在婆苏与摩希尼的对话中,本章先将“普雷塔希拉”(Pretaśilā)神圣化:把它与普拉婆娑/普拉婆娑伊湿伐罗(Prabhāseśa,湿婆)及阿特里(Atri)足迹刻石相连,确立此地以沐浴与供奉“品荼”(piṇḍa,丧祭饭团)能令众生脱离饿鬼(preta)之身的威德。继而详述严谨的伽耶祭祖(Gayā-śrāddha)法:先礼敬普拉婆娑伊湿伐罗;向南设巴利供献于阎摩/达摩及其两犬;再行品荼核心次第——召请祖灵(Pitṛ),披“前垂圣绳”(prācīnāvīta),面南而坐,忆念迦毗耶瓦哈那、阿那罗、苏摩、阎摩、阿利耶摩;以五牛净物(pañcagavya)净化,洒芝麻水(tilodaka);掺大麦、芝麻、酥油、蜂蜜;持诵正确真言;并禁夫妇合供一份。章中强调伽耶超越时日禁忌(无历法不宜),品荼可用多种食物为质,并将回向扩展至一切横死、受苦之亡者,乃至诸地狱与非人胎生。行程续至普雷塔山、梵天池(Brahma-kuṇḍa)、五圣渡(Pañcatīrtha)、北/南摩那萨(Mānasas,含日神崇拜与同品荼合祭sapiṇḍīkaraṇa),终至法尔古圣渡(Phalgu-tīrtha)礼拜伽达达拉(Gadādhara),再到达摩林(Dharmāraṇya)/摩当伽池(Mataṅga-tank),作为“第二日”仪轨群而告终。
Verse 1
वसुरुवाच । श्रृणु मोहिनि वक्ष्यामि पुण्यं प्रेतशिलाभवम् । माहात्म्यं यत्र दत्वा तु पिंडान्पितॄन्समुद्धरेत् ॥ १ ॥
婆苏说道:“请听,摩希尼。我将宣说由‘普雷塔希拉’(Pretaśilā,亡灵之石)所生的神圣功德——此处的伟大在于:以供奉皮恩达(piṇḍa)之礼,能拔济祖先。”
Verse 2
आच्छादितशिलापादः प्रभासेनात्रिणा ततः । प्रभासो मुनिभिस्तुष्टः शिलांगुष्ठानिर्गतः ॥ २ ॥
随后,圣者阿特里(Atri)因普拉婆萨(Prabhāsa)之力而足下为石所覆;普拉婆萨因诸牟尼而欢喜,便从那石中、在大脚趾之处显现而出。
Verse 3
अंगुष्ठस्थित ईशोऽपि प्रभासेशः प्रकीर्तितः । शिलांगुष्ठैकदेशो यः सा च प्रेतशिला स्थिता ॥ ३ ॥
安住于拇指印记处的主,被称颂为“普拉婆塞沙”(Prabhāseśa)。而那块带有一部分如拇指形状的石头,也在彼处被安立为“普雷塔石”(Pretaśilā)。
Verse 4
पिंडदानाद्यतस्तस्मात्प्रेतत्वान्मुच्यते नरः । महानदी प्रभासात्र्योः संगमे स्नानकृन्नरः ॥ ४ ॥
因此,行作供奉团食(piṇḍa)等相关仪轨,人便得脱离“饿鬼(preta)”之境。同样,在摩诃那底河与普拉婆萨特丽河汇合处沐浴者,也从那饿鬼之态中得解脱。
Verse 5
वामदेवः स्वयं भूयाद्वामतीर्थं ततः स्मृतम् । प्रार्थितोऽथ महानद्यां रामस्नातोऽभवद्यदा ॥ ५ ॥
瓦摩提婆(Vāmadeva)亲自于彼处显现,因此那地方被忆念为“瓦摩圣渡”(Vāmatīrtha)。当他受人祈请之时,罗摩(Rāma)便在大河中行其神圣沐浴。
Verse 6
रामतीर्थं त्वत्रजातं सर्वलोकसुपावनम् । जन्मांतरसहस्रैस्तु यत्कृतं पातकं नरैः ॥ ६ ॥
此处所兴起的“罗摩圣渡”(Rāma-tīrtha),为诸世界至上净化之所。众生在千百生世中所造之罪—
Verse 7
तत्सर्वं विलयं याति रामतीर्थाभिषेचनात् । मंत्रेणानेन यः स्नात्वा श्राद्धं कुर्वीत मानवः ॥ ७ ॥
这一切皆因在“罗摩圣渡”行沐浴灌顶而消融。凡于彼处诵此真言而沐浴,继而修行施食追荐之祭(śrāddha)者,便得此净化之果。
Verse 8
रामतीर्थे पिंडदस्तु विष्णुलोके महीयते । रामराम महाबाहो देवानामभयंकर ॥ ८ ॥
凡在罗摩圣渡(Rāma-tīrtha)奉献皮ṇḍa(祖先供团)者,必在毗湿奴之界受尊崇。噢,罗摩——罗摩,大臂勇者,赐诸天无畏者!
Verse 9
त्वां नमस्ये तु देवेश मम नश्यतु पातकम् । नमस्कृत्य प्रभासेशं भासमानं शिवं व्रजेत् ॥ ९ ॥
我顶礼于你,诸神之主,愿我的罪业消灭。礼敬普罗婆娑主(Prabhāseśa)、光辉的湿婆之后,当趋行于彼/趋向吉祥。
Verse 10
तं च शंभुं नमस्कृत्य कुर्याद्याम्यबलिं ततः । आपस्त्वमसि देवेशँ ज्योतिषां पतिरेव च ॥ १० ॥
礼敬商布(Śaṃbhu,湿婆)之后,应再向南方(面向阎摩)献供(bali)。(诵曰:)“你是诸水,噢诸神之主;你实为群星诸光之主宰。”
Verse 11
पापं नाशय मे शीघ्रं मनोवाक्कायकर्म्मजम् । शिलाया जघनं भूयः समाक्रांतं यमेन च ॥ ११ ॥
愿你速速灭除我的罪——由心、由语、由身业所生之罪——使我不再被阎摩践踏,臀胯再度压在石上。
Verse 12
धर्मराजेनाद्रिरुक्तो न गच्छेति नगः स्मृतः । यमराजधर्मराजौ निश्चलायेह संस्थितौ ॥ १२ ॥
因法王(阎摩)对山说道:“不可移动”,故其被记为“naga”(不动者)。在此处,阎摩王与法王安住不移,坚定不摇。
Verse 13
ताभ्यां बलिमकृत्वा स्याद्गयाश्राद्धमपार्थकम् । श्वानौ द्वौ श्यामशबलौ वैवस्वतकुलोद्भवौ ॥ १३ ॥
若不向那两位献上巴利(仪式食供),则伽耶施罗陀(Gayā-śrāddha)便成无果。那两位是两只犬——一黑一斑——出自毗婆斯瓦塔(阎摩,Yama)之族系。
Verse 14
ताभ्यां पिंडं प्रदास्यामि स्यातामेतावहिंसकौ । तीर्थे प्रेतशिलादौ च चरुणा सघृतेन च ॥ १४ ॥
“我将向那两位奉献品达(piṇḍa,丧祭饭团),使这两位变得不再伤害(无害)。此事应在圣地渡口(tīrtha)、于普雷塔希拉(Pretaśilā)等处,以熟供 caru 并佐以酥油(ghee)而行。”
Verse 15
पितॄनावाह्य तेभ्यश्च मंत्रैः पिंडांस्तु निर्वपेत् । कृत्वा ध्यानं पितॄणां तु प्रयतः प्रतपर्वते ॥ १५ ॥
召请诸祖灵(Pitṛs)之后,应以真言奉献诸品达饭团(piṇḍa)给他们;并观想诸祖灵,持戒自律的行者应在每一圣期(parvan)皆如法行之。
Verse 16
प्राचीनावीतिको भूयाद्दक्षिणाभिमुखः स्मरन् । कव्यवालोऽनलः सोमो यमश्चैवार्यमा तथा ॥ १६ ॥
应以 prācīnāvīta 之法佩戴圣线(绕过右肩),面向南方行仪,并忆念:Kavyavāhana(阿耆尼 Agni)、Anala(火)、苏摩(Soma)、阎摩(Yama)与阿利耶摩(Aryamā)。
Verse 17
अग्निष्वात्ता बर्हिषदः सोमपाः पितृदेवताः । आगच्छंतु महाभागा युष्माभी रक्षितास्त्विह ॥ १७ ॥
愿阿耆尼施瓦塔祖灵(Agniṣvātta Pitṛs)、巴尔希沙德祖灵(Barhiṣad Pitṛs)以及饮苏摩的祖神诸天降临于此。噢大福德者(mahābhāga),因你们之护佑,我们在此得以安稳。
Verse 18
मदीयाः पितरो ये च कुले जाताः सनाभयः । तेषां पिंडप्रदानार्थमागतोऽस्मि गयामिमाम् ॥ १८ ॥
我来到这神圣的伽耶(Gayā),为我自己的祖先献上供团(piṇḍa)——凡生于我族系者,以及同一血脉的亲族。
Verse 19
ते सर्वे तृप्तिमायांतु श्राद्धेनानेन शाश्वतीम् । आचम्योक्त्वाथ पंचांगं प्राणानायम्ययत्नतः ॥ १९ ॥
愿他们都因这次施行的祭祖供养(śrāddha)而得永恒的满足。随后行净口礼(ācamana),诵五分仪轨(pañcāṅga),再不费力地柔和调息(prāṇāyāma)。
Verse 20
पुनरावृत्तिरहितब्रह्मलोकाप्तिहेतवे । एवं संकल्प्य विवच्छ्राद्धं कुर्याद्यथाक्रमम् ॥ २० ॥
为求得无复归返(不再轮回)的梵天界(Brahmaloka),既已如是立下正愿(saṅkalpa),便应依次第如法举行施祖仪(Śrāddha)。
Verse 21
पितॄनावाह्य चाभ्यर्च्य मंत्रैः पिंडप्रदो भवेत् । प्रज्वाल्य पूर्वं तत्स्थानं पंचगव्यैः पृथक् पृथक् ॥ २१ ॥
先召请诸祖灵(Pitṛs),以真言礼敬供养,然后当献供团(piṇḍa)。其前,应先点净/净化仪场,依次分别使用五牛圣物(pañcagavya),一一施行。
Verse 22
दत्वा श्राद्धं सपिंडानां तेषां दक्षिणभागतः । कुशैरास्तीर्य तेषां तु संकृद्दत्वा तिलोदकम् ॥ २२ ॥
既已向同供祖系的先祖(sapiṇḍa)奉行施祖礼(śrāddha),当在其南侧铺设库沙草(kuśa),随后依次第供献芝麻水(tilodaka)。
Verse 23
गृहीत्वांजलिना तेभ्यः पितृतीर्थेन यत्नतः । सक्तना मुष्टिमात्रेण दद्यादक्षय्यपिंडकम् ॥ २३ ॥
当以合掌捧水,依手中之“祖灵圣渡”(Pitṛ-tīrtha)谨慎为彼诸祖取水;并应奉献不坏之团食(piṇḍa),仅一拳之量,和以大麦粒。
Verse 24
तिलाज्यदधिमध्वादि पिंडद्रव्येषु योजयेत् । संबधिनस्तिलाद्यैश्च कुशैष्वावाहयेत्ततः ॥ २४ ॥
应将芝麻、酥油(ghee)、酸乳、蜂蜜等调入团食(piṇḍa)之料中;随后以芝麻等为助缘,召请相关祖先降临并安住于库沙草(kuśa)之叶。
Verse 25
एतांस्तु मंत्रांस्त्रीञ्छ्राद्धे स्त्रीलिंगान्वै समुच्चरेत् । पिंडान्दद्याद्यथा पूर्वं पितॄनावाह्य पूर्ववत् ॥ २५ ॥
然而在施行施罗陀(Śrāddha)时,应以阴性语法形式诵此三咒;并如前先召请诸祖灵(Pitṛ),再依先前所定之法奉献诸团食(piṇḍa)。
Verse 26
स्वगोत्रे वा विगोत्रे वा दंपत्योः पिंडपातने । अपृथङ्निष्फलं श्राद्धं पिंडं चोदकतर्पणम् ॥ २६ ॥
无论夫妇同一氏族(gotra)或不同氏族,若为二人合并而不分别地献下团食(piṇḍa),则施罗陀(śrāddha)成为空无之功——团食与洒水供养(udaka-tarpaṇa)皆不生果报。
Verse 27
पिंडपात्रे तिलान्दत्वा पूरयित्वा शुभोदकैः । मंत्रेणानेन पिंडांस्तान्प्रदक्षिणकरं यथा ॥ २७ ॥
先将芝麻置于团食器中,并以吉祥之水注满;随后以此真言,使诸团食供品依右旋(pradakṣiṇa)次第安置,如法而行。
Verse 28
परिषिंचेत्त्रिधा सर्वान्प्रणिपत्य क्षमापयेत् । पितॄन्विसृज्य चाचम्य साक्षिणः श्रावयेत्सुरान् ॥ २८ ॥
应当以净水三次洒遍一切,然后顶礼俯伏,祈求宽恕。恭敬送别诸祖灵(Pitṛ)并行阿遮摩那(ācamana)后,应依仪式向作为见证的诸天神郑重禀告。
Verse 29
सर्वस्थानेषु चैवं स्यात्पिंडदानं तु मोहिनि । गयायां पिंडदाने तु न च कालं विचिंतयेत् ॥ २९ ॥
如是,噢摩希尼(Mohinī),在一切圣地都应依此法奉献皮恩达(piṇḍa)。但在伽耶(Gayā)行皮恩达供养时,完全不必思量时辰是否相宜。
Verse 30
अधिमासे जनिदिने ह्यस्ते च गुरुशुक्रयोः । न त्यजेत्तु गयाश्राद्धं सिंहस्थे च बृहस्पतौ ॥ ३० ॥
即便在闰月(adhimāsa)、在自己的诞辰之日,乃至木星(Guru/布里哈斯帕提)与金星(Śukra)处于沉没期时,也不可舍弃伽耶施罗陀(Gayā Śrāddha);同样,当木星在狮子宫(Siṃha)时亦不可舍弃。
Verse 31
दंडं प्रदर्शयेद्भिक्षुर्गयां गत्वा न पिंडदः । न्यस्य विष्णुपदे दंडं मुच्यते पितृभिः सह ॥ ३१ ॥
比丘前往伽耶,即使未献皮恩达(piṇḍa),也应依仪式示现其杖(daṇḍa)。将此杖安置于毗湿奴足迹处(Viṣṇupada),便与诸祖先同得解脱。
Verse 32
पायसेन गयायां च सक्तुना पिष्टकेन वा । चरुणा तंदुलाद्यैर्वा पिंडदानं विधीयते ॥ ३२ ॥
在伽耶,奉献皮恩达(piṇḍa)之法规定可用帕耶萨(pāyasa,乳甜米粥),或用萨克图(saktu,炒熟谷粉),或用皮什塔卡(piṣṭaka,糕饼/面团),或用恰鲁(caru,熟谷供品),或以米及诸类谷物而行。
Verse 33
गयां दृष्ट्वा तु सुभगे महापापोऽपि पातकी । पूतः कृत्याधिकारी च श्राद्धकृद्ब्रह्मलोकभाक् ॥ ३३ ॥
噢,有福者,即使是罪业深重之人,只要得见伽耶(Gayā)亦能净化;他便具足资格奉行祖先祭仪,而在彼处修行施作“施罗陀”(śrāddha)者,将得至梵天界(Brahmā-loka)。
Verse 34
अश्वमेधसहस्राणां सहस्रं यः समाचरेत् । नासौ तत्फलमाप्नोति फल्गुतीर्थे यदाप्नुयात् ॥ ३४ ॥
纵使有人修行一千组、每组一千次的马祭(Aśvamedha),也仍得不到在法尔古圣渡(Phalgu Tīrtha)所能获得的那般功德之果。
Verse 35
गयां प्राप्यार्पयेत्पिंडान्पितॄणां चातिवल्लभान् । विलंबो नैव कर्तव्यो नैव विघ्नं समाचरेत् ॥ ३५ ॥
既至伽耶(Gayā),当奉献诸“品荼”(piṇḍa)——此乃祖灵至爱之供。切莫迟延,亦勿行任何招致障碍之事。
Verse 36
पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । माता पितामही चैव तथैव प्रपितामही ॥ ३६ ॥
同样地,(当忆念)父亲与父系祖父,以及曾祖父;并忆念母亲、父系祖母,以及曾祖母。
Verse 37
मातामहस्तत्पिता च प्रमातामहकादयः । तेषां पिंडोमया दत्तो ह्यक्षय्यमुपतिष्ठताम् ॥ ३७ ॥
愿我的外祖父、其父,以及诸位高祖等诸系先灵——愿我所奉献给他们的品荼(piṇḍa)确成不坏之供,功德无尽,恒常现前,以资养护。
Verse 38
अस्मत्कुले मृता ये च गतियषां न विद्यते । तेषामुद्धरणार्थाय इमं पिण्डंददाम्यहम् ॥ ३८ ॥
为我族中已逝而无正当归途、无所依怙者,我奉献此一供团(piṇḍa),愿其得以超度解脱。
Verse 39
बंधुवर्गकुले ये च गतिर्येषां न विद्यते । तेषामुद्धरणार्थाय इमं पिंडं ददाम्यहम् ॥ ३९ ॥
为亲族与家系中无所依怙、无有前行归途者,我奉献此供团(piṇḍa),愿其得以拔济超升。
Verse 40
अजातदंता ये केचिद्ये च गर्भे प्रपीडिताः । तेषामुद्धरणार्थाय इमं पिंडं ददाम्यहम् ॥ ४० ॥
为未及生齿而夭折的婴孩,以及在母胎中受苦受迫者,我奉献此供团(piṇḍa),愿其得以救度解脱。
Verse 41
अग्निदग्धाश्च ये केचिन्नाग्निदग्धास्तथा परे । विद्युच्चौरहता ये च तेभ्यः पिंडं ददाम्यहम् ॥ ४१ ॥
我将此供团(piṇḍa)奉献给被火焚亡者、未被火焚者,以及遭雷击而亡或被盗贼所害者。
Verse 42
दावदाहे मृता ये च सिंहव्याघ्रहताश्च ये । दंष्ट्रिभिः श्रृंगिभिर्वापि तेभ्यः पिंडं ददाम्यहम् ॥ ४२ ॥
为死于林野大火者,为被狮虎所杀者,乃至为被獠牙之兽或有角之兽所害者——我皆奉献此供团(piṇḍa)于彼等。
Verse 43
उद्ब्रंधनमृता ये च विषशस्त्रहताश्च ये । आत्मनो घातिनो ये च तेभ्यः पिंडं ददाम्यहम् ॥ ४३ ॥
我将此供亡者之团食(piṇḍa,丧祭供品)奉献给上吊而亡者、为毒药或兵刃所害者,以及自尽者。
Verse 44
अरण्ये वर्त्मनि वने क्षुधया तृषया हताः । भूतप्रेतपिशाचैश्च तेभ्यः पिण्डं ददाम्यहम् ॥ ४४ ॥
我将此丧祭团食(piṇḍa,米团供品)奉献给在荒野——道路与森林之中——为饥渴所困而亡者,以及受 bhūta、preta 与 piśāca 侵扰者。
Verse 45
रौरवे ये च तामिस्रे कालसूत्रे च ये स्थिताः । तेषामुद्धरणार्थाय इमं पिंडं ददाम्यहम् ॥ ४५ ॥
为居于罗柔婆(Raurava)、昏暗狱(Tāmisra)与黑绳狱(Kālasūtra)者,为使其得解脱,我奉献此 piṇḍa(丧祭供品)。
Verse 46
अनेकयातनासंस्थाः प्रेतलोकं च ये गताः । तेषामुद्धरणार्थाय इमं पिंडं ददाम्यहम् ॥ ४६ ॥
为受诸般苦刑而去往亡灵界(Preta-loka)者,为使其得救度,我奉献此 piṇḍa(丧祭米团)。
Verse 47
दुर्गतिं समनुप्राप्य अभिशापादिना हताः । तेषामुद्धरणार्थाय इमं पिंडं ददाम्यहम् ॥ ४७ ॥
为堕入恶趣、因诅咒等而遭摧折者,为使其得救度,我奉献此 piṇḍa(丧祭米团供品)。
Verse 48
नरकेषु समस्तेषु यमदूतवशं गताः । तेषामुद्धरणार्थाय इमं पिंडं ददाम्यहम् ॥ ४८ ॥
为一切地狱中落入阎摩使者掌控者,为使其得以解脱,我奉献此一 piṇḍa(丧祭米团)。
Verse 49
पशुयोनिगता ये च पक्षिकीटसरीसृपाः । अथवा वृक्षयोनिस्थास्तेभ्यः पिंडं ददाम्यहम् ॥ ४९ ॥
凡投生于畜生之胎者——鸟类、虫类、爬行类——乃至寄居于树胎者,我皆奉献此一 piṇḍa。
Verse 50
जात्यं तरसहस्रेषु ये भ्रमंति स्वकर्मणा । मानुष्यं दुर्लभं येषां तेभ्यः पिंडं ददाम्यहम् ॥ ५० ॥
为那些被自身业力驱使、在千百生中漂转者;对其而言人身难得,我奉献此一 piṇḍa。
Verse 51
दिव्यंतरिक्षभूमिष्ठाः पितरो बांधवादयः । असंस्कृत मृता ये च तेभ्यः पिंडं ददाम्यहम् ॥ ५१ ॥
奉献给居于天界、空际与大地的诸祖灵(Pitṛ),以及亲族等众,尤其是未受如法仪轨而亡者;我向他们一切奉上此 piṇḍa。
Verse 52
ये केचित्प्रेतरूपेण वर्तंते पितरो मम । ते सर्वे तृप्तिमायांतु पिंडेनानेन सर्वदा ॥ ५२ ॥
愿我一切祖先,若以任何方式处于饿鬼(preta)之态者,皆恒常因这 piṇḍa 而得满足与安慰。
Verse 53
ये बांधवाबांधवा वा येऽन्यजन्मनि बांधवाः । तेषां पिंडो मया दत्ते ह्यक्षय्यमुपतिष्ठताम् ॥ ५३ ॥
无论他们是亲族或非亲族,或是在他生曾为我亲族者——愿我所奉献的 piṇḍa(祭祖供团)到达他们,并成为不朽不竭、恒常有效,利益于彼等。
Verse 54
पितृवंशे मृता ये च मातृवंशे च ये मृताः । गुरुश्वशुरबंधूनां ये चान्ये बांधवा मृताः ॥ ५४ ॥
凡父系族中已逝者,凡母系族中已逝者;又师长(guru)亲族与岳父亲族中已故者,以及其他一切离世亲眷——皆当忆念,并为之奉献供养。
Verse 55
ये मे कुले लुप्तपिंडाः पुत्रदारविवर्जिताः । क्रियालोपगता ये च जात्यंधाः पंगवश्च ये ॥ ५५ ॥
愿我族中那些祖先 piṇḍa 供献已断绝者——无子无妻者、祭仪被废弃者,以及生而盲目或残疾者——亦同得此供养之利益。
Verse 56
विरूपा आमगर्भाश्च ज्ञातज्ञाताः कुले मम । तेषां पिंडो मया दत्तो ह्यक्षय्यमुपतिष्ठताम् ॥ ५६ ॥
无论形体残缺者、仍在胎中者,或我族中已知与未知者——愿我为他们所献的 piṇḍa(祭供)确成不竭不坏,恒常为其依怙。
Verse 57
आ ब्रह्मणो ये पितृवंशजाता मातुस्तथा वंशभवा मदीयाः । कुलद्वये ये मम संगताश्च तेभ्यः स्वधा पिंडमहं ददामि ॥ ५७ ॥
凡我父系所生之祖先,上至梵天(Brahmā),以及我母系所生之祖先;并与我在两族中相系相连者——我以“svadhā”之称念,向彼等奉献此 piṇḍa(祭供团)。
Verse 58
साक्षिणः संतु मे देवा ब्रह्मेशानादयस्तथा । मया गयां समासाद्य पितॄणां निष्कृतिः कृता ॥ ५८ ॥
愿诸天——梵天(Brahmā)、伊舍那(Śiva)及其他诸神——为我作证:我已抵达伽耶(Gayā),并为祖灵(Pitṛ)完成了赎罪与解脱之仪。
Verse 59
आगतोऽस्मि गयां देव पितृकार्ये गदाधर । त्वमेव साक्षी भगवाननृणोऽहमृणत्रयात् ॥ ५९ ॥
噢主伽陀达罗(Gadādhara),我为祖先之事来到伽耶。唯有您——至福的世尊——为证;蒙您恩典,我得以脱离三重之债(ṛṇa-traya)。
Verse 60
अपरेऽह्नि शुचिर्भूत्वा गच्छेत्तु प्रेतपर्वतम् । ब्रह्मकुंडे ततः स्नात्वा देवादींस्तर्पयेत्सुधीः ॥ ६० ॥
随后在日暮时分,先令自身清净,应前往普雷塔山(Preta-parvata)。于梵天池(Brahma-kuṇḍa)沐浴后,智者当向诸天等奉献塔尔帕那(tarpaṇa,奠水供养)。
Verse 61
कृत्वाह्वानं पितॄणां तु प्रयतः प्रेतपर्वते । पूर्ववच्चैव संकल्प्य ततः पिंडान्प्रदापयेत् ॥ ६१ ॥
在普雷塔山(Pretaparvata),先召请祖灵(Pitṛ)之后,行者既已净身,应如前所述立下誓愿(saṅkalpa),继而依仪奉献皮恩达(piṇḍa,饭团供品)。
Verse 62
स्वमंत्रैरथ संपूज्य परमाः पितृदेवताः । यावंतस्तु तिलाः पुंभिर्गृहीताः पितृकर्मणि ॥ ६२ ॥
随后以自身所持真言,恭敬供奉统摄祖灵的至上祖神。凡男子为祖先之仪所拈取的芝麻(tila)有多少,其等量的功德与满足便回向于诸祖灵(Pitṛ)。
Verse 63
गच्छंति भीता असुरा स्तावंतो गरुडाहिवत् । पूर्ववत्सकलं कर्म कुर्यात्तत्रापि मोहिनि ॥ ६३ ॥
阿修罗惊惧而逃,如蛇见迦楼罗;却仍口诵赞颂。即便在彼处,噢迷惑者摩希尼,也当一如往昔,圆满行持一切仪轨与本分。
Verse 64
तिलमिश्रांस्तथा सक्तून्निःक्षिपेत्प्रेतपर्वते । ये केचित्प्रेतरूपेण वर्तंते पितरो मम ॥ ६४ ॥
当将掺芝麻的萨克图(炒制大麦粉)置于“饿鬼山”之上,并发愿曰:“愿我诸祖先中,凡以饿鬼(preta)形态存者,皆得满足。”
Verse 65
ते सर्वे तृप्तिमायांतु सक्तुभिस्तिलमिश्रितैः । आब्रह्मस्तंबपर्यंतं यकिंचित्सचराचरम् ॥ ६५ ॥
愿彼等皆以掺芝麻的炒粮粉而得满足;愿一切有情与无情,自梵天(Brahmā)乃至一叶草尖,皆得安然称意。
Verse 66
मया दत्तेन पिंडेन तृप्तिमायांतु सर्वशः । आदौ तु पंचतीर्थेषु चोत्तरे मानसे विधिः ॥ ६६ ॥
愿诸祖灵皆由我所奉献之团食供(piṇḍa)而于一切方面得圆满满足。仪式当先于五圣渡处(Pañcatīrtha)举行;而在北方之地,则依所定法于摩那萨(Mānasa)行之。
Verse 67
आचम्य कुशहस्तेन शिरश्चिभ्युक्ष्य वारिणा । उत्तरं मानसं गत्वा मंत्रेण स्नानमाचरेत् ॥ ६७ ॥
手持库沙草行阿遮摩那(ācamana)净口,又以清水洒于顶上之后,当以意念趋向北方,并随持诵真言而行仪式沐浴。
Verse 68
उत्तरे नानसे स्नान करोम्यात्भविशुद्धये । सूर्यलोकादिसंप्राप्तिसिद्धये पितृमुक्तये ॥ ६८ ॥
我将在北方的那那娑沐浴,为净化未来的业与命运;为成就抵达如日界等诸天界之悉地;并为令我的祖灵(Pitṛ)得解脱。
Verse 69
स्नात्वाथ तर्पणं कुर्याद्देवादीनां यथाविधि । आब्रह्मस्तंबपर्यंतं देवर्षिपितृमानवाः ॥ ६९ ॥
沐浴之后,应依仪轨为诸天等行作“塔尔帕那”(tarpaṇa,满足之奠水);其所及从梵天Brahmā直至一叶草芒——诸天、圣仙ṛṣi、祖灵Pitṛ与人类。
Verse 70
तृप्यंतु पितरः सर्वे मातृमातामहादयः । श्राद्धे सपिंडकं कुर्यात्स्वसूत्रोक्त विधानतः ॥ ७० ॥
愿一切祖灵Pitṛ皆得满足,并及外祖父与诸位外系祖先。于施罗达(śrāddha)之时,应依自身所传《家礼/法》经(Sūtra)所说仪则行作“同团合供”之礼——sapiṇḍīkaraṇa。
Verse 71
अष्टकासु च वृद्धौ च गयायां च क्षयेऽहनि । मातुः श्राद्धं पृथक्कुर्यादन्यत्र स्वामिना सर ॥ ७१ ॥
于阿什塔迦(Aṣṭakā)诸日、周年施罗达之时、在伽耶Gayā之地、以及月亏仪(kṣaya-ahani)之日,应为母亲另行施罗达;其余时日,则与夫同作,即与为父亲所行之施罗达合并而修。
Verse 72
ॐ नमोऽस्तु भानवे भत्रैसोमभौमज्ञरूपिणे । जीवभार्गवशनैश्चरराहुकेतुस्वलरूपिणे ॥ ७२ ॥
唵——顶礼太阳神苏利耶(Sūrya);祂显现为吉祥之月神、火星与水星;而祂自身之性亦显为木星、金星、土星,以及罗睺与计都。
Verse 73
सूर्यं नत्वार्चयित्वा च सूर्यलोकं नयेत्पितॄन् । मानसं हि सरो ह्यत्र तस्मादुत्तरमानसम् ॥ ७३ ॥
向太阳神苏利耶(Sūrya)顶礼并如法供奉之后,应引领诸祖灵(Pitṛ)前往太阳之界。此处有摩那萨湖(Mānasa),故名“北摩那萨”(Uttara-Mānasa)。
Verse 74
उत्तरान्मानसान्मौनी व्रजेहक्षिणमानसम् । उदीचीतीर्थमित्युक्तं ततोदीच्यां विमुक्तिदम् ॥ ७४ ॥
从北方的摩那萨罗婆罗(Mānasarovara)出发,守默的牟尼应前往南方的摩那萨罗婆罗。此处名为“优底契圣渡”(Udīcī Tīrtha);其后在北方之境,它赐予解脱(mukti)。
Verse 75
उद्दीच्यां मुंडपृष्टस्य देवर्षिपितृतर्पणम् । मध्ये कनखलं तीर्थं पितॄणां गतिदायकम् ॥ ७५ ॥
北方有“蒙陀背”(Muṇḍapṛṣṭha),为诸天、圣仙(ṛṣi)与祖灵(Pitṛ)行作塔尔帕那供献之处。中间有迦那卡拉圣渡(Kanakhala),能赐予祖灵吉祥的归途与更高的归宿。
Verse 76
स्नातः कनकवद्भाति नरो याति पवित्रताम् । अतः कनखलं लोके ख्यातं तीर्थमनुत्तमम् ॥ ७६ ॥
在彼处沐浴者,光辉如金,并得清净。故迦那卡拉(Kanakhala)在世间以无上圣渡(tīrtha)而闻名。
Verse 77
तस्माद्दक्षिणभागे तु तीर्थं दक्षिणमानसम् । दक्षिणे मानसे चैवं तीर्तत्रयमुदाहृतम् ॥ ७७ ॥
因此,在其南侧有名为“达克希那·摩那萨”(Dakṣiṇa-Mānasa)的圣渡。由是,在南摩那萨之境,已宣说三处圣地(tīrtha)为一组。
Verse 78
स्नात्वा तेषु विधानेन कुर्याच्छ्राद्धं पृथक् पृथक् । दिबाकर करोमीह स्नानं दक्षिणमानसे ॥ ७८ ॥
依照所规定的仪轨在那些圣地沐浴之后,应在每一处分别举行施罗达(śrāddha)供养。“噢,迪瓦迦罗(太阳神)!我于此行沐浴之礼,心念转向南方。”
Verse 79
ब्रह्महत्यादिपापौ३ घघातनाय विमुक्तये । अनेन स्नानपूजादि कुर्याच्छ्राद्धं सपिंडकम् ॥ ७९ ॥
为摧毁自梵杀罪(brahmahatyā,杀害婆罗门)等起的一切罪业之聚,并求得解脱,应依此仪式行沐浴、礼拜等修持,并且连同萨宾迪迦罗那(sapiṇḍīkaraṇa)仪轨一起举行施罗达(śrāddha)。
Verse 80
नमामि सूर्यं तृप्त्यर्थं पितॄणां तारणाय च । पुत्रपौत्रधनैश्वर्य आयुरारोग्यवृद्धये ॥ ८० ॥
我顶礼苏利耶(Sūrya,太阳神),为令祖灵(Pitṛs)得以满足并获救度;并祈愿子孙昌盛、财富与尊荣增长,亦愿寿命延长、远离疾病。
Verse 81
दृष्ट्वा संपूज्य मौनार्कमिमं मंत्रमुदीरयेत् । कव्यवाडादयो ये च पितॄणां देवतास्तथा ॥ ८१ ॥
瞻仰并如法供奉默日(Maunārka,寂默之日神)之后,应诵此真言,同时亦祈请迦毗耶瓦达(Kavyavāḍa)等诸位主宰祖灵(Pitṛs)的神祇。
Verse 82
मदीपैः पितृभिः सार्द्धं पर्तिताः स्थ स्वधाभुजः । फल्गुतीर्थँ व्रजेत्तस्मात्सर्वतीर्थोत्तमोत्तमम् ॥ ८२ ॥
“我与我的祖灵同得满足,已享受了奉献之‘斯瓦达哈’(svadhā)供品。因此,应前往法尔古圣渡(Phalgu Tīrtha),一切圣地中最为殊胜者。”
Verse 83
मुक्तिर्भवति कर्तॄणां पितॄणां श्राद्धतः सदा । ब्रह्मणा प्रार्थितो विष्णुः फल्गुको ह्यभवत्पुरा ॥ ८३ ॥
通过施行Śrāddha祭仪,行者与其祖灵(pitṛ)恒得解脱(mukti)。因为在远古之时,梵天(Brahmā)恳祷之际,毗湿奴(Viṣṇu)亲自示现为Phalguka。
Verse 84
दक्षिणाग्रौ कृतं नूनं तद्भवं फल्गुतीर्थकम् । यस्मिन्फलति फल्ग्वां गौः कामधेनुर्जलं मही ॥ ८४ ॥
确然,在圣域的南端已建立神圣的Phalgu-tīrtha。于彼处,即便看似微薄者亦转为丰硕——母牛出产充盈,水如能满愿的迦摩德奴(Kāmadhenū),大地亦化为富饶。
Verse 85
सृष्टेरंतर्गतं यस्मात्फल्गुतीर्थँ न निष्फलम् । तीर्थानि यानि सर्वाणि भवनेष्वखिलेषु च ॥ ८५ ॥
由于Phalgu-tīrtha被摄入造化本身的秩序之中,它从不徒然无果;同样,一切遍在各处、存在于诸般住处的圣地tīrtha,皆真实具足功德与灵验。
Verse 86
तानि स्नातुं समायांति फल्गुतीर्थँ न संशयः । गंगा पादोदकं विष्णोः फल्गुश्चादिगदाधरः ॥ ८६ ॥
为沐浴于此圣水,人们必定前来Phalgu-tīrtha,毫无疑虑。恒河(Gaṅgā)乃洗涤毗湿奴(Viṣṇu)圣足之水;同样,Phalgu亦与太初持杵者Gadādhara——毗湿奴——相连。
Verse 87
हिमं च द्रवरूपेण तस्माद्गंगाधिकं विदुः । अश्वमेधसहस्राणां फलं फल्गुजलाप्लवात् ॥ ८७ ॥
由于它是雪化为流动之水,因此Phalgu被认为甚至胜过恒河(Gaṅgā)。若于Phalgu之水中沐浴沉浸,即得等同千次马祭(Aśvamedha)之功德。
Verse 88
फल्गुतीर्थे विष्णुजले करोमि स्नानमद्य वै । पितॄणां विष्णुलोकाय भुक्तिमुक्तिप्रसिद्धये ॥ ८८ ॥
今日我确在法尔古圣地(Phalgu-tīrtha)于毗湿奴圣水中沐浴,愿令祖先得至毗湿奴之界,并成就世间福乐与解脱(mokṣa)之著名果报。
Verse 89
फल्गुतीर्थे नरः स्नात्वा तर्पणं श्राद्धमाचरेत् । सपिंडकं स्वसूत्रोक्तं नमेदथ पितामहम् ॥ ८९ ॥
人在法尔古圣地沐浴之后,应行供水之礼(tarpaṇa)并修持施罗陀(śrāddha)仪轨;继而依自家《居家经》(Gṛhya-sūtra)所说,行同饼合祭(sapiṇḍīkaraṇa),然后礼拜诸祖先。
Verse 90
नमः शिवाय देवाय ईशानपुरुषाय च । अघोर वामदेवाय सद्योजाताय शंभव ॥ ९० ॥
敬礼于圣主湿婆;亦敬礼于伊沙那(Īśāna)——至上之人。敬礼于阿戈罗(Aghora)、瓦摩提婆(Vāmadeva)与萨地约阇多(Sadyojāta)——噢商布(Śambhu),吉祥之源。
Verse 91
नत्वा पितामहं देवं मंत्रेणानेन पूजयेत् । फल्गुतीर्थे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा देवं गदाधरम् ॥ ९१ ॥
礼拜神圣的毗多摩诃(Pitāmaha,梵天)之后,应以此咒而供奉之。人在法尔古圣地沐浴,并得瞻仰持杵者迦陀陀罗(Gadādhara,毗湿奴)者,即得所愿之圣功德。
Verse 92
आनम्य पितृभिः सार्द्धं स्वं नयेद्वैष्णवं पदम् । ॐ नमो वासुदेवाय नमः संकर्षणाय च ॥ ९२ ॥
既已俯首礼敬,当引自身并诸祖先同往至高的毗湿奴归处(Vaiṣṇava之境)。(当诵:)“唵,敬礼婆苏提婆(Vāsudeva);亦敬礼僧迦尔沙那(Saṃkarṣaṇa)。”
Verse 93
प्रद्युम्नायानिरुद्धाय श्रीधराय च विष्णवे । पंचतीर्थ्यां नरः स्नात्वा ब्रह्मलोके नयेत्पितॄन् ॥ ९३ ॥
人在五圣渡(Pañcatīrthī)沐浴,并赞颂普拉丢姆那、阿尼鲁陀、室利陀罗与毗湿奴,便能引领祖先往生梵天界(Brahmaloka)。
Verse 94
अमृतैः पंचभिः स्नातं पुष्पवस्त्राद्यलंकृतम् । न कुर्याद्यो गदापाणिं तस्य श्राद्धमपार्थकम् ॥ ९४ ॥
即使以五种“甘露”沐浴供奉之物,并以花、衣等庄严,若不奉献于持杵者伽陀巴尼——执金刚杵的毗湿奴——则此施祖祭(śrāddha)终成无果。
Verse 95
नाग कूटाद्गध्रकूटाद्विष्णोश्चोत्तरमानसात् । एतद्गयाशिरः प्रोक्तं फल्गुतीर्थँ तदुच्यते ॥ ९५ ॥
自那伽库塔、伽德拉库塔,以及毗湿奴之北湖(Uttara-mānasa)而来之处,被宣说为“伽耶之首”;其圣渡名为法尔古圣地(Phalgu-tīrtha)。
Verse 96
मुंडपृष्ठनगाधस्तात्फल्गुतीर्थमनुत्तमम । अत्र श्राद्धादिना सर्वे पितरो मोक्षमाप्नुयुः ॥ ९६ ॥
在穆恩达普里什塔山(Muṇḍapṛṣṭha)之下,有无上圣渡名为法尔古(Phalgu)。于此行施祖祭(śrāddha)等仪轨,诸祖先皆得解脱(mokṣa)。
Verse 97
शमीपत्रप्रमाणेन पिंडं दद्याद्गयाशिरे । यन्नाम्ना पातयेत्पिंडं तं नयेद्ब्रह्म शाश्वतम् ॥ ९७ ॥
在伽耶之首(Gayāśiras),应供奉一枚如沙弥叶大小的饭团供(piṇḍa)。献供时称念谁的名字,谁便被引向永恒的梵(Brahman)。
Verse 98
अव्यक्तरूपौ यो देवो मुंडपृष्ठाद्रि रूपतः । फल्गुतीर्थादिरूपेण नमस्यति गदाधरम् ॥ ९८ ॥
那位形相不显的天神,或现为穆ṇḍapṛṣṭhādri之山,或现为法尔古圣渡(Phalgu Tīrtha)等诸圣地之相;于彼处,当顶礼伽达陀罗(Gadādhara,执杵之毗湿奴)。
Verse 99
शिलापर्वतफल्ग्वादिरूपेणाव्यक्तमास्थितः । गदाधरादिरूपेण व्यक्तमादिधरस्तथा ॥ ९९ ॥
原初的支撑者阿底陀罗(Ādidhara)以不显之态住于石、山等诸相;而在显现之态中,他又以伽达陀罗(执杵者)等形相而现前。
Verse 100
धर्मारण्यं ततो गच्छेद्धर्मो यत्र व्यवस्थितः । मतंगवाप्यां स्नात्वा तु तर्पणं श्राद्धमाचरेत् ॥ १०० ॥
其后应前往达摩林(Dharmāraṇya),彼处正法安住坚固。于摩当伽池(Mataṅga-tank)沐浴之后,当行塔尔帕那(tarpaṇa,献水奠祭),继而修作施罗达(śrāddha)仪轨。
Verse 101
गत्वा नत्वा मंतगेशमिमं मंत्रमुदीरयेत् । प्रमाणं देवताः शंभुर्लोकपालाश्च साक्षिणः ॥ १०१ ॥
至彼处,礼拜曼塔格沙(Maṅṭageśa)后,当诵此真言。诸天为其凭证;商布(Śambhu,即湿婆)与诸世界守护者(Lokapāla)为见证者。
Verse 102
मयागत्य मतंगेऽस्मिन्पितॄणां निष्कृतिः कृता । पूर्वं तु ब्रह्मतीर्थे च कूपे श्राद्धादि कारयेत् ॥ १०२ ॥
我既来到此摩当伽(tīrtha/地域),为诸祖灵(Pitṛ)所作的赎净已告成就。然而首先,应在梵天圣渡(Brahma-tīrtha)及井边举行施罗达(śrāddha)等相关仪式。
Verse 103
तत्कूपयूपयोर्मध्ये कुर्वंस्तुत्रायते पितॄन् । धर्मं धर्मेश्वरं नत्वा महाबोधितरुं नमेत् ॥ १०३ ॥
在那口井与祭柱(yūpa)之间行此仪轨者,能度脱诸祖灵(Pitṛ)。既已礼敬达摩与达摩之主,亦当礼敬那伟大的菩提树。
Verse 104
द्वितीयदिवसे कृत्यं मया ते समुदाहृतम् । स्नानतर्पणपिंडार्चानत्याद्यैः पितृसौख्यदम् ॥ १०४ ॥
第二日当行之事,我已为你详尽宣说:如沐浴、作塔尔帕那(献水)、供奉并礼拜品荼(piṇḍa)等诸仪轨,皆能令诸祖灵(Pitṛ)得安慰与满足。
Verse 105
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीवसुसंवादे गयामाहात्म्ये पिंडदानविधिर्नाम पञ्चचत्वारिंशत्तमोऽध्यायः ॥ ४५ ॥
至此,《圣大那罗陀往世书》后分(Uttara-bhāga)中,摩希尼与婆苏之对话所载《伽耶圣迹赞》(Gayā-māhātmya)之《品荼供献仪轨》——第四十五章圆满结束。
The chapter grounds Pretaśilā’s efficacy in a sacral origin: Prabhāsa manifests at Atri’s stone-marked toe, establishing Prabhāseśa at the thumb-mark and defining the thumb-like stone as Pretaśilā; hence offerings and bathing there are framed as direct remedies for preta-bhāva.
It explicitly states that at Gayā one should not deliberate over time; even adhika-māsa, one’s birthday, and planetary setting periods (including Jupiter/Venus asta and Jupiter in Siṃha) do not invalidate the obligation or fruit of Gayā-śrāddha.
The text warns that without the southern bali to those two stationed powers—identified with Vaivasvata’s two dogs (dark and spotted)—Gayā-śrāddha becomes fruitless, indicating a ritual ‘gatekeeping’ logic tied to the southern (pitṛ/Yama) direction.
It states that whether spouses share a gotra or not, offering piṇḍas for them together without separation renders the śrāddha fruitless, nullifying both piṇḍa and udaka-tarpaṇa results.
Phalgu is tied to Viṣṇu (Gadādhara/Phalguka manifestation), portrayed as unfailingly fruitful within creation’s order; bathing there yields immense merit (likened to thousands of Aśvamedhas) and is oriented toward conveying ancestors to Vaiṣṇava/Brahmā worlds through śrāddha and worship.