Uttara BhagaAdhyaya 4975 Verses

Tīrtha-yātrā-varṇana (Description of Pilgrimage to the Sacred Fords)

在婆苏教诲摩希尼的对话中,本章按诸林伽、圣池与仪轨节点,描绘阿毗穆克塔/迦尸西北与中部的朝圣路线。开篇说娑伽罗所立四面林伽与跋陀罗提诃湖,在彼处沐浴之功德等同布施千牛,彰显以圣地沐浴(tīrtha-snāna)令福德倍增。继而定位克利提瓦塞湿伐罗于诸邻近祠庙之间,并教示反复瞻礼(darśana)可得度脱之智(tāraka-jñāna);主神名号随劫变易(Tryambaka、Kṛttivāsas、Maheśvara、Hastipāleśvara),而神圣相续不绝。又列月月十四日(caturdaśī)礼拜之法,分别指向不同天界归趣,终以劝勉趋向湿婆之境。叙事扩展至阿毗穆克塔内围:钟耳湖(Ghaṇṭākarṇa)、于檀陀迦塔行供水礼(tarpaṇa)以拔济祖灵(pitṛ)、施团食(piṇḍa)以解脱鬼魅(piśāca)、礼敬拉利塔并守夜,以及摩尼迦耳尼/摩尼迦耳尼凯湿伐罗与恒伽湿伐罗。末段以罗刹事件与雄鸡征兆解释“阿毗穆克塔塔拉”及“毗穆克塔”之名,确认在此受灌顶(dīkṣā)并归依者,凭瞻礼、沐浴与晨昏礼(sandhyā)即可止息再生,立得解脱(kaivalya)。

Shlokas

Verse 1

वसुरुवाच । वायव्ये तु दिशो भागे तस्य पीठस्य सुंदरि । लिंगं प्रस्थापितं तत्र सगरेण चतुर्मुखम् ॥ १ ॥

婆苏说道:“美丽者啊,在那神圣圣座(pīṭha)的西北方,萨伽罗曾在彼处安置了一尊四面灵伽(liṅga)。”

Verse 2

सागराद्वायुकोणे तु भद्रदेहं सरः स्मृतम् । गवां क्षीरेण संजातं सर्वपातकनाशनम् ॥ २ ॥

在大海的西北方,有一处名为“跋陀罗提诃”(Bhadradeha)的圣湖。相传它由牛乳化生,能灭除一切罪业。

Verse 3

कपिलानां सहस्रस्य सम्यग्दत्तस्य यत्फलं । तत्फलम् लभते मर्त्यः स्नानमात्रेण मोहिनि ॥ ३ ॥

噢,摩希尼啊,若如法布施一千头黄褐色母牛所得之功德,凡人仅凭在此圣地沐浴一次,亦能获得同等果报。

Verse 4

पूर्वाभाद्रपदायुक्ता पौर्णमासी यदा भवेत् । तदा पुण्यतमः कालोह्यश्वमेधफलप्रदः ॥ ४ ॥

当满月日(Paurṇamāsī)与宿曜“前贤足”(Pūrvabhādrapadā)相合之时,此时最为殊胜,能赐与阿湿婆美陀(Aśvamedha)大祭之果。

Verse 5

यत्र सा दृश्यते देवी विख्याता भीष्मचंडिका । श्मशाने तां समभ्यर्च्य न नरो दुर्गतिं व्रजेत् ॥ ५ ॥

在那能见到女神之处——她以“怖猛旃提迦”(Bhīṣma‑Caṇḍikā)著称——若于火葬场(śmaśāna)如法礼拜供奉,男子便不堕恶趣。

Verse 6

अंतकेश्वरपूर्वेण दक्षे सर्वेश्वरस्य च । मातलीश्वरसौम्ये तु कृत्तिवासेश्वरः स्मृतः ॥ ६ ॥

在安塔凯湿伐罗之东、遍主湿伐罗之南,而在玛塔丽湿伐罗之北,被传记为有克里蒂瓦塞湿伐罗。

Verse 7

कृत्तिवासेश्वरं दृष्ट्वा तं संपूज्य परां गतिम् । एकेन जन्मना देवि कृत्तिवासे तु लभ्यते । पूर्वजन्मकृतं पापं तपसापि न शुद्ध्यति ॥ ७ ॥

女神啊,只要瞻礼克里蒂瓦塞湿伐罗并虔诚供奉他,便能达到至上的归宿。确实,在克里蒂瓦萨之地,此最高境界可于一生之内获得;前世所造之罪,单凭苦行亦难以净除。

Verse 8

तत्क्षणान्नश्यते पापं तस्य लिंगस्य दर्शनात् । कृते तु त्र्यंबकं पूर्वं त्रेतायां कृत्तिवाससम् ॥ ८ ॥

只要瞻见那灵伽,罪业便当下消灭。在克里塔时代,他最初被称为特里扬巴迦;在特雷塔时代,则称为克里蒂瓦萨斯。

Verse 9

महेश्वरं तु देवस्य द्वापरे नाम गीयते । हस्तिपालेश्वरं नाम कलौ सिद्धैस्तु गीयते ॥ ९ ॥

在兜婆罗纪,这位神祇以“摩诃湿伐罗”之名被歌咏;而在迦利纪,成就的悉地者则称颂他为“哈斯提帕勒湿伐罗”。

Verse 10

कृत्तिवासेश्वरो देवो द्रष्टव्यश्च पुनः पुनः । यदीहेत्तारकं ज्ञानं शाश्वतं चामृतप्रदम् ॥ १० ॥

神圣的克里蒂瓦塞湿伐罗应当一再瞻礼;因为在此(凭此达尔沙那)可得“度脱之智”——永恒不灭,并赐予不死甘露。

Verse 11

दर्शनाद्देवदेवस्य ब्रह्महापि प्रमुच्यते । स्पर्शने पूजने चैव सर्वयज्ञफलं लभेत् ॥ ११ ॥

仅仅瞻仰诸天之主,即便杀害婆罗门者亦得解脱罪业;若能触礼并供奉彼尊,便可获得一切祭祀(yajña)之果报。

Verse 12

श्रद्धया परया देवं येऽर्चयंति सनातनम् । फाल्गुनस्य चतुर्दश्यां कृष्णपक्षे समाहिताः ॥ १२ ॥

凡以至上信心、心神专注,於法尔古那月黑半月(kṛṣṇa-pakṣa)之第十四日(caturdaśī)礼拜永恒之主者——

Verse 13

पुष्पैः फलैस्तथा पत्रैर्भक्ष्यैरुच्चावचैस्तथा । क्षीरेण मधुना चैव तोयेन सह सर्पिषा ॥ १३ ॥

以花、果与叶,以种种饮食,又以乳与蜜,并以清水和酥油(ghee)——当依仪轨而供献。

Verse 14

तर्पयंति परं लिंगमर्चयंति शुभं शिवम् । डुंडुकारनमस्कारैर्नृत्यगीतैस्तथैव च ॥ १४ ॥

他们向至上灵伽行供水礼(tarpana),并礼拜吉祥的湿婆;又以洪亮的欢呼与顶礼(namaskāra),并以舞蹈与歌咏同作供养。

Verse 15

मुखवाद्यैरनेकैश्च स्तोत्रैर्मंत्रैस्तथैव च । उपोष्य रजनीमेकां भक्त्या परमया हरम् ॥ १५ ॥

以多种吹奏乐器,并以赞颂偈(stotra)与真言(mantra),当守一夜斋戒,以至上奉爱(bhakti)礼拜哈利(Hari)。

Verse 16

ते यांति परमं स्थानं पूजयित्वा च मोहिनि । भूतायां चैत्रमासस्य योऽर्चयेत्परमेश्वरम् ॥ १६ ॥

噢,迷惑者摩希尼,凡于恰伊特拉月之“布塔”提提日礼敬至上主(帕拉梅湿瓦拉)者,礼毕即得往至无上住处。

Verse 17

स च वित्तेश्वरं प्राप्य क्रीडते यक्षराडिव । वैशाखस्य चतुर्द्दश्यां योऽर्चयेत्प्रयतः शिवम् ॥ १७ ॥

若于毗舍佉月第十四日(caturdaśī)以自持之心礼敬湿婆者,便得至财宝之主俱毗罗(Kubera)前,如夜叉之王般自在游乐。

Verse 18

वैशाखलोकमासाद्य तस्यैवानुचरो भवेत् । ज्येष्ठमासे चतुर्दश्यां योऽर्चयेच्छ्रद्धया हरम् ॥ १८ ॥

凡于阇耶什吒月第十四日(caturdaśī)以信心礼敬哈利(Hari)者,得至毗舍佉之界,并成为祂的侍从。

Verse 19

स्वर्गलोकमवाप्नोति यावदाभूत संप्लवम् । चतुर्द्दश्यां शुचौ भद्रे योऽर्चयेत्प्रयतः शिवम् ॥ १९ ॥

噢,吉祥者,凡于第十四日(caturdaśī)以清净与自持礼敬湿婆者,得至天界(Svarga-loka),并住彼处直至众生之宇宙大毁灭。

Verse 20

सूर्यलोकं समासाद्य क्रीडते यावदीप्सितम् । श्रावणस्य चतुर्द्दश्यां कामलिंगं समुत्थितम् ॥ २० ॥

到达太阳之界(Sūrya-loka)后,便随其所愿尽情游乐。于室罗伐那月第十四日(caturdaśī),“欲之灵伽”(Kāma-liṅga)显现而起。

Verse 21

ददाति वारुणं लोकं क्रीडते चाप्सरोन्वितः । मासि भाद्रपदे युक्तमर्चयित्वा तु शंकरम् ॥ २१ ॥

在婆陀罗钵陀月(Bhādrapada)如法礼敬圣者商羯罗(Śaṅkara)者,得至伐楼那之界(Varuṇa-loka),并与天女阿普萨罗(Apsarā)相伴而游乐。

Verse 22

पुष्पैः फलैश्च विविधैरिंद्रस्यैति सलोकताम् । पितृपक्षे चतुर्द्दश्यां पूजयित्वा यथेश्वरम् ॥ २२ ॥

于祖灵半月(Pitṛpakṣa)之第十四日(caturdaśī),以种种花果如法供奉主宰者,得与因陀罗同住一界,入因陀罗天(Indra-loka)。

Verse 23

प्राप्नोति पितृलोकं तु क्रीडते पूजितश्च तैः । प्रबोधमासे देवेशमर्चयित्वा महेश्वरम् ॥ २३ ॥

于觉醒月(Prabodha)礼敬天众之主摩诃提婆、摩醯湿伐罗(Maheśvara)者,得至祖灵之界(Pitṛloka);为诸祖所礼赞供敬,并在彼处自在游乐。

Verse 24

चंद्रलोकं समासाद्यक्रीडते यावदीप्सितम् । बहुले मार्गशीर्षस्य पूजयित्वा पिनाकिनम् ॥ २४ ॥

于摩伽希尔沙月(Mārgaśīrṣa)满月之日礼敬持弓者毗那迦因(Pinākin,湿婆)者,得至月界(Candra-loka),并随其所愿久享游乐。

Verse 25

विष्णुलोकमवाप्नोति क्रीडते कालमक्षयम् । अर्चयित्वा तथा पौषे स्थाणुं हृष्टेन चेतसा ॥ २५ ॥

于波沙月(Pauṣa)以欢喜心如是礼敬常住者斯塔努(Sthāṇu,湿婆)者,得至毗湿奴之界(Viṣṇu-loka),并于彼处享乐于不坏之时。

Verse 26

प्राप्नोति नैर्ऋतं स्थानं तेनैव सह मोदते । माघे समर्चयित्वा वै पुष्पमूलफलैः शुभैः ॥ २६ ॥

若于摩伽月依法以吉祥之花、根与果供奉礼拜,便得至奈利利多(Nairṛta)之界,并与彼主宰神力同住而欢喜。

Verse 27

प्राप्नोति शिवलोकं तु त्यक्त्वा संसारसागरम् । कृत्तिवासेश्वरं देवमर्चयेत्तु प्रयत्नतः ॥ २७ ॥

舍离轮回之海者,确能得至湿婆之界;故当以殷勤精进礼拜神圣之主——克利提瓦塞湿伐罗(Kṛttivāseśvara)。

Verse 28

अविमुक्ते वसेच्चैव यदीच्छेच्छांकरं पदम् । घंटा कर्णो ह्रदस्तत्र व्यासेशस्य तु पश्चिमे ॥ २८ ॥

若欲求商羯罗之位(湿婆之至上境界),当居于阿毗穆克多(Avimukta)。其地在毗耶娑伊沙(Vyāseśa)之西,有一名为“甘塔迦耳那”(Ghaṇṭākarṇa)之池。

Verse 29

स्नानं कृत्वा ह्रदे तस्मिन्व्यासेशस्य च दर्शनात् । यत्र तत्र मृतो देवि वाराणस्यां मृतो भवेत् ॥ २९ ॥

女神啊,若于彼池沐浴,并得见毗耶娑伊沙(Vyāseśa)之达尔沙那(darśana),则纵使在任何处死亡,也被视为死于婆罗那西(Vārāṇasī)。

Verse 30

दंडखाते नरः स्नात्वा तर्पयित्वा स्वकान्पितॄन् । नरकस्थास्तु ये देवि पितृलोकं व्रजंति ते ॥ ३० ॥

女神啊,人若在檀陀迦塔(Daṇḍakhāta)沐浴,继而为自家祖先行塔尔帕那(tarpaṇa,水供),则纵使祖先身处地狱,亦得往生至祖灵界——皮特利洛迦(Pitṛloka)。

Verse 31

पिशाचत्वं गता देवि ये नराः पापकर्मिणः । तेषां पिंडप्रदानेन देहस्योद्धरणं स्मृतम् ॥ ३१ ॥

噢女神啊,那些因造作罪业而堕入毗舍遮(piśāca)之态的人;经典教示:为他们供献“品荼”——丧祭之饭团——能使其得度,并复归具身之境。

Verse 32

दर्शनात्तस्य खातस्य कृतकृत्योऽभिजायते । तत्रैव ललिता देवी वर्तते लोकशर्मदा ॥ ३२ ॥

仅仅瞻见那圣池,人便成为已圆满人生所求者。就在彼处,拉利塔女神安住,赐与诸世界安宁与吉祥。

Verse 33

ये च तां पूजयिष्यंति तस्मिन्स्थाने स्थिताः स्वयम् । तेषां सा विविधान्भोगान्संप्रदास्यति मानदे ॥ ३३ ॥

凡自住于彼圣地而礼敬供奉她者,她必赐予他们种种福乐与恩泽,噢赐荣者。

Verse 34

जागरं ये तु तस्याश्च पुरः कुर्वंति दीपकैः । तेषां सा ह्यक्षयान् लोकान् वितरिष्यति मोहिनि ॥ ३४ ॥

然而,凡在她前以明灯供光而守夜警醒者,她——噢迷惑者——确实赐予他们不坏不灭的诸界(永恒住处)。

Verse 35

आलयं ये प्रकुर्वंति भूमिं संमार्जयंति च । तेषामष्टसहस्रस्य सुवर्णस्य फलं भवेत् ॥ ३५ ॥

凡建造居所(歇息之舍/圣所之庇护)并且扫拂净洁地面者,其功德之果,等同于布施八千金。

Verse 36

तामुद्दिश्य तु यो देवि ब्राह्मणान्वेदपारगान् । भोजयिष्यति मिष्टान्नैस्तस्य पुण्यफलं श्रृणु ॥ ३६ ॥

噢女神,请聆听:那人心念于汝,以甘美精选之食供养精通吠陀的婆罗门,其所得功德之果。

Verse 37

दुर्गालोके वसेत्कल्पमिहैवागच्छते पुनः । नरो वा यदि वा नारी सर्वभोगसमन्वितौ ॥ ३७ ॥

他将住于杜尔迦的世界满一劫,随后再回到此世——无论男或女——具足一切享乐与昌盛。

Verse 38

धनधान्यसमायुक्तौ जायेते महतां कुले । सुभगौ दर्शनीयौ च रूपयौवनगार्वितौ ॥ ३८ ॥

具足财富与丰盈谷粮,他们生于显贵之家;福相圆满,容貌悦目,并以美貌与青春而自矜。

Verse 39

भवेतामीदृशौ देवि सर्वसौख्यस्य भाजनौ । मानुष्यं दुर्लभं प्राप्य विद्युत्संपातचंचलम् ॥ ३९ ॥

噢女神,愿他们二人如是成为承载一切安乐之器;既得难得的人身,而此身如电光般摇曳不定、转瞬即逝。

Verse 40

येन सा ललिता दृष्टा तस्य जन्मभयं कुतः । पृथ्वीप्रदक्षिणां कृत्वा यत्फलं लभते नरः ॥ ४० ॥

凡得见那位拉利塔者,何来再生之惧?人若绕行遍礼整个大地所获之功德,此一见亦能得其同等果报。

Verse 41

तत्फलं ललितायाश्च वाराणस्यां प्रदर्शनात् । मासि मासि चतुर्थ्यां तु तस्मिन्काल उपोषितः ॥ ४१ ॥

同样的功德,可由在瓦拉纳西得见圣母拉丽塔(Lalitā)的清净达尔善(darśana)而获得;并且,若有人于其时每月在月四日(Caturthī)持斋禁食,也能得此功德。

Verse 42

अर्चयित्वा तु तां देवीं जागरं तत्र कारयेत् । तस्यार्द्धिः सकला देवि त्रैलोक्यस्यापि पूजितम् ॥ ४२ ॥

既已如法礼拜那位女神,当在彼处举行通宵守夜(jāgaraṇa)。噢女神,由此而生的一切兴盛与成就,乃至三界之中亦受尊崇礼敬。

Verse 43

नलकूबरकेशानं ते च संपूज्य मोहिनि । सर्वसिद्धिप्रदातारं कृत्यकृत्यो नरो भवेत् ॥ ४३ ॥

噢摩希尼(Mohinī),若如法礼敬那罗俱婆罗(Nalakūbara)与克沙那(Keśāna)——赐予一切悉地成就者——此人便得圆满,如同一切应作之事皆已完成。

Verse 44

तस्यैव दक्षिणे देवि मणिकर्णीति च श्रुतम् । तस्य चाग्रे महत्तीर्थं सर्वपापप्रणाशनम् ॥ ४४ ॥

噢女神,就在那处之南,有一地闻名为“摩尼迦耳尼”(Maṇikarṇī);其前方有一处大圣地(tīrtha),能灭除一切罪垢。

Verse 45

मणिकर्णीश्वरं देवं कुंडमध्ये व्यवस्थितम् । दृष्ट्वा नत्वा समभ्यर्च्य न भूयो जठरे वसेत् ॥ ४५ ॥

得见安住于圣池中央的摩尼迦耳尼湿伐罗(Maṇikarṇīśvara)神,复以顶礼、俯伏而善加供奉者,便不再入胎受生(不复再生)。

Verse 46

तस्य दक्षिणपार्श्वे तु गंगायां स्थापितं परम् । गंगेश्वरं समभ्यर्च्य सुरलोकमवाप्नुयात् ॥ ४६ ॥

在其南侧,于恒河之中,安立着至上的圣所——恒河主(Gaṅgeśvara)。若如法恭敬礼拜恒河主,便得往生天界苏罗界(Suraloka)。

Verse 47

अन्यदायतनं वक्ष्ये वाराणस्यां सुमोहिनि । यत्र वै देवदेवस्य रुचिरं स्थानमीप्सितम् ॥ ४७ ॥

美丽而迷人的女子啊,我将再述婆罗那西的一处圣地;在那里,确有天中之天(Devadeva)那华美而众所求慕的住处。

Verse 48

नीयमानं पुरा लिंगं सुभगे शशिमौलिनः । राक्षसैरंतरिक्षस्थैर्व्रजमानैश्च सत्वरम् ॥ ४८ ॥

有福的女子啊,久远以前,月冠之主湿婆的林伽,曾被在空中疾行的罗刹迅速掠走。

Verse 49

अस्मिन्देशे यदा प्राप्तं तदा देवेन चिंतितम् । अविमुक्तवियोगस्तु कथं मे न भवेदिति ॥ ४९ ॥

当主来到此地时,便沉思道:“我怎会遭遇与阿毗穆克多(Avimukta)的离别呢?”

Verse 50

इममर्थं तु देवेशो यावच्चिंतयते शुभे । तावत्कुक्कुटशब्दस्तु तस्मिन्स्थाने बभूव ह ॥ ५० ॥

吉祥的女子啊,当众神之主仍在思量此事之时,就在那地方忽然响起了雄鸡的啼鸣。

Verse 51

शब्दं श्रुत्वा तु तं देवि राक्षसास्त्रस्तचेतसः । लिंगमुत्सृज्य तत्रैव प्रभातसमये गताः ॥ ५१ ॥

女神啊,诸罗刹听闻那声音,心中惊惧,便当场弃下林伽;至黎明时分,他们遂离去。

Verse 52

गतेषु राक्षसेष्वेवं लिंगं तत्रैव संस्थितम् । स्थानेऽतिरुचिरे शुभ्रे देवदेवः स्वयं प्रभुः ॥ ५२ ॥

罗刹既如此离去,林伽仍安住于彼处。在那极其辉煌清净之地,主宰亲自显现——诸神之神在彼。

Verse 53

अविमुक्ते तत्र मध्ये अविमुक्ततरं स्मृतम् ॥ ५३ ॥

就在阿毗穆克塔之中,其中央之域被忆念为“阿毗穆克塔塔罗”(Avimuktatara)——更为至上的“永不舍离”圣地。

Verse 54

तदा विमुक्तेति सुरैर्हरस्य नाम स्मृतं पुण्यतमाक्षराढ्यम् । मोक्षप्रदं स्थावरजंगमानां ये प्राणिनः पञ्चतां यांति तत्र ॥ ५४ ॥

于是诸天忆念哈利之名“毗穆克塔”(Vimukta)——至为清净的圣名,充满神圣音节。此名赐予解脱:凡诸有情,无论不动或有动,若于彼处归入五大之态,皆得摩克沙。

Verse 55

कुक्कुटाश्चापि सुभगे तस्मिन्स्थाने स्थिताः सदा । अद्यापि तत्र दृश्यंते पूज्यमानाः शुभात्मभिः ॥ ५५ ॥

吉祥的女神啊,连公鸡也恒常安住于那圣地。直至今日,人们仍见它们在那里,被心地清净的奉献者恭敬礼拜。

Verse 56

अविमुक्तं सदा देवि यः श्रयेदीक्षया नरः । न तस्य पुनरावृत्तिः कल्पकोटिशतैरपि ॥ ५६ ॥

噢女神,凡人受了灌顶(dīkṣā)而恒常归依阿毗穆克塔(Avimukta)者,即使经历百亿劫之久,也不再回返轮回再生。

Verse 57

देवस्य दक्षिणे भागे वापी तिष्ठति शोभना । तस्यास्तथोदकं पीत्वा नावृत्तिः पुनरत्र च ॥ ५७ ॥

在神祇的右侧,有一座庄严美丽的阶井。饮其水者,不再回到此处,也就是不再于此世再生。

Verse 58

त्रीणि लिंगानि वर्तंते हृदये पुरुषस्य तु । तथा यैस्तज्जलं पीतं ते कृतार्थास्तु मानवाः ॥ ५८ ॥

人的心中常住三种辨别之相;同样,饮此圣水之人,皆成就所愿,人生目的圆满。

Verse 59

तेषां तु तारकं ज्ञानमस्त्येवेति न संशयः । वापीजले नरः स्नात्वा दृष्ट्वा दंडकनामकम् ॥ ५९ ॥

对他们而言,确有解脱之“度脱智”(tāraka-jñāna),毫无疑虑。人若在阶井之水中沐浴,并瞻礼名为“檀陀迦”(Daṇḍaka)的圣地,便得此救度之利。

Verse 60

अविमुक्तं ततो दृष्ट्वा कैवल्यं लभते क्षणात् । तत्र संध्यामुपासित्वा ब्राह्मणः सकृदेव तु ॥ ६० ॥

瞻见阿毗穆克塔(Avimukta)之后,刹那便得凯瓦利亚(kaivalya)——解脱。于彼处,即使婆罗门仅一次修持暮晨礼敬(sandhyā),亦得其果。

Verse 61

पंचषष्टिसमाः संध्या तेन चोपासिता भवेत् । पुरीं वाराणसीं तां तु श्मशानं चाविमुक्तकम् ॥ ६१ ॥

对他而言,历经六十五年的三时礼敬(Sandhyā)被视为已圆满成就。而那座城——婆罗那西(Vārāṇasī)——确被称作神圣的火葬之地“阿毗穆克多”(Avimukta)。

Verse 62

अविमुक्तेश्वरं चैव दृष्ट्वा गणपतिर्भवेत् । अविमुक्तेश्वरं लिंगं तत्र दृष्ट्वैव मानवः ॥ ६२ ॥

瞻礼阿毗穆克提湿伐罗(Avimukteśvara)者,得具甘那钵底(Gaṇapati)之尊位。凡人但于彼处一见阿毗穆克提湿伐罗之林伽(liṅga),亦能证得此崇高境界。

Verse 63

सद्यः पापैस्तथा रोगैः पशुपाशैर्विमुच्यते । अविमुक्तस्य चाग्रे तु लिंगं पश्चान्मुखं स्थितम् ॥ ६३ ॥

刹那之间,便从罪业、疾病以及世间执著之缚(paśu-pāśa)中解脱。在圣地阿毗穆克多(迦尸 Kāśī)中,此林伽立于前方,面向西方。

Verse 64

अविमुक्तं च तं भद्रे नाम्ना वै लक्षणेश्वरम् । तेन वै दृष्टमात्रेण ज्ञानवान् जायते नरः ॥ ६४ ॥

吉祥者啊,那圣地名为“阿毗穆克多”(Avimukta),其中有主神名“拉克沙涅湿伐罗”(Lakṣaṇeśvara)。但凡一瞻其圣容,人便得具灵性智慧。

Verse 65

तस्य चोत्तरतो देवि लिंगं चैव चतुर्मुखम् । चतुर्थेश्वरनामेदं पापभीमोचनं परम् ॥ ६५ ॥

在其北方,女神啊,亦有一尊四面林伽。此名“恰图尔特湿伐罗”(Caturtheśvara),最能解除可怖重罪。

Verse 66

क्षेत्रं वाराणसीनाम मुक्तिदं प्राणिनां भुवि । अविमुक्तेश्वरं तत्र जीवन्मुक्तं प्रकीर्तितम् ॥ ६६ ॥

在世间,大圣域名为婆罗那西(Vārāṇasī),能赐予众生解脱。于彼处,阿毗穆克提湿伐罗(Avimukteśvara)被称颂为“现身解脱者”(jīvanmukta),虽在身中而已得自在。

Verse 67

यत्र तत्र स्थितस्यापि गाणपत्यं विधीयते । प्राणांस्तु तत्र संत्यज्य मुक्तिमात्यंतिकीं व्रजेत् ॥ ६७ ॥

无论身在何处,都当奉行对伽那帕提(Gaṇapati)的敬修之法;并且若在彼圣境舍离生命之息,便能趋入究竟、终极的解脱。

Verse 68

एतदभ्यंतरे क्षेत्रे प्रथमावरणं स्मृतम् । तथा द्वितीयावरणे प्राच्यां तु मणिकर्णिका ॥ ६८ ॥

在此圣域之内,此处被忆念为第一重围界(āvaraṇa)。同样,在第二重围界的东方,有摩尼迦耳尼迦(Maṇikarṇikā)。

Verse 69

सप्तकोट्यस्तुलिंगानि तत्र स्थाने स्थितानि हि । तेषां दर्शनमात्रेण यज्ञानां फलमाप्नुयात् ॥ ६९ ॥

诚然,在那圣地安立着七俱胝(七千万)湿婆林伽。仅以一瞻(darśana),便可得诸祭祀(yajña)之果报。

Verse 70

एतानि सिद्धलिंगानि कूपाः पुण्यास्तस्था ह्रदाः । वाप्यो नद्योऽथ कुंडानि तथा तेऽपि प्रकीर्तिताः ॥ ७० ॥

这些乃成就之林伽(siddha-liṅga)。同样,诸圣井、福湖、池塘水库、河流以及沐浴池(kuṇḍa),也都被宣说为神圣。

Verse 71

एतेषु चैव यः स्नानं करिष्यति समाहितः । लिंगानि स्पर्शयित्वा च संसारे न विशेत्पुनः ॥ ७१ ॥

凡以摄心专注在这些圣地沐浴,并触礼诸圣林伽者,便不再复入世间轮回。

Verse 72

पृथिव्यां यानि तीर्थानि ह्यंतरिक्षे च यानि तु । तेषां मध्ये तु मुख्यानि कीर्तितानि मया हि ते ॥ ७२ ॥

凡地上所有的圣地渡口,以及中界虚空中的诸圣地,在其中最为主要者,我已确实向你宣说。

Verse 73

तीर्थयात्रा वरारोहे कथिता पापनाशिनी । येन चैषा कृता दृष्टा सोऽपि वै मुक्तिभाग्भवेत् ॥ ७३ ॥

噢,腰胯姣美者,此朝圣巡礼诸圣地被称为灭罪之行;凡能践行并亲见这些圣地者,亦必得分于解脱。

Verse 74

अविमुक्तं तु सुश्रोणि मध्यमावरणं शुभम् । एतत्तु कंटकं नाम मृत्युकालेऽभृतप्रदम् ॥ ७४ ॥

噢,腰胯姣美者,阿毗穆克多(Avimukta)乃吉祥的中层围域;其名为“坎塔卡”(Kaṇṭaka),于命终之时赐予不死之果,即解脱。

Verse 75

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीवसुसंवादे काशीमाहात्म्ये तीर्थयात्रावर्णनं नामैकोनपञ्चाशत्तमोऽध्यायः ॥ ४९ ॥

至此,《圣大那罗陀往世书》后分(Uttara-bhāga)中,摩希尼与婆苏对话之《迦尸圣地功德》(Kāśī-māhātmya)里,名为“圣地朝圣之述”的第四十九章圆满结束。

Frequently Asked Questions

Because its darśana is said to instantly destroy sin and confer tāraka-jñāna; the text frames it as a yuga-transcending Śiva manifestation whose repeated viewing and worship yields the ‘supreme goal’ within one lifetime.

They encode continuity of the same liṅga across cosmic ages while adapting devotional address; the device legitimizes the shrine’s antiquity and makes its worship relevant in every yuga, especially Kali where siddhas praise it as Hastipāleśvara.

Specific nodes (Daṇḍakhāta and related waters) are assigned ritual technologies—tarpaṇa and piṇḍa—claimed to uplift ancestors even from hell and to restore those fallen into piśāca states, integrating family dharma into Kāśī’s mokṣa economy.

The rooster-call becomes a divine sign that prevents Śiva’s separation from Avimukta; it sacralizes Avimuktatara and the ‘Vimukta’ name as intrinsically liberating, extending mokṣa to beings who die there.