
द्वादशः सर्गः — Kaikeyi’s Boons and Dasaratha’s Moral Collapse (Ayodhya Kanda 12)
अयोध्याकाण्ड
本章记述了达沙罗陀王听到凯凯伊“可怖之言”——命罗摩入林流放、立婆罗多为王——之后,立刻发生的心理与伦理断裂。他在不信(如梦似幻)、悲恸与愤怒之间摇摆,文中以鲜明譬喻描绘其境:如鹿临虎雌,又如被咒力拘束之蛇。达沙罗陀以罗摩众所共知的德行申辩:守真言、乐施与慈惠、言语柔和、敬事长上,并指出此要求乃对伊克什瓦库王族道德秩序的破坏。 凯凯伊则以“王者之诺”的法理回应:既已赐下的恩赐必须兑现,否则君王的达摩名誉将崩塌。她以守誓之王的事例为证,并以自伤相胁。达沙罗陀继而转向后果:民众非议、王权合法性危机、家族的摧折——考萨利亚、苏蜜特拉与悉多——以及他自身的卑下,乃至伏地哀求于凯凯伊足下。章末他身躯崩倒,标志着从辩论思量转入由悲剧推动、不可逆转的行动。
Verse 1
ततश्शृत्वा महाराजः कैकेय्या दारुणं वचः।चिन्तामभिसमापेदे मुहूर्तं प्रतताप च।।।।
大王听闻凯凯伊那残酷之言,便陷入忧惧与哀痛之中,片刻之间,心如烈火灼烧般苦楚。
Verse 2
किन्नु मे यदि वा स्वप्नश्चित्तमोहोऽपि वा मम।अनुभूतोपसर्गो वा मनसो वाप्युपद्रवः।।।।
“这对我而言究竟是什么——是梦境,还是心识的迷乱?是我将要遭遇的迫近灾厄,抑或是扰乱我心的苦患?”
Verse 3
इति सञ्चिन्त्य तद्राजा नाध्यगच्छत्तदासुखम्।प्रतिलभ्य चिरात्संज्ञां कैकेयीवाक्यताडितः।।।।व्यथितो विक्लबश्चैव व्याघ्रीं दृष्ट्वा यथा मृगः।असंवृतायामासीनो जगत्यां दीर्घमुच्छवसन्।।।।मण्डले पन्नगो रुद्धो मन्त्रैरिव महाविषः।अहो धिगिति सामर्षो वाचमुक्त्वा नराधिपः।।।।मोहमापेदिवान्भूय श्शोकोपहतचेतनः।
如此思量,国王终不得安慰。被凯凯伊之言所击,他良久方才复苏;醒来后,忧惧战栗,如鹿见母虎,便坐于裸露的大地上,长长叹息。又如剧毒之蛇被咒法围成一圈而制伏,人中王者怀着苦涩的愤懑喊道:“唉,羞耻!”随即再度陷入昏迷,心神为悲痛所压倒。
Verse 4
इति सञ्चिन्त्य तद्राजा नाध्यगच्छत्तदासुखम्।प्रतिलभ्य चिरात्संज्ञां कैकेयीवाक्यताडितः।।2.12.3।।व्यथितो विक्लबश्चैव व्याघ्रीं दृष्ट्वा यथा मृगः।असंवृतायामासीनो जगत्यां दीर्घमुच्छवसन्।।2.12.4।।मण्डले पन्नगो रुद्धो मन्त्रैरिव महाविषः।अहो धिगिति सामर्षो वाचमुक्त्वा नराधिपः।।2.12.5।।मोहमापेदिवान्भूय श्शोकोपहतचेतनः।
如此思量,国王终不得安慰。被凯凯伊之言所击,他良久方才复苏;醒来后,忧惧战栗,如鹿见母虎,便坐于裸露的大地上,长长叹息。又如剧毒之蛇被咒法围成一圈而制伏,人中王者怀着苦涩的愤懑喊道:“唉,羞耻!”随即再度陷入昏迷,心神为悲痛所压倒。
Verse 5
इति सञ्चिन्त्य तद्राजा नाध्यगच्छत्तदासुखम्।प्रतिलभ्य चिरात्संज्ञां कैकेयीवाक्यताडितः।।2.12.3।।व्यथितो विक्लबश्चैव व्याघ्रीं दृष्ट्वा यथा मृगः।असंवृतायामासीनो जगत्यां दीर्घमुच्छवसन्।।2.12.4।।मण्डले पन्नगो रुद्धो मन्त्रैरिव महाविषः।अहो धिगिति सामर्षो वाचमुक्त्वा नराधिपः।।2.12.5।।मोहमापेदिवान्भूय श्शोकोपहतचेतनः।
如此思量,国王终不得安慰。被凯凯伊之言所击,他良久方才复苏;醒来后,忧惧战栗,如鹿见母虎,便坐于裸露的大地上,长长叹息。又如剧毒之蛇被咒法围成一圈而制伏,人中王者怀着苦涩的愤懑喊道:“唉,羞耻!”随即再度陷入昏迷,心神为悲痛所压倒。
Verse 6
चिरेण तु नृप स्संज्ञां प्रतिलभ्य सुदुःखितः।।।।कैकेयीमब्रवीत्क्रुद्धःप्रदहन्निव चक्षुषा।
过了许久,国王在深重悲苦中恢复了知觉;随即怒火中烧,双目如焚,开口对凯凯伊说道。
Verse 7
नृशंसे दुष्टचारित्रे कुलस्यास्य विनाशिनि।।।।किं कृतं तव रामेण पापं पापे मयापि वा।
你这残忍之人,行径邪恶,毁灭此族者——罗摩对你犯了什么罪?或我又对你犯了什么罪,你这罪孽深重的女人?
Verse 8
यदा ते जननीतुल्यां वृत्तिं वहति राघव: ।।।।तस्यैव त्वमनर्थाय किंनिमित्तमिहोद्यता ।
当罗伽婆以对母亲般的敬重来对待你时,你为何在此执意要加害于他?
Verse 9
त्वं मयाऽऽत्मविनाशार्थं भवनं स्वं प्रवेशिता।।।।अविज्ञानान्नृपसुता व्याली तीक्ष्णविषा यथा।
我因无明,将你这位王女迎入自家宅邸,竟成了自取灭亡;你如同雌蛇,毒液锐烈致命。
Verse 10
जीवलोको यदा सर्वो रामस्याह गुणस्तवम्।।।।अपराधं किमुद्दिश्य त्यक्ष्यामीष्टमहं सुतम्।
当世间一切众生都在颂扬罗摩的德行时,我还能指着什么“过错”去舍弃我心爱的儿子呢?
Verse 11
कौसल्यां वा सुमित्रां वा त्यजेयमपि वा श्रियम्।।।।जीवितं वाऽत्मनो रामं न त्वेव पितृवत्सलम्।
我可以舍弃憍萨利耶或苏蜜特罗,甚至舍弃荣华;是的,连我自己的生命也可舍弃;但我不能舍弃罗摩——那位敬爱父亲、至孝的儿子。
Verse 12
परा भवति मे प्रीतिर्दृष्ट्वा तनयमग्रजम्।।।।अपश्यतस्तु मे रामं नष्टा भवति चेतना।
“当我见到长子,我的喜悦便至极;可一旦不见罗摩,我连神识都要消散。”
Verse 13
तिष्ठेल्लोको विना सूर्यं शस्यं वा सलिलं विना।।।।न तु रामं विना देहे तिष्ठेत्तु मम जीवितम्।
“世间或可无日而存,庄稼或可无水而生;但若无罗摩,我身之中决无生命可住。”
Verse 14
तदलं त्यज्यतामेष निश्चयः पापनिश्चये।।।।अपि ते चरणै मूर्ध्ना स्पृशाम्येष प्रसीद मे।
够了——舍弃这决意吧,走在罪途的女子。看,我以头触你双足而俯伏;愿你怜悯我。
Verse 15
किमिदं चिन्तितं पापे त्वया परमदारुणम्।।।।अथ जिज्ञाससे मां त्वं भरतस्य प्रियाप्रिये।अस्तु यत्तत्त्वया पूर्वं व्याहृतं राघवं प्रति।।।।स मे ज्येष्ठस्सुत श्रीमान्धर्मज्येष्ठ इतीव मे।तत्त्वया प्रियवादिन्या सेवार्थं कथितं भवेत्।।।।
罪恶的女子啊,你为何思量出这般极其残酷的计谋?抑或你想试探我,问我对婆罗多而言何者可喜、何者可憎?且随你。只是你先前对罗伽婆所说——“他是我长子,尊贵而为法之最上”——难道只是为取悦我、以奉事之辞而已吗?
Verse 16
किमिदं चिन्तितं पापे त्वया परमदारुणम्।।2.12.15।।अथ जिज्ञाससे मां त्वं भरतस्य प्रियाप्रिये। अस्तु यत्तत्त्वया पूर्वं व्याहृतं राघवं प्रति।।2.12.16।।स मे ज्येष्ठस्सुत श्रीमान्धर्मज्येष्ठ इतीव मे।तत्त्वया प्रियवादिन्या सेवार्थं कथितं भवेत्।।2.12.17।।
罪恶的女子啊,你为何思量出这般极其残酷的计谋?抑或你想试探我,问我对婆罗多而言何者可喜、何者可憎?且随你。只是你先前对罗伽婆所说——“他是我长子,尊贵而为法之最上”——难道只是为取悦我、以奉事之辞而已吗?
Verse 17
किमिदं चिन्तितं पापे त्वया परमदारुणम्।।2.12.15।।अथ जिज्ञाससे मां त्वं भरतस्य प्रियाप्रिये। अस्तु यत्तत्त्वया पूर्वं व्याहृतं राघवं प्रति।।2.12.16।।स मे ज्येष्ठस्सुत श्रीमान्धर्मज्येष्ठ इतीव मे।तत्त्वया प्रियवादिन्या सेवार्थं कथितं भवेत्।।2.12.17।।
罪恶的女子啊,你为何思量出这般极其残酷的计谋?抑或你想试探我,问我对婆罗多而言何者可喜、何者可憎?且随你。只是你先前对罗伽婆所说——“他是我长子,尊贵而为法之最上”——难道只是为取悦我、以奉事之辞而已吗?
Verse 18
तच्छ्रुत्वा शोकसन्तप्ता सन्तापयसि मां भृशम्।आविष्टाऽसि गृहं शून्यं सा त्वं परवशं गता।।।।
听闻此言,你为忧伤所灼,却又深深折磨我。你走入这空寂的内室;因此你已落入他人之掌控。
Verse 19
इक्ष्वाकूणां कुले देवि सम्प्राप्तस्सुमहानयम्।अनयो नयसम्पन्ने यत्र ते विकृता मतिः।।।।
王后啊——你昔日具足正智——如今这巨大的不义临到伊克湿伐库一族,只因你的心意已然乖变。
Verse 20
नहि किञ्चिदयुक्तं वा विप्रियं वा पुरा मम।अकरोस्त्वं विशालाक्षि तेन न श्रद्दधाम्यहम्।।।।
大眼的你啊,从前你从未对我做过任何不当或令我不悦之事;因此我难以相信如今所闻。
Verse 21
ननु ते राघवस्तुल्यो भरतेन महात्मना।बहुशो हि सुबाले त्वं कथाः कथयसे मम।।।।
诚然,幼稚之人啊,你屡次对我说:罗摩在你心中与大德的婆罗多同样可亲。
Verse 22
तस्य धर्मात्मनो देवि वनवासं यशस्विनः।कथं रोचयसे भीरु नव वर्षाणि पञ्च च।।।।
王后啊,你怎能愿望那位心怀正法、声名显赫的罗摩在林野中居住十四年?
Verse 23
अत्यन्तसुकुमारस्य तस्य धर्मे धृतात्मनः।कथं रोचयसे वासमरण्ये भृशदारुणे।।।।
他那般柔嫩至极,又坚守正法;你怎能愿他住在那残酷而艰难的森林之中?
Verse 24
रोचयस्यभिरामस्य रामस्य शुभलोचने।तव शुश्रूषमाणस्य किमर्थं विप्रवासनम्।।।।
明眸的夫人啊,为何你要让那可亲的罗摩——一心侍奉于你者——遭受放逐?
Verse 25
रामो हि भरताद्भूयस्तव शुश्रूषते सदा।विशेषं त्वयि तस्मात्तु भरतस्य न लक्षये।।।।
罗摩确实总是比婆罗多更殷勤地侍奉你;因此我看不出你有何缘由要偏爱婆罗多而胜过他。
Verse 26
शुश्रूषां गौरवं चैव प्रमाणं वचनक्रियाम्।कस्ते भूयस्तरं कुर्यादन्यत्र मनुजर्षभात्।।।।बहूनां स्त्रीसहस्राणां बहूनां चोपजीविनाम्।
除罗摩——人中雄牛——之外,还有谁会更殷勤地侍奉你、更加敬重你,把你的言语奉为权威,并遵行你的命令,即使身处千百女子与众多侍从之间?
Verse 27
परिवादोऽपवादो वा राघवे नोपपद्यते।।।।सान्त्वयन्सर्वभूतानि राम श्शुद्धेन चेतसा।गृह्णाति मनुजव्याघ्र प्रियैर्विषयवासिनः।।।।
对罗伽婆(罗摩)而言,责难与诋毁皆不相应。
Verse 28
परिवादोऽपवादो वा राघवे नोपपद्यते।।2.12.27।।सान्त्वयन्सर्वभूतानि राम श्शुद्धेन चेतसा।गृह्णाति मनुजव्याघ्र प्रियैर्विषयवासिनः।।2.12.28।।
罗摩——人中之虎——以清净之心安抚慰藉一切众生,并以令众人欢喜的善行赢得国土居民的归心。
Verse 29
सत्येन लोकान् जयति दीनान् दानेन राघवः।गुरूञ्छुश्रूषया वीरो धनुषा युधि शात्रवान्।।।।
罗伽婆以真实征服众人;以布施赢得贫苦;以恭敬侍奉赢得长者与师长;而在战场上,这位英雄以弓之威力战胜仇敌。
Verse 30
सत्यं दानं तपस्त्यागो मित्रता शौचमार्जवम्।विद्या च गुरुशुश्रूषा ध्रुवाण्येतानि राघवे।।।।
真实不妄、布施、苦行与舍离、友爱、清净与正直;学识以及对师长的恭敬侍奉——这些德行稳固地安住于罗摩,罗伽族的后裔。
Verse 31
तस्मिन्नार्जवसम्पन्ने देवि देवोपमे कथम्।पापमाशंससे रामे महर्षिसमतेजसि।।।।
他具足正直,王后啊,形貌如天神;你怎能对罗摩——光辉堪比大圣仙者——心怀祸害之念?
Verse 32
न स्मराम्यप्रियं वाक्यं लोकस्य प्रियवादिनः।स कथं त्वत्कृते रामं वक्ष्यामि प्रियमप्रियम्।।।।
我不记得罗摩——对世人皆以悦语相待者——曾说过一句刺耳之言;那么,为了你,我又怎能对我所敬爱的罗摩说出既不悦耳、又令人痛苦的言辞?
Verse 33
क्षमा यस्मिन्दमस्त्याग सत्यं धर्मः कृतज्ञता।अप्यहिंसा च भूतानां तमृते का गतिर्मम।।।।
若离开他——罗摩——那位具足宽恕、自制、舍离、真实、正法、感恩,并对一切众生不加伤害者,我还有什么归依与去处?
Verse 34
मम वृद्धस्य कैकेयि गतान्तस्य तपस्विनः।दीनं लालप्यमानस्य कारुण्यं कर्तुमर्हसि।।।।
凯凯伊啊,你应当怜悯我:我已年迈,行将就木,守苦行之身,却在苦楚中凄然哀诉。
Verse 35
पृथिव्यां सागरान्तायां यत्किञ्चिदधिगम्यते।तत्सर्वं तव दास्यामि मा च त्वां मन्युराविशेत्।।।।
在这被大海环绕的大地上,凡可获得之物,我都将尽数奉与你;愿忿怒莫入你心。
Verse 36
अञ्जलिं करोमि कैकेयि पादौ चापि स्पृशामि ते।शरणं भव रामस्य माऽधर्मो मामिह स्पृशेत्।।।।
凯凯伊啊,我向你合掌致敬,也触及你的双足。请作罗摩的庇护;愿此事中不义(adharma)莫触及我。
Verse 37
इति दुःखाभिसन्तप्तं विलपन्तमचेतनम्।घूर्णमानं महाराजं शोकेन समभिप्लुतम्।।।।पारं शोकार्णवस्याशु प्रार्थयन्तं पुनः पुनः।प्रत्युवाचाथ कैकेयी रौद्रा रौद्रतरं वचः।।।।
于是,那位大王被悲苦灼烧,失神哀号,踉跄旋转,沉没于忧伤之中;他一次又一次祈求速速渡到这悲海的彼岸。此时,天性凶烈的凯凯伊以更为凶烈的话语答道。
Verse 38
इति दुःखाभिसन्तप्तं विलपन्तमचेतनम्।घूर्णमानं महाराजं शोकेन समभिप्लुतम्।।2.12.37।।पारं शोकार्णवस्याशु प्रार्थयन्तं पुनः पुनः। प्रत्युवाचाथ कैकेयी रौद्रा रौद्रतरं वचः।।2.12.38।।
于是,那位大王被悲苦灼烧,失神哀号,踉跄旋转,沉没于忧伤之中;他一次又一次祈求速速渡到这悲海的彼岸。此时,天性凶烈的凯凯伊以更为凶烈的话语答道。
Verse 39
यदि दत्त्वा वरौ राजन्पुनः प्रत्यनुतप्यसे।धार्मिकत्वं कथं वीर पृथिव्यां कथयिष्यसि।।।।
若你,国王啊,赐下两项恩许后又再悔恨,那么你这勇者将如何在世间宣说你的正法与正直?
Verse 40
यदा समेता बहवस्त्वया राजर्षय स्सह।कथयिष्यन्ति धर्मज्ञ तत्र किं प्रतिवक्ष्यसि।।।।
噢,通晓正法者:当众多王圣与您同聚,问及此事之时,您那时将如何答复他们?
Verse 41
यस्याः प्रसादे जीवामि या च मामभ्यपालयत्।तस्याः कृतम् मया मिथ्या कैकेय्या इति वक्षयसि।।।।
你会说:‘对凯凯伊——因她的恩惠我得以存活,且她曾护佑我——我使自己的诺言成了虚妄’吗?
Verse 42
किल्बिषत्वं नरेन्द्राणां करिष्यसि नराधिप।यो दत्वा वरमद्यैव पुनरन्यानि भाषसे।।।।
大王啊,你将使王道蒙羞:今日既已赐下恩许,却又改口另说。
Verse 43
शैब्यश्श्येनकपोतीये स्वमांसं पक्षिणे ददौ।अलर्कश्चक्षुषी दत्वा जगाम गतिमुत्तमाम्।।।।
舍毗耶王在鹰与鸽的故事中,将自身之肉施与那鸟;阿拉尔迦王舍出双目,得至无上之境。
Verse 44
सागरस्समयं कृत्वा न वेलामतिवर्तते।समयं माऽनृतं कार्षीः पूर्ववृत्तमनुस्मरन्।।।।
大海既立誓约,便不越其岸;追念先王旧行,莫使你的誓言成虚。
Verse 45
स त्वं धर्मं परित्यज्य रामं राज्येऽभिषिच्य च।सह कौसल्यया नित्यं रन्तुमिच्छसि दुर्मते।।।।
既然你抛弃正法,立罗摩为王,你这昏庸之人啊,只想与憍萨罗王后长相厮守!
Verse 46
भवत्वधर्मो धर्मो वा सत्यं वा यदि वाऽनृतम्।यत्त्वया संश्रुतं मह्यं तस्य नास्ति व्यतिक्रमः।।।।
无论这是正法还是非法,是真实还是虚妄,你对我许下的诺言绝不能违背。
Verse 47
अहं हि विषमद्यैव पीत्वा बहु तवाग्रतः।पश्यतस्ते मरिष्यामि रामो यद्यभिषिच्यते।।।।
如果罗摩受以此灌顶,我今日便要在你面前喝下剧毒,让你眼睁睁看着我死去。
Verse 48
एकाहमपि पश्येयं यद्यहं राममातरम्।अञ्जलिं प्रतिगृह्णन्तीं श्रेयो ननु मृतिर्मम।।।।
如果让我看见罗摩的母亲接受众人的合掌礼敬哪怕一天,对我来说,死亡确实比这更好。
Verse 49
भरतेनात्मना चाहं शपे ते मनुजाधिप।यथा नान्येन तुष्येयमृते रामविवासनात्।।।।
国王啊,我指着婆罗多和我自己的生命向你发誓:除了流放罗摩,没有任何事能让我满足。
Verse 50
एतावदुक्त्वा वचनं कैकेयी विरराम ह।विलपन्तं च राजानं न प्रतिव्याजहार सा।।।।
凯凯伊只说到此便沉默了;纵然国王哀号,她也不曾答复。
Verse 51
श्रुत्वा तु राजा कैकेय्या वृतं परमशोभनम्।रामस्य च वने वासमैश्वर्यं भरतस्य च।।।।नाभ्यभाषत कैकेयीं मुहूर्तं व्याकुलेन्द्रियः।
国王听见凯凯伊那极其不祥的要求——令罗摩居住林野,并将王权赐予婆罗多——诸根大乱,一时竟不能对她开口。
Verse 52
प्रैक्षतानिमिषो देवीं प्रियामप्रियवादिनीम्।।।।तां हि वज्रसमां वाचमाकर्ण्य हृदयाप्रियाम्।दुःखशोकमयीं घोरां राजा न सुखितोऽभवत्।।।।
国王目不转睛地凝视那位王后——虽为所爱,却说出不悦之言。听到她那如霹雳般坚硬、刺痛心扉、可怖而充满忧悲的言语,国王再也得不到丝毫欢喜。
Verse 53
प्रैक्षतानिमिषो देवीं प्रियामप्रियवादिनीम्।।2.12.52।।तां हि वज्रसमां वाचमाकर्ण्य हृदयाप्रियाम्।दुःखशोकमयीं घोरां राजा न सुखितोऽभवत्।।2.12.53।।
国王目不转睛地凝视那位王后——虽为所爱,却说出不悦之言。听到她那如霹雳般坚硬、刺痛心扉、可怖而充满忧悲的言语,国王再也得不到丝毫欢喜。
Verse 54
स देव्या व्यवसायं च घोरं च शपथं कृतम्।ध्यात्वा रामेति निश्श्वस्य छिन्न स्तरुरिवापतत्।।।।
他沉思王后那可怖的决意与所立的骇人誓言,长叹一声“罗摩!”便如被斧断之树般倒下。
Verse 55
नष्टचित्तो यथोन्मत्तो विपरीतो यथाऽतुरः।हृततेजा यथा सर्पो बभूव जगतीपतिः।।।।
大地之主仿佛心神尽失:如狂者,如病者反害其身,又如被夺去威力的蛇,光辉尽褪。
Verse 56
दीनया तु गिरा राजा इति होवाच कैकयीम्।अनर्थमिममर्थाभं केन त्वमुपदर्शिता।।।।भूतोपहतचित्तेव ब्रुवन्ती मां न लज्जसे।
于是国王以凄怆而谦卑的声音对凯凯伊说道:“是谁引你提出这场灾祸,你却把它当作利益?你对我说话,仿佛心识被鬼神所夺——你竟不知羞耻吗?”
Verse 57
शीलव्यसनमेतत्ते नाभिजानाम्यहं पुरा।।।।बालायास्तत्त्वितिदानीं ते लक्षये विपरीतवत्।
从前在你年少时,我并不知你竟有这般品性之失;而今我确实在你身上看见了与昔日所知全然相反的一面。
Verse 58
कुतो वा ते भयं जातं या त्वमेवंविधं वरम्।।।।राष्ट्रे भरतमासीनं वृणीषे राघवं वने।
你心中这恐惧从何而起,竟求得如此恩赐——让婆罗多登上王位,而令罗伽婆(罗摩)去林野居住?
Verse 59
विरमैतेन भावेन त्वमेतेनानृतेन वा।।।।यदि भर्तुः प्रियं कार्यं लोकस्य भरतस्य च।
若你真愿成就对夫君、对百姓、也对婆罗多有益之事,就当止息此念——或这虚妄之途。
Verse 60
नृशंसे पापसङ्कल्पे क्षुद्रे दुष्कृतकारिणि।।।।किन्नु दुखमलीकं वा मयि रामे च पश्यसि।
噫,残忍者!你心怀罪恶之谋,卑劣而惯作恶行;你究竟在我与罗摩身上看见了什么过失或罪咎?
Verse 61
न कथञ्चिदृते रामाद्भरतो राज्यमावसेत्।।।।रामादपि हि तं मन्ये धर्मतो बलवत्तरम्।
婆罗多绝不会在必须排挤罗摩的情况下接受王国;确实,我认为他在正法(dharma)上甚至比罗摩更为坚强。
Verse 62
कथं द्रक्ष्यामि रामस्य वनं गच्छेति भाषिते।।।।मुखवर्णं विवर्णं तु तं यथैवेन्दुमुपप्लुतम्।
当我对罗摩说“去往森林吧”时,我怎能忍受凝望他的面容——失去光彩,宛如月亮遭遇月食?
Verse 63
तां हि मे सुकृतां बुद्धिं सुहृद्भिस्सह निश्चिताम्।।।।कथं द्रक्ष्याम्यपावृत्तां परैरिव हतां चमूम्।किं मां वक्ष्यन्ति राजानो नानादिग्भ्य स्समागताः।।।।बालो बताऽयमैक्ष्वाकश्चिरं राज्यमकारयत्।
因为那项决定,是我深思熟虑并与挚友共议后所确定的;我怎能眼看它被推翻,如同军队被敌所败而被迫退却?从四方汇集而来的诸王将如何议论我?“唉,这位伊克什瓦库真是愚昧——他怎能统治王国如此之久?”
Verse 64
तां हि मे सुकृतां बुद्धिं सुहृद्भिस्सह निश्चिताम्।।2.12.63।।कथं द्रक्ष्याम्यपावृत्तां परैरिव हतां चमूम्। किं मां वक्ष्यन्ति राजानो नानादिग्भ्य स्समागताः।।2.12.64।।बालो बताऽयमैक्ष्वाकश्चिरं राज्यमकारयत्।
因为那项决定,是我深思熟虑并与挚友共议后所确定的;我怎能眼看它被推翻,如同军队被敌所败而被迫退却?从四方汇集而来的诸王将如何议论我?“唉,这位伊克什瓦库真是愚昧——他怎能统治王国如此之久?”
Verse 65
यदा तु बहवो वृद्धा गुणवन्तो बहुश्रुताः।।।।परिप्रक्ष्यन्ति काकुत्स्थं वक्ष्यामि किमहं तदा।
而当许多德高望重、品行具足且博学的长者询问我关于卡库特斯塔(罗摩)之事时,那时我又能说些什么呢?
Verse 66
कैकेय्या क्लिश्यमानेन रामः प्रव्राजितो मया।।।।यदि सत्यं ब्रवीम्येतत्तदसत्यं भविष्यति।
“因受凯凯伊的折磨,我亲手将罗摩放逐。”即便我说的是实情,也必被人当作虚言。
Verse 67
किं मां वक्ष्यति कौशल्या राघवे वनमास्थिते।।।।किं चैनां प्रतिवक्ष्यामि कृत्वा विप्रियमीदृशम्।
若罗伽婆去林中居住,憍萨利耶将对我说什么?而我既犯下如此沉重的过错,又能如何回答她?
Verse 68
यदा यदा हि कौशल्या दासीवच्च सखीव च।।।।भार्यावद्भगिनीवच्च मातृवच्चोपतिष्ठति।सततं प्रियकामा मे प्रियपुत्रा प्रियंवदा।।।।न मया सत्कृता देवी सत्कारार्हा कृते तव।
每当憍萨利耶侍奉我——如婢仆又如挚友,如妻又如姊妹,如母亲般——她恒常求我安好,是我爱子之母,言语柔和,实堪受敬。然而因你之故,我从未以应有的礼敬尊崇那位高贵的王后。
Verse 69
यदा यदा हि कौशल्या दासीवच्च सखीव च।।2.12.68।।भार्यावद्भगिनीवच्च मातृवच्चोपतिष्ठति। सततं प्रियकामा मे प्रियपुत्रा प्रियंवदा।।2.12.69।।न मया सत्कृता देवी सत्कारार्हा कृते तव।
你这残忍之人,行径邪恶,毁灭此族者——罗摩对你犯了什么罪?或我又对你犯了什么罪,你这罪孽深重的女人?
Verse 70
इदानीं तत्तपति मां यन्मया सुकृतं त्वयि।।।।अपथ्यव्यञ्जनोपेतं भुक्तमन्नमिवातुरम्।
如今,我曾对你施予的那份恩惠反而灼烧着我——如病者误食配以不宜之菜的饭食,后来反受其苦。
Verse 71
विप्रकारं च रामस्य सम्प्रयाणं वनस्य च।।।।सुमित्रा प्रेक्ष्य वै भीता कथं मे विश्वसिष्यति।
目睹对罗摩的侮辱与他启程入林,惊惧的苏蜜特罗又怎能再信任我呢?
Verse 72
कृपणं बत वैदेही श्रोष्यति द्वयमप्रियम्।।।।मां च पञ्चत्वमापन्नं रामं च वनमाश्रितम्।
唉,可怜的毗提诃之女将听闻两件不悦之事:我已归于死亡,而罗摩已投身林野为依。
Verse 73
वैदेही बत मे प्राणान्शोचन्ती क्षपयिष्यति।।।।हीना हिमवतः पार्श्वे किन्नरेणेव किन्नरी।
唉,毗提诃之女因悲恸而消瘦,将耗尽我这条性命——如喜马伐特山坡上的紧那罗女,失却其紧那罗。
Verse 74
न हि राममहं दृष्ट्वा प्रवसन्तं महावने।।।।चिरं जीवितुमाशंसे रुदन्तीं चापि मैथिलीम्।
确然,见罗摩远居大林之中,又见弥梯利悲泣,我不指望自己还能久活。
Verse 75
सा नूनं विधवा राज्यं सपुत्रा कारयिष्यसि।।।।न हि प्रव्राजिते रामे देवि जीवितुमुत्सहे।
你必定将以寡妇之身,与儿子一同治理国土。因为罗摩一旦被放逐,王后啊,我实在再无求生之意。
Verse 76
सतीं त्वामहमत्यन्तं व्यवस्याम्यसतीं सतीम्।रूपिणीं विषसंयुक्तां पीत्वेव मदिरां नरः।।।।
正如有人因其美色而误饮掺毒之酒,以为甘美无害;我也曾深信你是贞洁之妇——然而事实上,纵有绝世容颜,你却并不贞洁。
Verse 77
अनृतैर्बहु मां सान्त्वै स्सान्त्वयन्ती स्म भाषसे।गीतशब्देन संरुध्य लुब्धो मृगमिवावधीः।।।।
你曾以许多温柔却虚妄的话语来安抚我;而后——如猎人以歌声诱鹿入网——你将我击倒。
Verse 78
अनार्य इति मामार्याः पुत्रविक्रायकं ध्रुवम्।धिक्करिष्यन्ति रथ्यासु सुरापं ब्राह्मणं यथा।।।।
在大道之上,贤良之人必定斥我为“卑劣”——仿佛我出卖了亲生之子——正如他们会唾骂饮酒的婆罗门一般。
Verse 79
अहो दुःखमहो कृच्छ्रं यत्र वाचः क्षमे तव।दुःखमेवंविधं प्राप्तं पुराकृतमिवाशुभम्।।।।
唉,何等悲苦,何等艰难——我竟要忍受你的言语!如此痛楚临到我身,仿佛是往昔恶业的果报。
Verse 80
चिरं खलु मया पापे त्वं पापेनाभिरक्षिता।अज्ञानादुपसम्पन्ना रज्जुरुद्बन्धिनी यथा।।।।
噫,罪恶的女子,我久已护着你——在罪中、在无明里——如同保存一根绳索,最终却成了上吊的套索。
Verse 81
रममाणस्त्वया सार्धं मृत्युं त्वां नाभिलक्षये।बालो रहसि हस्तेन कृष्णसर्पमिवास्पृशम्।।।।
当我与你同乐之时,我竟未识你就是死亡本身——如同孩童独自暗中以手触摸黑蛇。
Verse 82
मया ह्यपितृकः पुत्र स्समहात्मा दुरात्मना।तं तु मां जीवलोकोऽयं नूनमाक्रोष्टुमर्हति।।।।
因我这心怀邪恶之人,那位大心之子竟成了无父之人;因此这众生之世确实有理由责骂我。
Verse 83
बालिशो बत कामात्मा राजा दशरथो भृशम्।यः स्त्रीकृते प्रियं पुत्रं वनं प्रस्थापयिष्यति।।।।
“唉,达沙拉陀王何其愚昧,何其为欲所驱!”人们将说,“竟为一名女子之故,把自己心爱的儿子送往森林。”
Verse 84
व्रतैश्च ब्रह्मचर्यैश्च गुरुभिश्चोपकर्शितः।भोगकाले महत्कृच्छ्रं पुनरेव प्रपत्स्यते।।।।
他早已因誓戒、梵行的清净修持,以及师长严厉的教导而身心劳损;在本应享受正当福乐之时,却将再度陷入巨大的艰难。
Verse 85
नालं द्वितीयं वचनं पुत्रो मां प्रतिभाषितुम्।स वनं प्रव्रजेत्युक्तो बाढमित्येव वक्ष्यति।।।।
我的儿子不会再多说第二句话来回我;若我说“去森林吧”,他只会答道:“谨遵如是。”
Verse 86
यदि मे राघवः कुर्याद्वनं गच्छेति चोदितः।प्रतिकूलं प्रियं मे स्यान्न तु वत्सः करिष्यति।।।।
若我催促他说“去森林吧”,而罗伽婆竟违逆我的命令,那反倒合我心愿;然而我亲爱的孩子决不会如此。
Verse 87
शुद्धभावो हि भावं मे न तु ज्ञास्यति राघवः।।।।स वनं प्रब्रजे त्युक्तो बाढ मित्येव वक्षयति।
罗伽婆心地清净,必不能洞察我内里的用意;当被告知“去森林吧”,他只会说:“谨遵如是。”
Verse 88
राघवे हि वनं प्राप्ते सर्वलोकस्य धिक्कृतम्।।।।मृत्युरक्षमणीयं मां नयिष्यति यमक्षयम्।
若罗伽婆真的进入森林,而我为世人所讥毁、不得宽恕,死亡便将引我前往阎摩之界。
Verse 89
मृते मयि गते रामे वनं मनुजपुङ्गवे।।।।इष्टे मम जने शेषे किं पापं प्रतिपत्स्यसे।
当我死去,而罗摩——人中之杰——已入森林之时,你还要对那些仍忠于我的族人施加何等罪业?
Verse 90
कौशल्या मां च रामं च पुत्रौ च यदि हास्यति।।।।दुःखान्यसहती देवी मामेवानुमरिष्यति।
若憍萨利耶王后失去我,又失去罗摩与诸子,她必难堪此等悲苦;那位王后将随我而逝。
Verse 91
कौसल्यां च सुमित्रां च मां च पुत्रैस्त्रिभिस्सह।।।।प्रक्षिप्य नरके सा त्वं कैकेयि सुखिता भव।
你将憍萨利耶、苏蜜特罗、我以及三位王子一并抛入地狱之后,噢凯凯伊啊,你就尽管欢喜吧——如你本性一般。
Verse 92
मया रामेण च त्यक्तं शाश्वतं सत्कृतं गुणैः।।।।इक्ष्वाकुकुलमक्षोभ्यमाकुलं पालयिष्यसि।
你将统治以德行恒受敬奉的伊克什瓦库王族;然而被我与罗摩所弃,它必陷于纷乱与哀苦之中。
Verse 93
प्रियं चेद्भरतस्यैतद्रामप्रव्राजनं भवेत्।।।।मा स्म मे भरतः कार्षीत्प्रेतकृत्यं गतायुषः।
若罗摩的放逐果真令婆罗多欢喜,那么当我寿命已尽之时,愿婆罗多不要为我举行丧葬祭仪。
Verse 94
हन्तानार्ये ममामित्रे सकामा भव कैकयि।।।।मृते मयि गते रामे वनं पुरुषपुङ्गवे।सेदानीं विधवा राज्यं सपुत्रा कारयिष्यसि।।।।
唉,卑劣之人啊,我的仇敌凯凯伊——愿你的欲愿果然得遂!
Verse 95
हन्तानार्ये ममामित्रे सकामा भव कैकयि।।2.12.94।।मृते मयि गते रामे वनं पुरुषपुङ्गवे।सेदानीं विधवा राज्यं सपुत्रा कारयिष्यसि।।2.12.95।।
待我死去,罗摩——人中之雄——入于森林之时,你这寡妇便将与儿子一同统治王国。
Verse 96
त्वं राजपुत्रीवादेन न्यवसो मम वेश्मनि।अकीर्तिश्चातुला लोके ध्रुवः परिभवश्च मे।।।।सर्वभूतेषु चावज्ञा यथा पापकृतस्तथा।
你以公主之名寄居我宫中;然而在世间,于我却生起无量的耻辱与必然的羞辱。并且在一切众生之中,人们也将轻蔑我,仿佛我是作恶之人。
Verse 97
कथं रथैर्विभुर्यात्वा गजाश्वैश्च मुहुर्मुहुः।।।।पद्भ्यां रामो महारण्ये वत्सो मे विचरिष्यति।
我的爱子罗摩,素来屡屡乘坐战车、骑象与骏马,享受王者威仪;他怎能在广袤荒林中徒步徘徊?
Verse 98
यस्य त्वाहारसमये सूदाः कुण्डलधारिणः।।।।अहंपूर्वाः पचन्ति स्म प्रशस्तं पानभोजनम्।स कथन्नु कषायाणि तिक्तानि कटुकानि च।।।।भक्षयन्वन्यमाहारं सुतो मे वर्तयिष्यति।
我的儿子将如何靠林野之食度日——吞咽涩、苦与辛辣之物?从前在用餐之时,佩耳环的厨师们曾以自豪的殷勤,为他烹制丰盛而上好的饮食与美酒。
Verse 99
यस्य त्वाहारसमये सूदाः कुण्डलधारिणः।।2.12.98।।अहंपूर्वाः पचन्ति स्म प्रशस्तं पानभोजनम्।स कथन्नु कषायाणि तिक्तानि कटुकानि च।।2.12.99।।भक्षयन्वन्यमाहारं सुतो मे वर्तयिष्यति।
我的儿子将如何靠林野之食度日——吞咽涩、苦与辛辣之物?从前在用餐之时,佩耳环的厨师们曾以自豪的殷勤,为他烹制丰盛而上好的饮食与美酒。
Verse 100
महार्हवस्त्रसंवीतो भूत्वा चिरसुखोषितः।।।।काषायपरिधानस्तु कथं भूमौनिवत्स्यति।
他久居安乐、身披华贵衣裳,如今只着赭色僧衣,怎能在赤裸的大地上生活与安睡?
Verse 101
कस्यैतद्धारुणं वाक्यमेवंविधमचिन्तितम्।।।।रामस्यारण्यगमनं भरतस्याभिषेचनम्।
这是谁说出的残酷之言、这般不可思议的计谋:让罗摩入林,而为婆罗多行王位灌顶?
Verse 102
धिगस्तु योषितो नाम शठा स्स्वार्थपरास्सदा।न ब्रवीमि स्त्रिय स्सर्वा भरतस्यैव मातरम्।।।।
可耻啊,所谓“女人”竟如此狡诈,常常只顾私利!然而我并非指所有女子——我所说的只是婆罗多之母。
Verse 103
अनर्थभावेऽर्थपरे नृशंसे ममानुतापाय निविष्टभावे।किमप्रियं पश्यसि मन्निमित्तं हितानुकारिण्यथवाऽपि रामे।।।।
噫,你本性趋向祸害,贪婪而残忍,执意令我受苦——为了我,你在那行善利他的罗摩身上,究竟看见了什么过失?
Verse 104
परित्यजेयुः पितरो हि पुत्रान्भार्याः पतींश्चापि कृतानुरागाः।कृत्स्नं हि सर्वं कुपितं जगत्स्याद्दृष्ट्वैव रामं व्यसने निमग्नम्।।।।
若见罗摩沉沦于灾厄之中,整个世界必将因愤怒而燃起;父亲会弃子而去,妻子纵然深情,也会离开自己的丈夫。
Verse 105
अहं पुनर्देवकुमाररूपमलङ्कृतं तं सुतमाव्रजन्तम्।नन्दामि पश्यन्नपि दर्शनेन भवामि दृष्ट्वैव च पुनर्युवेव।।।।
而我每当看见我的儿子,那般俊美如天界少年、华饰庄严地走近时,心中便欢喜;仅凭一眼,我仿佛又重返青春。
Verse 106
विनाऽपि सूर्येण भवेत्प्रवृत्तिरवर्षता वज्रधरेण वाऽपि।रामं तु गच्छन्तमित स्समीक्ष्य जीवेन्न कश्चित्त्विति चेतना मे।।।।
纵使世间的运转竟能离开太阳而继续,纵使执金刚的因陀罗不降甘霖——我心中确信:见罗摩从此处离去之后,无人还能继续活下去。
Verse 107
विनाशकामामहिताममित्रामावासयं मृत्युमिवात्मनस्त्वाम्।चिरं बताङ्केन धृतासि सर्पी महाविषा तेन हतोऽस्मि मोहात्।।।।
你渴求我毁灭,祸害深重如同仇敌;我却收容你,仿佛把死亡本身迎入家中。唉,我久将一条剧毒的雌蛇抱在膝上;因这迷妄,我终于自取灭亡。
Verse 108
मया च रामेण च लक्ष्मणेन प्रशास्तु हीनो भरतस्त्वया सह।पुरं च राष्ट्रं च निहत्य बान्धवान् ममाहितानां च भवाभिहर्षिणी।।।।
待我、罗摩与罗什曼那被除去之后,愿婆罗多与你同治王城与国土——在我亲族被击倒之后——使你成为我仇敌的欢喜之源。
Verse 109
नृशंसवृत्ते व्यसनप्रहारिणि प्रसह्य वाक्यं यदिहाद्य भाषसे।न नाम ते केन मुखात्पतन्त्यधो विशीर्यमाणा दशना स्सहस्रधा।।।।
你这行径残忍、专在困厄时下手的女人——你今日强行说出这等言语时,为何你口中的牙齿不坠落,碎成千片?
Verse 110
न किञ्चिदाहाहितमप्रियं वचो न वेत्ति रामः परुषाणि भाषितुम्।कथन्नु रामे ह्यभिरामवादिनि ब्रवीषि दोषान्गुणनित्यसम्मते।।।।
罗摩连一丝有害或不悦之语都不曾出口;他甚至不知如何说粗厉之言。你又怎能在罗摩身上指摘过失——他言辞可亲,且恒以德行受人敬仰?
Verse 111
प्रताम्य वा प्रज्वल वा प्रणश्य वा सहस्रशो वा स्फुटिता महीं व्रज।न ते करिष्यामि वच स्सुदारुणं ममाहितं केकयराजपांसनि।।।।
你尽可悲恸,尽可焚灼,尽可灭亡——纵使你碎裂千片而坠地:我也绝不执行你那残酷而有害的要求,呵,羯迦耶王族之耻!
Verse 112
क्षुरोपमां नित्यमसत्प्रियंवदां प्रदुष्टभावां स्वकुलोपघातिनीम्।न जीवितुं त्वां विषहेऽमनोरमां दिधक्षमाणां हृदयं सबन्धनम्।।2.12,112।।
你如剃刀一般:常以甜言虚语惑人,心怀毒恶,毁坏自家族脉;你令人不悦,且欲焚灼那被诸缚所系的心。我不能容你继续活着。
Verse 113
न जीवितं मेऽस्ति पुनःकुत स्सुखं विनाऽऽत्मजेनाऽत्मवतः कुतो रतिः।ममाहितं देवि न कर्तुमर्हसि स्पृशामि पादावपि ते प्रसीद मे।।।।
没有我的儿子,我便无生可言——又何来幸福?一个自重之人,又怎会寻欢作乐?王后啊,请勿做那伤害我的事;我甚至愿触你的双足——求你怜悯我。
Verse 114
स भूमिपालो विलपन्ननाथवत्स्त्रिया गृहीतो हृदयेऽतिमात्रया।पपात देव्याश्चरणौ प्रसारितावुभावसम्स्पृश्य यथाऽतुरस्तथा।।।।
那位国王哀号如无依之人——心被女子过度牵系——便扑倒在地;王后却收回并分开双足,他如病者般倒下,终究未能触及。
The central dharma-sankat is whether a king must execute promised boons even when they mandate an ethically catastrophic outcome—Rama’s exile and Bharata’s installation—pitting satya (promise-keeping) against rāja-dharma as protection of the righteous heir and social order.
The sarga frames dharma as multi-layered: truthfulness is essential for royal credibility, yet coercive demands can weaponize dharma-language; the episode illustrates how moral authority collapses when vows are extracted or enforced without compassion and proportionality.
Key landmarks are Ayodhya as the seat of Ikshvaku legitimacy and the forest (araṇya/mahāvan) as the counter-space of exile; culturally, the sarga highlights coronation protocol (abhiṣeka), the institution of boons and oaths, and exempla of vow-keeping kings used as normative precedents.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.