जेत्वा॑नि
噢,林木之主(Vanaspati)啊,愿你确为强健之肢——我们的友伴、我们的胜越者、富有勇士者。你以群牛为带而束,显现你的威力;愿乘御你者得胜,赢得诸获。
Mantra 53
दि॒वः पृ॑थि॒व्याः पर्योज॒ उद्भृ॑तं॒ वन॒स्पति॑भ्य॒: पर्याभृ॑त॒ᳪ सह॑: । अ॒पामो॒ज्मानं॒ परि॒ गोभि॒रावृ॑त॒मिन्द्र॑स्य॒ वज्र॑ᳪ ह॒विषा॒ रथं॑ यज
天与地周遍之威力,被引发而出;从诸林木之主周旋携来的力量;诸水之精力,为群牛所环裹——当以供献祭祀因陀罗之金刚与战车。
Mantra 54
इन्द्र॑स्य॒ वज्रो॑ म॒रुता॒मनी॑कं मि॒त्रस्य॒ गर्भो॒ वरु॑णस्य॒ नाभि॑ः । सेमां नो॑ ह॒व्यदा॑तिं जुषा॒णो देव॑ रथ॒ प्रति॑ ह॒व्या गृ॑भाय
因陀罗之金刚,马鲁特众之战阵前锋,密多罗之胎胚,伐楼那之脐纽——愿这神圣之战车,悦纳我等此一供献之礼物,依礼应答,摄取诸供品。
Mantra 55
उप॑ श्वासय पृथि॒वीमु॒त द्यां पु॑रु॒त्रा ते॑ मनुतां॒ विष्ठि॑तं॒ जग॑त् । स दु॑न्दुभे स॒जूरिन्द्रे॑ण दे॒वैर्दू॒राद्दवी॑यो॒ अप॑ सेध॒ शत्रू॑न्
使大地与苍天共鸣;令那安立而行的世界,于远近四方广为听闻汝声。鼓啊,与因陀罗及诸天同心,驱逐仇敌——远离,更远离。
Mantra 56
आ क्र॑न्दय॒ बल॒मोजो॑ न॒ आधा॒ निष्ट॑निहि दुरि॒ता बाध॑मानः । अप॑ प्रोथ दुन्दुभे दु॒च्छुना॑ इ॒त इन्द्र॑स्य मु॒ष्टिर॑सि वी॒डय॑स्व
咆哮吧;将力量与精进安置于我等;轰鸣吧,摧拒诸恶。鼓啊,驱散此处之凶念:汝乃因陀罗之紧握之拳——使汝自显威猛。
Mantra 57
आमूर॑ज प्र॒त्याव॑र्तये॒माः के॑तु॒मद्दु॑न्दु॒भिर्वा॑वदीति । समश्व॑पर्णा॒श्चर॑न्ति नो॒ नरो॒ऽस्माक॑मिन्द्र र॒थिनो॑ जयन्तु
噢,穆拉阇(Mūraja)啊,请使这些(敌众)退转;具旗帜之鼓隆隆作响。我们的勇士齐步前行,马为旗标;噢,因陀罗(Indra)啊,愿我方御车者得胜。
Mantra 58
आ॒ग्ने॒यः कृ॒ष्णग्री॑वः सारस्व॒ती मे॒षी ब॒भ्रुः सौ॒म्यः पौ॒ष्णः श्या॒मः शि॑तिपृ॒ष्ठो बा॑र्हस्प॒त्यः शि॒ल्पो वै॑श्वदे॒व ऐ॒न्द्रो॒ऽरु॒णो मा॑रु॒तः क॒ल्माष॑ ऐन्द्रा॒ग्नः स॑ᳪहि॒तोऽधोरा॑मः सावि॒त्रो वा॑रु॒णः कृ॒ष्ण एक॑शितिपा॒त्पेत्व॑ः
阿耆尼(Agni)之牲为黑颈者;萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)之牲为母羊;苏摩(Soma)之牲为褐色者;普尚(Pūṣan)之牲为黝黑者;婆罗诃斯波提(Bṛhaspati)之牲为白背者;诸神(Viśvedevāḥ)之牲为形体端美者;因陀罗(Indra)之牲为赤红者;马鲁特(Marut)之牲为斑驳者;因陀罗—阿耆尼(Indrāgnī)之牲为紧实合一者;萨维特利(Savitṛ)之牲为下部黝暗者;伐楼那(Varuṇa)之牲为黑色者;又有杂斑者——一足为白。
Mantra 59
अ॒ग्नयेऽनी॑कवते॒ रोहि॑ताञ्जिरन॒ड्वान॒धोरा॑मौ सावि॒त्रौ पौ॒ष्णौ र॑ज॒तना॑भी वैश्वदे॒वौ पि॒शङ्गौ॑ तूप॒रौ मा॑रु॒तः क॒ल्माष॑ आग्ने॒यः कृ॒ष्णोऽजः सा॑रस्व॒ती मे॒षी वा॑रु॒णः पेत्व॑:
奉献于阿耆尼(Agni)——具前锋之相者:其祭牲为肢体赤红之公牛。奉献于娑维特利(Savitṛ):两头阿多罗摩(Adhorāma)。奉献于普尚(Pūṣan):两头祭牲,银色之脐。奉献于诸神(Viśvedevas):两头祭牲,黄褐而有髻。奉献于马鲁特(Maruts):花斑者。奉献于阿耆尼:黑色公山羊。奉献于萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī):母绵羊。奉献于伐楼那(Varuṇa):佩特瓦(Petva)。
Mantra 60
अ॒ग्नये॑ गाय॒त्राय॑ त्रि॒वृते॒ राथ॑न्तराया॒ष्टाक॑पाल॒ इन्द्रा॑य त्रैष्टु॑भाय पञ्चद॒शाय॒ बार्ह॑ता॒यैका॑दशकपालो॒ विश्वे॑भ्यो दे॒वेभ्यो॒ जाग॑तेभ्यः सप्तद॒शेभ्यो॑ वैरू॒पेभ्यो॒ द्वाद॑शकपालो मि॒त्रावरु॑णाभ्या॒मानु॑ष्टुभाभ्यामेकवि॒ᳪशाभ्यां॑ वैरा॒जाभ्यां॑ पय॒स्या बृह॒स्पत॑ये॒ पाङ्क्ता॑य त्रिण॒वाय॑ शाक्व॒राय॑ च॒रुः स॑वि॒त्र औष्णि॑हाय त्रयस्त्रि॒ᳪशाय॑ रैव॒ताय॒ द्वाद॑शकपालः प्राजाप॒त्यश्च॒रुरदि॑त्यै॒ विष्णु॑पत्न्यै च॒रुर॒ग्नये॑ वैश्वान॒राय॒ द्वाद॑शकपा॒लोऽनु॑मत्या अ॒ष्टाक॑पालः
奉献于阿耆尼(Agni):以伽耶特利(Gāyatrī)之体,配三重颂(Trivṛt)之斯多摩(stoma),配《罗檀多罗》(Rāthantara)之娑曼(sāman),八片陶片之饼(aṣṭākapāla)。奉献于因陀罗(Indra):以特赖什图婆(Trāiṣṭubha)之体,配十五颂(Pañcadaśa),配《婆罗诃多》(Bārhata),十一片陶片之饼。奉献于诸神(Viśvedevas):以阇伽特(Jāgatī)之体,配十七颂(Saptadaśa),配《毗卢波》(Vairūpa),十二片陶片之饼。奉献于密特罗—伐楼那(Mitra-Varuṇa):以阿努什图婆(Anuṣṭubh)之体,配二十一颂(Ekaviṃśa),配《毗罗阇》(Vairāja),乳汁供献(payasyā)。奉献于布里哈斯帕提(Bṛhaspati):以旁克提(Pāṅkti)之体,配二十九颂(Triṇava),配《沙克瓦罗》(Śākvara),供以乳粥(caru)。奉献于娑维特利(Savitṛ):以乌什尼赫(Uṣṇih)之体,配三十三颂(Trayastriṃśa),配《赖伐多》(Raivata),十二片陶片之饼。又奉献于生主(Prajāpati):乳粥(caru)。奉献于阿底提(Aditi)与毗湿奴之配偶(Viṣṇupatnī):乳粥(caru)。奉献于毗湿瓦那罗阿耆尼(Agni Vaiśvānara):十二片陶片之饼。奉献于阿努玛蒂(Anumatī):八片陶片之饼。
Because the chapter is organized around transition and rightful order (ṛta): royal sovereignty and victory are ritually grounded by acknowledging mortality, Yama’s law, and the continuity of the Fathers.
As more than an animal victim: it is identified with cosmic powers (notably Āditya/Sūrya and Indra-impelled might), a heaven-bound racer whose controlled course mirrors the ordered success of the sacrificer.
They aim to secure safe passage and proper placement of the departed, and to maintain lineage continuity through correct ancestral offerings—treating death as a rite-governed passage rather than a rupture.