Rishi: RV provenance; received in Vājasaneyin liturgy.
Devata: Indra-Pūṣan (dual).
Chandas: Triṣṭubh (by RV parallel style).
Samhita Patha (Devanagari)यन्नि॒र्णिजा॒ रेक्ण॑सा॒ प्रावृ॑तस्य रा॒तिं गृ॑भी॒तां मु॑ख॒तो नय॑न्ति । सुप्रा॑ङ॒जो मेम्य॑द्वि॒श्वरू॑प इन्द्रापू॒ष्णोः प्रि॒यमप्ये॑ति॒ पाथ॑:
Transliterationyán nirṇíjā rékṇasā prā́vṛtasya rātíṃ gṛbhītā́ṃ múkhato náyanti | súprāṅjo mémyad viśvárūpa indrāpūṣṇóḥ priyám ápy eti páthaḥ
Translation当他们以衣饰与财宝,将那遮覆周密者的赠礼从前方引出;那装饰华美、具一切形相者,奋然前行,抵达因陀罗与补沙那(Pūṣan)所喜爱的道路。
Padapatha (Word Analysis)यत् । नि॒र्णिजा॑ । रेक्ण॑सा । प्रा॒वृ॑तस्य । रा॒तिम् । गृ॒भी॒ताम् । मु॒ख॒तः । नय॑न्ति । सु॒प्रा॑ङ॒जः । मे॒म्य॑त् । वि॒श्वरू॑पः । इ॒न्द्रा॒पू॒ष्णोः । प्रि॒यम् । अपि॑ । ए॒ति॒ । पाथ॑ः
Word by Wordनिर्णिजाwith (his) shining armour/brightness रेक्णसाwith wealth/splendour प्रावृतस्यof the covered/enveloped one मुखतःfrom the front; from the mouth सुप्राङ्जःwell-forward/beautifully directed मेम्यत्bleating/roaring (sounding) विश्व-रूपःof all forms; multiform इन्द्रापूष्णोःof Indra and Pūṣan प्रियम्the dear (thing); what is pleasing 
Viniyoga (Ritual Application)