Adhyaya 12
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 1297 Verses

Dharma-ākhyāna (Discourse on Dharma): Worthy Charity, Fruitless Gifts, and the Merit of Building Ponds

听闻恒河具灭罪之大威德后,那罗陀请萨那迦说明布施(dāna)之“应受者”的特征。萨那迦说,欲求不坏之果的施舍,应当施与具德合格的婆罗门,并阐明受施(pratigraha)的诸多限制。随后列出长篇“施而无果”(niṣphala)的对象:因伪善、嫉妒、邪淫、害人职业、非正当祭仪服务,以及以神圣行为牟利等缘故,使布施失其功德。又按动机分等:最高者以信心施与,如供养礼拜毗湿奴;次等者为欲望所驱,或带侮辱与嗔怒而施,或施与不堪受者。财富被指出最善之用在于施舍;为他人而活乃真实生命之标志。经文继而转入圣史譬喻:阎摩法王赞叹婆伽伊罗陀,并简要开示正法/非法,以及护持婆罗门与兴建池塘之广大功德。详尽的功德记述说,公共水利之举——掘池、清淤、劝发他人、筑堤蓄水、植树荫护——能灭罪并得天界果报,最后以本章结语收束。

Shlokas

Verse 1

नातद उवाच । श्रुतं तु गङ्गामाहात्म्यं वाञ्छितं पापनाशनम् । अधुना लक्षणं ब्रूहि भ्रातर्मे दानपात्रघयोः ॥ १ ॥

那多陀说道:“我确已听闻恒河那令人向往、能灭罪障的伟大功德。如今,兄长啊,请为我开示:何等之人堪为布施(dāna)之受者,其相如何?”

Verse 2

सनक उवाच । सर्वेषामेव वर्णानां ब्रह्मणः परमो गुरुः । तस्मै दानानि देयानि दत्तस्यानन्त्यमिच्छता ॥ २ ॥

萨那迦说道:“对一切种姓(varṇa)而言,婆罗门之道为至上之师。故欲求布施不坏之果者,当以供施奉献于婆罗门。”

Verse 3

ब्राह्मणः प्रतिगृह्णीयात्सर्वतो भयवर्जितः । न कदापि क्षत्रविशो गृह्णीयातां प्रतिग्रहम् ॥ ३ ॥

婆罗门可无所畏惧地受取供施(pratigraha);而刹帝利与吠舍则切不可受取供施。

Verse 4

चण्डस्य पुत्रहीनस्य दम्भाचाररतस्य च । स्वकर्मत्यागिनश्चापि दत्तं भवति निष्फलम् ॥ ४ ॥

若将布施施与残忍之人、无子而不负家系之责者、沉迷伪善行径者,或舍弃本分法度之人,此布施便成无果。

Verse 5

परदाररतस्यापि परद्रव्याभिलिषिणः । नक्षत्रसूचकस्यापि दत्तं भवति निष्फलम् ॥ ५ ॥

若将布施施与贪恋他人妻者、觊觎他人财物者,或仅以指星占卜而无持法者,此布施便成无果。

Verse 6

असूयाविष्टमनसः कृतन्घस्य च मायिनः । अयाज्ययाजकस्यापि दत्तं भवति निष्फलम् ॥ ६ ॥

若将布施施与心为嫉妒所缚者、忘恩负义者、诡诈欺骗者,或为不应受祭者而行祭祀者,此布施便成无果。

Verse 7

नित्यं याच्ञापरस्यापि हिंसकस्य खलस्य च । रसविक्रयिणश्वैव दत्तं भवति निष्फलम् ॥ ७ ॥ नामैका द । वेदविक्रयिणश्चापि स्मृतिविक्रयिणस्तथा । धर्मविक्रयिणो विप्र दत्तं भवति निष्फलम् ॥ ८ ॥

若将布施施与恒常乞求者、行暴者、恶人,或贩卖享乐之物者,此布施便成无果。

Verse 8

गानेन जीविका यस्य यस्य भार्या च पुश्चली । परोपतापिनश्चापि दत्तं भवति निष्फलम् ॥ ९ ॥

若将布施施与以歌唱为谋生买卖者、其妻不贞者,及使他人受苦者,此布施便成无果。

Verse 9

असिजीवी मषीजीवी देवलो ग्रामयाजकः । धावको वा भवेत्तेषां दत्तं भवति निष्फलम् ॥ १० ॥

以刀剑为生者、以笔墨抄写为生者、庙宇祭司(devala)、为全村主持祭仪者,或奔走传信之人——若将布施施与此等之辈,此施便成无果之施。

Verse 10

पाककर्तुः परस्यार्थे कवये गदहारिणे । अभक्ष्य भक्षकस्यापि दत्तं भवति निष्फलम् ॥ ११ ॥

若布施给为他人利益而烹饪者、受雇的诗人、持棍的恶徒,乃至食用禁食之物者,此布施便成无果。

Verse 11

शूद्रान्नभोजिनश्चैव शूद्राणां शवदाहिनः । पौंश्वलान्नभुजश्चापि दत्तं भवति निष्फलम् ॥ १२ ॥

若布施给食用首陀罗(Śūdra)之食者、焚化首陀罗尸身者,或食用淫乱女子之食者,此施便成无果。

Verse 12

नामविक्रयिणो विष्णोः संध्याकर्म्मोर्ज्झितस्य च । दुष्प्रतिग्रहदग्धस्य दत्तं भवति निष्फलम् ॥ १३ ॥

若布施给贩卖毗湿奴(Viṣṇu)圣名者、弃舍桑迪亚(Sandhyā)仪轨者,或因受取不净之施(duṣ-pratigraha)而被“焚灼”者,此施便成无果。

Verse 13

दिवाशयनशीलस्य तथा मैथुनकारिणः । सध्याभोजिन एवापिदत्तं भवति निष्फलम् ॥ १४ ॥

若布施给习于白昼酣睡者、沉溺邪淫者,或惯于在桑迪亚(Sandhyā,黎明/黄昏)时分进食者,此施便成无果。

Verse 14

महापातकयुक्तस्य त्यक्तस्य ज्ञातिबान्धवैः । कुण्डस्य चापि गोलस्य दत्तं भवति निष्फलम् ॥ १५ ॥

若将布施施与染著大罪、为亲族所弃之人——无论称为“库ṇḍa”或“gola”——此施皆成无果,难得功德。

Verse 15

परिवित्तेः शठस्यापि परिवत्तुः प्रमादिनः । स्त्रीजितस्यातिदुष्टस्य दत्तं भवित निष्फलम् ॥ १६ ॥

布施若施与“parivitta”(被人越过者)、欺诈之人、“parivattṛ”(越过他人者)、放逸懈怠者、为女色所制者,或极恶之徒,皆成无果之施。

Verse 16

मद्यमांसाशिनश्चापि स्त्रीविटस्यातिलोभिनः । चौरस्य पिशुनस्यापि दत्तं भवति निष्फलम् ॥ १७ ॥

布施若施与饮酒食肉者、好色之徒、极度贪婪者、盗贼或诽谤者,即使施出,也成无果无德。

Verse 17

ये केचित्पापनिरता निन्दिताः सुजनैः सदा । न तेभ्यः प्रतिगृह्णीयान्न च वद्याद्दिजोत्तम । सत्कर्मनिरतायापि देयं यत्नेन नारद ॥ १८ ॥

凡沉溺罪业、常为善人所讥责者,不应从其受取供施;至上的二次生者亦不当与之言谈。然对勤修善行之人,当以谨慎与恳切之心而施与,噢,那罗陀。

Verse 18

यद्दानं श्रद्धया दत्तं तथा विष्णुसमर्पणम् । याचितं वापि पात्रेण भवेत्तद्दानमुत्तमम् ॥ १९ ॥

凡以信心而施,并奉献为供养毗湿奴之供物之布施——纵使因具德之受者请求而施——亦成最上之施。

Verse 19

परलोकं समुद्दश्य ह्यैहिकं वापि नारद । यद्दानं दीयते पात्रे तत्काम्यं मध्यमं स्मृतम् ॥ २० ॥

噢,纳罗陀,若以求得果报之心——或为来世,或为今生——将布施施与堪受之人,此布施被称为“欲求之施”(kāmya),属中等之品。

Verse 20

दग्भेन चापि हिंसार्थं परस्याविधिनापि च । क्रुद्धेनाश्रद्धयापात्रे तद्दानं मध्यमं स्मृतम् ॥ २१ ॥

若布施时带着侮辱,或怀害人之意,或依他人不正当之法而行;又若在嗔怒中、无信心地、施与不堪受者——此布施亦被记为中等之施。

Verse 21

अधमं बलितोषायमध्यमं स्वार्थसिद्धये । उत्तमं हरिप्रीत्यर्थं प्राहुर्वेदविदां वराः ॥ २२ ॥

诸位通达吠陀的最胜圣贤宣说:最下者,是以供献(bali)安抚诸力;中者,是为成就自身所求;最上者,是唯为令哈利(毗湿奴)欢喜而行。

Verse 22

दानभोगविनाशाश्च रायः स्युर्गतयस्त्रिधा ॥ २३ ॥

财富有三种归途:用于布施,耗于享乐,或因毁坏而失落。

Verse 23

यो ददाति च नोभुक्ते तद्धनं नाशकारणम् । धनं धर्मफलं विप्र धर्मो माधवतुष्टिकृत् ॥ २४ ॥

若人能布施而不为享乐而囤积,其财富便不致成为败亡之因。噢,婆罗门,财富唯在契合达摩时方结果;而达摩即是令摩陀婆(毗湿奴)欢悦之道。

Verse 24

तरवः किं न जीवन्ति तेऽपि लोके परार्थकाः । यत्र मूलफलैर्वृक्षाः परकार्यं प्रकुर्वते ॥ २५ ॥

树木难道不也活在这世间吗?树木亦为他人之利而存;以其根与果,成就利益众生之事。

Verse 25

मनुष्या यदि विप्राग्थ्र न परार्थास्तदा मृताः । परकार्यं न ये मर्त्याः कायेनापि धनेन वा ॥ २६ ॥

噢,婆罗门中最胜者!若人不为他人之利而活,便如同已死。凡不以身力或财物成就他人之事者,实不名为生。

Verse 26

मनसा वचसा वापि ते ज्ञेयाः पापकृत्तमाः । अत्रेतिहासं वक्ष्यामि श्रृणु नारद तत्त्वतः ॥ २७ ॥

此等之人,无论以心念或以言语,都当知为罪业最重者。今我将说一则譬喻之传说——纳罗陀啊,谛听其真实义。

Verse 27

यत्र दानादिकानां तु लक्षणं परिकीर्तितम् । गङ्गामाहात्म्यसहितं सर्वपापप्रणाशनम् ॥ २८ ॥

在那一章中,阐明布施等诸法行之相;并与恒河之大功德相应,成为能灭尽一切罪垢的教诲。

Verse 28

भगीरथस्य धर्मस्य संवादं पुण्यकारणम् । आसीद्भगीरथो राजा सगरान्वयसंभवः ॥ २९ ॥

今将叙述关于婆伽罗陀(Bhagīratha)之法的对话,此对话能成为生起福德之因。昔有一王名婆伽罗陀,出自娑伽罗之族。

Verse 29

शशास पृथिवीं मेतां सत्पद्वीपां ससागराम् । सर्वधर्मरतो नित्यं सत्यसंधः प्रतापवान् ॥ ३० ॥

他统治此大地——具足尊贵诸洲与环绕四方的大海——恒常奉行一切法(dharma),坚住真实,勇德光耀。

Verse 30

कन्दर्पसद्दशो रुपे यायजृको विचक्षणः । प्रालेयाद्रिसमो धैर्ये धर्मे धर्मसमो नृपः ॥ ३१ ॥

其容貌如伽摩(爱神);于祭祀(yajña)则为明辨的护持者;其坚忍如雪山喜马拉雅;其正法之行,彼王几与达摩本身等同。

Verse 31

सर्वलक्षणसंपन्नः सर्वशास्त्रार्थपारगः । सर्वसंपत्समायुक्तः सर्वानन्दकरो मुने ॥ ३२ ॥

噢牟尼,他具足一切吉祥相,通达诸经论(śāstra)之真实旨趣,具备诸般福祉资财,并为众生施与欢喜。

Verse 32

आतिथ्यप्रयतो नित्यं वासुदेवार्चनेरतः । पराक्रमी गुणनिधिर्मैत्रः कारुणिकः सधीः ॥ ३३ ॥

他恒常勤于待客之礼,常住于对婆苏提婆(Vāsudeva)的礼拜;勇武无畏,德行如藏,性情和善,慈悲怜悯,并具正慧明达。

Verse 33

एतादृशं तं राजानं ज्ञात्वा हृष्टो भगीरथम् । धर्मराजो द्विजश्रेष्ठ कदाचिद्द्रष्टुमागतः ॥ ३४ ॥

得知婆伽罗陀王如此贤德,法王阎摩(Dharma-rāja, Yama)心生欢喜;噢最胜婆罗门啊,他曾于某时前来拜见此王。

Verse 34

समागतं धर्मराजमर्हयामास भूपतिः । शास्त्रदृष्टेन विधिना धर्मः प्री उवाच तम् ॥ ३५ ॥

当法王(Dharmarāja)到来时,国王依照经典(śāstra)所规定的仪轨恭敬礼敬;随后,法(Dharma)心生欢喜,对他说道。

Verse 35

धर्मराज उवाच । राजन्धर्मविदां श्रेष्टप्रसिद्धोऽसि जगत्र्रये । धर्मराजोऽथ कीर्तिं ते श्रुत्वा त्वां द्रष्टुमागतः ॥ ३६ ॥

法王(Dharmarāja)说道:“大王啊,你在三界中以通达法(Dharma)者之最而闻名。故我法王听闻你的声誉,特来相见。”

Verse 36

सन्मार्गनिरतं सत्यं सर्वभूतहिते रतम् । द्रष्टुमिच्छन्ति विबुधारतवोत्कुष्टगुणप्रियाः ॥ ३७ ॥

智者——乐于德行、爱慕上妙品德者——愿得瞻仰那真实不妄之人:安住正道,并致力于一切众生的福祉。

Verse 37

कीर्तिर्नीतिश्च संपत्तिर्वर्तते यत्र भूपते । वसन्ति तत्र नियतं गुणास्सन्तश्च देवताः ॥ ३८ ॥

大王啊,凡名声、正行与昌盛所兴之处,德行必定常住;善人与诸天也必居于其间。

Verse 38

अहो राजन्महाभाग शोभनीचरितं तव । सर्वभूतहितत्वादि मादृशामपि दुर्लभम् ॥ ३९ ॥

啊,大王,福德深厚者!你的行持实在庄严可敬。诸如为一切众生谋福之德,确是难得,即便在我们这类人中亦属罕见。

Verse 39

इत्युक्तवन्तं तं धर्मं प्रणिपत्य भगीरथः । प्रोवाच विनयाविष्टः संहृष्टः श्लक्ष्णया गिरा ॥ ४० ॥

达摩如是说毕,婆伽罗陀向达摩顶礼;他谦恭充满、心生欢喜,以柔和之语向其陈述。

Verse 40

भगीरथ उवाच । भगवन्सर्वधर्मज्ञ समदर्शित् सुरेश्वर । कृपया परयाविष्टो यत्पृच्छामि वदस्व तत् ॥ ४१ ॥

婆伽罗陀说道:“噢,薄伽梵,通达一切法与正法者,平等观照者,诸天之主;愿以大悲垂允,告知我所请问之事。”

Verse 41

धर्मा कीदृग्विधाः प्रोक्ताः के लोका धर्मशालिनाम् । कियत्यो यातनाः प्रोक्ताः केषां ताः परिकीर्तिताः ॥ ४२ ॥

所宣说的达摩有何种类?安住于达摩者将得至何等世界?所描述的刑罚与苦报有多少,又是为哪些人而特别宣告的?

Verse 42

त्वया संमाननीया ये शासनीयाश्च ये यथा । तत्सर्वं मे महाभाग विस्तराद्वक्तुमर्हसि ॥ ४३ ॥

噢大福德者,愿你为我详尽开示这一切:哪些人应受你尊敬,哪些人应受你惩戒,以及应以何种方式施行。

Verse 43

धर्मराज उवाच । साधु साधु महाबुद्धे मतिस्ते विमलोर्जिता । धर्माधर्मान्प्रवक्ष्यामितत्त्वतः श्रृणु भक्तितः ॥ ४४ ॥

法王说道:“善哉,善哉,大智之人!你的理解清净而坚定。如今我将依真实为你宣说何为达摩、何为非达摩——当以虔敬而听。”

Verse 44

धर्मा बहुविधाः प्रोक्ताः पुण्यलोकप्रदायकाः । तथैव यातनाः प्रोक्ता असंख्या घोरदर्शताः ॥ ४५ ॥

诸般法(dharma)已被宣说,能赐入功德善界;同样,无量无数的苦刑亦被描述,观之令人战栗。

Verse 45

विस्तराद्गदितुं नालमपि वर्षशतायुतैः । तस्मातंसमासतो वक्ष्ये धर्माधर्मनिदर्शनम् ॥ ४६ ॥

纵使历经千万亿百世之久,也不足以尽述其详。故我将略说法与非法(dharma 与 adharma)的分辨之相。

Verse 46

वृत्तिदानं द्विजानां वै महापुण्यं प्रकीर्ततम् । तथैवाध्यात्मविदुषो दत्तं भवति चाक्षयम् ॥ ४७ ॥

供养二生者(婆罗门)之生计,被称颂为大功德;同样,施与通达我性(Ātman)之智者者,其施福不坏,果报无尽。

Verse 47

कुटुम्बिनं या शास्त्रज्ञं श्रोत्रियं वा गुणान्वितम् । यो दत्त्वा स्यापयेदृतिं तस्य पुण्यफलं श्रृणु ॥ ४८ ॥

或施与居家者,或施与通晓圣典(śāstra)者,或施与具德的闻持者(śrotriya)——凡施已而能解除受者困厄者,当听此行之功德果报。

Verse 48

मातृताः पितृतश्चैव द्विजः कोटिकुलन्वितः । निर्विश्य विष्णुभवनं कल्पं तत्रैव मोदते ॥ ४९ ॥

彼二生者,因母系与父系无量家族而得尊荣,得入毗湿奴之居所(Vishnu-bhavana),并于彼处欢喜安乐,历一整劫(kalpa)。

Verse 49

गण्यन्ते पांसवो भूमेर्गण्यन्ते वृष्टिविन्दवः । न गण्यन्ते विधात्रापि ब्रहह्मवृत्तिफलानि वै ॥ ५० ॥

大地的尘粒可数,雨中的滴点亦可数;然而依梵行、住于梵之正业(brahma-vṛtti)所生的功德之果,即使造物主亦不能真实尽数。

Verse 50

समस्तदेवतारुपो ब्राह्मणः परिकीर्तितः । जीवनं ददतस्तस्य कः पुण्यं गदितुं क्षमः ॥ ५१ ॥

经中宣说:婆罗门具足一切天神之形相。对那供养其生计、护持其生命者,谁能尽述由此而生的福德(puṇya)?

Verse 51

यो विप्रहितकृन्नित्यं स सर्वान्कृतवान्मखान् । स स्नातः सर्वतीर्थेषु तप्तं तेनाखिलं तपः ॥ ५२ ॥

凡恒常奉行经典所规定之本分者,等同已行一切祭祀;等同已沐浴于一切圣渡(tīrtha);并且由其之力,一切苦行(tapas)皆得圆满。

Verse 52

यो ददस्वेति विप्राणां जीवनं प्रेरयेत्परम् । सोऽपि तत्फलमाप्नोति किमन्यैर्बहुभाषितैः ॥ ५३ ॥

凡以恳切之心劝勉众人供养婆罗门、呼曰“当施与!”者,即便此人亦得同等布施之果。又何必多言?

Verse 53

तडागं कारयेद्यस्तु स्वयमेवापरेण वा । वक्तुं तत्पुण्यसंख्यानं नालं वर्षशतायुषा ॥ ५४ ॥

凡促成修建池塘水库者——或亲自营作,或使他人代作——纵使寿满百年,也不足以尽述其功德之量。

Verse 54

एकश्चेदध्वगो राजंस्तडागस्य जलं पिबेत् । कत्कर्तुः सर्वपापानि नश्यन्त्येव न संशयः ॥ ५५ ॥

大王啊,若哪怕只有一位行旅之人饮用池塘之水,则促成此池建造者的一切罪业皆得消灭;对此毫无疑惑。

Verse 55

एकाहमपि यत्कुर्याद्भूमिस्थमुदकं नरः । स मुक्तः सर्वपापेभ्यः शतवर्षं वसेद्दिवि ॥ ५६ ॥

纵使仅一日,若有人行将清水洒置于地之圣供,他便脱离一切罪垢,并在天界安住百年。

Verse 56

कर्तुं तडागं यो मर्त्यः साह्यकः शक्तितो भवेत् । सोऽपि तत्फलमाप्नोति तुष्टः प्रेरक एव च ॥ ५७ ॥

凡人若量力而为,助缘修建池塘者,亦得同等功德;同样,欢喜劝发、启迪他人行此善业者,也获此果报。

Verse 57

मृदं सिद्धार्थमात्रां वा तडागाद्यो वहिः क्षिपेत् । तिष्टत्यब्दशतं स्वर्गे विमुक्तः पापकोटिभिः ॥ ५८ ॥

若有人从池中掏出淤泥并抛于外,哪怕suṇ哪怕仅如一粒芥子之量,也将于天界住百年,解脱亿万(koṭi)罪业。

Verse 58

देवता यस्य तुष्यन्ति गुरवो वा नृपोत्तम । तडागपुण्यभाक्स स्यादित्येषा शाश्वती श्रुतिः ॥ ५९ ॥

至上之王啊,凡能令诸天神明或可敬师长欢喜者,便得分享修护圣池之功德;此乃圣典常住不变的教诲。

Verse 59

इतिहासं प्रवक्ष्यामि तवात्र नृपसत्तम । यं श्रृत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः ॥ ६० ॥

噢,诸王之最胜者,我今将为你宣说一段神圣史传;闻之者得脱一切罪业——对此毫无疑惑。

Verse 60

गौडदेशेऽतिविख्यातो राजासीद्वीरभद्रकः । महाप्रतापी विद्यावान्सदा विप्रप्रपूजकः ॥ ६१ ॥

在高荼国有一位国王,名为毗罗跋陀罗迦,声名远播;威勇赫奕,博学多闻,恒常恭敬供养婆罗门。

Verse 61

वेदशास्त्रकुलाचारयुक्तो मित्रक्विर्धनः । तस्य राज्ञी महाभागा नान्मा चम्पकमञ्जरी ॥ ६२ ॥

他通达吠陀与诸论典,安住于本族正当礼法;与贤智为友,亦富有资财。其福德具足的王后名为旃波迦曼阇梨。

Verse 62

तस्य राज्ञो महामात्याः कृत्माकृस्यविचारणाः । धर्माणां धर्मशास्त्रेस्तु सदा कुर्वन्ति निश्चयम् ॥ ६३ ॥

那位国王的重臣们,审察已办与未办之事,常依《法论》(Dharmaśāstra)对诸般法义作出坚定裁决。

Verse 63

प्रायश्चित्तं चिकित्त्सां च ज्योतिषे धर्मनिर्णयम् । विनाशास्त्रेण यो ब्रूयात्तमाहुर्ब्रह्यघातकम् ॥ ६४ ॥

若有人讲授赎罪法(prāyaścitta)、医治之术,并以占星来裁定法义,却依凭毁害众生的邪说——此人被称为“梵杀者”,罪尤深重。

Verse 64

इति निश्चित्य मनसा मन्वादीरितधर्मकान् । आचार्येभ्यः सदा भूपः श्रृणोति विधिपूर्वकम् ॥ ६५ ॥

国王在心中既已决意遵行摩奴及诸立法圣贤所宣说的法(Dharma),便恒常依照所规定的仪轨,从诸师长处恭敬聆受。

Verse 65

न कोऽप्यन्यायवर्ती तस्य राज्येऽवरोऽपि च । धर्मेण पाल्यमानस्य तस्य देशस्य भूपतेः ॥ ६६ ॥

在那以法(Dharma)护持国土的君王之国中,纵使最卑微之人,也不会成为趋行不义者。

Verse 66

जातं समत्वं स्वर्गस्य सौराज्यस्य शुभावहम् । स चैकदा तु नृपतिर्मृगयायां महावने ॥ ६७ ॥

于是生起一种如同天界般的均衡,给那正法之王权带来吉祥。又有一次,那位君王前往大森林中狩猎。

Verse 67

मन्त्र्यादिभिः परिवृतो बभ्राम मध्यभास्करम् । दैवादाखेटशून्यस्य ह्यतिश्रान्तस्य तत्र वै ॥ ६८ ॥

国王被大臣与随从环绕,徘徊行走直至日轮当空;而因命运使然——狩猎之乐未得遂——他在彼处疲惫至极。

Verse 68

नृपरीतस्य संजातं सरसो दर्शनं नृप । ततः शुष्कां तु सरसीं दृष्ट्वा तत्र व्यचिन्तयत् ॥ ६९ ॥

大王啊,那受困的君主眼前显现一方湖泊;然而见那湖实已干涸,他便在彼处沉思踌躇。

Verse 69

किमयं सरसीश्रृङ्गेभुवः केन विनिर्मिता । कथं जलं भवेदत्र येन जीवेदयं नृपः ॥ ७० ॥

“这片位于湖峰之上的土地是什么,由谁造作?此处又怎会有水,使这位国王得以存活?”

Verse 70

ततो बुद्धिः समभवत्खाते तस्या नृपोत्तम । हस्तमात्रं ततो गर्त्तं खात्वा तोयमवाप्तवान् ॥ ७१ ॥

于是,哦至上的君王,她心中生起一计:她掘地而下,只挖一掌之深的坑,便得到了清水。

Verse 71

तेन तोयेन पीतेन राज्ञस्तृत्पिरजायत । मन्त्रिणश्चापि भूमिश बुद्धिसागरसंज्ञिनः ॥ ७२ ॥

国王饮了那水,渴意顿时圆满止息;诸位大臣亦然,哦大地之主——那些被称为“智慧之海”的人,也都心满意足。

Verse 72

स बुद्धिसागरो भूपं प्राह धर्मार्थकोविदः । राजन्नियं पुष्करिणी वर्षाजलवती पुरा ॥ ७३ ॥

那位被称为“智慧之海”、通达法(dharma)与利(artha)者,对国王说道:“大王,往昔此莲池(puṣkariṇī)曾盈满雨水。”

Verse 73

अद्यैनां बद्धवप्रां च कर्त्तुं जाता मतिर्मम । तद्भवान्मोदतां देव दत्तादाज्ञां च मेऽनघ ॥ ७४ ॥

“今日我心中生起决意:要将她缚住,并一并带走。因此,哦天神,哦无垢者,愿你欢喜,并赐我许可,准我行使所赐予我的事。”

Verse 74

इति श्रुत्वा वचस्तस्य मन्त्रिणो नृपसत्तमः । मुमुदेऽतितरां भूपः स्वयं कर्तुं समुद्यतः ॥ ७५ ॥

听罢大臣之言,那位最上之王欢喜无量;君主遂起身,决意亲自将此事付诸实行。

Verse 75

तमेव मन्त्रिणां तत्र युयोज शुभकर्मणि । ततो राजाज्ञया सोऽपि बुद्धिसागरको मुदा ॥ ७६ ॥

当场,国王就在群臣之中任命此人承担吉祥之事。随后奉王命,智海(Buddhi-sāgara)亦欢喜地将其施行。

Verse 76

सरसीं सागरं कर्त्तुमुद्यतः पुण्यकृत्तमः । धनुषां चैव पञ्चाशत्सर्वतो विस्तृतायताम् ॥ ७७ ॥

那位功德最胜者起身欲使湖泊如海,向四方扩展,广至五十弓之长的浩阔。

Verse 77

सरसीं बद्धसु शिलां चकारागाधशम्बराम् । तां विनिर्माय सरसीं राज्ञे सर्वं न्यवेदयत् ॥ ७८ ॥

他以石为堤筑成湖泊,使之深广而收束稳固。湖成之后,便将一切详情禀告于王。

Verse 78

तस्यां ततः प्रभृति वै सर्वेऽपि वनचारिणः । पान्थाः पिपासिता भूप लभन्ते स्म जलं शुभम् ॥ ७९ ॥

自此以后,哦大王,凡在林中行走之人——口渴的旅者——都确实能在彼处得着吉祥清净之水。

Verse 79

कदाचित्स्वायुषश्चान्ते स मन्त्री बुद्धिसागरः । प्रमृतो गतवाँल्लोकं लोकशास्तुर्मम प्रभो ॥ ८० ॥

有一次,在他命定寿数的尽头,那位大臣——如智慧之海——辞世而去,前往诸世界之主、我之主宰的圣界。

Verse 80

तदर्थं तु मया पृष्टो धर्मो धर्मलिपिंकरः । चित्रगुत्पस्तु तत्कर्म मह्यं सर्वं न्यवेदयत् ॥ ८१ ॥

因此,为了此事,我询问了达摩——记录正法的书吏;而后赤多罗古普多将那些业行尽数向我禀明。

Verse 81

उपदेष्टा स्वयं चासौ धर्मकार्यस्य भूपतेः । तस्माद्धर्मविमानं तु समारोढुमिहार्हति ॥ ८२ ॥

大王啊,他本就是你行持正法事业的导师;因此,他确实堪当在此登上名为“达摩”的天车。

Verse 82

इत्युक्ते चित्रगुप्तेन समाज्ञप्तो मया नृप । विमानं धर्मसंज्ञं तु आरोढुं बुद्धिसागरः ॥ ८३ ॥

大王啊,赤多罗古普多如此说罢,我便奉命令那位智慧如海的贤者登上名为“达摩”的天车。

Verse 83

अथ कालान्तरे राजन्सराजा वीरभद्रकः । मृतो गतो मम स्थानं नमश्चक्रे मुदान्वितः ॥ ८४ ॥

随后,过了一段时日,大王啊,那位君王毗罗跋陀罗迦辞世而来至我的住处;心怀欢喜,他恭敬顶礼致敬。

Verse 84

मया तु तत्र तस्यापि पृष्टं कर्माखिलं नृप । कथितं चित्रगुत्पेन धर्मं सरसिसंभवम् ॥ ८५ ॥

在那里,噢大王,我也向他询问了一切业行及其果报。随后,赤多罗笈多为我开示那源自莲华所生者——梵天(Brahmā)——的正法(Dharma)。

Verse 85

तदा सम्यङ्मया राजा बोधितोऽभूद्यथाश्रृणु । अधित्यकायां भूपाल सैकतस्य गिरेः परा ॥ ८६ ॥

于是,噢大王,我便如法正当地教诲那位君主——请听事情如何发生:在越过沙山之后的一处高峻台地上,噢护持大地者,此事便在那里展开。

Verse 86

लावकेनामुनाचञ्च्वा खातं द्व्यंङ्गुप्रलमबुनि । ततः कालान्तरे तेन वाराहेण नृपोत्तम ॥ ८७ ॥

那名为拉瓦迦(Lāvaka)的野猪拱掘刨挖,使地面被开凿并扩展至约二指(aṅgula)之深。其后过了一段时日,噢诸王之最,那同一野猪宛如婆罗诃(Varāha)一般,又在彼处再度作为。

Verse 87

खनितं हस्तमात्रं तु जलं तुण्डेन चात्मनः । ततोऽन्यदाऽमुया काल्याहस्त युग्ममितः कृतः ॥ ८८ ॥

起初,它只掘到一手之深,并以自己的喙引来清水。后来在另一次,那同样的努力由迦利耶(Kālyā)促成,遂成两手之量(深度/范围)。

Verse 88

खातो जले महाराज तोयं मासद्वयं स्थितम् । पीतं क्षुद्रैर्वनचरैः सत्त्वैस्तृष्णासमाकुलैः ॥ ८९ ॥

噢大王,已掘成一处水池,池水停留两个月之久。它被林中细小众生——为渴所逼、为渴所苦——饮尽。

Verse 89

ततो वर्षत्रायान्ते तु गजतानेन सुव्रत । हस्तत्रयमितः खातः कृतस्तत्राधिकं जलम् ॥ ९० ॥

于是,在三年期满之时,噢持善誓者,以象鼻在彼处掘成三掌深的坑穴,随即那地方涌现出丰沛之水。

Verse 90

मासत्रये स्थितं तच्च पयो जीवैर्वनेचरैः । भवांस्तत्र समायातो जलशोषादनन्तरम् ॥ ९१ ॥

那乳汁在彼处停留了三个月,供林中众生取用;而你是在水分干涸之后立刻来到那里。

Verse 91

मासे तत्र तु संप्रात्पं हस्तं खात्वा जलं नृप । ततस्तस्योपदेशेन मन्त्रिणो नृपते त्वया ॥ ९२ ॥

在那里过了一月之后,噢大王,以手掘地便得到了水。随后依其教示,噢诸王之主,你便任命/咨议群臣。

Verse 92

पञ्चाशद्धनुरुत्खातं जातं तत्र महाजलम् । पुनः शिलाभिः सुदृढं बद्धं जातं महत्सरः । वृक्षाश्च रोपितास्तत्र सर्वलोकोपकारिणः ॥ ९३ ॥

在那里,掘凿达五十弓长之广,遂生出浩大的水体。继而以石坚固加护,成为一座宏阔之湖;并在彼处栽植利益众人的树木。

Verse 93

तेन स्वस्वेन पुण्येन पञ्चैते जगतीपते । विमानं धर्म्यमारुढास्त्वमाण्येनं समारुह ॥ ९४ ॥

凭各自所积之福德,这五位,噢世间之主,已登上此合乎正法的天界飞车。你亦当——速来,无须迟疑,登乘其上。

Verse 94

इति वाक्यं समाकर्ण्य मम राजा स भूमिप । आरुरोह विमानं तत्षष्ठो राजा समांशभाक् ॥ ९५ ॥

听闻此言后,噢大地之主,我的那位国王登上了那天界的毗摩那(天车);他成为第六十六位君王,正当地承继了自己在王统中的份额。

Verse 95

इति ते सर्वमाख्यातं तडागजनितं फलम् । श्रुत्वैतन्मुच्यते पापादाजन्ममरणान्तिकात् ॥ ९६ ॥

因此,我已向你详尽宣说由修建池塘所生的功德果报。凡闻此者,便能解脱诸罪——自出生直至生命终尽(死亡)之时所积之罪。

Verse 96

यो नरः श्रद्धयो युक्तो व्याख्यातं श्रुणुयात्पठेत् । सोऽप्याप्नोत्यखिलं पुण्यं सरोनिर्माणसंभवम् ॥ ९७ ॥

凡人若具信心,聆听或诵读此段开示,也将获得由建造圣湖(蓄水池)所生的一切圆满功德。

Verse 97

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे धर्माख्याने द्वादशोऽध्यायः ॥ १२ ॥

至此,《圣大那罗陀往世书》(Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa)前分(Pūrva-bhāga)第一品(Pada)中名为“法义叙说”(Dharma-ākhyāna)的第十二章圆满结束。

Frequently Asked Questions

Because dāna is evaluated not only by the act but by recipient-qualification and donor-intent; gifts given to persons described as morally compromised, ritually negligent, or engaged in improper livelihoods are said to fail to yield the intended puṇya, especially when given without faith, in anger, or with harm-intent.

A gift given with śraddhā and explicitly dedicated as an offering to Lord Viṣṇu (Hari/Mādhava), oriented to divine pleasure rather than personal gain.

Public waterworks are framed as direct service to beings (travellers and forest creatures), producing large-scale pāpa-kṣaya and puṇya; even assisting, inspiring others, or removing small amounts of mud is praised as highly meritorious.