Adhyaya 4
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 4100 Verses

Bhakti-Śraddhā-Ācāra-Māhātmya and the Commencement of the Mārkaṇḍeya Narrative

萨那迦教诲那罗陀:śraddhā(信心)是一切法(dharma)之根,bhakti(奉爱、虔敬)是一切成就(siddhi)之生命力;若无奉爱,则布施(dāna)、苦行(tapas),乃至阿湿婆梅陀(Aśvamedha)等大祭(yajña)皆成徒劳;若具信心,即使微小善行亦能得长久福德(puṇya)与名声。又将奉爱与种姓住期之正行(varṇāśrama-ācāra)相融,宣说舍弃所规定的行持者即为“堕落者”(patita),而研习吠檀多(Vedānta)、朝圣或祭祀也不能拯救背离正行之人。奉爱由善友共处(sat-saṅga)而生,而善友之缘来自往昔功德;贤善者以善说之教诲驱散内心黑暗。那罗陀询问世尊(Bhagavān)信徒的标志与归趣,萨那迦遂引出摩尔坎德耶(Mārkaṇḍeya)的秘密教示。章节继而转入宇宙与神学图景:劫坏(pralaya)时毗湿奴(Viṣṇu)为至上光明,诸天在乳海(Kṣīra-sāgara)赞颂,毗湿奴以慈恩赐予安慰。末了,摩利坎杜(Mṛkaṇḍu)的苦行与赞颂(stotra)感得毗湿奴赐愿——应许降生为仙人之子——以叙事方式确立奉爱救度之理。

Shlokas

Verse 1

सनक उवाच । श्रद्धापूर्वाः सर्वधर्मा मनोरथफलप्रदाः । श्रद्धयासाध्यते सर्वं श्रद्धया तुष्यते हरिः ॥ १ ॥

萨那迦(Sanaka)说道:一切诸法之义(dharma)皆以“施罗陀”(śraddhā,信心)为根,能赐予人所希求的果报。凭信心,万事可成;凭信心,哈利(Hari)亦得欢喜。

Verse 2

भक्तिर्भक्त्यैव कर्त्तव्यातथा कर्माणि भक्तितः । कर्मश्चद्धाविहीनानि न सिध्यन्तिं द्विजोत्तमाः ॥ २ ॥

奉爱(bhakti)当以奉爱而行;同样,一切仪式之业(karma)也应从奉爱之心而起。若无施罗陀(śraddhā,信心)的行为便不能成就,噢,二次生者中最尊者(dvijottama)。

Verse 3

यथाऽलोको हि जन्तूनां चेष्टाकारणतां गतः । तथैव सर्वसिद्धीनां भक्तिः परमकारणम् ॥ ३ ॥

正如光明成为众生得以行动作为的原因,同样,奉爱(bhakti)乃是一切成就与诸般悉地(siddhi)的至上因。

Verse 4

यथा समस्त लोकानां जीवनं सलिलं स्मृतम् । तथा समस्तसिद्धीनां जीवनं भक्तिरिष्यते ॥ ४ ॥

正如水被忆念为一切世界的生命,同样,奉爱(bhakti)被尊为一切悉地(siddhi,灵性成就)的生命。

Verse 5

यथा भूमिं समाश्रित्य सर्वे जीवन्ति जन्तवः । तथा भक्तिं समाश्रित्य सर्वकार्य्याणि साधयेत् ॥ ५ ॥

正如一切众生依止大地而得存活,同样,依止奉爱(bhakti),便能成就一切事业与诸般目标。

Verse 6

श्रद्धाबँल्लभते धर्म्मं श्रद्धावानर्थमाप्नुयात् । श्रद्धया साध्यते कामः श्रद्धावान्मोक्षमान्पुयात् ॥ ६ ॥

以信心(śraddhā)得法(dharma);具信者得利与兴盛。以信心欲愿得成;具信者亦得证解脱(moksha)。

Verse 7

न दानैर्न तपोभिर्वा यज्ञैर्वा बहुदक्षिणैः । भक्तिहीनेर्मुनिश्चेष्ठ तुष्यते भगवान्हरिः ॥ ७ ॥

非以布施,非以苦行,亦非以厚赐祭资的祭祀——噢,最胜牟尼——无奉爱(bhakti)之人,至尊主哈利(Hari)终不欢喜。

Verse 8

मेरुमात्रसुवर्णानां कोटिकोटिसहस्रशः । दत्ता चाप्यर्थनाशाय यतोभक्तिविवर्जिता ॥ ८ ॥

纵使施舍如须弥山般巨量的黄金,千万亿万次之多,若离奉爱(bhakti),终究只招致败亡。

Verse 9

अभक्त्या यत्तपस्तप्तैः केवलं कायशोषणम् । अभक्त्या यद्धुतं हव्यं भस्मनि न्यस्तहव्यवत् ॥ ९ ॥

若无奉爱(bhakti)而修苦行,不过是徒然消耗形体;若无奉爱而献供(havya),犹如将祭品置于灰烬之上。

Verse 10

यत्किञ्चित्कुरुते कर्म्मश्रद्धयाऽप्यणुमात्रकम् । तन्नाम जायते पुंसां शाश्वतं प्रतीदायकम् ॥ १० ॥

人若以信心(śraddhā)行哪怕最微小之业,对其而言也会化为恒久的、为人所认可的功德与名声。

Verse 11

अश्वमेघसहस्त्रं वा कर्म्म वेदोदितं कृतम् । तत्सर्वं निष्फलं ब्रह्मन्यदि भक्तिविवर्जितम् ॥ ११ ॥

纵使行千次马祭(Aśvamedha),或作一切吠陀所命之业,噢婆罗门,若离奉爱(bhakti),皆尽成无果。

Verse 12

हरिभक्तिः परा नॄणां कामधेनूपमा स्मृता । तस्यां सत्यां पिबन्त्यज्ञाः संसारगरलं ह्यहो ॥ १२ ॥

对哈利(Hari)的至上奉爱,被忆念为如同迦摩提奴(Kāmadhenu)——满足愿望之神牛——赐予人类。然而,即便真实的奉爱现前,无明者——唉——仍饮轮回(saṃsāra)之毒。

Verse 13

असारभूते संसारे सारमेतदजात्मज । भगवद्भक्तसङ्गश्च हरिभक्तिस्तितिक्षुता ॥ १३ ॥

噢阿阇之子(梵天),在这本无实质的轮回世间,唯此为真髓:亲近主之奉献者,与哈利之奉爱(bhakti),以及坚忍不动的安忍。

Verse 14

असूयोपेतमनसां भक्तिदानादिकर्म्म यत् । अवेहि निष्फलं ब्रहंस्तेषां दूरतरो हरिः ॥ १४ ॥

婆罗门啊,当知:若心怀挑错嫉妒(阿苏耶),则其所行之事——无论奉爱(bhakti)、布施(dāna)等——皆成无果;于彼等而言,诃利(Hari)远在天边。

Verse 15

परिश्रियाभितत्पानां दम्भाचाररतात्मनाम् । मृषा तु कुर्वतां कर्म तेषां दूरतरो हरिः ॥ १५ ॥

那些被世间艰辛灼烧,却仍执著于伪善之行,并以欺诳而作业者;对他们而言,诃利(毗湿奴)依旧遥不可及。

Verse 16

पृच्छतां च महाधर्म्मान्वदतां वै मृषा च तान् । धर्मेष्वभक्तिमनसां तेषां दूरतरो हरिः ॥ १६ ॥

即便有人询问至高之法,即便有人谈论诸法却口出虚妄;又或行持宗教之事而心无奉爱者——对他们而言,诃利仍然遥远。

Verse 17

वेदप्रणिहितो धर्म्मो धर्म्मो वेदो नारायणः परः । तत्राश्रद्धापरा ये तु तेषां दूरतरो हरिः ॥ १७ ॥

法由吠陀所安立;吠陀本身即是法——至上者为那罗延(Nārāyaṇa)。然而对其缺乏信心(śraddhā)、执于不信者,诃利便离他们甚远。

Verse 18

यस्य धर्म्मविहीनानि दिनान्यायान्ति यान्ति च । स लोहकारभस्त्रेव श्वसन्नपि न जीवति ॥ १८ ॥

若有人日复一日来去皆无正法(dharma),此人如铁匠之风箱:虽有出入之息,却不算真正活着。

Verse 19

धर्मार्थकाममोक्षाख्याः पुरुषार्थाः सनातनाः । श्रद्धावतां हि सिध्यन्ति नान्यथा ब्रह्मनन्दन ॥ १९ ॥

法(Dharma)、利(Artha)、欲(Kāma)与解脱(Moksha)——此乃人世永恒之四大目标。唯有具足信心(śraddhā)者方能真实成就;否则不能,噢,梵天之子。

Verse 20

स्वाचारमनतिक्रम्य हरिभक्तिपरो हि यः । स याति विष्णुभवनं यद्वै पश्यन्ति सूरयः ॥ २० ॥

不逾越自身正当行持(svācāra),而专一归依哈利(Hari)之奉爱(bhakti)者,必至毗湿奴之居所——那为智者圣仙所观见的境界。

Verse 21

कुर्वन्वेदोदितान्धर्म्मान्मुनीन्द्र स्वाश्रमोचितान् । हरिध्यानपरोयस्तु स याति परमं पदम् ॥ २१ ॥

噢,牟尼之最胜者!凡依自家阿湿罗摩(āśrama)所宜,奉行吠陀所宣之法,而又专注禅念哈利(Hari)者,必得至上之境(parama pada)。

Verse 22

आचारप्रभवो धर्मः धर्म्मस्य प्रभुरच्युतः । आश्रमाचारयुक्तेन पूजितः सर्वदा हरिः ॥ २२ ॥

法(dharma)由正行(ācāra)而生,而不堕者阿周陀(Acyuta)乃法之至上主宰。故安住于诸阿湿罗摩戒行者,应恒常礼敬哈利(Hari)。

Verse 23

यः स्वाचारपरिभ्रष्टः साङ्गवेदान्तगोऽपि वा । स एव पतितो ज्ञेयो यतः कर्मबहिष्कृतः ॥ २३ ॥

若有人背离自身正行(svācāra),纵使通达具诸支分之吠檀多(Vedānta),亦当知其为“堕落者”;因为他已被摒除于吠陀之业与仪轨之外。

Verse 24

हरिभक्तिपरि वाऽपि हरिध्यानपरोऽपि वा । भ्रष्टो यः स्वाश्रमाचारात्पतितः सोऽभिधीयते ॥ २४ ॥

即使有人对哈利(Hari)怀有虔敬之心,或专注于观想哈利;若他背离了自己所属阿湿罗摩(āśrama)所规定的正行(ācāra),便被称为“堕落者”(patita)。

Verse 25

वेदो वा हरिभक्तिर्वा भक्तिर्वापि महेश्वरे । आचारात्पतितं मूढं न पुनाति द्विजोत्तम ॥ २५ ॥

无论是吠陀,或对哈利(Hari)的奉爱,乃至对大自在天(Maheśvara)的奉爱,都不能净化那背离正行(ācāra)而迷妄堕落之人,噢,最胜的二生者(dvija)。

Verse 26

पुण्यक्षेत्राभिगमनं पुण्यतीर्थनिषेवणम् । यज्ञो वा विविधो ब्रह्मंस्त्यक्ताचारंन रक्षति ॥ २६ ॥

前往福德圣地、依止神圣渡口(tīrtha)朝圣,乃至举行种种祭祀(yajña)——噢,婆罗门——都不能护佑那已舍弃正行(ācāra)之人。

Verse 27

आचारात्प्राप्यते स्वर्ग आचारात्प्राप्यते सुखम् । आचारात्प्राप्यते मोक्ष आचारात्किं न लभ्यते ॥ २७ ॥

凭借正行(ācāra)得生天界;凭借正行得享安乐。凭借正行得证解脱(mokṣa)——正行之力,还有什么不能获得呢?

Verse 28

आचाराणांतु सर्वेषां योगानां चैव सत्तम् । हरिभक्तेपरि तथा निदानं भक्तिरिष्यते ॥ २८ ॥

在一切行持规范与一切瑜伽法门之中,噢,至善者,奉爱(bhakti)被宣示为决定性的根因——尤其是对哈利(Hari)的奉爱。

Verse 29

भक्त्यैव पूज्यते विष्णुर्वाञ्छितार्थफलप्रदः । तस्मात्समस्तलोकानां भक्तिर्मातेति गीयते ॥ २९ ॥

毗湿奴乃赐予众生所愿之果的主尊,唯以奉爱(bhakti)而得礼敬。因此,对一切世界而言,奉爱被赞颂为慈母。

Verse 30

जीवन्ति जन्तवः सर्वे यथा मातराश्रिताः । तथा भक्तिं समाश्रित्य सर्वे जीवन्ति धार्म्मिकाः ॥ ३० ॥

正如一切众生依母而活,如是,一切持法之人亦依止奉爱(bhakti)而得生存。

Verse 31

स्वाश्रमाचारयुक्तस्य हरिभक्तिर्यदा भवेत् । न तस्य त्रिषु लोकेषु सदृशोऽस्त्यजनन्दन ॥ ३१ ॥

噢阿阇(梵天)之后裔啊,当住于自身住期(āśrama)之正行者心中生起对诃利(Hari)的奉爱时,三界之中无人可与之比肩。

Verse 32

भक्त्या सिध्यन्ति कर्म्माणि कर्म्माणि कर्म्माभिस्तुष्यते हरिः । तस्मिंस्तुष्टे भवेज्ज्ञानं ज्ञानान्मोक्षमवाप्यते ॥ ३२ ॥

以奉爱(bhakti)诸业行得以圆满;由此诸业,诃利(Hari)心生欢喜。彼若欢喜,真知便生;由真知而证得解脱(mokṣa)。

Verse 33

भक्तिस्तु भगवद्भक्तसङ्गेन खलु जायते । सत्सङ्गं प्राप्यते पुम्भिः सुकृतैः पूर्वसञ्चितैः ॥ ३३ ॥

奉爱确由亲近主之奉献者而生;而此圣善之会(satsaṅga),人因往昔所积福德而得。

Verse 34

वर्णाश्रमाचाररता भगवद्भक्तिलालसाः । कामादिदोष्नि र्मुक्तास्ते सन्तो लोकशिक्षकाः ॥ ३४ ॥

安住于种姓与住期(varṇa、āśrama)之法度,渴慕对至上主薄伽梵(Bhagavān)的奉爱(bhakti),并解脱欲望等过失者——此等即是真正的圣贤,乃世间之师。

Verse 35

सत्ङ्गः परमो ब्रह्मन्न लभ्येताकृतात्मनाम् । यदि लभ्येत विज्ञेयं पुण्यं जन्मान्तरार्जितम् ॥ ३५ ॥

婆罗门啊,至上的福善乃是圣众相交(sat-saṅga);然未能调伏其心者不得此缘。若有人得之,当知这是前世所积福德之果。

Verse 36

पूर्वार्जितानि पापानि नाशमायान्ति यस्य वै । सत्सङ्गतिर्भवेत्तस्य नान्यथा घटते हि सा ॥ ३६ ॥

凡得圣贤之会(sat-saṅga)者,其往昔所积诸罪必至消灭。此等清净相应唯为其人而生——确乎不由他途而成。

Verse 37

रविर्हि रशिमजालेन दिवा हन्तिबहिस्तमः । सन्तः सूक्तिमरीच्योश्चान्तर्ध्वान्तं हि सर्वदा ॥ ३७ ॥

正如太阳以光网于白昼破除外在黑暗,圣贤亦以善言妙语之光芒,恒常驱散内在之幽暗(无明)。

Verse 38

दुर्लभाः पुरुषा लोके भगवद्भक्तिलालसाः । तेषां सङ्गो भवेद्यस्य तस्य शान्तिर्हि शाश्वती ॥ ३८ ॥

世间渴慕对薄伽梵(Bhagavān)奉爱(bhakti)之人实为稀有;得与此等奉献者相伴者,必获真实而恒常的安宁。

Verse 39

नारद उपाच । किंलक्षणा भागवतास्ते च किं कर्म्म कुर्वते । तेषां लोको भवेत्कीदृक्तत्सर्वं ब्रूहि तत्त्वतः ॥ ३९ ॥

那罗陀说道:“奉事薄伽梵的婆伽瓦塔们有何殊胜特征?他们行何业行?他们将证得何等世界(归趣)?请依真实为我详说。”

Verse 40

त्वं हि भक्तो रमेशस्य देवदेवस्य चक्रिणः । एतान्निगदितुं शक्तस्त्वतो नास्त्यधिकोऽपरः ॥ ४० ॥

因为你是罗摩主(Rameśa)——诸神之神、执轮者——的虔诚奉献者。你有能力宣说这些义理;在此事上,无人胜过你,也无人与你等同。

Verse 41

सनक उवाच । श्रृणु ब्रह्मन्परं गुह्यं मार्कण्डेयस्य धीमनः । यमुवाच जगन्नाथो योगनिद्राविमोचितः ॥ ४१ ॥

萨那迦说道:“婆罗门啊,请听至上而极秘的教诲——智者摩尔坎德耶所领受的:当宇宙之主阇甘那他从瑜伽之眠中解脱后,对他所说之言。”

Verse 42

योऽसौ विष्णुः परं ज्योतिर्देवदेवः सनातनः । जगदूपी जगत्कर्त्ता शिवब्रह्म स्वरुपवान् ॥ ४२ ॥

彼之毗湿奴即是至上之光——诸神之神,永恒常住。祂既是宇宙之体,亦是宇宙之造作者,并同具湿婆与梵天之性相。

Verse 43

युगान्ते रौद्ररुपेण ब्रह्माण्डलसबृंहितः । जगत्येकार्णवीभूते नष्टे स्थावरजङ्गमे ॥ ४३ ॥

在劫末之时,祂现忿猛如鲁陀罗之相,充满整个宇宙之卵;当世界化为一片大海,诸有情与无情、动与不动的一切众生尽皆毁灭之际——

Verse 44

भगवानेव शेषात्मा शेते वटदले हरिः । असंख्याताब्जजन्माद्यैराभूषिततनूरूहः ॥ ४४ ॥

圣者哈利(Hari)自身,以舍沙(Śeṣa)为内在本性,安卧于榕树叶上;其身以无量莲华之生起等种种奇瑞圣相而庄严。

Verse 45

पादाङ्गुष्टाग्रनिर्यातगङ्गाशीताम्बुपावनः । सूक्ष्मात्सूक्ष्मतरो देवो ब्रह्माण्डग्रासंबृंहितः ॥ ४५ ॥

从祂大脚趾尖涌出恒河(Gaṅgā)——清凉之水净化一切。此神明微细胜于至微,而又广大无边,乃至能吞摄整个梵卵宇宙(brahmāṇḍa)。

Verse 46

वटच्छदे शयानोऽभूत्सर्वशक्तिसमन्वितः । तस्मिन्स्थाने महाभागो नारायणपरायणः । मार्कंडेयः स्थिनस्तस्य लीलाः पश्यन्महेशितुः ॥ ४६ ॥

祂卧于榕树华盖之下,具足一切神力。就在那处,大福德的圣者摩尔坎德耶(Mārkaṇḍeya)一心归依那罗延那(Nārāyaṇa),安住不移,瞻观至上主的神圣戏游(līlā)。

Verse 47

ऋषय ऊचुः । तस्मिन्काले महाघोरे नष्टे स्थावरजङ्गमे । हरिरेकः स्थित इति मुने पूर्वं हि शुश्रुम ॥ ४७ ॥

诸圣者说道:“噢,牟尼啊,我们确曾早已听闻:在那最可怖之时——当一切动与不动皆灭尽——唯有哈利(Hari)独自常住。”

Verse 48

जगत्येकार्णवीभूते नष्टे स्थावरंजगमे । सर्वग्रस्तेन हरिणा किमर्थं सोऽवशेषितः ॥ ४८ ॥

当世界化作一片汪洋,动与不动的一切众生尽皆毁灭之时,既然哈利(Hari)已吞摄万有,为何仍让他被留下而存?

Verse 49

परं कौतूहलं ह्यत्रं वर्त्ततेऽतीव सूत नः । हरिकीर्तिसुधापाने कस्यालस्यं प्रजायते ॥ ४९ ॥

噢,苏多啊,我们在此充满至高的渴慕。饮啜赞颂哈利之甘露时,谁还会生起懒惰?

Verse 50

सूत उवाच । आसीन्मुनिर्महाभागो मृकण्डुरिति विश्रुतः । शालग्रामे महातीर्थे सोऽतप्यत महातपाः ॥ ५० ॥

苏多说道:往昔有一位大福德的牟尼,名闻为摩利迦ṇḍu。那位大苦行者在沙拉格拉摩的大神圣渡口(tīrtha)修行严峻苦行。

Verse 51

युगानाम युतं ब्रह्मन्गृणन्ब्रह्म सनातनम् ॥ट । निराहारः क्षमायुक्तः सत्यसन्धो जितेन्द्रियः ॥ ५१ ॥

婆罗门啊,历经一万劫(yuga),他赞颂永恒的梵(Brahman)。不食而住,具忍辱,守真谛,且降伏诸根。

Verse 52

आत्मवत्सर्वभूतानि पश्यन्विषयनिःस्पृहः । सर्वभूतहितो दान्त स्तताप सुमहत्तपः ॥ ५२ ॥

他以一切众生如同自身,远离对境欲求,利益诸有情,调伏自心,于是修行了极其宏大的苦行。

Verse 53

तत्तापःशङ्किताः सर्वे देवा इन्द्रादयस्तदा । परेशं शरणं जग्मुर्नारायणमनामयम् ॥ ५३ ॥

当时,因那苦行之炽烈而惊惧的诸天——因陀罗等——前往归依至上主那罗延(Nārāyaṇa),那位远离一切病苦与忧患者。

Verse 54

क्षीराब्धेरुत्तरं तीरं संप्राप्यत्रिदिवौकसः । तुष्टुवुर्देवदेवेशं पह्मनाभं जगद्गुरुम् ॥ ५४ ॥

诸天众抵达乳海之北岸,赞颂万主之主莲脐者(毗湿奴),宇宙之师。

Verse 55

देवा ऊचुः । नारायणाक्षरानन्त शरणागतपालक । मृकण्डुतपसा त्रस्तान्पाहि नः शरणागतान् ॥ ५५ ॥

诸天说道:“噢那罗延那——不坏之‘阿克沙罗’,无尽者,护佑归依者!我们因摩利坎度的苦行而惊惧,愿你护持我们这些前来投靠的众生。”

Verse 56

जय देवाधिदेवेश जय शङ्खगदाधर । जयो लोकस्वरुपाय जयो ब्रह्माण्डहेतवे ॥ ५६ ॥

胜利归于你,诸神之主、至上神圣者!胜利归于你,执海螺与钉锤者!胜利归于你,诸世界之本相;胜利归于你,宇宙卵(梵卵)之因!

Verse 57

नमस्ते देवदेवेश नमस्ते लोकपावन । नमस्ते लोकनाथाय नमस्ते लोकसाक्षिणे ॥ ५७ ॥

顶礼于你,诸神之主;顶礼于你,净化诸界者。顶礼于你,诸界之王;顶礼于你,诸界之见证者。

Verse 58

नमस्ते ध्यानगम्याय नमस्ते ध्यानहेतवे । नमस्ते ध्यानरुपाय नमस्ते ध्यानपाक्षिणे ॥ ५८ ॥

顶礼于你,唯以禅观可达者;顶礼于你,禅观之因者。顶礼于你,禅观即是你之形相;顶礼于你,禅观之翼、禅观之所依者。

Verse 59

केशिहन्त्रे नमस्तुभ्यं मधुहन्त्रे परात्मने । नमो भूम्यादिरूपाय नमश्चैतन्यरुपिणे ॥ ५९ ॥

顶礼于您,诛灭凯希(Keśī)者;顶礼于您,诛灭摩度(Madhu)者,至上真我。顶礼于您,以大地及诸元素为身相者;顶礼于您,以清净觉知为自性者。

Verse 60

नमो ज्येष्टाय शुद्धाय निर्गुणाय गुणात्मने । अरुपाय स्वरुपाय बहुरुपाय ते नमः ॥ ६० ॥

顶礼于您——最古老者、至清净者;超越一切德性(guṇa),却又为诸德性之精髓。无相而具真相;一而现多相——顶礼于您。

Verse 61

नमो ब्रह्मण्यदेवाय गोब्राह्मणहिताय च । जगद्धिताय कृष्णाय गोविन्दाय नम्नोमः ॥ ६१ ॥

我一再顶礼黑天(Kṛṣṇa)——戈文达(Govinda),护持正法者——他愿牛群与婆罗门得安乐,并为整个世界的福祉而行。

Verse 62

नमो हिरण्यगर्भाय नमो ब्रह्मादिरुपिणे । नमः सूर्य्यादिरुपाय हव्यकव्यभुजे नमः ॥ ६२ ॥

顶礼于金胎(Hiraṇyagarbha);顶礼于那位化现为梵天等诸天之形者。顶礼于那位化现为太阳等万象之形者;顶礼于那位享受献给诸天与祖灵之供品者。

Verse 63

नमो नित्याय वन्द्याय सदानन्दैकरुपिणे । नमः स्मृतार्तिनाशाय भूयो भूयो नमो नमः ॥ ६३ ॥

顶礼于永恒者、应受礼敬者,其体性唯是常乐。顶礼于那位能除灭忆念者忧苦的主;再三再三,顶礼——顶礼。

Verse 64

एवं देवस्तुतिं श्रुत्वा भगवान्कमलापतिः । प्रत्यक्षतामगात्तेषां शङ्कचत्रगदाधरः ॥ ६४ ॥

于是,至福的世尊——莲华主、吉祥天女拉克希米之夫——听闻他们对诸天的赞颂后,便在他们面前亲自显现,手持海螺、神轮与金刚杵般的神杖。

Verse 65

विकचाम्बुजपत्राक्षं सूर्य्यकोटिसमप्रभम् । सर्वालङ्कारसंयुक्तं श्रीवत्साङ्कितवक्षसम् ॥ ६५ ॥

祂双目如盛放莲瓣,光辉堪比千万日轮;身佩一切庄严宝饰,胸前显现神圣的“室利跋蹉”(Śrīvatsa)吉祥印记。

Verse 66

पीताम्बरधरं सौम्यं स्वर्णयज्ञोपवीतिनम् । स्तृयमानं मुनिवरैः पार्षदप्रवरावृत्तम् ॥ ६६ ॥

祂身披黄衣,容相柔和而吉祥,佩戴金色圣线(yajñopavīta)。至上诸仙齐声颂赞,最胜眷属从四方环绕侍立。

Verse 67

तं दृष्य्वा देवसंघास्ते तत्तेजोहततेजसः । नमश्चक्रुर्मुदा युक्ता अष्टांगौरवनिं गताः ॥ ६७ ॥

诸天会众见到祂时——他们自身的光辉也被祂的威光所掩——便欢喜致敬,恭敬行八支顶礼(aṣṭāṅga),五体投地而伏。

Verse 68

ततः प्रसन्नो भगवान्मेघगंभीरनिस्वनः । उवाच प्रीणयन्देवान्नतानिन्द्रपुरोगमान् ॥ ६८ ॥

随后,世尊心生欢悦——其声深沉如云雷轰鸣——便开口宣说,令以因陀罗为首、已俯伏礼拜的诸天皆得欢喜。

Verse 69

श्रीभगवानुवाच । जाने वो मानसं दुःखं मृकण्डुतपसोद्गम् । युष्मान्न बाधते देवाः स ऋषिः सज्जनाग्राणीः ॥ ६९ ॥

世尊说道:“我知你们心中的忧苦,乃由摩利迦ṇḍu的苦行而起。诸天并不扰害你们;那位仙人乃善德之首。”

Verse 70

संपद्भिः संयुता वापि विपद्भिश्चापि सज्जनाः । सर्वथान्यं न बाधन्ते स्वप्नेऽपि सुरसत्तमाः ॥ ७० ॥

无论得享福泽,或遭逢逆境,高贵之人决不以任何方式伤害他人——即便在梦中也不,噢诸天之最胜者。

Verse 71

सततं बाध्यमानोऽपि विषयाख्यैररातिभिः । अविधायात्मनो रक्षामन्यान्द्वेष्टि कथं सुधीः ॥ ७१ ॥

纵使常被名为“诸境”的仇敌不断侵袭,智者若尚未先护持自身,又怎会去憎恨他人?

Verse 72

तापत्रयाभिधानेन बाध्यमानो हि मानवः । अन्यं क्रीडयितुं शक्तः कथं भवति सत्तमः ॥ ७२ ॥

人若确被所谓“三重苦”(tāpa-traya)所逼迫,噢至善者,他又怎能有余力去戏弄、轻慢他人?

Verse 73

कर्मणा मनसा वाचा बाधते यः सदा परान् । नित्यं कामादिभिर्युक्तो मूढधीः प्रोच्यते तु सः ॥ ७३ ॥

凡以身行、以心念、以言语恒常伤害他人,又常与欲望等相系缚者,实被称为“愚迷之智”。

Verse 74

यो लोकहितकृन्मर्त्यो गतासुर्यो विमत्सरः । निःशङ्गः प्रोच्यते सद्भिरिहामात्र च सत्तमाः ॥ ७४ ॥

凡人若为世间福祉而行,离嫉妒、无执著;善者便宣说:此人于今生即是“萨塔玛”(sattama),诸善中最胜者。

Verse 75

सशङ्कः सर्वदा दुःखी निःशङ्कः सुखमाप्नुयात् । गच्छध्वं स्वालयं स्वस्थाः क्रीडयिष्यति वो न सः ॥ ७५ ॥

心怀疑惧者恒常受苦;无疑无惧者得安乐。你们且安然回到各自家中——他不再来扰乱你们,也不再戏弄你们。

Verse 76

भवतां रक्षकश्चाहं विहरध्वं यथासुखम् । इति दत्वा वरं तेषामतसीकुसुमप्रभः ॥ ७६ ॥

“我亦为汝等之护持者;随意安住往来,得享安适。”如是赐予他们恩许后,彼—光辉如亚塔西花(atasī)之绽放—遂继续前行。

Verse 77

पश्यतामेव देवानां तत्रैवान्तरधीयत । तुष्टात्मानः सुरगणां ययुर्नाकं यथागतम् ॥ ७७ ॥

诸天正目睹之时,他就在彼处隐没不见。天众心满意足,便如来时一般返回天界。

Verse 78

मृकण्डोरपि तुष्टात्मा हरिः प्रत्यक्षतामगात् । अरुपं परमं ब्रह्मस्वप्रकाशं निरञ्जनम् ॥ ७८ ॥

哈利(Hari)甚至对摩利坎度(Mṛkaṇḍu)亦心生欢喜,遂亲自显现——他乃无相之至上梵(Brahman),自照常明,清净无垢。

Verse 79

अतसीपुष्पसंकाशं पीतवाससमच्युतम् । दिव्यायुधधरं दृष्ट्वा मृकण्डुर्विस्मितोऽभवत् ॥ ७९ ॥

见到不坏的阿周陀主,光辉如亚麻花,身披黄衣,手持天界神兵,摩利迦ṇḍu心生大惊异。

Verse 80

ध्यानादुन्मील्य नयनं अपश्यद्धरिमग्रतः । प्रसन्नवदनं शान्तं धातारं विश्वतेजसम् ॥ ८० ॥

从禅定中睁开双眼,他见到哈利在前——面容慈悦,安宁寂静,为万有之持者,放射遍宇宙的光辉。

Verse 81

रोमाञ्चितशरीरोऽसावानन्दाश्रुविलोचनः । ननाम दण्डवद्भूमौ देवदेव सनातनम् ॥ ८१ ॥

他全身毛发竖立,双眼盈满喜泪;便如杖般伏地长拜,敬礼那永恒的天中之天。

Verse 82

अश्रुभिः क्षालयंस्तस्य चरणौ हर्षसंभवैः । शिरस्यञ्चलिमाधाय स्तोतुं समुपचक्रमे ॥ ८२ ॥

他以喜悦所生的泪水洗濯主的莲足,又将合十之手置于头顶,随即开始颂赞。

Verse 83

मृकण्डुरुवाच । नमः परेशाय परात्मरुपिणे परात्परस्प्रात्परतः पराय । अपारपाराय परानुकर्त्रे नमः परेभ्यः परपारणाय ॥ ८३ ॥

摩利迦ṇḍu说道:顶礼至上主,祂之形即至上我(Paramātman)——高于至高,超越一切超越,至极的超然者。顶礼那彼岸不可及者,导引众生趋向至上者;顶礼那超越诸般超越境界者,能令众生渡至彼岸者。

Verse 84

यो नामजात्यादिविकल्पहीनः शब्दादिदोषव्यतिरेकरुपः । बहुस्वरुपोऽपि निरञ्जनो यस्तमीशमीढ्यं परमं भजामि ॥ ८४ ॥

我礼敬那至上、堪受赞颂的主:超越名号与种姓等一切分别;其本性即是否定言语与言说所系诸过;虽现多种形相,仍清净无染、不可触污。

Verse 85

वेदान्तवेद्यं पुरुषं पुराणं हिरण्यगर्भादिजगत्स्वरुपम् । अनूपमं भक्ति जनानुकम्पिनं भजामि सर्वेश्वरमादिमीड्यम् ॥ ८५ ॥

我礼敬万有之主、可赞的本初之主——为吠檀多所证知——那永恒的古老至人;其自性即从金胎(Hiraṇyagarbha)起的宇宙;无与伦比,并怜悯一切奉爱者。

Verse 86

पश्यन्ति यं वीतसमस्तदोषा ध्यानैकनिष्ठा विगतस्पृहाश्च । निवृत्तमोहाः परमं पवित्रं नतोऽस्मि संसारनिर्वर्त्तकं तम् ॥ ८६ ॥

我顶礼于祂——至上的净化者、令轮回之流运转者;唯有离诸过失、专一禅观、无所贪求、断除迷妄之人,方能真实见到祂。

Verse 87

स्मृतार्तिनाशनं विष्णुं शरणागतपालकम् । जगत्सेव्यं जगाद्धाम परेशं करुणाकरम् ॥ ८७ ॥

我皈依毗湿奴:于恐惧之时忆念即能灭除忧苦者;护持归投者;为世间所应奉事者;宇宙之所依止;至上主宰;悲悯之海。

Verse 88

एवं स्तुतः स भगवान्विष्णुस्तेन महर्षिणा । अवाप परमां तुष्टिं शङ्खचक्रगदाधरः ॥ ८८ ॥

如是被那位大圣仙赞颂后,持螺、轮与杵的薄伽梵毗湿奴,得到了至上的欢悦与满足。

Verse 89

अयालिङ्ग्य मुनिं देवश्चतुर्भिर्दीर्घबाहुभिः । उवाच परमं प्रीत्या वरं वरय सुव्रत ॥ ८९ ॥

主以四条修长之臂拥抱圣贤,满怀至深慈爱而宣言:“噢,持善誓者啊,选择一项恩赐——随你所愿,求取你心所欲之福。”

Verse 90

प्रीतोऽस्मि तपसा तेन स्तोत्रेण च तवानघ । मनसा यदभिप्रेतं वरं वरय सुव्रत ॥ ९० ॥

“无垢者啊,我因你的苦行与赞颂之歌而欢喜。持坚誓者啊,选择一项恩赐——你心中真实所愿之福。”

Verse 91

मृकण्डुरूवाच । देवदेव जगन्नाथ कृतार्थोऽस्मि न संशयः । त्वद्दर्शनमपुण्यानां दुर्लभं च यतः स्मृतम् ॥ ९१ ॥

摩利迦ṇḍu说道:“诸神之神、宇宙之主啊,我已圆满无疑。因为传说记载:对福德不足者而言,得见圣颜实为难得。”

Verse 92

ब्रह्माद्या यं न पश्यन्ति योगिनः संशितव्रताः । धर्मिष्टा दीक्षिताश्वापि वीतरागा विमत्सराः ॥ ९२ ॥

即使梵天等诸神也未能见到祂;那些誓行坚固的瑜伽行者、至为正法者、受灌顶者、离贪者与无嫉者,也同样难以得见。

Verse 93

तं पश्यामि परं धाम किमतोऽन्यं वरं वृणे । एतेनैव कृतार्थोऽस्मि जनार्दन जगद्गुरो ॥ ९३ ॥

我已得见那至上圣境——除此之外,我还能选择什么恩赐?唯此一事便使我圆满,噢,阇那尔达那,世间之师。

Verse 94

यत्रामस्मृतिमात्रेण महापातकिनोऽपि ये । तत्पदे परमं यान्नि ते दृष्ट्वा किमुनाच्युत ॥ ९४ ॥

在那境界中,即便犯下最重罪业者,只凭忆念于你,也能到达你莲足下的至上归依。噢不堕者阿周陀,既已得见你,还有什么不能成就?

Verse 95

श्रीभगवानुवाच । सत्यत्प्रुक्तं त्वया ब्रह्मान्प्रीतीऽस्मि तव पण्डित । मद्दर्शनं हि विफलं न कदाचिद्भविष्यति ॥ ९५ ॥

世尊说道:“婆罗门啊,你所言真实不虚。贤者啊,我对你心生欢喜。确实,得见我之圣容从不徒然——任何时候都不会落空。”

Verse 96

विष्णिर्भक्तकुटुम्बीति वदन्ति विवुधाः सदा । तदेव पालयिष्यामि मज्जनो नानृतं वदेत् ॥ ९६ ॥

智者常说:“毗湿奴是其奉献者的至亲。”这正是真理,我必护持——凡属我者,切莫妄语说谎。

Verse 97

तस्मात्त्वत्तपसातुष्टो यास्यामि तव पुत्रताम् । समस्तगुणसंयुक्तो दीर्घजीवी स्वरुपवान् ॥ ९७ ॥

因此,我因你之苦行而欢喜,将投生为你的儿子——具足一切德行,寿命绵长,形相端严光明。

Verse 98

मम जन्म कुले यस्य तत्कुलं मोक्षगामि वै । मयि तुष्टे मुनिश्रेष्ट किमसाध्यं जगत्रये ॥ ९८ ॥

无论我降生于哪一族,那整个家系必定趋向解脱。噢诸牟尼中最胜者,当我欢喜之时,三界之中还有什么不能成办?

Verse 99

इत्युक्त्वा देवदेवशो मुनेरतस्य समीक्षतः । अंतर्दधे मृकण्डुश्च तपसः समवर्तत ॥ ९९ ॥

如此说罢,诸天之天、万主之主在仙人注视之下隐没不见;而摩利迦ṇḍu亦随即全心投入苦行修持(tapas)。

Verse 100

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे भक्तिवर्णनप्रसङ्गेन मार्कण्डेयचरितारम्भो नाम चतुर्थोऽध्यायः ॥ ४ ॥

如是,在《圣·广那罗陀往世书》前分(Pūrva-bhāga)第一品中,于阐述奉爱(bhakti)之际所引出的第四章——名为“马尔坎ḍेय传记之开端”——至此圆满结束。

Frequently Asked Questions

Because the chapter frames bhakti/śraddhā as the enabling cause (kāraṇa) that makes karma spiritually efficacious: without it, actions remain external and fail to please Hari, who is presented as the ultimate adhikārin (authority) and phala-dātā (giver of results).

It presents them as mutually necessary supports: bhakti is the decisive inner cause, while ācāra and āśrama-dharma are the stabilizing outer disciplines; abandoning prescribed conduct makes one ‘patita,’ and even learning, pilgrimage, or worship cannot purify one who rejects ācāra.

The chapter states a clear chain: bhakti perfects Veda-enjoined duties; those duties please Hari; from Hari’s pleasure arises true knowledge (jñāna); from jñāna comes mokṣa.

It concretizes the teaching by showing tapas and stotra culminating in Viṣṇu’s direct grace, and it opens the Mārkaṇḍeya narrative stream, linking encyclopedic instruction (dharma/bhakti/ācāra) with purāṇic theology and exemplary lives.