Adhyaya 25
Shukla YajurvedaAdhyaya 2547 Mantras

Adhyaya 25

Ashvamedha conclusion and Purushamedha.

← Adhyaya 24Adhyaya 26

Mantras

Mantra 1

शादं॑ द॒द्भिरव॑कां दन्तमूलै॒र्मृदं॒ बर्स्वै॑स्ते॒गान्दᳪष्ट्रा॑भ्या॒ᳪ सर॑स्वत्या अग्रजि॒ह्वं जि॒ह्वाया॑ उत्सा॒दम॑वक्र॒न्देन॒ तालु॒ वाज॒ᳪ हनु॑भ्याम॒प आ॒स्ये॒न॒ वृष॑णमा॒ण्डाभ्या॑मादि॒त्याँ श्मश्रु॑भि॒: पन्था॑नं भ्रू॒भ्यां द्यावा॑पृथि॒वी वर्तो॑भ्यां वि॒द्युतं॑ क॒नीन॑काभ्याᳪ शु॒क्लाय॒ स्वाहा॑ कृ॒ष्णाय॒ स्वाहा॒ पार्या॑णि॒ पक्ष्मा॑ण्यवा॒र्या॒ इ॒क्षवो॑ऽवा॒र्या॒णि॒ पक्ष्मा॑णि॒ पार्या॑ इ॒क्षव॑:

以牙(我安置)Śāda;以牙根安置Avakā;以獠牙安置泥土与锐尖;以舌尖安置娑罗萨伐蒂(Sarasvatī);以舌安置隆起之处;以腭安置精力(vāja);以颌安置诸水;以口安置雄健之力;以睾丸安置阿底提耶(Āditya);以胡须安置道路;以眉安置天地;以眼睑安置闪电;向白者献“svāhā”,向黑者献“svāhā”。外缘之睫毛为内缘之甘蔗;内缘之睫毛为外缘之甘蔗。

Mantra 2

वातं॑ प्रा॒णेना॑पा॒नेन॒ नासि॑के उपया॒ममध॑रे॒णौष्ठे॑न॒ सदुत्त॑रेण प्रका॒शेनान्त॑रमनूका॒शेन॒ बाह्यं॑ निवे॒ष्यं मू॒र्ध्ना स्त॑नयि॒त्नुं नि॑र्बा॒धेना॒शनिं॑ म॒स्तिष्के॑ण वि॒द्युतं॑ क॒नीन॑काभ्यां॒ कर्णा॑भ्या॒ᳪ श्रोत्रँ॒ श्रोत्रा॑भ्यां॒ कर्णौ॑ तेद॒नीम॑धरक॒ण्ठेना॒पः शु॑ष्कक॒ण्ठेन॑ चि॒त्तं मन्या॑भि॒रदि॑तिᳪ शी॒र्ष्णा निरृ॑तिं॒ निर्ज॑र्जल्येन शी॒र्ष्णा सं॑क्रोशैः प्रा॒णान् रेष्माण॑ᳪ स्तु॒पेन॑

以入息安置风;以出息安置鼻孔;以下唇安置摄取(upayāma);以上唇安置“有”(sat);以光明安置内在;以后光安置外在;以头顶安置雷鸣;以摧压之力安置霹雳;以脑安置闪电;以眼睑安置闪电;以耳安置听觉;以听觉安置双耳;以此刻(te-dānīm)之下喉安置诸水;以干喉安置心识;以颈侧(manyā)安置阿底提(Aditi);以头安置尼利提(Nirṛti);以无髓者(nirjarjalyena)之头安置哀号;以呼号安置诸气息;以芦苇纤维(reṣmāṇam)安置草束(stupa)。

Mantra 3

म॒शका॒न् केशै॒रिन्द्र॒ᳪ स्वप॑सा॒ वहे॑न॒ बृह॒स्पति॑ᳪ शकुनिसा॒देन॑ कू॒र्माञ्छ॒फैरा॒क्रम॑णᳪ स्थू॒राभ्या॑मृ॒क्षला॑भिः क॒पिञ्ज॑लाञ्ज॒वं जङ्घा॑भ्या॒मध्वा॑नं बा॒हुभ्यां॒ जाम्बी॑ले॒नार॑ण्यम॒ग्निम॑ति॒रुग्भ्यां॑ पू॒षणं॑ दो॒र्भ्याम॒श्विना॒वᳪसा॑भ्याᳪ रु॒द्रᳪ रोरा॑भ्याम्

以毛发(配属)蚋蚊;以自身之威力(配属)因陀罗;以负载者(配属)布里哈斯帕提;以鸟之栖止(配属)龟;以蹄(配属)步履之跨越;以两处粗厚(配属)得熊之获;以小腿(配属)鹧鸪——迅疾;以双臂(配属)道路;以詹比拉(jāmbīla,酸浆/酸味之物)(配属)荒野;以两胁肋(配属)阿底鲁格尼(Atirugni);以两前臂(配属)普尚;以两口(配属)阿湿毗那双神;以两吼声(配属)鲁陀罗。

Mantra 4

अ॒ग्नेः प॑क्ष॒तिर्वा॒योर्निप॑क्षति॒रिन्द्र॑स्य तृ॒तीया॒ सोम॑स्य चतु॒र्थ्यदि॑त्यै पञ्च॒मीन्द्रा॒ण्यै ष॒ष्ठी म॒रुता॑ᳪ सप्त॒मी बृह॒स्पते॑रष्ट॒म्य॒र्य॒म्णो न॑व॒मी धा॒तुर्द॑श॒मीन्द्र॑स्यैकाद॒शी वरु॑णस्य द्वाद॒शी य॒मस्य॑ त्रयोद॒शी

翼属阿耆尼;下翼属伐由;第三属因陀罗;第四属苏摩;第五属阿底提;第六属因陀罗妮;第七属马鲁特众;第八属布里哈斯帕提;第九属阿梨耶曼;第十属达特里;第十一属因陀罗;第十二属伐楼那;第十三属阎摩。

Mantra 5

इ॒न्द्रा॒ग्न्योः प॑क्ष॒ति: सर॑स्वत्यै॒ निप॑क्षतिर्मि॒त्रस्य॑ तृ॒तीया॒पां च॑तु॒र्थी निरृ॑त्यै पञ्च॒म्यग्नीषोम॑योः ष॒ष्ठी स॒र्पाणा॑ᳪ सप्त॒मी विष्णो॑रष्ट॒मी पू॒ष्णो न॑व॒मी त्वष्टु॑र्दश॒मीन्द्र॑स्यैकाद॒शी वरु॑णस्य द्वाद॒शी य॒म्यै त्र॑योद॒शी द्यावा॑पृथि॒व्योर्दक्षि॑णं पा॒र्श्वं विश्वे॑षां दे॒वाना॒मुत्त॑रम्

翼属因陀罗—阿耆尼;下翼属萨拉斯瓦蒂;第三属密特罗;第四属诸水;第五属尼利提;第六属阿耆尼—苏摩;第七属诸蛇;第八属毗湿奴;第九属普尚;第十属特瓦什特里;第十一属因陀罗;第十二属伐楼那;第十三属阎弥;右胁属天与地;上方属一切诸神。

Mantra 6

म॒रुता॑ᳪ स्कन्धा॒ विश्वे॑षां दे॒वानां॑ प्रथ॒मा कीक॑सा रु॒द्राणां॑ द्वि॒तीया॑ऽऽदि॒त्यानां॑ तृ॒तीया॑ वा॒योः पुच्छ॑म॒ग्नीषोम॑यो॒र्भास॑दौ॒ क्रुञ्चौ॒ श्रोणि॑भ्या॒मिन्द्रा॒बृह॒स्पती॑ ऊ॒रुभ्यां॑ मि॒त्रावरु॑णाव॒ल्गाभ्या॑मा॒क्रम॑णᳪ स्थू॒राभ्यां॒ बलं॒ कुष्ठा॑भ्याम्

玛鲁特(Marut)为双肩;在一切诸神之中,为第一节脊椎之架;在鲁陀罗众(Rudra)中为第二;在阿底提耶众(Āditya)中为第三;伐由(Vāyu)为尾;阿耆尼与苏摩(Agni–Soma)为两位光辉者,如双鹤;以髋为因陀罗与婆罗诃斯波提(Indra–Bṛhaspati);以股为密多罗与伐楼那(Mitra–Varuṇa);以两处粗厚者为行进;以两处坚实者为力量;以两处名为“库什塔”(Kuṣṭha)者——(如是安置)。

Mantra 7

पू॒षणं॑ वनि॒ष्ठुना॑ऽन्धा॒हीन्त्स्थू॑लगु॒दया॑ स॒र्पान्गुदा॑भिर्वि॒ह्रुत॑ आ॒न्त्रैर॒पो व॒स्तिना॒ वृष॑णमा॒ण्डाभ्यां॒ वाजि॑न॒ᳪ शेपे॑न प्र॒जाᳪ रेत॑सा॒ चाषा॑न् पि॒त्तेन॑ प्रद॒रान् पा॒युना॑ कू॒श्माञ्छ॑कपिण्डैः

以膀胱安置普尚(Pūṣan);以臀部粗厚处安置盲蛇;以臀安置诸蛇;以肠安置蜿蜒者;以膀胱安置诸水;以双睾安置雄健者;以阳具安置骏马;以精液安置子嗣;以胆汁安置裂伤与溃破;以肛门安置南瓜(kūṣmāṇḍa)与粪团。

Mantra 8

इन्द्र॑स्य क्री॒डोऽदि॑त्यै पाज॒स्यं॒ दि॒शां ज॒त्रवोऽदि॑त्यै भ॒सज्जी॒मूता॑न् हृदयौप॒शेना॒न्तरि॑क्षं पुरी॒तता॒ नभ॑ उद॒र्ये॒ण चक्रवा॒कौ मत॑स्नाभ्यां॒ दिवं॑ वृ॒क्काभ्यां॑ गि॒रीन् प्ला॒शिभि॒रुप॑लान् प्ली॒ह्ना व॒ल्मीका॑न् क्लो॒मभि॑र्ग्लौ॒भिर्गुल्मा॑न् हि॒राभि॒: स्रव॑न्तीर्ह्र॒दान् कु॒क्षिभ्या॑ᳪ समु॒द्रमु॒दरे॑ण वैश्वान॒रं भस्म॑ना

嬉戏之乐属因陀罗;劲力归于阿底提(Aditi);诸方之锁骨亦归于阿底提。心之覆膜为雨云;腹膜为中空(antarikṣa);脐为苍穹(nabhas);以腹为赤颈鸳鸯(cakravāka)一对;以肾为天界;以肋为群山;以脾叶为磐石;以脾为蚁丘;以膜与腺为丛林;以血脉为流泉与池沼;以胁为大海;以腹为毗湿瓦那罗(Vaiśvānara),以灰烬为(其供)。

Mantra 9

विधृ॑तिं॒ नाभ्या॑ धृ॒तᳪ रसे॑ना॒पो यू॒ष्णा मरी॑चीर्वि॒प्रुड्भि॑र्नीहा॒रमू॒ष्मणा॑ शी॒नं वस॑या॒ प्रुष्वा॒ अश्रु॑भिर्ह्रा॒दुनी॑र्दू॒षीका॑भिर॒स्ना रक्षा॑ᳪसि चि॒त्राण्यङ्गै॒र्नक्ष॑त्राणि रू॒पेण॑ पृथि॒वीं त्व॒चा जु॑म्ब॒काय॒ स्वाहा॑

以脐为支撑之架;以液为安立之基;以汤汁为诸水;以滴露为光线;以热为薄雾;以脂为膏腴;以泪为甘露;以渗出为池沼;以筋为罗刹与诸魅;以肢体为灿然诸相;以形貌为星宿;以皮为大地——向瞻波迦(jumbaka)献“娑嚩诃”(svāhā)。

Mantra 10

हि॒र॒ण्य॒ग॒र्भः सम॑वर्त॒ताग्रे॑ भू॒तस्य॑ जा॒तः पति॒रेक॑ आसीत् । स दा॑धार पृथि॒वीं द्यामु॒तेमां कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम

金胎(Hiraṇyagarbha)在最初显现;作为已成之万有的唯一主宰而生。他支撑此大地与彼天穹:我们当以供物奉献敬拜哪一位天神?

Mantra 11

यः प्रा॑ण॒तो नि॑मिष॒तो म॑हित्वैक॒ इद्राजा॒ जग॑तो ब॒भूव॑ । य ईशे॑ अ॒स्य द्वि॒पद॒श्चतु॑ष्पद॒: कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम

以其威力,凡呼吸者与眨目者之中,他独为王。他统御此二足与四足之世:我们当以供物奉献敬拜哪一位天神?

Mantra 12

यस्म्ये॒मे हि॒मव॑न्तो महि॒त्वा यस्य॑ समु॒द्रᳪ र॒सया॑ स॒हाहुः । यस्ये॒माः प्र॒दिशो॒ यस्य॑ बा॒हू कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम

其伟力即此雪山;其海洋与其汁液(rasa)同被称说;此诸方为其所有,此臂为其所伸:我们当以供物奉献敬拜哪一位天神?

Mantra 13

य आ॑त्म॒दा ब॑ल॒दा यस्य॒ विश्व॑ उ॒पास॑ते प्र॒शिषं॒ यस्य॑ दे॒वाः । यस्य॑ छा॒यामृतं॒ यस्य॑ मृ॒त्युः कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम

赐予生命者,赐予力量者;其法令为一切众生所敬奉,其法令为诸神所遵行。其荫影为不死,其荫影亦为死亡——我们当以供献之祭品,向哪一位天神奉献礼敬?

Mantra 14

आ नो॑ भ॒द्राः क्रत॑वो यन्तु वि॒श्वतोऽद॑ब्धासो॒ अप॑रीतास उ॒द्भिद॑: । दे॒वा नो॒ यथा॒ सद॒मिद् वृ॒धे अस॒न्नप्रा॑युवो रक्षि॒तारो॑ दि॒वे – दि॑वे

愿吉祥的意志之力自四方来临于我等——不受欺罔,不被阻遏,冲破而出。愿诸天神与我等同在,使其日日为我等增长而不懈怠,成为我等的守护者,日复一日。

Mantra 15

दे॒वानां॑ भ॒द्रा सु॑म॒तिरृ॑जूय॒तां दे॒वाना॑ᳪ रा॒तिर॒भि नो॒ निव॑र्तताम् । दे॒वाना॑ᳪ स॒ख्यमुप॑सेदिमा व॒यं दे॒वा न॒ आयु॒: प्रति॑रन्तु जी॒वसे॑

愿诸天神吉祥的善意正直前行;愿诸天神的赐予转向我等而来。我等已趋近诸天神之友谊;愿诸天神为我等确立寿命,使我等得以生存。

Mantra 16

तान्पूर्व॑या नि॒विदा॑ हूमहे व॒यं भगं॑ मि॒त्रमदि॑तिं॒ दक्ष॑म॒स्रिध॑म् । अ॒र्य॒मणं॒ वरु॑ण॒ᳪ सोम॑म॒श्विना॒ सर॑स्वती नः सु॒भगा॒ मय॑स्करत्

我等以古老的召请(nivid)呼唤彼等来此——呼唤婆伽(Bhaga)、密特罗(Mitra)、阿底提(Aditi)、不失之达克沙(Dakṣa);阿梨耶曼(Aryaman)、伐楼那(Varuṇa)、苏摩(Soma)、阿湿毗那双神(Aśvins)。愿富饶的萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)为我等成就安康。

Mantra 17

तन्नो॒ वातो॑ मयो॒भु वा॑तु भेष॒जं तन्मा॒ता पृ॑थि॒वी तत्पि॒ता द्यौ॑: । तद् ग्रावा॑णः सोम॒सुतो॑ मयो॒भुव॒स्तद॑श्विना शृणुतं धिष्ण्या यु॒वम्

愿那赐福之风为我们吹拂,成为医治之药;愿那母亲大地、那父亲苍天亦如是。愿那榨石、愿被榨取的苏摩(Soma),赐福安乐,亦如是。请听此言,阿湿毗那(Aśvin)二神,坚固之主、你们二位!

Mantra 18

तमीशा॑नं॒ जग॑तस्त॒स्थुष॒स्पतिं॑ धियञ्जि॒न्वमव॑से हूमहे व॒यम् । पू॒षा नो॒ यथा॒ वेद॑सा॒मस॑द् वृ॒धे र॑क्षि॒ता पा॒युरद॑ब्धः स्व॒स्तये॑

彼为一切动者与静者之主宰、世界之君、激发祈念者;为求护佑,我等呼请之。愿普善(Pūṣan)以其知见,坐于我等左右以增益我等;愿其为我等之守护、之卫护,不受欺惑,为我等之安泰。

Mantra 19

स्व॒स्ति न॒ इन्द्रो॑ वृ॒द्धश्र॑वाः स्व॒स्ति न॑: पू॒षा वि॒श्ववे॑दाः । स्व॒स्ति न॒स्तार्क्ष्यो॒ अरि॑ष्टनेमिः स्व॒स्ति नो॒ बृह॒स्पति॑र्दधातु

愿声名日增的因陀罗赐予我们吉祥安泰;愿全知的普尚(Pūṣan)赐予我们吉祥安泰。愿轮缘无损的塔尔克夏(Tārkṣya)赐予我们吉祥安泰;愿布里哈斯帕提(Bṛhaspati)为我们施与吉祥安泰。

Mantra 20

पृष॑दश्वा म॒रुत॒: पृश्नि॑मातरः शुभं॒यावा॑नो वि॒दथे॑षु॒ जग्म॑यः । अ॒ग्नि॒जि॒ह्वा मन॑व॒: सूर॑चक्षसो॒ विश्वे॑ नो दे॒वा अव॒साग॑मन्नि॒ह

乘斑驳骏马的马鲁特(Maruts),普里什尼(Pṛśni)之子,行止吉美,常来临于祭仪;以阿耆尼(Agni)为舌的摩奴(Manus),以太阳为眼者——愿一切天神携带护佑,来此临近我们。

Mantra 21

भ॒द्रं कर्णे॑भिः शृणुयाम देवा भ॒द्रं प॑श्येमा॒क्षभि॑र्यजत्राः । स्थि॒रैरङ्गै॑स्तुष्टु॒वाᳪस॑स्त॒नूभि॒र्व्य॒शेमहि दे॒वहि॑तं॒ यदायु॑:

诸天啊,愿我们以耳听闻吉祥;可敬的诸神啊,愿我们以眼得见吉祥。以坚固的肢体,以全身赞颂,愿我们得达那由诸天所安置的寿命。

Mantra 22

श॒तमिन्नु श॒रदो॒ अन्ति॑ देवा॒ यत्रा॑ नश्च॒क्रा ज॒रसं॑ त॒नूना॑म् । पु॒त्रासो॒ यत्र॑ पि॒तरो॒ भव॑न्ति॒ मा नो॑ म॒ध्या री॑रिष॒तायु॒र्गन्तो॑:

诸天啊,百年确已临近于我们——在那期间,我们以此身承受并走向衰老;在那里,儿子成为父亲。愿我们在人生旅程的中途不遭伤害,愿寿命得以到达终点。

Mantra 23

अदि॑तिर्द्यौ॒रदि॑तिर॒न्तरि॑क्ष॒मदि॑तिर्मा॒ता स पि॒ता स पु॒त्रः । विश्वे॑ दे॒वा अदि॑ति॒: पञ्च॒ जना॒ अदि॑तिर्जा॒तमदि॑ति॒र्जनि॑त्वम्

阿底提(Aditi)即天;阿底提即中空。阿底提为母——她亦为父,她亦为子。阿底提即一切诸神;阿底提即人之五族。阿底提即已生者;阿底提亦即将生者。

Mantra 24

मा नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो अर्य॒मायुरिन्द्र॑ ऋभु॒क्षा म॒रुत॒: परि॑ ख्यन् । यद्वा॒जिनो॑ दे॒वजा॑तस्य॒ सप्ते॑: प्रव॒क्ष्यामो॑ वि॒दथे॑ वी॒र्या॒णि

愿密特罗、伐楼那、阿梨耶曼,亦不使阿育(生命)、因陀罗、梨补迦叉(Rbhukṣan)与马鲁特诸神,在我们周遭以责咎标记我们;当我们于祭仪之会中宣说那得胜夺奖、天生之车队的雄伟功业之时。

Mantra 25

यन्नि॒र्णिजा॒ रेक्ण॑सा॒ प्रावृ॑तस्य रा॒तिं गृ॑भी॒तां मु॑ख॒तो नय॑न्ति । सुप्रा॑ङ॒जो मेम्य॑द्वि॒श्वरू॑प इन्द्रापू॒ष्णोः प्रि॒यमप्ये॑ति॒ पाथ॑:

当他们以衣饰与财宝,将那遮覆周密者的赠礼从前方引出;那装饰华美、具一切形相者,奋然前行,抵达因陀罗与补沙那(Pūṣan)所喜爱的道路。

Mantra 26

ए॒ष छाग॑: पु॒रो अश्वे॑न वा॒जिना॑ पू॒ष्णो भा॒गो नी॑यते वि॒श्वदे॑व्यः । अ॒भि॒प्रियं॒ यत्पु॑रो॒डाश॒मर्व॑ता॒ त्वष्टेदे॑नᳪ सौश्रव॒साय॑ जिन्वति

此雄山羊——补沙那(Pūṣan)之分——与得胜之骏马同在前引,为一切诸神而行。若他与奔马一同激发那可亲的普罗陀阿沙(Puroḍāśa)祭饼,则由此,特瓦什特里(Tvaṣṭṛ)使他兴盛,得享美名。

Mantra 27

यद्ध॑वि॒ष्य॒मृतु॒शो दे॑व॒यानं॒ त्रिर्मानु॑षा॒: पर्यश्वं॒ नय॑न्ति । अत्रा॑ पू॒ष्णः प्र॑थ॒मो भा॒ग ए॑ति य॒ज्ञं दे॒वेभ्य॑: प्रतिवे॒दय॑न्न॒जः

当那依时而行、趋向诸天的供献之物(havís)之际,人们牵引骏马绕行其周三匝;于是此处,普善(Pūṣan)的第一份额来到——那只山羊——将祭献呈达诸天。

Mantra 28

होता॑ध्व॒र्युराव॑या अग्निमि॒न्धो ग्रा॑वग्रा॒भ उ॒त शᳪस्ता॒ सुवि॑प्रः । तेन॑ य॒ज्ञेन॒ स्व॒रंकृतेन॒ स्वि॒ष्टेन व॒क्षणा॒ आ पृ॑णध्वम्

火祭司(Hotṛ)与行祭司(Adhvaryu),召请者、燃起阿耆尼(Agni)者,执持压石者,以及赞颂者、善受灵感者——凭此祭(yajña),秩序具足、献供圆满,愿你们充盈那应奉与诸天的份额。

Mantra 29

यू॒प॒व्र॒स्का उ॒त ये यू॑पवा॒हाश्च॒षालं॒ ये अ॑श्वयू॒पाय॒ तक्ष॑ति । ये चार्व॑ते॒ पच॑नᳪ स॒म्भर॑न्त्यु॒तो तेषा॑म॒भिगू॑र्तिर्न इन्वतु

削制祭柱(yūpa)者,以及抬运祭柱者;为马之祭柱制作柱帽(caṣāla)者;为骏马备办烹煮之具者——愿这些人的祝祷(abhigūrti)推动我们前行。

Mantra 30

उप॒ प्रागा॑त्सु॒मन्मे॑ऽधायि॒ मन्म॑ दे॒वाना॒माशा॒ उप॑ वी॒तपृ॑ष्ठः । अन्वे॑नं॒ विप्रा॒ ऋष॑यो मदन्ति दे॒वानां॑ पु॒ष्टे च॑कृमा सु॒बन्धु॑म्

它已临近;为我安置了善意;诸神的意向与希望已近前,背后有坚实的支撑。随之而来,受灵感的圣贤与仙人欢欣:为诸神的滋养,我们缔结了善相连的纽带。

Mantra 31

यद्वा॒जिनो॒ दाम॑ स॒न्दान॒मर्व॑तो॒ या शी॑र्ष॒ण्या॒ रश॒ना रज्जु॑रस्य । यद्वा॑ घास्य॒ प्रभृ॑तमा॒स्ये तृण॒ᳪ सर्वा॒ ता ते॒ अपि॑ दे॒वेष्व॑स्तु

凡属骏马之缰绳与系结,凡属良驹之头带与绳索,凡作为其饲料而奉上的最上等青草——愿这一切,唯这一切,在诸神之中都归于你。

Mantra 32

यदश्व॑स्य क्र॒विषो॒ मक्षि॒काश॒ यद्वा॒ स्वरौ॒ स्वधि॑तौ रि॒प्तमस्ति॑ । यद्धस्त॑योः शमि॒तुर्यन्न॒खेषु॒ सर्वा॒ ता ते॒ अपि॑ दे॒वेष्व॑स्तु

凡聚于马肉之蝇,凡木屑,凡斧上之污渍,凡屠者手上之物,凡其指甲之下所藏——愿这一切,唯这一切,在诸神之中都归于你。

Mantra 33

यदूव॑ध्यमु॒दर॑स्याप॒वाति॒ य आ॒मस्य॑ क्र॒विषो॑ ग॒न्धो अस्ति॑ । सु॒कृ॒ता तच्छ॑मि॒तार॑: कृण्वन्तू॒त मेध॑ᳪ शृत॒पाकं॑ पचन्तु

Whatsoever noisome effluvium is wafted from the belly, and whatsoever odour there is of raw flesh,—let the skilful assuagers make that harmless; and moreover let them cook the holy portion, duly boiled and perfectly dressed.

Mantra 34

यत्ते॒ गात्रा॑द॒ग्निना॑ प॒च्यमा॑नाद॒भि शूलं॒ निह॑तस्याव॒धाव॑ति । मा तद्भूम्या॒माश्रि॑ष॒न्मा तृणे॑षु दे॒वेभ्य॒स्तदु॒शद्भ्यो॑ रा॒तम॑स्तु

What from thy body, as it is cooked by Agni, drippeth down upon the spit of the slain,—let not that cleave to the earth, nor to the grasses: let it be a gift unto the gods that desire it.

Mantra 35

ये वा॒जिनं॑ परि॒पश्य॑न्ति प॒क्वं य ई॑मा॒हुः सु॑र॒भिर्निर्ह॒रेति॑ । ये चार्व॑तो माᳪसभि॒क्षामु॒पास॑त उ॒तो तेषा॑म॒भिगू॑र्तिर्न इन्वतु

They who look round upon the steed when it is cooked, and they who say, ‘Fragrant is it as it is borne forth’; and they who wait upon the horse for a meat-portion,—may the gracious favour of them also speed us onward.

Mantra 36

यन्नीक्ष॑णं माँ॒स्पच॑न्या उ॒खाया॒ या पात्रा॑णि यू॒ष्ण आ॒सेच॑नानि । ऊ॒ष्म॒ण्या॒पि॒धाना॑ चरू॒णाम॒ङ्काः सू॒नाः परि॑ भूष॒न्त्यश्व॑म्

凡那以肉烹之乌迦(ukhā)之检视,凡那用于倾注肉汤(yūṣa)之诸器;凡那保温之覆,凡那盛熟供食(carū)之精制钵盂——此等各各安置齐整,环绕并庄严此马。

Mantra 37

मा त्वा॒ऽग्निर्ध्व॑नयीद्धू॒मग॑न्धि॒र्मोखा भ्राज॑न्त्य॒भि वि॑क्त॒ जघ्रि॑: । इ॒ष्टं वी॒तम॒भिगू॑र्तं॒ वष॑ट्कृतं॒ तं दे॒वास॒: प्रति॑ गृभ्ण॒न्त्यश्व॑म्

愿阿耆尼(Agni)不使汝噼啪作响;愿烟熏之臭不染于汝;愿乌迦(ukhā)不向汝炫耀灼光,仿佛汝已被嗅闻而受损。既已奉献,既已赢得,既蒙悦纳,且以“瓦沙特”(Vaṣaṭ)而成圣——诸天神迎受此马。

Mantra 38

नि॒क्रम॑णं नि॒षद॑नं वि॒वर्त॑नं॒ यच्च॒ पड्वी॑श॒मर्व॑तः । यच्च॑ पपौ॒ यच्च॑ घा॒सिं ज॒घास॒ सर्वा॒ ता ते॒ अपि॑ दे॒वेष्व॑स्तु

汝之迈步前行,汝之卧伏安坐,汝之回旋转身;以及奔马之道迹与足印的一切——他所饮者,他所食之刍草者——愿汝这一切,悉皆在诸天之中蒙受悦纳。

Mantra 39

यदश्वा॑य॒ वास॑ उपस्तृ॒णन्त्य॑धीवा॒सं या हिर॑ण्यान्यस्मै । स॒न्दान॒मर्व॑न्तं॒ पड्वी॑शं प्रि॒या दे॒वेष्वा या॑मयन्ति

他们在马下铺展的那块布,他们覆在他身上的那层披覆,他们为他备下的金饰——那骏马的系缚、其行迹与足步——愿他们把这一切所爱之物奉献并引至诸天神前。

Mantra 40

यत्ते॑ सा॒दे मह॑सा॒ शूकृ॑तस्य॒ पार्ष्ण्या॑ वा॒ कश॑या वा तु॒तोद॑ । स्रु॒चेव॒ ता ह॒विषो॑ अध्व॒रेषु॒ सर्वा॒ ता ते॒ ब्रह्म॑णा सूदयामि

当你伏下之时,那被大力驱策者,凡被蹄跟或鞭梢所击之处——这些伤痛,我如在祭仪中以勺行供献一般,以梵力(brahman)为你一一调和,使之安定平息。

Mantra 41

चतु॑स्त्रिᳪशद्वा॒जिनो॑ दे॒वब॑न्धो॒र्वङ्क्री॒रश्व॑स्य॒ स्वधि॑ति॒: समे॑ति । अच्छि॑द्रा॒ गात्रा॑ व॒युना॑ कृणोत॒ परु॑ष्परुरनु॒घुष्या॒ विश॑स्त

这位神之亲族、强健的骏马,其分段为三十四;斧(svadhiti)与其作业相合而至。以正当技艺使诸肢无缺;按关节逐节,依所宣告之法,切分诸部分。

Mantra 42

एक॒स्त्वष्टु॒रश्व॑स्या विश॒स्ता द्वा य॒न्तारा॑ भवत॒स्तथ॑ ऋ॒तुः । या ते॒ गात्रा॑णामृतु॒था कृ॒णोमि॒ ता-ता॒ पिण्डा॑नां॒ प्र जु॑होम्यग्नौ

特瓦什特里(Tvaṣṭṛ)之马:其一分被切割;其二分为驾御者;又有“时令”(ṛtu)亦为其一。凡汝诸肢体,我依时令之次第而安置——彼彼之团块,我悉皆前献于阿耆尼(Agni)中。

Mantra 43

मा त्वा॑ तपत्प्रि॒य आ॒त्माऽपि॒यन्तं॒ मा स्वधि॑तिस्त॒न्व आ ति॑ष्ठिपत्ते । मा ते॑ गृ॒ध्नुर॑विश॒स्ताऽति॒हाय॑ छि॒द्रा गात्रा॑ण्य॒सिना॒ मिथू॑ कः

May not thy dear self, as it goeth hence, be scorched; may not the axe come upon thy body. Let not the ravening assailants, passing beyond thee, with the knife make thy limbs full of gaps, in mutual confusion.

Mantra 44

न वा उ॑ ए॒तन्म्रि॑यसे॒ न रि॑ष्यसि दे॒वाँ२ इदे॑षि प॒थिभि॑: सु॒गेभि॑: । हरी॑ ते॒ युञ्जा॒ पृष॑ती अभूता॒मुपा॑स्थाद्वा॒जी धु॒रि रास॑भस्य

Thou diest not thereby, nor art thou harmed: to the Gods indeed thou goest by paths well-going. Let thy two bays be yoked, the dappled pair; the strong one stand at the pole, at the yoke of the ass.

Mantra 45

सु॒गव्यं॑ नो वा॒जी स्वश्व्यं॑ पु॒ᳪसः पु॒त्राँ۲ उ॒त वि॑श्वा॒पुष॑ᳪ र॒यिम् । अ॒ना॒गा॒स्त्वं नो॒ अदि॑तिः कृणोतु क्ष॒त्रं नो॒ अश्वो॑ वनताᳪ ह॒विष्मा॑न्

Grant us goodly cattle, O strong one, and goodly horses; sons of men, and wealth that nourisheth all. Make us, O Aditi, guiltless; let the horse, possessed of oblation, win for us dominion.

Mantra 46

इ॒मा नु कं॒ भुव॑ना सीषधा॒मेन्द्र॑श्च॒ विश्वे॑ च दे॒वाः । आ॒दि॒त्यैरिन्द्र॒: सग॑णो म॒रुद्भि॑र॒स्मभ्यं॑ भेष॒जा क॑रत् । य॒ज्ञं च॑ नस्त॒न्वं॒ च प्र॒जां चा॑दित्यै॒रिन्द्र॑: स॒ह सी॑षधाति

愿今此诸世界得以安置而有序——因陀罗与一切诸天。因陀罗与阿底提耶众同在,率其眷属,与摩卢特众同来,愿为我们成就医药与疗愈。又愿因陀罗与阿底提耶众同在,为我们安置并调和祭祀、我们的身躯与我们的子嗣。

Mantra 47

अग्ने॒ त्वं नो॒ अन्त॑म उ॒त त्रा॒ता शि॒वो भ॑व वरू॒थ्य॒: । वसु॑र॒ग्निर्वसु॑श्रवा॒ अच्छा॑ नक्षि द्यु॒मत्त॑मᳪ र॒यिं दा॑: । तं त्वा॑ शोचिष्ठ दीदिवः सु॒म्नाय॑ नू॒नमी॑महे॒ सखि॑भ्यः

阿耆尼啊,你是离我们最近者,亦是护佑者;愿你吉祥,成为庇护的防卫。阿耆尼为善,为财富所闻名:引领我们走向正道;赐予我们最光耀的财宝。最炽明者、光辉闪耀者啊,我们今为求你的恩惠而祈请你——也为我们的同伴。

Frequently Asked Questions

They supply the rite’s highest theological anchor: the many acts of royal sovereignty are offered back to the single primordial lord (Prajāpati/Hiraṇyagarbha), making the Aśvamedha a universal, not merely political, sacrifice.

They sacralize dismemberment by naming portions, sanctifying the tools and officiants, and arranging limbs in proper order so that the horse becomes a ritually reconstituted cosmos offered without disorder or blemish.

It provides protective and reparative formulas—covering inadvertent harm in restraint, and impurities like smoke, scorching heat, crackling, and raw odor—so the offering is ‘repaired’ and completed in purity and auspiciousness.