Adhyaya 42
Purva BhagaSecond QuarterAdhyaya 42113 Verses

Sṛṣṭi-pralaya-kathana: Mahābhūta-guṇāḥ, Vṛkṣa-indriya-vādaḥ, Prāṇa-vāyu-vyavasthā

那罗陀请问三难陀那:创造之源、毁灭归处、众生起源、种姓(varṇa)分判、净与不净、法与非法、我(ātman)之性,以及死后去向。三难陀那以古老传说作答:婆罗多婆阇问毗利古论轮回与解脱,并求知那罗延——既为所礼敬者,亦为内在礼敬者。毗利古陈述宇宙生成:不显之主显出“大我”(Mahat),诸大种次第展开,光明莲华出现,梵天由此出生,并以“宇宙之身”的对应关系加以描绘。继而婆罗多婆阇探问世界尺度与边界——大地、诸海、黑暗、水、火、罗娑多罗等——终归于一义:主不可量度,故名“无尽”(Ananta);在真实之见中,诸元素差别皆融。又说创造由心生起,水与普拉那(prāṇa)为先,并给出次第:先水、后风、继火、再由凝聚成地。章中并立“元素—认识”之说:五大与五根,并护持植物亦有觉知(树能“闻”,对触与热有反应,知乐知苦)。最后将五大配入身中诸界(dhātu),详述五风(prāṇa、apāna、vyāna、udāna、samāna)、脉(nāḍī)、消化之火(agni),以及瑜伽上行至顶轮之道。

Shlokas

Verse 1

श्रीनारद उवाच । कुतः सृष्टमिदं ब्रह्मञ्जगत्स्थावरजंगमम् । प्रलये च कमभ्येति तन्मे ब्रूहि सनन्दन ॥ १ ॥

圣那罗陀曰:“婆罗门啊,此一切世界——动与不动——从何源而生?至于劫末坏灭之时,又归并于谁?萨难陀那啊,请为我宣说。”

Verse 2

ससागरः सगगनः सशैलः सबलाहकः । सभूमिः साग्निपवनो लोकोऽयं केन निर्मितः ॥ २ ॥

此世界连同大海、虚空、群山、云霭、大地,以及火与风,究竟由谁所造?

Verse 3

कथं सृष्टानि भूतानि कथं वर्णविभक्तयः । शौचाशौचं कथं तेषां धर्माधर्मविधिः कथम् ॥ ३ ॥

众生如何被创造?诸种瓦尔那(varṇa)的分划如何分配?他们的清净与不净如何判定?又以何种法则建立区分正法(dharma)与非法(adharma)的规范?

Verse 4

कीदृशो जीवतां जीवः क्व वा गच्छंति ये मृताः । अस्माल्लोकादमुं लोकं सर्वं शंसतु मे भवान् ॥ ४ ॥

众生之中,灵我(jīva)的本性为何?死去之人又往何处?从此世到彼世,愿尊者为我详尽宣说一切。

Verse 5

सनंदन उवाच । श्रृणु नारद वक्ष्यामि चेतिहासं पुरातनम् । भृगुणाभिहितं शास्त्रं भरद्वाजाय पृच्छते ॥ ५ ॥

萨难陀那说道:“听着,噢那罗陀。我将叙述一则古老的圣传(itihāsa)——当婆罗陀婆阇向圣仙婆利古请问时,婆利古所宣说的圣教(śāstra)。”

Verse 6

कैलासशिखरे दृष्ट्वा दीप्यमानं महौजसम् । भृगुमहर्षिमासीनं भरद्वाजोऽन्वपृच्छत ॥ ६ ॥

在凯拉萨(Kailāsa)峰顶,婆罗陀婆阇见到大圣仙婆利古端坐其上,光辉炽盛、威德无量,便上前恭敬请问。

Verse 7

भरद्वाज उवाच । कथं जीवो विचरति नानायोनिषु संततम् । कथं मुक्तिश्च संसाराज्जायते तस्य मानद ॥ ७ ॥

婆罗陀婆阇说道:“灵我(jīva)如何不断在种种胎生处(yoni)中流转游行?又如何为他生起脱离轮回(saṃsāra)的解脱(mokṣa),噢赐荣者?”

Verse 8

यश्च नारायणः स्रष्टा स्वयंभूर्भगवन्स्वयम् । सेव्यसेवकभावेन वर्तेते इति तौ सदा ॥ ८ ॥

正是那位那罗延——造物主、自生的主、至福的薄伽梵本身——恒常安住于二重关系:既为应受礼拜者,亦为礼拜者(在一切众生之内)。

Verse 9

प्रविशंति लये सर्वे यमीशं सचराचराः । लोकानां रमणः सोऽयं निर्गुणश्च निरंजनः ॥ ९ ॥

在宇宙溶解之时,一切众生——动者与不动者——皆归入主宰、制御之王。祂是诸世界的欢悦,真实无相无德(nirguṇa),清净无垢。

Verse 10

अनिर्दश्योऽप्रतर्क्यश्च कथं ज्ञायेत कैर्मुने । कथमेनं परात्मानं कालशक्तिदुरन्वयम् ॥ १० ॥

祂不可见,亦不可由推理触及——那么,噢牟尼,谁能认识祂?又如何能了知那至上我(Paramātman),祂难以循着时间及其力量而被追寻?

Verse 11

अतर्क्यचरितं वेदाः स्तुवन्ति कथमादरात् । जीवो जीवत्वमुल्लंघ्य कथं ब्रह्म समन्वयात् ॥ ११ ॥

吠陀以恭敬之心,如何赞颂那行藏超越推理者?而个体灵我(jīva)又如何超越其“为众生之我”,凭真实的和合贯通(samanvaya)而成就梵(Brahman)?

Verse 12

एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं तन्मे ब्रूहि कृपानिधे । एवं स भगवान्पृष्टो भरद्वाजेन संशयम् ॥ १२ ॥

“我愿聆听此义;因此请告诉我,噢慈悲之藏。”于是,那位受敬的圣贤被婆罗陀婆阇问及疑惑,便准备作答。

Verse 13

महर्षिर्ब्रह्मसंकाशः सर्वं तस्मै ततोऽब्रवीत् । भृगुरुवाच । मानसो नाम यः पूर्वो विश्रुतो वै महर्षिभिः ॥ १३ ॥

随后,那位大圣者光辉如梵天,将一切都告知于他。婆利古说道:“名为‘摩那萨’的那位古老圣仙,确实在诸大牟尼中声名远播。”

Verse 14

अनादिनिधनो देवस्तथा तेभ्योऽजरामरः । अव्यक्त इति विख्यातः शाश्वतोऽथाक्षयोऽव्ययः ॥ १४ ॥

那位神圣的主无始无终;超越一切众生,祂不老不死。祂以“阿毗耶克多”(未显、无相)而闻名——永恒常住,不坏不灭。

Verse 15

यतः सृष्टानि भूतानि जायंते च म्रियंति च । सोऽमृजत्प्रथमं देवो महांतं नाम नामतः ॥ १५ ॥

由祂而生,一切受造众生出生亦复死亡。那位神圣的主首先显现出名为“摩诃特”(Mahat)的原理,正以此名而称。

Verse 16

आकाशमिति विख्यातं सर्वभूतधरः प्रभुः । आकाशादभवद्वारि सलिलादग्निमारुतौ ॥ १६ ॥

祂是承载一切众生的主,名为“阿迦舍”(以太、虚空)。由虚空生水;由水又生火与风。

Verse 17

अग्निमारुतसंयोगात्ततः समभवन्मही । ततस्तेजो मयं दिव्यं पद्मं सृष्टं स्वयंभुवा ॥ १७ ॥

由火与风的结合,大地遂生。其后,自生者(斯瓦扬布)又化现出一朵由光辉能量所成的神圣莲华。

Verse 18

तस्मात्पद्मात्समभवद्व्रह्मा वेदमयो विधिः । अहंकार इति ख्यातः सर्वभूतात्मभूतकृत् ॥ १८ ॥

因此,从那莲华中出生了梵天——维提(Vidhi),由吠陀所成;他亦以“阿含迦罗”(Ahaṃkāra,‘我’之执)著称,作为一切众生的造作者,并成为一切众生之内在自我。

Verse 19

ब्रह्मा वै स महातेजा य एते पंच धातवः । शैलास्तस्यास्थिसंघास्तु मेदो मांसं च मेदिनी ॥ १९ ॥

那光辉炽盛的梵天,确由此五大所构成;群山是他骨骼的聚集,而大地则是他的肌肉与脂膏。

Verse 20

समुद्रास्तस्य रुधिरमाकाशमुदरं तथा । पवनश्चैव निश्वासस्तेजोऽग्निर्निम्नगाः शिराः ॥ २० ॥

诸海为其血;虚空亦为其腹。风即其呼吸;火为其光辉;诸河则为其脉络。

Verse 21

अग्नीषोमौ च चंद्रार्कौ नयने तस्य विश्रुते । नभश्चोर्ध्वशिरस्तस्य क्षितिः पादौ भुजौ दिशः ॥ २१ ॥

在那著名的宇宙之人中,阿耆尼与苏摩——即月与日——为其双眼。虚空为其高举之首,大地为其双足,诸方为其双臂。

Verse 22

दुर्विज्ञेयो ह्यचिन्त्यात्मा सिद्धैरपि न संशयः । स एष भगवान्विष्णुरनन्त इति विश्रुतः ॥ २२ ॥

诚然,他的真实本性难以了知——他是不可以思议的自性;即便对成就者亦无疑惑。此即是薄伽梵毗湿奴,世所称为“阿难多”(Ananta,无尽者)。

Verse 23

सर्वभूतात्मभूतस्थो दुर्विज्ञेयोऽकृतात्मभिः । अहंकारस्य यः स्रष्टा सर्वभूतभवाय वै । ततः समभवद्विश्वं पृष्टोऽहं यदिह त्वया ॥ २३ ॥

那位作为一切众生之自我而安住、又内住于一切众生之中的主,对于内性未净、未加锤炼者实难了知。祂为令诸有情得以显现而化生我执(ahaṅkāra);由祂而起,整个宇宙得以成就——你在此问我,我便如是宣说。

Verse 24

भग्द्वाज उवाच । गगनस्य दिशां चैव भूतलस्यानिलस्य च । कान्यत्र परिमाणानि संशयं छिंधि तत्त्वतः ॥ २४ ॥

薄伽德瓦阇说道:“关于虚空、诸方、地界与风界——它们各自的量度为何?愿你如实开示真理,斩断我的疑惑。”

Verse 25

भृगुरुवाच । अनंतमेतदाकाशं सिद्धदैवतसेवितम् । रम्यं नानाश्रयाकीर्णं यस्यांतो नाधिगम्यते ॥ २५ ॥

婆利古说道:此虚空(ākāśa)无有边际,为诸成就者(悉地)与诸天神所侍奉、所敬礼。它殊妙庄严,充满种种住处;而其尽头终不可得。

Verse 26

ऊर्ध्वं गतेरधस्तात्तु चंद्रादित्यौ न पश्यतः । तत्र देवाः स्वयं दीप्ता भास्कराभाग्निवर्चसः ॥ २६ ॥

在那行程之上,亦在其下,皆不见月与日。于彼处,诸天自体放光——如日般辉耀,具火焰之炽盛光明。

Verse 27

ते चाप्यन्तं न पश्यंति नभसः प्रथितौजसः । दुर्गमत्वादनंतत्वादिति मे वद मानद ॥ २७ ॥

即便是他们——以雄伟光辉而名闻天界者——也不能见到其边际。是因为难以抵达,还是因为它确实无尽?请你告知我,尊者,赐荣者。

Verse 28

उपरिष्टोपरिष्टात्तु प्रज्वलद्भिः स्वयंप्रभैः । निरुद्धमेतदाकाशं ह्यप्रमेयं सुरैरपि ॥ २८ ॥

然而在其上、复在其上,这片虚空被自体发光、炽然燃耀的境界所围限;此天穹实不可量度,纵使诸天亦不能测。

Verse 29

पृथिव्यंते समुद्रास्तु समुद्रांते तमः स्मृतम् । तमसोंऽते जलं प्राहुर्जलस्यांतेऽग्निरेव च ॥ २९ ॥

大地的边际是诸海;诸海的边际,据说是黑暗(tamas)。越过那黑暗,他们宣说有水;而在那水的尽头,确有火。

Verse 30

रसातलांते सलिलं जलांते पन्नगाधिपाः । तदंते पुनराकाशमाकाशांते पुनर्जलम् ॥ ३० ॥

在罗娑多罗(Rasātala)的尽头有水;在那水的尽头是诸蛇之王。越过他们又是虚空(ākāśa);而在虚空的极处,水再次出现。

Verse 31

एवमंतं भगवतः प्रमाणं सलिलस्य च । अग्निमारुततोयेभ्यो दुर्ज्ञेयं दैवतैरपि ॥ ३१ ॥

因此,至上尊主(Bhagavān)的真实尺度与边际——以及宇宙之水的边际——都无法被彻知;即便与火、风、水相应的诸天,也难以了知。

Verse 32

अग्निमारुततोयानां वर्णा क्षितितलस्य च । आकाशसदृशा ह्येते भिद्यंते तत्त्वदर्शनात् ॥ ३२ ॥

火、风、水,乃至地表所被安立的种种性质与差别,实则如虚空一般——微细而无实体;唯在未证真实之时,才见其各别。以真理之见观照时,这些表相差别便归于消融。

Verse 33

पठंति चैव मुनयः शास्त्रेषु विविधेषु च । त्रैलोक्ये सागरे चैव प्रमाणं विहितं यथा ॥ ३३ ॥

诸牟尼亦在种种《圣论》(śāstra)中诵说:正如所制定的那样,已为三界与大海同立“量”(pramāṇa)之正准。

Verse 34

अदृश्यो यस्त्वगम्यो यः कः प्रमाणमुदीरयेत् । सिद्धानां देवतानां च परिमीता यदा गतिः ॥ ३४ ॥

彼不可见、不可至者——谁能为祂宣说尺度?因为即便成就者(Siddha)与诸天的境界与行域,终究亦有其限。

Verse 35

तदागण्यमनंतस्य नामानंतेति विश्रुतम् । नामधेयानुरूपस्य मानसस्य महात्मनः ॥ ३५ ॥

因此,那不可计量者被称颂为“阿难多”(Ananta,無尽)。那位大魂亦依其名号而称为“摩那萨”(Mānasa)。

Verse 36

यदा तु दिव्यं यद्रूपं ह्रसते वर्द्धते पुनः । कोऽन्यस्तद्वेदितुं शक्यो योऽपि स्यात्तद्विधोऽपरः ॥ ३६ ॥

然而当那神圣之形——不论其性相如何——或收摄、或复舒展之时,除祂之外,谁还能真实了知?纵使另有同类之存在亦然。

Verse 37

ततः पुष्करतः सृष्टः सर्वज्ञो मूर्तिमान्प्रभुः । ब्रह्मा धर्ममयः पूर्वः प्रजापतिरनुत्तमः ॥ ३७ ॥

于是,从莲华中诞生了具形之主、遍知者——梵天(Brahmā),本初之尊,充满达摩(Dharma),为无上众生之主(Prajāpati)。

Verse 38

भरद्वाज उवाच । पुष्करो यदि संभूतो ज्येष्ठं भवति पुष्करम् । ब्रह्माणं पूर्वजं चाह भवान्संदेह एव मे ॥ ३८ ॥

婆罗多婆阇说道:若普什迦罗已然生起,普什迦罗又怎会是最年长者?而你又称梵天为先出生者——这正是我的疑惑。

Verse 39

भृगुरुवाच । मानसस्येह या मूर्तिर्ब्रह्मत्वं समुपागता । तस्यासनविधानार्थं पृथिवी पद्ममुच्यते ॥ ३९ ॥

婆利古说道:在此,那由心意而生并已达梵(Brahman)之位的形相;为给它安置座位,大地被称为“莲华”。

Verse 40

कर्णिका तस्य पद्मस्य मेरुर्गगनमुच्छ्रितः । तस्य मध्ये स्थितो लोकान्सृजत्येष जगद्विधिः ॥ ४० ॥

那莲华的花房(karṇikā)即是高耸入天的须弥山。端坐其正中者,乃宇宙的秩序者梵天,由此创造诸世界。

Verse 41

भरद्वाज उवाच । प्रजाविसर्गं विविधं कथं स सृजति प्रभुः । मेरुमध्ये स्थितो ब्रह्मा तद्बहिर्द्विजसत्तम ॥ ४१ ॥

婆罗多婆阇说道:“噢,二次生者中最殊胜者,主如何生出种种众生的多样创造?又为何梵天既在须弥山中,却又似在其外?”

Verse 42

भृगुरुवाच । प्रजाविसर्गं विविधं मानसो मनसाऽसृजत् । संरक्षणार्थं भूतानां सृष्टं प्रथमतो जलम् ॥ ४२ ॥

婆利古说道:心生者仅以心意便造出众生的种种差别。为护持并滋养一切有情,最先被创造的是水。

Verse 43

यत्प्राणाः सर्वभूतानां सृष्टं प्रथमतो जलम् । यत्प्राणाः सर्वभूतानां वर्द्धंते येन च प्रजाः ॥ ४३ ॥

普拉那(Prāṇa)乃是使一切众生在创生之初首先显现出水的力量;亦由普拉那,一切众生得以增长,子嗣得以繁衍。

Verse 44

परित्यक्ताश्च नश्यंति तेनेदं सर्वमावृत्तम् । पृथिवी पर्वता मेघा मूर्तिमंतश्च ये परे । सर्वं तद्वारुणं ज्ञेयमापस्तस्तंभिरे पुनः ॥ ४४ ॥

当水被舍离时,万物便趋于毁灭;由此水性之理,整个世界被包覆。大地、群山、云霭以及一切具形之物——当知皆归于伐楼那(Varuṇa,水之主宰),因为诸水(Āpas)再次支撑并维系着它们。

Verse 45

भरद्वाज उवाच । कथं सलिलमुत्पन्नं कथं चैवाग्निमारुतौ । कथं वा मेदिनी सृष्टेत्यत्र मे संशयो महान् ॥ ४५ ॥

婆罗陀婆阇(Bharadvāja)说道:“水如何生起?火与风又如何确实出现?大地又是怎样被造作的?对此我心中有大疑。”

Verse 46

भृगुरुवाच । ब्रह्मकल्पे पुरा ब्रह्मन् ब्रह्मर्षीणां समागमे । लोकसंभवसंदेहः समुत्पन्नो महात्मनाम् ॥ ४६ ॥

婆利古(Bhṛgu)说道:“婆罗门啊,往昔在一度梵天劫(Brahmā-kalpa)中,当诸梵仙(Brahmarṣi)聚会之时,那些大心圣者的心中生起了关于诸世界起源的疑惑。”

Verse 47

तेऽतिष्ठन्ध्यानमालंब्य मौनमास्थाय निश्चलाः । त्यक्ताहाराः स्पर्द्धमाना दिव्यं वर्षशतं द्विजाः ॥ ४७ ॥

他们依凭禅定而坚定站立——守默不语,纹丝不动。舍弃饮食,那些二生圣者在苦行中相互砥砺,忍受了整整一百个天年。

Verse 48

तेषां ब्रह्ममयी वाणी सर्वेषां श्रोत्रमागमत् । दिव्या सरस्वती तत्र संबभूव नभस्तलात् ॥ ४८ ॥

随后,充满梵(吠陀之精髓)的圣音进入他们众人的耳中;就在那时,天界的妙女神萨拉斯瓦蒂自苍穹穹顶显现。

Verse 49

पुरास्तिमितमाकाशमनंतमचलोपमम् । नष्टचंद्रार्कपवनं प्रसुप्तमिव संबभौ ॥ ४९ ॥

随即,虚空变得全然静止——无边无际,寂然如山;月与日乃至风都消失了,仿佛整个宇宙沉入睡梦。

Verse 50

ततः सलिलमुत्पन्नं तमसीव तमः परम् । तस्माच्च सलिलोत्पीडादुदतिष्ठत मारुतः ॥ ५० ॥

随后,水生起——如同从黑暗中又涌出更深的幽暗。又因那水中的搅动与压力,风神摩鲁塔兴起。

Verse 51

यथाभवनमच्छिद्रं निःशब्दमिव लक्ष्यते । तच्चांभसा पूर्यमाणं सशब्दं कुरुतेऽनिलः ॥ ५१ ॥

正如一座无孔无隙的屋舍看似寂静;同样,当它被水充满之时,风便使其发出喧响。

Verse 52

तथा सलिलसंरुद्धे नभसोंऽतं निरंतरे । भित्त्वार्णवतलं वायुः समुत्पतति घोषवान् ॥ ५२ ॥

同样,当虚空的广大被水不断围困之时,轰然作响的风劈开大海之底,冲破而上,直涌高空。

Verse 53

एषु वा चरते वायुरर्णवोत्पीडसंभवः । आकाशस्थानमासाद्य प्रशांतिं नाधिगच्छति ॥ ५३ ॥

又或者,在这些之中,风——由大海的搅动而生——往来游行;即使抵达虚空之境,也仍不得安宁。

Verse 54

तस्मिन्वाय्वम्बुसंघर्षे दीप्ततेजा महाबलः । प्रादुरासीदूर्ध्वशिखः कृत्वा निस्तिमिरं तमः ॥ ५४ ॥

当风与水相互冲击之时,一股光辉而强大的威力显现——火焰向上腾起——使黑暗不再昏翳。

Verse 55

अग्निः पवनसंयुक्तः खं समाक्षिपते जलम् । तदग्निवायुसंपर्काद्धनत्वमुपपद्यते ॥ ५५ ॥

火与风相合,将水牵引入虚空;由彼火与风的接触,便生出凝聚的稠密之性。

Verse 56

तस्याकाशं निपतितः स्नेहात्तिष्ठति योऽपरः । स संघातत्वमापन्नो भूमित्वमनुगच्छति ॥ ५६ ॥

那另一部分坠入虚空,却因黏合之力而仍能聚持;遂成团块之质,由此趋入大地之态。

Verse 57

रसानां सर्वगंधानां स्नेहानां प्राणिनां तथा । भूमिर्योनिरियं ज्ञेया यस्याः सर्वं प्रसूयते ॥ ५७ ॥

大地应当被知为胎藏——万源——一切滋味、一切香气、一切油脂与润泽精华,以及诸有情生命,皆由她而出;因为万物皆从她出生。

Verse 58

भरद्वाज उवाच । य एते धातवः पंच रक्ष्या यानसृजत्प्रभुः । आवृता यैरिमे लोका महाभूताभिसंज्ञितैः ॥ ५८ ॥

婆罗陀婆阇说道:“主(Prabhu)所化生并应当护持的五种大元素是哪五种——正是那些名为‘摩诃部多’(mahābhūta)的伟大本原,由它们遍满并包覆诸世界?”

Verse 59

यदाऽसृजत्सहस्त्राणि भूतानां स महामतिः । पश्चात्तेष्वेव भूतत्वं कथं समुपपद्यते ॥ ५९ ॥

当那位大慧者创造了成千上万的众生之后,为何又说随后在那些众生之中,‘成为众生’(具身之态)的状态再次生起呢?

Verse 60

भृगुरुवाच । अमितानि महाष्टानि यांति भूतानि संभवम् । अतस्तेषां महाभूतशब्दोऽयमुपपद्यते ॥ ६० ॥

婆利古说道:八种伟大本原无量无边,众生依凭它们而得以显现。因此,将它们称为“摩诃部多”(mahābhūta,伟大元素本原)是恰当的。

Verse 61

चेष्टा वायुः खमाकाशमूष्माग्निः सलिलं द्रवः । पृथिवी चात्र संघातः शरीरं पांचभौतिकम् ॥ ६१ ॥

运动之性属风(Vāyu);虚空即以太(Ākāśa);热为火(Agni);水为流动之液性;而地在此为坚实与聚合——因此此身乃由五大所合成。

Verse 62

इत्यतः पंचभिर्युक्तैर्युक्तं स्थावरजंगमम् । श्रोत्रे घ्राणो रसः स्पर्शो दृष्टिश्चेंद्रियसंज्ञिताः ॥ ६२ ॥

因此,一切众生——无论不动者或动者——皆具五种能力:听、嗅、尝、触、见;此等名为“因陀利耶”(indriya),即诸根之力。

Verse 63

भरद्वाज उवाच । पंचभिर्यदि भूतैस्तु युक्ताः स्थावरजंगमाः । स्थावराणां न दृश्यंते शरीरे पंच धातवः ॥ ६३ ॥

婆罗陀婆阇说道:若一切不动之类与动类众生确由五大所成,那么为何在不动者如草木树身之中,看不见五种身分(五种体质)呢?

Verse 64

अनूष्मणामचेष्टानां घनानां चैव तत्त्वतः । वृक्षाणां नोपलभ्यंते शरीरे पंच धातवः ॥ ६४ ॥

在树木之中——其本性无身热、无行走之动,且质地稠密——并不能如同动物之身那样,觉察到五种身质(五种达都)。

Verse 65

न श्रृण्वंति न पश्यंति न गंधरसवेदिनः । न च स्पर्शं हि जानंति ते कथं पंच धातवः ॥ ६५ ॥

它们不闻不见,不知香与味,甚至不知触。既如此,又怎能说它们(显然)具足五大呢?

Verse 66

अद्रवत्वादनग्नित्वादभूमित्वादवायुतः । आकाशस्याप्रमेयत्वाद्वृक्षाणां नास्ति भौतिकम् ॥ ६६ ॥

因为(树)非液、非火、非地、非风;又因虚空不可量度——故就究竟而言,树木并无一个纯粹物质性的(纯五大)实在作为终极原理。

Verse 67

भृगुरुवाच । घनानामपि वृक्षणामाकाशोऽस्ति न संशयः । तेषां पुष्पपलव्यक्तिर्नित्यं समुपपद्यते ॥ ६७ ॥

婆利古说道:即便在稠密的树木之中,也确有虚空(ākāśa),毫无疑问。由此,它们花朵与新芽的显现便得以不断成就。

Verse 68

ऊष्मतो म्लायते पर्णं त्वक्फलं पुष्पमेव च । म्लायते शीर्यते चापि स्पर्शस्तेनात्र विद्यते ॥ ६८ ॥

因热而叶枯萎;树皮、果实与花亦复如是。它们凋谢乃至坠落——故此处所谓“触”(sparśa)当知为其因缘。

Verse 69

वाय्वग्न्यशनिनिर्घोषैः फलं पुष्पं विशीर्यते । श्रोत्रेण गृह्यते शब्दस्तस्माच्छृण्वंति पादपाः ॥ ६९ ॥

因风、火与雷霆的轰鸣,果与花纷纷坠落。声由耳所摄;故树木亦可谓“能闻”。

Verse 70

वल्ली वेष्टयते वृक्षान्सर्वतश्चैव गच्छति । नह्यदृष्टश्च मार्गोऽस्ति तस्मात्पश्यंति पादपाः ॥ ७० ॥

藤蔓缠绕诸树,向四方蔓延。然而其行迹不可见——故树木(似乎)凭其缠握与动势而觉知之。

Verse 71

पुण्यापुण्यैस्तथा गंधैर्धूपैश्च विविधैरपि । अरोगाः पुष्पिताः संति तस्माज्जिघ्रंति पादपाः ॥ ७१ ॥

由吉与不吉之香气,以及种种熏香之烟(dhūpa),草木得以无病而开花——故树木亦如“吸嗅”诸香。

Verse 72

सुखदुःखयोर्ग्रहणाच्छिन्नस्य च विरोहणात् । जीवं पश्यामि वृक्षाणामचैतन्यं न विद्यते ॥ ७२ ॥

因其能领受乐与苦,又因被砍者仍能再生,我见树木亦具生命与觉知;于彼之中,非觉之性并不存在。

Verse 73

तेन तज्जलमादत्ते जरयत्यग्निमारुतौ । आहारपरिणामाच्च स्नहो वृद्धिश्च जायते ॥ ७३ ॥

凭借那内在的身理原则,它摄取湿润(水大),使消化之火与生命之风成熟;由食物的转化,生起滋养的润泽精华与身体的增长。

Verse 74

जंगमानां च सर्वेषां शरीरे पंञ्च धातवः । प्रत्येकशः प्रभिद्यंते यैः शरीरं विचेष्टते ॥ ७४ ॥

一切能行走活动的众生之身,皆具五种构成要素。它们各自分明而运作,由此身体方能作为与运动。

Verse 75

त्वक् च मांसं तथास्थीनि मज्जा स्नायुश्च पंचमः । इत्येतदिह संघातं शरीरे पृथिवीमये ॥ ७५ ॥

皮肤、肌肉、骨骼、骨髓,以及第五的筋腱:此即此处之聚合,乃由地大所成之身。

Verse 76

तेजो ह्यग्निस्तथा क्रोधश्चक्षुरुष्मा तथैव च । अग्निर्जनयते यच्च पंचाग्नेयाः शरीरिणः ॥ ७६ ॥

光辉确为火;忿怒、眼根与身热亦复如是。凡火所生的一切——具身众生由此五种火性因素所成。

Verse 77

श्रोत्रं घ्राणं तथास्यं च हृदयं कोष्ठमेव च । आकाशात्प्राणिनामेते शरीरे पंच धातवः ॥ ७७ ॥

耳、鼻、口、心,以及躯干之内腔亦然:此为众生之身由虚空大(ākāśa)所生的五种身分。

Verse 78

श्लेष्मा पित्तमथ स्वेदो वसा शोणितमेव च । इत्यापः पंचधा देहे भवंति प्राणिनां सदा ॥ ७८ ॥

痰、胆汁、汗、脂与血——如是,水大(āpas)在一切有情之身中恒常以五种形态存在。

Verse 79

प्राणात्प्रीणयते प्राणी व्यानाव्द्यायच्छते तथा ॥ ७९ ॥

凭由普拉那(prāṇa),具身者得以滋养而心生欢悦;同样,凭由遍行气(vyāna),其身得以维系、联结并妥善支撑。

Verse 80

गच्छत्यपानोऽधश्चैव समानो ह्यद्यवस्थितः । उदानादुच्छ्वसितीति पञ्च भेदाच्च भाषते । इत्येते वायवः पंच वेष्टयंतीहदेहिनम् ॥ ८० ॥

阿帕那(apāna)向下运行;萨玛那(samāna)被说安住于中;由乌达那(udāna)生起呼气之行。由此依五种分判,称为五大生命之风;这五种 vāyu 在此环绕并统摄具身者。

Verse 81

भूमेर्गंधगुणान्वेत्ति रसं चाद्भ्यः शरीरवान् । तस्य गंधस्य वक्ष्यामि विस्तराभिहितान्गुणान् ॥ ८१ ॥

具身者从地大领会香气之德,从水大领会滋味之德。今我将依传统所说,详述彼香之诸相与功德。

Verse 82

इष्टश्चानुष्टगंधश्च मधुरः कटुरेव च । निर्हारी संहतः स्निग्धो रुक्षो विशद एव च ॥ ८२ ॥

其香或可悦意,或可不悦;或甘甜,或辛烈。或能涤净,或为凝结,或润泽如油,或枯燥,乃至清澈纯净。

Verse 83

एवं नवविधो ज्ञेयः पार्थिवो गंधविस्तरः । ज्योतिः पश्यति चक्षुर्भ्यः स्पर्शं वेत्ति च वायुना ॥ ८३ ॥

因此,应当了知地大之性在诸香之域中呈九种差别。光明由眼根所见,而触觉则依风之作用而知。

Verse 84

शब्दः स्पर्शश्च रूपं च रसश्चापि गुणाः स्मृताः । रसज्ञानं तु वक्ष्यामि तन्मे निगदतः श्रृणु ॥ ८४ ॥

声、触、色与味,皆被忆念为诸根之德。今我将宣说味之了知;当我陈述之时,汝当谛听。

Verse 85

रसो बहुविधः प्रोक्त ऋषिभिः प्रथितात्मभिः । मधुरो लवणस्तिक्तः कषायोऽम्लः कटुस्तथा ॥ ८५ ॥

诸大圣仙以著名之灵性宣说:味(rasa)有多种差别,即甜、咸、苦、涩、酸与辛辣。

Verse 86

एष षडिधविस्तारो रसो वारिमयः स्मृतः । शब्दः स्पर्शश्च रूपश्च त्रिगुणं ज्योतिरुच्यते ॥ ८६ ॥

此“味”(rasa)应知为水性,故说其展开为六种。又声、触、色三德,被宣示为火(jyotis)之所具。

Verse 87

ज्योतिः पश्यति रूपाणि रूपं च बहुधा स्मृतम् । ह्रस्वो दीर्धस्तथा स्थूलश्चतुरस्रोऽणुवृत्तवान् ॥ ८७ ॥

光明(jyotis)观见诸形;而“色相”被忆为多样:或短或长,或粗或厚,或方,或微细,或圆。

Verse 88

शुक्लः कृष्णस्तथा रक्तो नीलः पीतोऽरुणस्तथा । कठिनश्चिक्कणः श्लक्ष्णः पिच्छिलो मृदु दारुणः ॥ ८८ ॥

(它们)或白、或黑、亦复为红;或蓝、或黄、亦有赭赤之色。(它们)或坚硬、或光泽、或细滑、或黏腻、或柔软、或粗厉。

Verse 89

एवं षोडशविस्तारो ज्योतीरुपगुणः स्मृतः । तत्रैकगुणमाकाशं शब्द इत्येव तत्स्मृतम् ॥ ८९ ॥

如是,光明之原理(tejas)被忆念为具十六种展开之德相。其中,虚空(ākāśa)被说唯具一德——即声(śabda)。

Verse 90

तस्य शब्दस्य वक्ष्यामि विस्तरं विविधात्मकम् । षड्जो ऋषभगांधारौ मध्यमोधैवतस्तथा ॥ ९० ॥

今我当广说彼声之种种形态:即娑陀阇(Ṣaḍja)、利沙婆(Ṛṣabha)、乾陀罗(Gāndhāra)、摩陀耶摩(Madhyama),以及提婆多(Dhaivata)。

Verse 91

पंचमश्चापि विज्ञेयस्तथा चापि निषादवान् । एष सप्तविधः प्रोक्तो गुण आकाशसंभवः ॥ ९१ ॥

第五亦当了知,即般遮摩(Pañcama),并且具尼沙陀(Niṣāda)之音。由是,此由虚空(ākāśa)而生之德,已宣说为七种。

Verse 92

ऐश्वर्य्येण तु सर्वत्र स्थितोऽपि पयहादिषु । मृदंगभेरीशंखानां स्तनयित्नो रथस्य च ॥ ९२ ॥

以其自在主宰之力,虽遍住一切处——乃至于乳等诸物之中——亦现为木鼓 mṛdaṅga、战鼓 bherī 与法螺 śaṅkha 之声,又现为雷霆之响与战车轰隆之鸣。

Verse 93

एवं बहुविधाकारः शब्द आकाशसंभवः । वायव्यस्तु गुणः स्पर्शः स्पर्शश्च बहुधा स्मृतः ॥ ९३ ॥

如是,声音具多种形态,生于虚空(ākāśa)。而风(vāyu)的特有德性为触;触亦被忆念为有多种差别。

Verse 94

उष्णः शीतः सुखं दुःखं स्निग्धो विशद एव च । तथा खरो मृदुः श्लक्ष्णो लवुर्गुरुतरोऽपि च ॥ ९४ ॥

此触或热或冷,或乐或苦,或润泽(油腻)亦或清澈(不腻)。又复或粗或柔,或滑,或轻,乃至于重。

Verse 95

शब्दस्पर्शौ तु विज्ञेयौ द्विगुणौ वायुरित्युत । एवमेकादशविधो वायव्यो गुण उच्यते ॥ ९५ ॥

当知声与触为风(vāyu)之二德,如是所说。由此,属于风的德性被宣示为十一种。

Verse 96

आकाशजं शब्दमाहुरेभिर्वायुगुणैः सह । अव्याहतैश्चेतयते नवेति विषमा गतिः ॥ ९६ ॥

彼等宣说:声由虚空(ākāśa)而生,并与这些风之德性相应。若无阻碍,便可被觉知;然其并非均一而行——其行止参差不齐。

Verse 97

आप्यायंते च ते नित्यं धातवस्तैस्तु धातुभिः । आपोऽग्निर्मारुस्चैव नित्यं जाग्रति देहिषु ॥ ९७ ॥

而诸身中之体素(dhātu)恒常由其余体素相互滋养。在一切有身者之内,水、火与风之原理常住不息,恒常警觉而运作。

Verse 98

मूलमेते शरीरस्य व्याप्य प्राणानिह स्थिताः । पार्थिवं धातुमासाद्य यथा चेष्टयते बली ॥ ९८ ॥

这些原理乃是此身之根本;遍满诸般生命之气(prāṇa),安住于此。及至触及身中之地大成分,具大力者便随其所应而令诸行运转。

Verse 99

श्रितो मूर्द्धानमग्निस्तु शरीरं परिपालयेत् । प्राणो मूर्द्धनि वाग्नौ च वर्तमानो विचेष्टते ॥ ९९ ॥

内火安住于头顶之时,便护持并滋养此身。生命之气(prāṇa)在头中与言语之火中运行,遂得发动,诸用皆行。

Verse 100

स जंतुः सर्वभूतात्मा पुरुषः स सनातनः । मनो बुद्धिरहंकारो भूतानि विषयश्च सः ॥ १०० ॥

彼众生之真体,即是永恒的普鲁沙(Puruṣa),为一切众生之内在自我。彼即是心、智与我执;彼亦是诸大元素与诸根境界。

Verse 101

एवं त्विह स सर्वत्र प्राणैस्तु परिपाल्यते । पृष्ठतस्तु समानेन स्वां स्वां गतिमुपाश्रितः ॥ १०१ ॥

如是,在此身中,处处皆由诸生命之气护持。又由后方之平衡气(samāna)调和,使各项机能各依其正道与归趣而行。

Verse 102

वस्तिमूलं गुदं चैव पावकं समुपाश्रितः । वहन्मूत्रं पुरीषं वाप्यपानः परिवर्तते ॥ १०२ ॥

下行气阿帕那(Apāna Vāyu)住于膀胱之根、肛门之处,并近于消化之火。其作用在于运送并排出尿与粪。

Verse 103

प्रयत्ने कर्मनियमे य एकस्त्रिषु वर्तते । उदान इति तं प्राहुरध्यात्मज्ञानकोविदाः ॥ १०३ ॥

精通内在真我之学的智者说:那唯一的生命之气,在三种境域中运作——精进、行作(业)、以及对行为的节制与戒律——名为“优陀那”(Udāna)。

Verse 104

संधिष्वपि च सर्वेषु संनिविष्टस्तथानिलः । शरीरेषु मनुष्याणां व्यान इत्युपदिश्यते ॥ १०४ ॥

那生命之风(vāyu)亦安住于一切关节之中,在人身之内被教示为“遍那”(Vyāna)。

Verse 105

बाहुष्वग्निस्तु विततः समानेन समीरितः । रसान्वारु दोषांश्च वर्तयन्नति चेष्टते ॥ १०५ ॥

在双臂之中,身内之火遍布开来,并由名为“萨摩那”(Samāna)的生命流所鼓动;它强力推动营养精华的运行,并调摄风气之理(vāyu)与诸多体质失衡(doṣa)。

Verse 106

अपानप्राणयोर्मध्ये प्राणापानसमीहितः । समन्वितस्त्वधिष्ठानं सम्यक् पचति पावकः ॥ १०६ ॥

在阿帕那(apāna)与普拉那(prāṇa)之间,当普拉那与阿帕那调和得当时,内在之火——安住于其座并得其支撑——便能如法“烹煮”(消化)所受之食。

Verse 107

आस्पंहि पायुपर्यंतमंते स्याद्गुदसंज्ञिते । रेतस्तस्मात्प्रजायंते सर्वस्रोतांसि देहिनाम् ॥ १०७ ॥

确然,直至肛门的末端区域称为“古陀”(guda,直肠)。由此处生起精液(retas);并由此精液,诸有身者的一切身中通道(srotas)得以生成。

Verse 108

प्राणानां सन्निपाताश्च सन्निपातः प्रजायते । ऊष्मा चाग्निरिति ज्ञेयो योऽन्नं पचति देहिनाम् ॥ १०८ ॥

由诸生命之气(prāṇa)的汇合而生其合一的聚集;那热应当了知为身中之火(agni),即能消化一切有身众生之食的内火。

Verse 109

अग्निवेगवहः प्राणो गुदांते प्रतिहन्यते । स ऊर्ध्वमागम्य पुनः समुत्क्षिपति पावकम् ॥ १०९ ॥

被火力所驱的生命气(prāṇa)触击于肛门之末端;继而复又上升,再次点燃并托举内在之火。

Verse 110

पक्वाशयस्त्वधो नाभ्या ऊर्ध्वमामाशयः स्मृतः । नाभिमूले शरीरस्य सर्वे प्राणाश्च संस्थिताः ॥ ११० ॥

所谓大肠(pakvāśaya)在脐下,胃(āmāśaya)在脐上。于此身之脐根处,一切生命之气(prāṇa)皆安立其中。

Verse 111

प्रस्थिता हृदयात्सर्वे तिर्यगूर्ध्दमधस्तथा । वहंत्यन्नरसान्नाड्यो दशप्राणप्रचोदिताः ॥ १११ ॥

一切从心而出的脉道(nāḍī),横行、上行、下行而流;在十种生命气(prāṇa)的推动下,运载食物之精华(rasa)遍行全身。

Verse 112

एष मार्गोऽपि योगानां येन गच्छंति तत्पदम् । जितक्लमाः समा धीरा मूर्द्धन्यात्मानमादधन् ॥ ११२ ॥

此亦为瑜伽行者之道,由此得至彼至上住处。战胜疲惫,心平等而坚住,智者安置自我于顶轮、头顶之冠。

Verse 113

एवं सर्वेषु विहितप्राणापानेषु देहिनाम् । तस्मिन्समिध्यते नित्यमग्निः स्थाल्यामिवाहितः ॥ ११३ ॥

因此,在一切具身众生之中,若其入息与出息(普拉那与阿帕那)调御得法,则内在之火恒常被点燃——如同祭祀之火被如仪安置于器皿之中。

Frequently Asked Questions

The chapter frames the Lord as transcendent (object of worship) and immanent (the inner agent who enables worship within beings). This supports a bhakti-compatible nondualism: devotion remains meaningful while the inner Self (antaryāmin) is affirmed as the ground of cognition, ritual intention, and liberation.

It presents a cosmogonic sequence where, in a prior kalpa, water manifests first; agitation within water yields wind; the clash of wind and water produces fire; and through fire–wind interaction and compaction/cohesion, earth forms as solidity—while ether/space functions as the pervasive subtle field in which these processes are described.

Bhṛgu argues from observable effects: trees contain space (allowing growth), respond to heat (withering), react to sound/vibration (falling fruits/flowers), respond to touch/pressure (creepers’ grasp), and respond to fragrances (blooming/health). Pleasure–pain response and regrowth after cutting are cited to infer an inner principle of consciousness.

It outlines the five vāyus and their bodily seats/functions, the circulation of nutritive essence through nāḍīs, and a yogic path wherein disciplined breath regulation kindles inner fire and the practitioner stabilizes awareness toward the crown of the head as a route to the Supreme Abode.