Adhyaya 9
Drona ParvaAdhyaya 959 Versesकौरव-पक्ष के लिए भारी प्रतिकूल मोड़; सेनापति-स्तंभ गिरने से मनोबल और संरचना दोनों डगमगाते हैं।

Adhyaya 9

धृतराष्ट्रस्य मूर्च्छा तथा द्रोणविषयकप्रश्नाः (Dhṛtarāṣṭra’s Fainting and Questions Concerning Droṇa)

Upa-parva: Droṇābhimukha-prayāṇa (Encirclement Queries and Approaches toward Droṇa)

Vaiśaṃpāyana narrates that Dhṛtarāṣṭra, overwhelmed by grief after questioning Sañjaya, collapses and is revived by attendants with cold water and fanning; palace women lift him and seat him. Regaining consciousness, the trembling king resumes interrogation, repeatedly asking who could restrain specific Pāṇḍava-aligned champions advancing toward Droṇa. The chapter builds a rhetorical inventory: Arjuna’s approach is described through storm-and-thunder imagery (Gāṇḍīva’s roar; arrow-rain; chariot-sound), while other figures—Bhīma, the twins, Sātyaki, Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍin, Abhimanyu, the Draupadeyas, allied kings, and Ghaṭotkaca—are praised via epithets stressing discipline, courage, and near-invincibility. The sequence culminates in a theological reassurance: Nārāyaṇa/Kṛṣṇa as the Pāṇḍavas’ support, implying that defeat is improbable when divine guidance aligns with their cause, and foreshadowing continued narration of Kṛṣṇa’s “divine deeds” for inner steadiness.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र को रणभूमि से यह असह्य समाचार मिलता है कि आचार्य द्रोण—जिन्हें वह अजेय मानता था—मारे गए। राजा का हृदय शोक और अविश्वास से भर उठता है और वह संजय से बार-बार पूछता है: यह कैसे संभव हुआ? → धृतराष्ट्र द्रोण की अपराजेयता का स्मरण करता है—उनके दिव्यास्त्र, स्वर्ण-पंखों वाले बाणों की वर्षा, और शत्रुओं को रौंदती उनकी रथ-चाल। वह संभावनाएँ गिनता है: क्या रथ टूट गया, क्या धनुष खंडित हुआ, क्या वे प्रमत्त हुए? फिर वह युद्ध-व्यवस्था पर प्रश्न उठाता है—कौन-कौन वीर उनके आगे-पीछे रक्षा में लगे थे, और वे कैसे हटे? → राजा का शोक क्रोध में बदलता है: ‘सिंह-हाथी समान पराक्रमी द्रोण का वध मैं नहीं सह सकता।’ वह द्रोण-वध को केवल पराक्रम का नहीं, व्यवस्था-भंग और भाग्य-प्रहार का परिणाम मानने लगता है—और पुरुषार्थ को भी अनर्थ का कारण कहकर दैव को श्रेष्ठ ठहराता है। → अध्याय का निष्कर्ष धृतराष्ट्र के भीतर टूटते भरोसे में है: द्रोण के गिरने से कौरव-सेना की ढाल टूट गई, और राजा का मन भविष्य के अनिष्ट की ओर झुक जाता है। संजय के उत्तर की प्रतीक्षा में धृतराष्ट्र का विलाप और प्रश्न-श्रृंखला ही इस अध्याय का स्थायी स्वर बनती है। → संजय से धृतराष्ट्र का आग्रह बना रहता है—‘विस्तार से बताओ: द्रोण के निकट कौन थे, अर्जुन ने किसे रोका, और पार्षत (धृष्टद्युम्न) कैसे द्रोण तक पहुँचा?’

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ३७ “लोक हैं।) नवमो<्ध्याय: द्रोणाचार्यकी मृत्युका समाचार सुनकर धृतराष्ट्रका शोक करना धृतराष्ट उवाच कि कुर्वाणं रणे द्रोणं जघ्नु: पाण्डवसूंजया: । तथा निपुणमस्त्रेषु सर्वशस्त्रभूतामपि

持国王说道:“三阇耶,德罗纳在战场上究竟做了什么,竟让般度五子与斯林阇耶诸将得以击杀他?他本是飞射兵器之学的绝顶高手,亦为一切执兵者之冠。”

Verse 2

रथभज़ो बभूवास्य थनुर्वाशीर्यतास्यत: । प्रमत्तो वाभवद्‌ द्रोणस्ततो मृत्युमुपेयिवान्‌

持国王说道:“是他的战车被击碎了么?还是他放箭之时弓折了?抑或德罗纳一时疏忽,因此才遭逢死亡?”

Verse 3

कथं नु पार्षतस्तात शत्रुभिर्दुष्प्रधर्षणम्‌ किरन्तमिषुसंघातान्‌ रुक्मपुड्खाननेकश:

持国王说道:“孩子啊,帕尔沙塔之子(德里什塔丢姆那)如何能杀死德罗纳——那位令敌人难以撼动之人——当他仍在不断倾泻无数金羽箭雨之时?德罗纳乃自律的婆罗门战士,恪守自身法度,精通天授神兵与兵器之学,又是志在取胜的强大车战勇士。如此可畏的师长,究竟以何手段在战场上被击倒?”

Verse 4

क्षिप्रहस्तं द्विजश्रेष्ठ कृतिनं चित्रयोधिनम्‌ दूरेषुपातिनं दान्तमस्त्रयुद्धेषु पारगम्‌

持国王说道:“噢,最尊贵的两生者啊!德罗那手疾如风,功业圆满,又是善用百般奇诡战法的战士;他能以箭矢远射,克己自持,并精通兵器交战之学。既如此,般遮罗之王子德里什塔丢姆那,怎能杀死那位最上婆罗门——在战阵中坚不可撼、恒为胜利而奋进、身为大车战勇士——那在敌人眼中几乎处处不可战胜的德罗那呢?”

Verse 5

पाज्चालपुत्रो न्यवधीद्‌ दिव्यास्त्रधरमच्युतम्‌ । कुर्वाणं दारुणं कर्म रणे यत्तं महारथम्‌

持国王说道:“般遮罗之子如何能杀死德罗那——誓愿不移、执掌天授神兵之人——当那位大车战勇士正在战阵中奋力厮杀、施展凶烈战功之时?德罗那在敌前似乎不可战胜;那么,如此自律而可畏的师长,究竟以何手段被击倒?”

Verse 6

व्यक्त हि दैवं बलवत्‌ पौरुषादिति मे मति: । यद्‌ द्रोणो निहतः शूर: पार्षतेन महात्मना

持国王说道:“在我看来,天命显然强于人力;因为德罗那——虽为英雄——竟被普利沙塔之大心之子(德里什塔丢姆那)所杀。”

Verse 7

अस्त्र॑ चतुर्विधं वीरे यस्मिन्नासीत्‌ प्रतिष्तितम्‌ तमिष्वस्त्रधराचार्य द्रोणं शंससि मे हतम्‌

持国王说道:“那位英雄身上,四种兵器之学皆已牢固建立——德罗那,弓手之师、诸般飞射兵器的导师。你却告诉我德罗那已被杀。如此武道与职责的柱石,怎会在此战中倾覆?”

Verse 8

श्रुत्वा हतं रुक्मरथं वैयातच्रपरिवारितम्‌ । जातरूपशिरस्त्राणं नाद्य शोकमपानुदे

“听闻德罗那——乘坐金辉战车,周身有护具环卫,头戴黄金头盔——已被杀死,我今日无论如何也驱不散这悲恸。”

Verse 9

न नूनं परदु:खेन प्रियते कोडपि संजय । यत्र द्रोणमहं श्रुत्वा हतं जीवामि मन्दधी:,संजय! निश्चय ही कोई भी दूसरेके दुःखसे नहीं मरता है, तभी तो मैं मन्दबुद्धि मनुष्य द्रोणाचार्यको मारा गया सुनकर भी जी रहा हूँ इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि द्रोणाभिषेकपर्वणि धृतराष्ट्रशोके नवमो<ध्याय: ।।

持国王说道:“三阇耶啊,确实没有人会因他人的痛苦而死;否则我这愚钝之人,听闻德罗那已被杀,怎还能苟活于世?”

Verse 10

दैवमेव परं मन्ये नन्वनर्थ हि पौरुषम्‌ | अश्मसारमयं नून॑ हृदयं सुदृढे मम

持国王说道:“如今我只认命运为至上;人的作为确实徒然无功。我的心想必是石髓所铸——坚硬不屈——因为在这场毁灭之中,我竟还能忍受并苟存。”

Verse 11

ब्राह्मे दैवे तथेष्वस्त्रे यमुपासन्‌ गुणार्थिन:

持国王说道:“为求德行与精通,他们以婆罗门的仪轨、神圣的修持,以及兵器之道的戒律来奉敬他。”

Verse 12

शोषणं सागरस्येव मेरोरिव विसर्पणम्‌

持国王以不祥之语、以峻厉的譬喻说道:眼前所图、所起之事,竟如欲使大海枯竭,或令须弥山离位滑落一般,既不可能,又悖逆天常。

Verse 13

दुष्टानां प्रतिषेद्धा5डसीद्‌ धार्मिकाणां च रक्षिता

持国王说道:“他曾是遏止恶人者,也是护持正义者。”

Verse 14

यो5हासीत्‌ कृपणस्यार्थे प्राणानपि परंतप: । शत्रुओंको संताप देनेवाले द्रोणाचार्य दुष्टोंको दण्ड देनेवाले और धार्मिकोंके रक्षक थे। उन्होंने मुझ कृपणके लिये अपने प्राणतक दे दिये ।।

持国王说道:“为了我——这卑劣可怜之人——他竟愿舍弃乃至性命,噢,焚灼仇敌者!德罗纳阿阇黎使敌人受苦,惩治恶徒,护持正义;因我之故,他连自己的生命也献出了。我的那些愚钝的儿子,正是倚仗他的武勇,才寄托了胜利的希望。”

Verse 15

बृहस्पत्युशनस्तुल्यो बुद्धथया स निहतः कथम्‌ | मेरे मूर्ख पुत्रोंकोी जिनके ही पराक्रमके भरोसे विजयकी आशा बनी हुई थी तथा जो बुद्धिमें बृहस्पति और शुक्राचार्यके समान थे, वे द्रोणाचार्य कैसे मारे गये? ।।

持国王说道:“他怎会被杀——那位智慧堪比布里哈斯帕提与乌沙那(即首迦罗阿阇黎)的人?我的愚子们仍凭他的武力寄望胜利——德罗纳阿阇黎怎会被杀?”

Verse 16

रथे वातजवा युक्ता: सर्वशस्त्रातिगा रणे । बलिनो ह्वेषिणो दान्ता: सैन्धवा: साधुवाहिन:

持国王说道:“那些信度良马——套于战车,疾如风驰——在战斗中可曾安然无恙,能躲过一切兵刃的击打么?它们强健、训练精良、驯服听令,善于负载战车;在战场上可曾稳立不退、长嘶震耳,忍受弓弦迸响、箭雨倾泻与兵刃交击的喧嚣而不失胆气么?”

Verse 17

दृढा: संग्राममध्येषु कच्चिदासन्नविह्नला: । करिणां बूंहतां युद्धे शड्खदुन्दुभिनि:स्वनै:

持国王说道:“它们在鏖战之中可曾坚稳不摇?当战场喧嚣四起——巨象长鸣,海螺与战鼓轰然回荡——它们可曾不为所惊?”

Verse 18

ज्याक्षेपशरवर्षाणां शस्त्राणां च सहिष्णव: । आशंसन्त: पराज्जेतुं जितश्वासा जितव्यथा:

持国王说道:“它们能忍受弓弦的迸响与箭雨的倾泻,也能承受兵刃的击打么?怀着战胜仇敌之志,已制伏气息、克服痛楚——它们在战场上难道不曾丧胆么?”

Verse 19

हया: पराजिता: शीघ्रा भारद्वाजरथोद्वहा: । ते सम रुक्मरथे युक्ता नरवीरसमास्थिता:

持国王说道:“牵引婆罗门裔婆罗陀婆阇战车的迅捷骏马已被制伏;然而正是这些骏马,再度套上那饰以黄金的战车,在英勇战士的驾驭之下依然稳立不动。”

Verse 20

जातरूपपरिष्कारमास्थाय रथमुत्तमम्‌

持国王说道:“登上一乘上等战车,其上以精工黄金华饰……”

Verse 21

विद्यां यस्पोपजीवन्ति सर्वलोकधनुर्धरा:

持国王谈及那些名闻天下的神射手——他们以所学为生,凭借所获知识的戒律与技艺而立身,尤以兵器之学为要。

Verse 22

दिवि शक्रमिव श्रेष्ठ महामात्र धनुर्भुताम्‌

持国王将一位首屈一指的勇士——弓手之中卓然的统帅——比作天界的帝释天(因陀罗),以彰显这般武功即便在战争的道德幽暗中也令人敬畏。

Verse 23

ननु रुक्मरथं दृष्टवा प्राद्रवन्ति सम पाण्डवा:

持国王说道:“果然,一见到鲁克摩罗陀,般度五子便立刻冲上前去。”此句显出国王对战场势头的忧惧凝视——某位战士的出现,足以引发瞬间的战术推进与再度交锋;在战争沉重的道德代价之下,人们仍为正义而争。

Verse 24

दिव्यमस्त्रं विकुर्वाणं रणे तस्मिन्‌ महाबलम्‌ | उस समरांगणमें दिव्य अस्त्रोंका प्रयोग करनेवाले तथा सुवर्णमय रथपर आरूढ़ हुए महाबली द्रोणाचार्यको देखकर तो समस्त पाण्डव-योद्धा भाग खड़े होते थे ।।

持国王说道:“在那场战斗中,当那位大力者施展天界神兵之时,连法王(坚战,Yudhiṣṭhira)也与诸弟同在,并得全军拥护,却仍为之震动,不得不应对……”

Verse 25

नूनमावारयत्‌ पार्थों रथिनो<न्यानजिह्ागै:

持国王说道:“想必是帕尔萨(阿周那,Arjuna)遏住了其余诸车战勇士,将他们阻退,仿佛以迅疾而不失准的群蛇加以钳制。”

Verse 26

न हाहं परिपश्यामि वधे कज्चन शुष्मिण:

持国王说道:“唉!我看不见有任何一位烈勇之士,能够致他于死地。”

Verse 27

तैर्वतः सर्वतः शूर: पाउ्चाल्यापसदस्तत:

持国王说道:“于是那位英雄被他们从四面八方围困——被般遮罗人中那些卑下不肖之辈所围。”

Verse 28

केक्यैश्रेदिकारूषैर्मस्स्यैरन्यैश्व भूमिपै: । व्याकुलीकृतमाचार्य पिपीलैरुरगं यथा

持国王说道:“噢,阿阇梨!你被羯迦耶、支提、迦卢沙、摩蹉以及其他诸王搅得纷乱不安,正如群蚁蜂拥,骚扰撩拨一条大蛇一般。”

Verse 29

कर्मण्यसुकरे सक्तं जघानेति मतिर्मम । केकय

持国王说道:“我心中升起这样的念头:当德罗那正专注于那难以完成的重任之时,羯迦耶人、支提人、迦卢沙人、摩蹉国的兵士以及其他诸王,必定从四面八方骚扰这位导师——正如成群的蚂蚁也能使一条蛇迷乱。就在那般境地里,他被般度军从各方围困,那卑劣的持军(Dhṛṣṭadyumna)必定趁他仍在履行那艰难职责时,杀害了德罗那阿阇梨。”

Verse 30

ब्राह्मणानां प्रतिष्ठा35सीत्‌ स्रोतसामिव सागर: । क्षत्रं च ब्रह्म चैवेह यो5भ्यतिष्ठत्‌ परंतप:

他是婆罗门坚固的依止,如大海容纳并安定诸河之流。在此世间,他同时扶持王权与圣智(梵)——这位灼烧敌人的勇者。

Verse 31

स कथं ब्राह्म॒णो वृद्ध: शस्त्रेण वधमाप्तवान्‌ । जो छहों अंगों तथा पंचम वेदस्थानीय इतिहास-पुराणोंसहित चारों वेदोंका अध्ययन करके ब्राह्मणोंके लिये उसी प्रकार आश्रय बने हुए थे

持国王说道:“那位年迈的婆罗门怎会死于兵刃?他通晓四吠陀,并精研六支辅学,又通‘第五吠陀’——《伊提哈萨》与《普拉那》;他为婆罗门作依怙,如大海为诸河之归宿;他能使敌人受苦,却仍奉行婆罗门与刹帝利两种法度——这样的长者德罗那阿阇梨,怎会被武器所杀?而我,虽不易动怒,却久已忍受这般煎熬。”

Verse 32

यस्य कर्मानुजीवन्ति लोके सर्वधनुर्भुतः

持国王说道:“他的功业维系着世间一切执弓武士的性命与生计。”

Verse 33

स सत्यसंध: सुकृती श्रीकामैर्निहत: कथम्‌ । जगतके सम्पूर्ण धनुर्धर जिनके शिक्षणरूपी कर्मका आश्रय लेकर जीवन-निर्वाह करते हैं, उन सत्यप्रतिज्ञ पुण्यात्मा द्रोणाचार्यको राजलक्ष्मीके लोभियोंने कैसे मार डाला? ।।

那守信而有德的德罗那阿阇梨,竟被贪恋王者荣华之人杀害,怎会如此?世间所有弓手皆凭借他教诲之业而得以立身度日。

Verse 34

क्षिप्रहस्तश्न बलवान्‌ दृढ्धन्वारिमर्दन:

持国王说道:“他出手迅疾,力大无穷,执弓坚稳,摧折群敌。在渴慕圣学者面前,他宛如《吠陀》的回响;在诸弓手之间,他又如弓弦的铮鸣——恒常昭示着严整的修习与精熟的掌控。如此战士,一旦以人作箭的目标,任何求胜的英雄几乎都无望生还。”

Verse 35

न यस्य विजयाकाडूभक्षी विषयं प्राप्प जीवति । यं द्ौन जहत: शब्दौ जीवमानं कदाचन

持国王说道:“那人即便得到了所欲之物,也不以饥渴般的求胜之心度日;这样的人,只要尚在人世,德罗那在任何时候都不会弃之不顾。”

Verse 36

अदीनं पुरुषव्याघत्रं हवीमनतमपराजितम्‌

持国王说道:“(我看见)那位人中之虎——无所畏惧,心志不屈,且不可征服。”

Verse 37

कथं संजय दुर्धर्षमनाधृष्यशोबलम्‌

持国王说道:“三阇耶啊,那位可怖之人——难以抵挡,且以不可侵犯的光辉照耀——当如何应对?”

Verse 38

पश्यतां पुरुषेन्द्राणां समरे पार्षतो5वधीत्‌ । संजय! जिनके यश और बलका तिरस्कार होना असम्भव था, उन दुर्धर्ष वीर द्रोणाचार्यको समरभूमिमें सम्पूर्ण नरेशोंके देखते-देखते धृष्टद्युम्नने कैसे मार डाला? ।।

持国王说道:“在战场上诸王亲眼所见之下,帕尔沙塔(德里什塔丢姆那)竟杀了德罗那阿阇黎——那位不可轻侮的英雄,其名望与力量无人敢蔑视。三阇耶啊,德里什塔丢姆那如何能在众王注视之时,于战地斩杀德罗那?又是谁在前方奋战,从近处护卫德罗那?”

Verse 39

केडरक्षन्‌ दक्षिणं चक्रं सव्यं के च महात्मन:

持国王说道:“噢,高贵之人!那阵形的右轮由谁守护,左轮又由谁守护?在那战场上,哪些英雄立于常怀战意的德罗那之前?又有哪些人舍弃对身躯的执著,迎面对阵敌方勇士,在那战地选择了死亡?”

Verse 40

पुरस्तात्‌ के च वीरस्य युध्यमानस्य संयुगे | के च तस्मिंस्तनूंस्त्यकत्वा प्रतीपं मृत्युमाव्रजन्‌

持国王说道:“当那位英雄在战阵最激烈处奋战时,谁立于他前?谁守护他的右轮,谁守护他的左轮?又有谁舍身而去,迎面对敌,走向那战场上的死亡?”

Verse 41

द्रोणस्य समरे वीरा: के5कुर्वन्त परां धृतिम्‌ कच्चिन्नैनं भयान्मन्दा: क्षत्रिया व्यजहन्‌ रणे

持国王说道:“在德罗那的战斗中,哪些英雄显现出最高的坚忍与定力?那些刹帝利不会因恐惧而怯懦,竟在战场上弃他而去吧?”

Verse 42

रक्षितारस्तत: शून्ये कच्चित्‌ तैर्न हतः परै: । किन वीरोंने युद्धमें द्रोणाचार्यको उत्तम धैर्य प्रदान किया? उनकी रक्षा करनेवाले मूर्ख क्षत्रियोंने भयभीत होकर युद्धस्थलमें उन्हें अकेला तो नहीं छोड़ दिया? और इस प्रकार शत्रुओंने सूनेमें तो उन्हें नहीं मार डाला? ।।

持国王说道:“当护卫不在身旁、他被置于空旷无援之境时,德罗那阿阇梨难道没有被敌人击倒吗?战斗中,哪些英雄给予德罗那最高的沉着与勇毅?还是那些奉命护卫他的愚昧刹帝利被恐惧攫住,在战场上弃他而去,以致仇敌趁他孤立之时将他杀害?并且,战士决不可因惧敌而在战阵中背转身去,而当显其英勇。”

Verse 43

परामप्यापदं प्राप्प स कथं निहत: परै: । जो बड़ी-से-बड़ी आपत्ति पड़नेपर भी रणमें अपने शौर्यके कारण शत्रुको भयवश पीठ नहीं दिखा सकते थे, वे विपक्षियोंद्वारा किस प्रकार मारे गये? || ४२ ई ।।

持国王说道:“即便遭逢最深重的灾厄,他又怎会被敌人所杀?那位凭借勇力,绝不可能因惧怕而在战阵中露背之人,敌方勇士究竟如何将他杀死?三阇耶啊,告诉我:高贵之人当被严酷而绝望的困厄逼迫时,应当如何行事。”

Verse 44

पराक्रमेद्‌ यथाशक्त्या तच्च तस्मिन्‌ प्रतिष्ठितम्‌ । संजय! बड़े भारी संकटमें पड़नेपर श्रेष्ठ पुरुषको यही करना चाहिये कि वह यथाशक्ति पराक्रम दिखावे; यह बात द्रोणाचार्यमें पूर्णरूपसे प्रतिष्ठित थी ।।

持国王说道:“在大危难之际,贤者当尽其所能显现勇武;而此道理在德罗那身上体现得极为牢固。只是如今,亲爱的,我心神迷乱——且将这段叙述暂且止住。待我恢复镇定,三阇耶,我还要再向你询问这些事。”

Verse 103

यच्छुत्वा निहतं द्रोणं शतधा न विदीर्यते । मैं तो दैवको ही श्रेष्ठ मानता हूँ। पुरुषार्थ तो अनर्थका ही कारण है। निश्चय ही मेरा यह अत्यन्त सुदृढ़ हृदय लोहेका बना हुआ है

持国王说道:“听闻德罗那被杀,我的心竟不裂为百片。我只以命运为至上;人的作为似乎只是灾祸之因。想来我的心坚硬异常——如铁铸成——即便听到德罗那阿阇梨已被诛,也不碎裂成百段。”

Verse 116

ब्राह्मणा राजपुत्राश्न स कथं मृत्युना हृत: । गुणार्थी ब्राह्मण तथा राजकुमार ब्राह्म और दैव अस्त्रोंके लिये जिनकी उपासना करते थे, उन्हें मृत्यु कैसे हर ले गयी?

持国王说道:“死神怎能夺走他——那位为婆罗门与王子们同样所求的贤者,追求德行与卓越的婆罗门,而其威仪又如王族少年?那位以灵威受人敬仰、又为求取天授神兵者所礼敬的人,怎会被战胜?”

Verse 123

पतनं भास्करस्यथेव न मृष्ये द्रोणपातनम्‌ । द्रोणका रणभूमिमें गिराया जाना समुद्रके सूखने, मेरु पर्वतके चलने-फिरने और सूर्यके आकाशसे टूटकर गिरनेके समान है। मैं इसे किसी प्रकार सहन नहीं कर पाता

持国王说道:“我无法忍受德罗那的陨落——正如无人能忍受太阳坠落一般。德罗那在战场上被击倒,于我看来,犹如大海枯竭、须弥山移位,或太阳从苍穹断裂而坠地。我无论如何都无法承受。”

Verse 193

कथं नाभ्यतरंस्तात पाण्डवानामनीकिनीम्‌ । क्या द्रोणाचार्यके रथको वहन करनेवाले वे शीघ्रगामी अश्व पराजित हो गये थे? तात! द्रोणाचार्यके सुवर्णमय रथमें जुते हुए और उन्हीं नरवीर आचार्यकी सवारीमें काम आनेवाले वे घोड़े पाण्डव-सेनाको पार कैसे नहीं कर सके?

持国王说道:“亲爱的,为何他们竟不能冲破并越过般度族的战阵?难道那些迅疾的骏马——套在德罗那阿阇梨的金车之上、为那位英勇导师所驱使——也被压制战胜,以致不能载他穿过般度军阵吗?”

Verse 206

भारद्वाज: किमकरोद्‌ युधि सत्यपराक्रम: । उस सुवर्णभूषित उत्तम रथपर आरूढ़ हो सत्यपराक्रमी द्रोणाचार्यने युद्धस्थलमें क्या किया?

持国王问道:“在战场上,婆罗堕阇之子——勇力从不衰竭的德罗那——做了什么?他登上那辆饰以黄金的上等战车,坚守真实、威力无比的德罗那阿阇黎在战地施行了何等作为?”

Verse 213

स सत्यसंधो बलवान्‌ द्रोण: किमकरोदू युधि । समस्त जगतके धनुर्धर जिनकी विद्याका आश्रय लेकर जीवननिर्वाह करते हैं, उन सत्यपराक्रमी बलवान द्रोणाचार्यने युद्धमें क्या किया?

持国王问道:“在战斗中,坚守真实、力大无比的德罗那做了什么?他是威能卓著、勇名已验的导师,天下弓手皆凭其武艺而立身;那么,德罗那阿阇黎在战争中究竟成就了什么?”

Verse 226

के नुतं रौद्रकर्माणं युद्धे प्रत्युद्ययू रथा: । स्वर्गमें देवराज इन्द्रके समान जो इस लोकमें श्रेष्ठ और समस्त धनुर्धरोंमें महान्‌ थे

持国王问道:“在战斗中,哪些乘车的勇士上前迎战德罗那阿阇黎——那位行事凶烈、在此世被尊为诸弓手之最、在天界可比天帝因陀罗的强者?在那战场上,究竟哪些豪杰出阵与他对峙?”

Verse 246

पाज्चाल्यप्रग्रहो द्रोणं सर्वतः समवारयत्‌ । भाइयोंसहित धर्मराज युधिष्ठिरने अपनी सारी सेनाके साथ जाकर धृष्टद्युम्नरूपी डोरीकी सहायतासे द्रोणाचार्यको घेर तो नहीं लिया था?

持国王说道:“难道般遮罗诸军没有从四面围住德罗那吗——当法王坚战与诸弟及全军一同推进,并借助德里ष्टadyumna,如同束缚之绳一般,将德罗那阿阇黎合围起来?”

Verse 266

धृष्टय्युम्नादृते रौद्रात्‌ पाल्यमानात्‌ किरीटिना । किरीटथधारी अर्जुनके द्वारा सुरक्षित भयंकर स्वभाववाले धृष्टद्युम्नको छोड़कर दूसरे किसीको मैं ऐसा नहीं देखता

持国王说道:“除了那凶烈的德里ष्टadyumna——正受戴冠的阿周那护卫——我看不见还有谁能诛杀光辉绝伦的德罗那阿阇黎。若不计那被阿周那守护的可怖德里ष्टadyumna,我判断无人堪当杀德罗那之任。”

Verse 313

अनर्हमाणान्‌ कौन्तेयान्‌ कर्मणस्तस्य तत्‌ फलम्‌ | मैंने अमर्षमें भरकर सदा कष्ट भोगनेके अयोग्य कुन्तीकुमारोंको क्लेश ही दिया है; परंतु मेरे इस बर्तावको द्रोणाचार्यने चुपचाप सह लिया था। उनके उसी कर्मका यह वधरूपी फल प्राप्त हुआ है

持国王怀着悔恨自省:多年以来,因心中郁结的怨愤,我只给昆蒂之子们——本不该受此苦难的人——带来折磨与艰辛。德罗纳阿阇黎默默忍受了我的所作所为;如今我看见德罗纳之死,正是那罪行结出的阴惨果报,在战火之中回返为应得的报应。

Verse 336

स कथं निहतः: पार्थ: क्षुद्रमत्स्यैर्यथा तिमि: । स्वर्गलोकमें इन्द्रके समान जो इस लोकमें सबसे श्रेष्ठ थे

持国王说道:那位帕尔塔怎会被击倒——竟如巨鱼“提弥”被一群小鱼合力所杀?昆蒂之子怎能杀死德罗纳阿阇黎——那位大力高魂的英雄,天上可比因陀罗,人间为最胜者——就像小鱼聚集便能毁灭名为提弥的巨鱼一般?这怎可能发生?

Verse 353

ब्राह्मश्व वेदकामानां ज्याघोषश्न धनुष्मताम्‌ । जो शीघ्रतापूर्वक हाथ चलानेवाले

持国王说道:“献身吠陀学习者,耳畔是吠陀诵读之声;执弓之士,耳畔是弓弦震响之声。”此偈以两种“声音”刻画武人的世界:一边是神圣的学问,一边是兵戈的严苛修习——在这场战争里,求知的理想与战斗的力量并立相随,各自都要求不移的坚守。

Verse 366

नाहं मृष्ये हतं द्रोणं सिंहद्विरदविक्रमम्‌ । सिंह और हाथीके समान पराक्रमी, उदार, लज्जाशील और किसीसे पराजित न होनेवाले पुरुषसिंह द्रोणका वध मैं नहीं सहन कर सकता

持国王说道:“我无法忍受德罗纳被杀——那位勇猛如狮、如象的德罗纳。”这哀叹凸显了战乱之中君王的悲痛与执念:即便是受人敬仰的师长陨落,也成了难以承受的道德与情感震荡。

Verse 383

के नु पश्चादवर्तन्त गच्छन्तो दुर्गमां गतिम्‌ कौन-कौनसे वीर उस समय निकटसे द्रोणाचार्यकी रक्षा करते हुए उनके आगे रहकर युद्ध करते थे और कौन-कौन योद्धा दुर्गम मार्गपर पैर बढ़ाते हुए उनके पीछे रहकर रक्षा करते थे?

持国王问道:“当他们沿着那条难以通行的路线推进时,哪些勇士在前方迎战、近身护卫德罗纳阿阇黎?又有哪些战士在后方作为后卫,踏着险途而行时守护在他身后?”

Verse 2536

ततो द्रोणं समारोहत्‌ पार्षत: पापकर्मकृत्‌ । निश्चय ही अर्जुनने अपने सीधे जानेवाले बाणोंके द्वारा अन्य रथियोंको आगे बढ़नेसे रोक दिया था। इसीलिये पापकर्मा धृष्टद्युम्न द्रोणाचार्यपर चढ़ाई कर सका

持国王说道:于是,普利沙塔之子——被此处斥为作恶之人者——德里什塔杜姆那向德罗那逼近。因为阿周那以其直飞之箭果断遏止了其余战车武士的推进;正因这道空隙,德里什塔杜姆那得以乘势而上,向德罗那阿阇梨发起攻势。

Frequently Asked Questions

The dilemma is interpretive and ethical: Dhṛtarāṣṭra’s paternal attachment drives him to seek assurances of Kaurava resistance, while the narrative exposes how emotional dependence can distort a ruler’s capacity to face consequences of prior choices.

The chapter illustrates that mental steadiness (dhṛti) is tested by adverse reports; disciplined inquiry must be paired with detachment, and reliance on higher principles (dharma/refuge in Nārāyaṇa) is presented as a stabilizing orientation.

A direct phalaśruti formula is not stated; however, a meta-narrative signal appears when the speaker indicates an intent to recount Nārāyaṇa’s divine deeds “with devotion” for personal steadiness, framing remembrance as spiritually and psychologically beneficial.