
萨难陀那讲述一段对话:在尼弥王族中被誉为权威的国王凯西德瓦迦(Keśidhvaja)向国王卡安迪迦(Khāṇḍikya)开示瑜伽之性。瑜伽被界定为有意令心与梵(Brahman)相合;心若执著于诸根境则成系缚,若收摄远离则趋解脱。修道次第分明:先以持戒之基——制戒与行戒(yama、niyama,各五条);继以调息(prāṇāyāma,含有种/无种)与摄根(pratyāhāra)制御气与诸根;再于吉祥所缘修持专注(dhāraṇā)。凯西德瓦迦说明所缘有高下、有相无相,并提出三种观修(bhāvanā):向梵、向业、与杂合。因无相难以在无瑜伽纪律下把握,行者遂观想哈利(Hari)可亲可见之圣相,并观毗湿瓦鲁帕(Viśvarūpa)——含摄宇宙层级与一切众生之大形。专注成熟为三摩地(samādhi),当分别智止息时,证得与至上我(Paramātman)无二。二王同求解脱:卡安迪迦让位立子而出离,终融入毗湿奴(Viṣṇu);凯西德瓦迦无所求而行,焚尽业力,脱离三重苦恼。
Verse 1
सनन्दन उवाच । एतदध्यात्ममानाढ्यं वचः केशिध्वजस्य सः । खाडिक्योऽमृतवच्छ्रुत्वा पुनराह तमीरयन् 1. ॥ १ ॥
善难陀那说道:卡迪迦听闻凯西德瓦迦那充满灵性智慧尊严之言,如饮甘露,遂又再向他开口,继续请问。
Verse 2
खाण्डिक्य उवाच । तद् ब्रूहि त्वं महाभाग योगं योगविदुत्तम । विज्ञातयोगशास्त्रार्थस्त्वमस्यां निमिसन्ततौ ॥ २ ॥
卡旃迪迦说道:“因此,噢大福德者,噢诸瑜伽知者中最胜者,请为我宣说那瑜伽。你已彻悟瑜伽圣典之旨,在尼弥一脉中,你堪为权威的导师。”
Verse 3
केशिध्वज उवाच । योगस्वरूपं खाण्डिक्य श्रूयतां गदतो मम । यत्र स्थितो न च्यवते प्राप्य ब्रह्मलयं मुनिः ॥ ३ ॥
凯西德瓦迦说道:“卡旃迪迦啊,听我宣说瑜伽的真实体性:圣者一旦安住其中,既已证得融入梵(Brahman)的定境,便不再退堕。”
Verse 4
मन एव मनुष्याणां कारणं बन्धमोक्षयोः । बंधस्य विषयासङ्गि मुक्तेर्निर्विषयं तथा ॥ ४ ॥
唯有此心,是人之系缚与解脱的根因;执著于诸境则成束缚,离境无著则为解脱。
Verse 5
विषयेभ्यः समाहृत्य विज्ञानात्मा बुधो मनः । चिन्तयेन्मुक्तये तेन ब्रह्मभूतं परेश्वरम् ॥ ५ ॥
当从诸感官境界收摄其心时,具真实辨知的智者,应为解脱而观想至上主宰——安住为梵(Brahman)之至高自在者。
Verse 6
आत्मभावं नयेत्तेन तद्ब्रह्माध्यापनं मनः । विकार्यमात्मनः शक्त्या लोहमाकर्षको यथा ॥ ६ ॥
由此修持,应引导其心归入自性之觉;于是此心融入梵(Brahman)。凭自身内在能量之力,它变得可转化,如磁石吸引铁一般。
Verse 7
आत्मप्रयत्नसापेक्षा विशिष्टा या मनोगतिः । तस्या ब्रह्मणि संयोगो योग इत्यभिधीते ॥ ७ ॥
那依凭自身刻意精进而起的、殊胜的心之趋向;其与梵(Brahman)的相应合一,即名为“瑜伽”。
Verse 8
एवमत्यन्तवैशिष्ट्ययुक्तधर्मोपलक्षणम् । यस्य योगः स वै योगी मुमुक्षुरमिधीयते ॥ ८ ॥
因此,具最殊胜德行之人,其标志在此:凡具瑜伽者,方真名为瑜伽行者(yogin)——即渴求解脱的求解者(mumukṣu)。
Verse 9
योगयुक् प्रथमं योगी युञ्जमानोऽभिधीयते । विनिष्पन्नसमाधिस्तु परब्रह्मोपलब्धिमान् ॥ ९ ॥
瑜伽行者起初在修习瑜伽之时,称为“瑜伽相应者”(yoga-yukta)。而当三摩地圆满成就,他便成为证得至上梵(Parabrahman)之人。
Verse 10
यद्यन्तरायदोषेण दूष्यते नास्य मानसम् । जन्मान्तरैरभ्यसनान्मुक्तिः पूर्वस्य जायते ॥ १० ॥
即使因障碍之过而令其心意染污,先前所修所熏的解脱(moksha)亦将因生生世世不断修行而再度现起。
Verse 11
विनिष्पन्नसमाधिस्तु मुक्तिस्तत्रैव जन्मनि । प्राप्नोति योगी योगाग्निदग्धकर्मचयोऽचिरात् ॥ ११ ॥
然而,三摩地已圆熟的瑜伽行者,于此生当下便得解脱;因为其所积诸业,迅速为瑜伽之火所焚尽。
Verse 12
ब्रह्मचर्यमहिंसां च सत्यास्तेयापरिग्रहान् । सेवेतयोगी निष्कामो योगितां स्वमनो नयन् ॥ १२ ॥
无欲的瑜伽行者应修持梵行、不害、真实、不盗与不贪取,以引导自心归入瑜伽之律仪。
Verse 13
स्वाध्यायशौचसन्तोषतपांसि नियमान्यमान् । कुर्व्वीत ब्रह्मणि तथा परस्मिन्प्रवणं मनः ॥ १३ ॥
当修持诸制戒与遵行——自习诵读(svādhyāya)、清净、知足与苦行——并同样令心趋向至上梵(Brahman)。
Verse 14
एते यमाश्च नियमाः पञ्च पञ्चप्रकीर्तिताः । विशिष्टफलदाः काम्या निष्कामानां विमुक्तिदाः ॥ १४ ॥
如是,诸制戒与遵行已宣说为五与五。若以欲求而修,则赐予所求之别果;而对无欲者,则能施与解脱。
Verse 15
एवं भद्रा सनादीनां समास्थाय गुणैर्युतः । यमाख्यैर्नियमाख्यैश्च युञ्जीत नियतो यतिः ॥ १५ ॥
因此,那位自持的出家行者,既已稳固安住于由萨那迦等所传授的吉祥修持,并具足所需诸德,当以名为“制戒”(yama)与“行持”(niyama)之诸法,恭谨精进而修。
Verse 16
प्राणाख्यमवलंबस्थमभ्यासात्कुरुते तु यत् । प्राणायामः स विज्ञेयः सबीजोऽबीज एव च ॥ १६ ॥
凡以反复修习而调御生命之气(prāṇa),并安住于其正当依处者,当知名为“调息”(prāṇāyāma);此又分二类:有种子(sabīja)与无种子(abīja)。
Verse 17
परस्परेणाभिभवं प्राणापानौ यदानिलौ । कुरुतः सद्विधानेन तृतीयः संयमात्तयोः ॥ १७ ॥
当两种气——入息之气(prāṇa)与下行之气(apāna)——依正法调御后,开始彼此制约、互相胜伏之时,由对二者的摄持(saṃyama),便生起第三种风气(vāyu)的运行。
Verse 18
तस्य चालंबनवत्स्थूलं रूपं द्विषत्पते । आलंबनमनन्तस्य योगिनोऽभ्यसतः स्मृतम् ॥ १८ ॥
噢,敌中之王!经中记载:正在修习的瑜伽行者,应取那无量者(阿难多)之可执持的粗显形相为所缘支撑(ālambana),如同支柱,使心安住不散。
Verse 19
शब्दादिष्वनुरक्तानि निगृह्याक्षाणि योगवित् । कुर्य्याच्चित्तानुकारीणि प्रत्याहारपरायणः ॥ १९ ॥
通达瑜伽者,专志于制感(pratyāhāra,收摄诸根),应制伏贪著于声等境的诸根,使其随心而行(不再逐外境)。
Verse 20
वश्यता परमा तेन जायते निश्चलात्मनाम् । इन्द्रि याणामवश्यैस्तैर्न योगी योगसाधकः ॥ २० ॥
由此修持,心志安住者便生起至上的自制。然若诸根未伏、仍不受摄者,既非瑜伽行者,亦非真正修瑜伽之人。
Verse 21
प्राणायामेन पवनैः प्रत्याहरेण चेन्द्रि यैः । वशीकृतैस्ततः कुर्यात्स्थिरं चेतः शुभाश्रये ॥ २१ ॥
以调息(prāṇāyāma)摄伏诸气,以收摄(pratyāhāra)制御诸根;然后当令心安定,安住于吉祥清净之所缘。
Verse 22
खाण्डिक्य उवाच । कथ्यतां मे महाभाग चेतसो यः शुभाश्रयः । यदाधारमशेषं तु हन्ति दोषसमुद्भवम् ॥ २२ ॥
坎迪迦说道:噢大德者,请为我宣说那心之吉祥依处;若以彼为所依,则一切过失之生起皆得灭尽。
Verse 23
केशिध्वज उवाच । आश्रयश्चेतसो ज्ञानिन् द्विधा तच्च स्वरूपतः । रूपं मूर्तममूर्तं च परं चापरमेव च ॥ २३ ॥
计尸提婆阇说道:噢知真者,心之所依就其自性而言为二:一为“相”(形相),既有形亦无形;又复分为上与下。
Verse 24
त्रिविधा भावना रूपं विश्वमेतत्त्रिधोच्यते । ब्रह्माख्या कर्मसंज्ञा च तथा चैवोभयात्मिका ॥ २४ ॥
此宇宙之形相由“观想/认知”(bhāvanā)所塑成,故说为三:一名梵(Brahman),二名业(karma,行与仪轨),三为二性者,兼具二者。
Verse 25
कर्मभावात्मिका ह्येका ब्रह्मभावात्मिका परा । उभयात्मिका तथैवान्या त्रिविधा भावभावना ॥ २५ ॥
确实,观修(bhāvanā)有一类趋向于业之心态(karma-bhāva);另有更高一类趋向于梵之心态(brahma-bhāva)。又有一类兼具二者。故灵性观修分为三种。
Verse 26
सनकाद्यासदा ज्ञानिन् ब्रह्मभावनया युताः । कर्मभावनया चान्ये देवाद्याः स्थावराश्चराः ॥ २६ ॥
萨那迦等圣贤恒住于智,具足梵之观修(brahma-bhāvanā);而其余众生——自诸天起,乃至动者与不动者——则多由业之观修(karma-bhāvanā)所趋使。
Verse 27
हिरण्यगर्भादिषु च ब्रह्मकर्मात्मिका द्विधा । अधिकारबोधयुक्तेषु विद्यते भावभावना ॥ २७ ॥
即便在金胎(Hiraṇyagarbha)等之中,此趋向亦分为二:依梵而立,或依祭业而行。于具足资格觉知(adhikāra-bodha)者,便生起端正内在心向的观修。
Verse 28
अक्षीणेषु समस्तेषु विशेषज्ञानकर्मसु । विश्वमेतत्परं चान्यद्भेदभिन्नदृशां नृप ॥ २८ ॥
大王啊,只要一切分别的知与行尚未穷尽(仍作为局限的习气存续),在分别之见所割裂的人眼中,此宇宙似为一物,而至上者又似为另一物。
Verse 29
प्रत्यस्तमितभेदं यत्सत्तामात्रमगोचरम् । वचसामात्मसन्तोद्यं तज्ज्ञानं ब्रह्मसंज्ञितम् ॥ २९ ॥
所谓“梵”的知,是一切差别皆已息灭、唯有纯然存在,超越诸根所及;非言语所能对象化,而是自我内在的觉醒之光。
Verse 30
तच्च विष्णोः परं रूपमरूपस्याजनस्य च । विश्वस्वरूपवैरूप्यलक्षणं परमात्मनः ॥ ३० ॥
这就是毗湿奴的至上形相——那无相、无生者之相:乃至我(Paramātman)的标志;其本性即宇宙本身,随缘显现为无量形态与种种差别的化现。
Verse 31
न तद्योगयुजा शक्यं नृप चिन्तयितुं यतः । ततः स्थूलं हरे रूपं चिन्त्यं यच्चक्षुगोचरम् ॥ ३१ ॥
大王啊,由于那微妙无相之实相,非未受瑜伽调御者所能观想;因此当观修哈利(Hari)可感可见的形相——那为眼所及的圣相。
Verse 32
हिरण्यगर्भो भगवान्वासवोऽथ प्रजापतिः । मरुतो वसवो रुद्रा भास्करास्तारका ग्रहाः ॥ ३२ ॥
具福德的金胎(Hiraṇyagarbha,梵天)继而是婆娑婆(Vāsava,因陀罗)与生主(Prajāpati);又有风神众(Marut)、八神(Vasu)、鲁陀罗众;以及诸日轮、群星与行星——皆为神圣宇宙秩序之列。
Verse 33
गन्धार्वा यक्षदैत्याश्च सकला देवयोनयः । मनुष्याः पशवः शैला समुद्रा ः सरितो द्रुमाः ॥ ३३ ॥
乾闼婆、夜叉与代底耶——乃至一切出自天类的诸族——并及人类与众兽;群山、大海、江河与林木:这一切都摄在此宇宙的安排之中。
Verse 34
भूप भूतान्यशेषाणि भूतानां ये च हेतवः । प्रधानादिविशेषान्ताश्चेतनाचेतनात्मकम् ॥ ३४ ॥
大王啊,一切众生无有遗余,乃至众生之诸因;从原质(Pradhāna)直至差别之特相(Viśeṣa),皆具“有情与无情”二类之性。
Verse 35
एकपादं द्विपादं च बहुपादमपादकम् । मूर्त्तमेतद्धरे रूपं भावनात्रितयात्मकम् ॥ ३५ ॥
一足、二足、多足,乃至无足——此即圣主哈利(Hari)显现之形(mūrti),由三重观修(bhāvanā)所成。
Verse 36
एतत्सर्वमिदं विश्वं जगदेतच्चराचरम् । परब्रह्मस्वरूपस्य विष्णोः शक्तिसमन्वितम् ॥ ३६ ॥
此一切宇宙——此动与不动众生之世界——皆为毗湿奴(Viṣṇu)之圣力(Śakti)所遍满并所护持;毗湿奴之自性即至上梵(Parabrahman)。
Verse 37
विष्णुशक्तिः परा प्रोक्ता क्षेत्रज्ञाख्या तथापरा । अविद्याकर्मसंज्ञान्या तृतीया शक्तिरिष्यते ॥ ३७ ॥
毗湿奴之力(Śakti)被宣说为至上之力(parā)。另有一力名为“知田者”(kṣetrajña)之力。第三种力被认定为所谓无明与业(avidyā、karma)之力。
Verse 38
येयं क्षेत्रज्ञशक्तिः सा चेष्टिता नृप कर्मजा । असारभूते संसारे प्रोक्ता तत्र महामते ॥ ३८ ॥
此“知田者”(kṣetrajña)之力名为“策施他”(ceṣṭā),即活动与驱动,王者啊;它由业(karma)而生。在这无实之轮回世间(saṃsāra)中,如是被宣说,伟心者啊。
Verse 39
संसारतापानखिलानवाप्नोत्यनुसंज्ञितान् । तया तिरोहितत्वात्तु शक्तिः क्षेत्रज्ञसंज्ञिता ॥ ३९ ॥
它不为经验所识的一切轮回热恼诸苦所触及;然而因被那力量所遮蔽,此圣力便被称为“知田者”(kṣetrajña)。
Verse 40
सर्वभूतेषु भूपाल तारतम्येन लक्ष्यते । अप्राणवत्सु खल्वल्पा स्थावरेषु ततोऽधिका ॥ ४० ॥
大王啊,在一切众生之中,可见其差别有层次。于无生命之物中极其微薄;而在不动之类(草木与固定之生)中则更为增盛。
Verse 41
सरीसृपेषु तेभ्योऽन्याप्यतिशक्त्या पतत्त्रिषु । पतत्त्रिभ्यो मृगास्तेभ्यः स्वशक्त्या पशवोऽधिकाः ॥ ४१ ॥
在爬行之类中,具更大威力者为飞鸟。飞鸟之上为走兽;而又在其上者,凭自身本具之力,为家畜(牛等)。
Verse 42
पशुभ्यो मनुजाश्चातिशक्त्या पुंसः प्रभाविताः । तेभ्योऽपि नागगन्धर्वयक्षाद्या देवता नृप ॥ ४२ ॥
胜过家畜者为人类,以更广大之力与才能而显著。又在人类之上,大王啊,有那伽、乾闼婆、夜叉等诸类天众。
Verse 43
शक्रः समस्तदेवेभ्यस्ततश्चातिप्रजापतिः । हिरण्यगर्भोऽपि ततः पुंसः शक्त्युपलक्षितः ॥ ४३ ॥
在诸天之中,祂被称为释迦罗(因陀罗);超越诸天,祂亦为生主(Prajāpati)。再超越其上,祂名为金胎(Hiraṇyagarbha)——由此可知,至上之人(Puruṣa)以其威力与作用而显明。
Verse 44
एतान्यशेषरूपाणि तस्य रूपाणि पार्थिव । यतस्तच्छक्तियोगेन युक्तानि नभसा यथा ॥ ४४ ॥
大地之子啊,这一切无尽诸相,实皆为祂之形相。因为它们由祂自身威能之结合而与祂相系,正如万物为虚空所容载与承持。
Verse 45
द्वितीयं विष्णुसंज्ञस्य योगिध्येयं महामते । अमूर्तं ब्रह्मणो रूपं यत्सदित्युच्यते बुधैः ॥ ४५ ॥
噢,大慧者,关于名为毗湿奴者的第二种观修——为瑜伽行者所当禅念——乃是梵(Brahman)之“无相之相”,智者称之为“萨特”(Sat,纯然之有)。
Verse 46
समस्ताः शक्तयश्चैता नृप यत्र प्रतिष्ठिताः । नहि स्वरूपरूपं वै रूपमन्यद्धरेर्महत् ॥ ४६ ॥
噢,国王啊,一切这些神力(śakti)皆稳固安住于祂。诚然,除却哈利自身的本体之相,并无别的伟大形相。
Verse 47
समस्तशक्तिरूपाणि तत्करोति जनेश्वर । देवतिर्यङ्मनुष्यादिचेष्टावन्ति स्वलीलया ॥ ४७ ॥
噢,众生之主,祂以一切神力之形而显现,并成就那宇宙之业。凭祂自身的神圣戏游(līlā),诸天、禽兽、人类等各随其职而运作。
Verse 48
जगतामुपकाराय तस्य कर्मनिमित्तजा । चेष्टा तस्याप्रमेयस्य व्यापिन्यविहितात्मिका ॥ ४८ ॥
为利益诸世界,那不可度量之主的作用因业行之缘而起;然而祂遍一切处,其作用本性不受条件拘束。
Verse 49
तद्रू पं विश्वरूपस्य चिन्त्यं योगयुजा नृप । तस्य ह्यात्मविशुर्द्ध्य्थं सर्वकिल्बिषनाशनम् ॥ ४९ ॥
噢,国王啊,瑜伽行者当观想彼之毗湿瓦鲁帕(Viśvarūpa,宇宙大身)之相;因为它能净化自我,摧灭一切罪垢与不净。
Verse 50
यथाग्निरुद्धतशिखः कक्षं दहति सानिलः । तथा चित्तस्थितो विष्णुर्योगिनां सर्वकिल्बिषम् ॥ ५० ॥
正如烈火在风力助推下火焰高腾,焚尽枯草灌木;同样,毗湿奴安住于心时,能烧尽瑜伽行者的一切罪垢。
Verse 51
तस्मात्समस्तशक्तीनामाद्यान्ते तत्र चेतसः । कुर्वीत संस्थितं साधु विज्ञेया शुद्धलक्षणा ॥ ५१ ॥
因此,在开始与结束之时,都应善加安住其心于彼处——一切力量之本初大能;这种坚定的专注,应知为清净之相。
Verse 52
शुभाश्रयः सचित्तस्य सर्वगस्य तथात्मनः । त्रिभावभावनातीतो मुक्तये योगिनां नृप ॥ ५२ ॥
大王啊,那真实体是心之吉祥归依;遍满一切,亦即真我。超越对三种状态的一切观修,它便成为瑜伽行者解脱之道。
Verse 53
अन्ये तु पुरुषव्याघ्र चेतसो ये व्यपाश्रयाः । अशुद्धास्ते समस्तास्तु देवाद्याः कर्मयोनयः ॥ ५३ ॥
然而另一些人啊,人中之虎,若依止于仅仅是心的造作,皆不清净;即便诸天等,也不过是由业而生的诸趣之生。
Verse 54
मूर्त्तं भगवतो रूपं सर्वापाश्रयनिस्पृहः । एषा वै धारणा ज्ञेया यच्चित्तं तत्र धार्यते ॥ ५४ ॥
当知此即真实的持念(dhāraṇā):不贪求任何别的归依与依靠,而将心安住于薄伽梵显现之圣形。
Verse 55
तत्र मूर्त्तं हरे रूपं यादृक् चिन्त्यं नराधिप । तच्छ्रूयतामनाधारे धारणा नोपपद्यते ॥ ५५ ॥
在那里,噢大王,请听当观想之哈利(Hari)具身圣相;因为若无所依之境(禅观所缘),则持念专注(dhāraṇā)不能如法生起。
Verse 56
प्रसन्नचारुवदनं पद्मपत्रायतेक्षणम् । सुकपोलं सुविस्तीर्णं ललाटफलकोज्ज्वलम् ॥ ५६ ॥
其面容安宁端丽,双目修长如莲瓣,双颊匀称,额广而光辉灿然。
Verse 57
समकर्णांसविन्यस्तचारुकर्णोपभूषणम् । कम्बुग्रीवं सुविस्तीर्णश्रीवत्साङ्कितवक्षसम् ॥ ५७ ॥
其耳饰华美,沿耳与肩之线对称安置;其颈如圣螺(sankha)之形,胸广而有神圣的室利跋蹉(Śrīvatsa)印记。
Verse 58
बलित्रिभङ्गिना भुग्ननाभिना चोदरेण वै । प्रलम्बाष्टभुजं विष्णुमथवापि चतुर्भुजम् ॥ ५८ ॥
当观想毗湿奴(Viṣṇu)具优雅三曲姿(tribhaṅga),脐微弯而腹圆满;或观为威严八臂之主,或观为四臂之主。
Verse 59
समस्थितोरुजघनं सुस्थिराङिघ्रकराम्बुजम् । चिन्तयेद्ब्रह्मभूतं तं पीतनिर्मलवाससम् ॥ ५९ ॥
当观想彼已证梵(Brahman)之主:髋与大腿宽广而端然安住;莲足与莲手沉静稳固;身披无垢清净之黄衣。
Verse 60
किरीटचारुकेयूरकटकादिविभूषितम् । शार्ङ्गशङ्खगदाखड्गप्रकाशवलयाञ्चितम् ॥ ६० ॥
祂戴着华美的宝冠,臂钏、手镯等诸般庄严具;周身环映着光辉的圣徽——Śārṅga神弓、法螺、金刚杵般的神杵(钺槌)与宝剑。
Verse 61
चिन्तयेत्तन्मयो योगी समाधायात्ममानसम् । तावद्यावद् दृढीभूता तत्रैव नृप धारणा ॥ ६१ ॥
瑜伽行者当于三摩地中安住自心,使内在意念寂定;如是观想至上主,直至全然融入于彼。大王啊,此即名为“持”(dhāraṇā)——安住其处,直到定力坚固不移。
Verse 62
वदतस्तिष्ठतो यद्वा स्वेच्छया कर्म कुर्वतः । नापयाति यदा चित्तात्सिद्धां मन्येत तां तदा ॥ ६२ ॥
无论说话、站立,或随己意而行诸事——当那份内在觉知/成就不再从心中退失之时,当知其已圆满成就(悉地,siddhā)。
Verse 63
ततः शङ्खगदाचक्रशार्ङ्गादिरहितं बुधः । चिन्तयेद्भगवद्रू पं प्रशान्तं साक्षसूत्रकम् ॥ ६३ ॥
随后,智者当观想世尊之形相:不执法螺、神杵、神轮与Śārṅga神弓等诸器;极其寂静安然,并亲自佩戴圣线(圣绳)。
Verse 64
सा यदा धारणा तद्वदवस्थानवती ततः । किरीटकेयूरमुखैर्भूषणैः रहितं स्मरेत् ॥ ६४ ॥
当此持念(dhāraṇā)如是安住而坚固建立之后,便当忆念主之形相:离诸装饰,如宝冠、臂钏等一切庄严具。
Verse 65
तदेकावयवं चैवं चेतसा हि पुनर्बुधः । कुर्यात्ततोऽवयविनि प्रणिधानपरो भवेत् ॥ ६५ ॥
如是,智者当复以心摄取一分为所缘,由此一分进至具诸分之整体;于是便能安住于对彼整体的深切专注——praṇidhāna。
Verse 66
तद्रू पप्रत्यये चैकसंनतिश्चान्यनिःस्पृहा । तद्ध्य्नां प्रथमैरङ्गैः षड्भिर्निष्पाद्यते नृप ॥ ६६ ॥
大王啊,于对祂自身圣相之觉知中得以坚住,心一境性之摄入,并对他物无所贪求——对祂的禅观,乃由最初六支(前行法)而成就。
Verse 67
तस्यैवं कल्पनाहीनं स्वरूपग्रहणं हि यत् । मनसा ध्याननिष्पाद्यं समाधिः सोऽभिधीयते ॥ ६७ ॥
当心如是由禅观而成,摄取彼实相之自性,远离一切分别构想,此即名为三摩地(samādhi)。
Verse 68
विज्ञानं प्रापकं प्राप्ये परे ब्रह्मणि पार्थिव । प्रापणीयस्तथैवात्मा प्रक्षीणाशेषभावनः ॥ ६८ ॥
大王啊,就那应证得之至上梵(Brahman)而言,毗阇那(vijñāna,抉择智)为能达之因;而当一切残余的熏习与造作(bhāvanā)尽皆枯竭时,所证得者即是自我(Ātman)本身。
Verse 69
क्षेत्रज्ञकरणीज्ञानं करणं तेन तस्य तत् । निष्पाद्य मुक्तिकार्यं वै कृतकृत्यो निवर्तते ॥ ६९ ॥
当修习关于“知田者”(kṣetrajña,身田之知者)的智慧时,此智便成为行者之器。既已成办解脱之业,便成所作已办,遂息诸更求而退隐。
Verse 70
तद्भावभावनापन्नस्ततोऽसौ परमात्मनः । भवत्यभेदी भेदश्च तस्याज्ञानकृतो भवेत् ॥ ७० ॥
当他安住于对“彼”(至上实相)的观修时,便与至上我(Paramātman)不二无别。对彼生起差别之见,唯由无明所致。
Verse 71
विभेदजनके ज्ञाने नाशमात्यन्तिकं गते । आत्मनो ब्रह्मणाभेदं संमतं कः करिष्यति ॥ ७१ ॥
当那生起分别的知见彻底止息之时,又有谁还会执持“自我与梵不二”的既定见解呢?
Verse 72
इत्युक्तस्ते मया योगः खाण्डिक्य परिपृच्छतः । संक्षेपविस्तराभ्यां तु किमन्यत्क्रियतां तव ॥ ७२ ॥
因此,哦迦难底迦(Khāṇḍikya),因你发问,我已将此瑜伽为你宣说:既有略说,亦有广说。你还要我为你做什么呢?
Verse 73
खाण्डिक्य उवाच । कथितो योगसद्भावः सर्वमेव कृतं मम । तवोपदेशात्सकलो नष्टश्चित्तमलो मम ॥ ७३ ॥
迦难底迦说道:“你已开示瑜伽的真实体性;于我而言,一切皆已成就。凭你的教诲,我心中一切垢染尽皆消灭。”
Verse 74
ममेति यन्मया प्रोक्तमसदेतन्न चान्यथा । नरेन्द्र गदितुं शक्यमपि विज्ञेयवेदिभिः ॥ ७४ ॥
“我的”——我以那样方式所说的一切,皆非真实,亦不可能另有其真。哦人中王,即便通达所应知者,也不能将其宣称为究竟实有。
Verse 75
अहं ममेत्यविद्येयं व्यवहारस्तथानयोः । परमार्थस्त्वसंलाप्यो वचसां गोचरो न यः ॥ ७५ ॥
“我”与“我之所有”的世间分别,出自无明;有身众生的往来交易皆由此而行。然而至上实相(paramārtha)超越言语的商议;它不在言说所能及的境界之内。
Verse 76
तद्गच्छ श्रेयसे सर्वं ममैतद्भवता कृतम् । यद्विमुक्तिपरो योगः प्रोक्तः केशिध्वजाव्ययः ॥ ७६ ॥
因此,为了至上的福祉你当继续前行;这一切都已由你为我成就——因为你宣说了不坏之瑜伽,其旨归乃圆满解脱,噢,Keśidhvaja。
Verse 77
सनन्दन उवाच । यथार्हपूजया तेन खाण्डिक्येन स पूजितः । आजगाम पुरं ब्रह्मंस्ततः केशिध्वजो नृपः ॥ ७७ ॥
萨难陀那说道:那位Khāṇḍikya以相称的款待与礼敬供养尊崇了他;随后,国王Keśidhvaja来到城中,婆罗门啊。
Verse 78
खाण्डिक्योऽपि सुतं कृत्वा राजानं योगसिद्धये । विशालामगमत्कृष्णे समावेशितमानसः ॥ ७८ ॥
Khāṇḍikya亦然:为求瑜伽成就,他立其子为王,遂往毗舍罗(Viśālā)而去——其心完全融入克里希那(Kṛṣṇa)。
Verse 79
स तत्रैकान्तिको भूत्वा यमादिगुणसंयुतः । विष्ण्वाख्ये निर्मले ब्रह्मण्यवाप नृपतिर्लयम् ॥ ७९ ॥
在那里,国王成为一心专注(于奉爱),具足以诸“制戒”(yama)为首的德行,遂于名为毗湿奴(Viṣṇu)的无垢至上实相中证得“融归”(laya,终极归并)。
Verse 80
केशिध्वजोऽपि मुक्त्यर्थं स्वकर्मक्षपणोन्मुखः । बुभुजे विषयान्कर्म चक्रे चानभिसन्धितम् ॥ ८० ॥
即使是凯西德瓦贾(Keśidhvaja),为求解脱而专注于消尽往昔业余,虽受用世间诸境,却行诸业而无私意,不求果报。
Verse 81
स कल्याणोपभोगैश्च क्षीणपापोऽमलस्ततः । अवाप सिद्धिमत्यन्तत्रितापक्षपणीं मुने ॥ ८१ ॥
于是他罪业消尽、身心无垢,享受吉祥的成就,并获得一种灵性圆满,能彻底摧毁三重苦恼,噢牟尼。
Verse 82
एतत्ते कथितं सर्वं यन्मां त्वं परिपृष्टवान् । तापत्रयचिकित्सार्थं किमन्यत्कथयामि ते ॥ ८२ ॥
你所问我的一切,我已尽数告知。为疗治三重苦恼,我还能向你说明什么呢?
Verse 83
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे द्वितीयपादे सप्तचत्वारिंशत्तमोऽध्यायः ॥ ४७ ॥
至此,《圣·大那罗陀往世书》(Bṛhannāradīya Purāṇa)前分(Pūrvabhāga)第二段(Dvitīya-pāda)第四十七章圆满结束。
Because the formless, unborn Sat-Brahman is said to be inaccessible to one not yet disciplined in Yoga; therefore a gross, visible ālambana (Hari’s form/Viśvarūpa) stabilizes the mind until dhāraṇā matures into construction-free samādhi.
Yoga is defined as the distinctive, effort-dependent movement of the mind whereby it is united with Brahman—i.e., intentional mental integration culminating in absorption.
When practiced with desire, they yield specific sought-after results; when practiced without desire (as a mumukṣu), they become direct supports for liberation by purifying and steadying the mind for higher limbs of Yoga.