Adhyaya 15
Ashvamedhika ParvaAdhyaya 1536 Verses

Adhyaya 15

Kṛṣṇa–Arjuna Saṃvāda in Indraprastha: Consolation, Legitimation, and Leave for Dvārakā (आश्वमेधिकपर्व, अध्याय १५)

Upa-parva: Indraprastha-vihāra and Dvārakā-gamana-saṃkalpa (Kṛṣṇa–Arjuna dialogue unit)

Janamejaya asks what Vāsudeva and Dhanaṃjaya did after the Pāṇḍavas’ victory and the realm’s pacification. Vaiśaṃpāyana describes the pair moving joyfully through forests, mountains, rivers, and then Indraprastha’s splendid sabhā, engaging in extended conversation: recollections of conflict and hardship, and genealogical accounts of ṛṣis and devas. Kṛṣṇa uses structured, sweet, and reasoned discourse to calm Arjuna’s grief over losses, shifting the focus toward the achieved political settlement. He affirms that the entire earth is now won and peacefully enjoyed by Dharmarāja Yudhiṣṭhira—uncontested—through the combined prowess of the brothers, and that the Dhārtarāṣṭras, characterized as ethically wayward, have been decisively removed along with their adherents. Kṛṣṇa then articulates his personal attachment to the Pāṇḍavas and their courtly spaces, yet notes the long time since seeing Balarāma and the Vṛṣṇi leaders; therefore he intends to go to Dvārakā. He insists he would not act against Yudhiṣṭhira even at the cost of life, and asks Arjuna to accompany him to request formal leave from the king. Arjuna, honoring Janārdana, assents with difficulty, indicating the emotional weight of separation despite political closure.

Chapter Arc: पाण्डव-विजय के बाद राज्य शांत है; इन्द्रप्रस्थ में श्रीकृष्ण और अर्जुन का पुनर्मिलन ऐसा लगता है मानो स्वर्ग के दो देवेश्वर पृथ्वी पर विहार कर रहे हों। → वन-प्रवास और सभा-प्रवेश के प्रसंगों के बीच गोविन्द अर्जुन को सान्त्वना देते हुए एक गम्भीर प्रस्ताव रखते हैं—द्वारका चलने का; यह प्रस्ताव मित्रता का निमन्त्रण भी है और भविष्य की अनिवार्यताओं का संकेत भी। → कृष्ण का हेतुयुक्त, शलक्ष्ण वचन—‘त्वदृते मे निवासकारणे प्रयोजनं न विद्यते’—अर्जुन के हृदय को बाँध देता है: वे स्पष्ट करते हैं कि युधिष्ठिर के धर्ममय शासन में पृथ्वी स्थिर है, अतः अब अर्जुन के साथ द्वारका जाना ही उनका प्रयोजन है। → अर्जुन, जनार्दन का सम्मान कर, ‘तथेति’ कहकर सहमति देता है; राज्य-व्यवस्था धर्मराज युधिष्ठिर के हाथों सुरक्षित मानी जाती है और कृष्ण-अर्जुन की यात्रा-रेखा निश्चित होती है। → द्वारका-गमन का निश्चय हो चुका है—पर यह गमन किन आगामी घटनाओं (यादव-प्रसंग/अन्तकालीन संकेत) की भूमिका बनेगा, यह अभी अनकहा रह जाता है।

Shlokas

Verse 1

/ (दाक्षिणात्य अधिक पाठके ३०६३ श्लोक मिलाकर कुल ४७३ श्लोक हैं) नफमशा< (0) अमन न पजञ्चदशो<् ध्याय: भगवान्‌ श्रीकृष्णका अर्जुनसे द्वारका जानेका प्रस्ताव करना जनमेजय उवाच विजिते पाण्डवेयैस्तु प्रशान्ते च द्विजोत्तम | राष्ट्र कि चक्रतुर्वीरी वासुदेवधनंजयौ

阇那弥阇耶说道:“噢,最尊贵的再生者啊,当般度之子既已得胜,国中四方复归安宁之后,那两位英雄——婆苏提婆(奎师那)与财胜(阿周那)——随后做了什么?”

Verse 2

वैशम्पायन उवाच विजिते पाण्डवै राजन्‌ प्रशान्ते च विशाम्पते । राष्ट्र बभूवतुर्हष्टो वासुदेवधनंजयौ

毗湿摩波耶那说道:“大王啊,民之主啊,当般度诸子既已得国而胜,四方皆复安宁之时,婆苏提婆(奎师那)与财胜(阿周那)心中大悦。”

Verse 3

विजद्दाते मुदा युक्तौ दिवि देवेश्वराविव । तौ वनेषु विचित्रेषु पर्वतेषु ससानुषु

毗湿摩波耶那说道:二人欢欣相契,恰如天界游行的两位天主;他们徜徉于奇异诸林,又行于群山之中,登临那一座座秀丽的峰巅。

Verse 4

तीर्थेषु चैव पुण्येषु पल्वलेषु नदीषु च । चड्क्रम्यमाणौ संहृष्टावश्विनाविव नन्दने

毗湿摩波耶那说道:二人徘徊游历,遍访清净圣渡(tīrtha)、诸般灵地、小潭与河岸;他们心中生起宁静的欢悦,宛如阿湿毗尼双子在难陀那园中嬉游一般。

Verse 5

इन्द्रप्रस्थे महात्मानौ रेमतु: कृष्णपाण्डवौ । प्रविश्य तां सभां रम्यां विजहाते च भारत

毗湿摩波耶那说:在因陀罗普罗萨他,两位大心的英雄——克里希那与般度之子(阿周那)——归来,步入那座由摩耶所造、华美可喜的议事大殿。噢,婆罗多啊,他们在那里以欢悦之心游憩,并以友爱之言相与谈笑,使人见到:历尽艰难之责后,高贵之士亦以和谐相伴来调养心神,而非沉溺放纵或行诸残酷。

Verse 6

तत्र युद्धकथाश्रित्रा: परिक्लेशांश्व पार्थिव । कथायोगे कथायोगे कथयामासतु: सदा

在那里,噢,大王,他们二人不断地——每逢谈兴再起便一再地——谈论与战争叙事相连的诸多艰辛困厄。在友爱的对谈中,他们也追述诸天与诸仙(ṛṣi)的谱系,并描绘战阵中奇异多端的情节与由此而生的苦痛,使听者同时见到古老传统的宏伟与暴力所负的道德重担。

Verse 7

ऋषीणां देवतानां च वंशांस्तावाहतु: सदा । प्रीयमाणौ महात्मानौ पुराणावृषिसत्तमौ

毗湿摩波耶那说:那二位乃古昔的大心圣者,诸仙之中最为卓越者,彼此常怀深情。于谈话之间,他们不断追述诸天与诸仙的谱系,也描绘战争的奇异传闻与由此而起的艰难困苦,使记忆、传统与冲突的道德代价并陈于前。

Verse 8

मधुरास्तु कथाश्षित्राश्षित्रार्थपदनिश्चया: । निश्चयज्ञ: स पार्थाय कथयामास केशव:

毗湿摩波耶那说:那些叙事听来甘美,变化多端而又生动鲜明,其义旨亦以精当之辞而确立无疑。善于辨别确定与真实的克里希那(计舍婆)将这些讲述给帕尔塔(阿周那)。

Verse 9

भगवान्‌ श्रीकृष्ण सब प्रकारके सिद्धान्तोंको जाननेवाले थे। उन्होंने अर्जुनको विचित्र पद, अर्थ एवं सिद्धान्तोंसे युक्त बड़ी विलक्षण एवं मधुर कथाएँ सुनायीं ।।

昆蒂之子阿周那因爱子被杀而悲痛如焚,又为成千亲族的死亡而忧伤沉重。其时,绍利·阇那尔达那(圣克里希那)以多种寓教而慰心的叙事安抚帕尔塔,使他在战争之后道德与情感的余震之中复归沉着与坚定。

Verse 10

स तमाथ्चवास्य विधिवद्‌ विज्ञानज्ञों महातपा: । अपदहृत्यात्मनो भारं विशश्रामेव सात्वत:

毗湿摩波耶那说道:大苦行者圣克里希纳——洞悉真实辨别之智者——依正当法度安慰了阿周那。既已放下自己所承担的重负,那位萨特瓦塔(克里希纳)仿佛得以安歇,如释重负——昭示明智的劝诫与合乎正法的抚慰,能稳住受创战士的心神,并在惨烈试炼之后重建道义的均衡。

Verse 11

ततः कथान्ते गोविन्दो गुडाकेशमुवाच ह । सान्त्वयन्‌ शलक्ष्णया वाचा हेतुयुक्तमिदं वच:

谈话将尽之时,戈文达对古达凯沙(阿周那)开口。为以柔和而精当之辞抚慰其心,他说出一段合乎严密理据的话——旨在安定阿周那的心念,引导他走向正见与正行。

Verse 12

वायुदेव उवाच विजितेयं धरा कृत्स्ना सव्यसाचिन्‌ परंतप । त्वद्वाहुबलमाश्रित्य राज्ञा धर्मसुतेन ह

风神瓦尤说道:“噢,萨维亚萨钦,焚灼仇敌者!这整个大地确已为达摩之子之王所征服,乃倚仗你臂力之强。你的英武扶持了他合乎正法的王权,昭示力量若与达摩相合,便能巩固正当的统治。”

Verse 13

भगवान्‌ श्रीकृष्ण बोले--शत्रुओंको संताप देनेवाले सव्यसाची अर्जुन! धर्मपुत्र युधिष्ठिरने तुम्हारे बाहुबलका सहारा लेकर इस समूची पृथ्वीपर विजय प्राप्त कर ली ।।

世尊圣克里希纳说道:“噢,阿周那,萨维亚萨奇,焚灼仇敌者!达摩之子尤迪希提罗倚仗你臂力之强,已征服这整个大地。如今,坚住于达摩的尤迪希提罗王,享有无刺无患的王权,安然统御国土——又得毗摩塞那之勇与那俱罗、萨诃提婆之力相辅,噢,人中最胜者!”

Verse 14

इस प्रकार श्रीमह्याभारत आश्वमेधिकपववके अन्तर्गत अश्वमेधपर्वमें चौदहवाँ अध्याय पूरा हुआ

噢,通晓达摩者:凭借达摩,国王获得了无忧无碍、无刺的国度;亦凭借达摩,在战阵的逼迫之中,那位苏约陀那(杜尤陀那)之王也被诛灭。由此叙事昭示:正法既能建立正当的王权,也必使以非法相抗者走向覆亡。

Verse 15

अधर्मरुचयो लुब्धा: सदा चाप्रियवादिन: । धार्तराष्ट्रा दुरात्मान: सानुबन्धा निपातिता:

风神伐由说道:“持国之子皆好非法,为贪欲所驱,常出粗厉不悦之言。其性邪恶,故与其同盟与附从者一并被击倒覆灭。”

Verse 16

प्रशान्तामखिलां पार्थ पृथिवीं पृथिवीपति: । भुड्क्ते धर्मसुतो राजा त्वया गुप्त: कुरूद्गवह

风神伐由说道:“噢,帕尔塔啊,大地已尽归安宁。蒙你护持,法之子——大地之主、俱卢族之冠的坚战——如今以正法享有并治理王国。”

Verse 17

रमे चाहं त्वया सार्धमरण्येष्वपि पाण्डव । किमु यत्र जनो<यं वै पृथा चामित्रकर्षण

风神伐由说道:“即便在荒寂的林野之中,噢,般度之子,只要与你同在,我亦能得欢喜与满足。更何况在此处人众云集,又有我姑母普利塔(昆蒂)在座——噢,降伏仇敌者!”

Verse 18

यत्र धर्मसुतो राजा यत्र भीमो महाबल: । यत्र माद्रवतीपुत्रौ रतिस्तत्र परा मम,जहाँ धर्मपुत्र राजा युधिष्ठिर हों, महाबली भीमसेन और माद्रीकुमार नकुल-सहदेव हों, वहाँ मुझे परम आनन्द प्राप्त हो सकता है

风神伐由说道:“凡有法之子——坚战王——所在之处;凡有大力的毗摩在场之处;凡有摩德丽二子那俱罗与娑诃提婆同在之处——我至上的欢悦便寄于彼处。”

Verse 19

तथैव स्वर्गकल्पेषु सभोद्देशेषु कौरव । रमणीयेषु पुण्येषु सहितस्य त्वयानघ

风神伐由说道:“噢,俱卢之子啊,这些会堂之地,堪比天界,既可悦目又极其圣洁。我与你同住于此,噢,无瑕者,噢,俱卢族无罪之欢,已逾多日。其间我未能得见我父瓦苏提婆——舒罗塞那族的英勇王子;亦未得见我兄婆罗提婆,以及弗利什尼族中诸位杰出之士。故而我今愿往堕罗迦城。噢,人中至善者,你当欣然允准我此行之请。”

Verse 20

कालो महांस्त्वतीतो मे शूरसूनुमपश्यत: । बलदेवं च कौरव्य तथान्यान्‌ वृष्णिपुज्वान्‌

风神伐由说道:“噢,俱卢之人啊,我已久未得见舒罗塞那之子——婆苏提婆,也未得见婆罗提婆,更未得见弗利什尼族系中诸位最卓越的英雄。噢,无罪的俱卢之喜,这座议事大殿华美而清净,安乐如天;与汝同居于此,许多日子已然流逝。然而在这段时日里,我始终无缘瞻见我的父亲婆苏提婆——舒罗塞那的王子;也失却了见我兄长婆罗提婆及弗利什尼族诸贤杰的机会。因此我如今愿往堕罗迦城。噢,人中最胜者,你也当欣然允纳我关于此行的提议。”

Verse 21

सो हं गन्तुमभीप्सामि पुरी द्वारावतीं प्रति । रोचतां गमनं महां तवापि पुरुषर्षभ

伐由说道:“如今我愿启程前往堕罗伐底城。噢,人中最胜者——噢,无罪的俱卢之喜——愿此行亦为你所悦纳。”

Verse 22

उक्तो बहुविध॑ राजा तत्र तत्र युधिष्ठिर: । सह भीष्मेण यद्‌ युक्तमस्माभि: शोककारिते

在那里,我们与毗湿摩一道,因忧患而起之际,便在各处以种种方式对国王由提施提罗开示:凡能遣除哀痛、抚慰悲恸者,皆依其所宜而说,并以多般言辞使其明了。

Verse 23

शिष्टो युधिष्ठिरो5स्माभि: शास्ता सन्नपि पाण्डव: | तेन तत्‌ तु वचः सम्यग गृहीतं सुमहात्मना

般度之子由提施提罗虽为君王、亦能训人,却仍受我等所诲;那位大心者以正当之心领受了我们的言语。

Verse 24

यद्यपि पाण्डुपुत्र युधिष्ठिर हमारे शासक और शिक्षक हैं तो भी हमलोगोंने शिक्षा दी है और जन श्रेष्ठ महात्माने हमारी उन सभी बातोंको भलीभाँति स्वीकार किया है ।।

风神伐由说道:“虽说般度之子由提施提罗是我们的君主,也是我们的师长,我们仍向他进言开示;而那位人中至善的大心者,也以正当之心领受了我们的一切言语。因为在法子(Dharmaputra)身上——通晓达摩、知恩报德、言必真实——真实、正法、最上慧辨与坚固尊严,恒常安住,永不动摇。”

Verse 25

तत्र गत्वा महात्मानं यदि ते रोचते<र्जुन । अस्मद्गमनसंयुक्तं वचो ब्रूहि जनाधिपम्‌,अर्जुन! यदि तुम उचित समझो तो महात्मा राजा युधिष्ठिरके पास चलकर उनके समक्ष मेरे द्वारका जानेका प्रस्ताव उपस्थित करो

若你愿意,阿周那,就前往那里拜见那位大心王——坚战,并向那位人中之主转达我的话:此言与我欲启程前往德瓦拉迦(Dvārakā)之意相连。请在他面前陈明我欲赴德瓦拉迦的提议。

Verse 26

न हि तस्याप्रियं कुर्या प्राणत्यागे5प्युपस्थिते । कुतो गन्तुं महाबाहो पुरीं द्वारावतीं प्रति

即便到了舍命之时,也不应做令他不悦之事。噢,臂力无双者,那么你又怎能前往德瓦拉瓦蒂城(Dvāravatī)呢?

Verse 27

महाबाहो! मेरे प्राणोंपर संकट आ जाय तब भी मैं धर्मराजका अप्रिय नहीं कर सकता; फिर द्वारका जानेके लिये उनका दिल दुखाऊँ, यह तो हो ही कैसे सकता है? ।।

风神伐由说道:“噢,臂力无双者,即便我的性命陷于危难,我也不能做令法王(Dharmarāja)不悦之事。那么,我又怎能只为前往德瓦拉迦而刺痛他的心?噢,帕尔塔,我以真实告你,噢,俱卢的后裔:我所说的一切,皆出于愿你欢喜、愿你得益之心。噢,俱卢之喜、昆蒂之子,我说的是实话——凡我所行所言,皆为使你称心、并以你的福祉为念;绝无虚妄。”

Verse 28

प्रयोजन च निर्वत्तमिह वासे ममार्जुन । धार्तराष्ट्रो हतो राजा सबल: सपदानुग:

风神伐由说道:“噢,阿周那,我在此驻留的目的如今已然完成。达尔塔拉施特拉之王——持国之子难敌(Duryodhana)——已被诛灭,连同其军旅与随从侍从一并覆亡。”

Verse 29

पृथिवी च वशे तात धर्मपुत्रस्य धीमत: । स्थिता समुद्रवलया सशैलवनकानना

亲爱的啊,整个大地皆在那位睿智的法之子掌控之下。此地为大海所环带,具足山岳、森林与林苑,安住于其王权之中——昭示着:依正法而立的正统主权,如今已然确立。

Verse 30

धर्मेण राजा धर्मज्ञ: पातु सर्वा वसुन्धराम्‌

愿通晓达摩之王以达摩护持大地万方。噢,婆罗多族中最卓越者!今愿达摩明君坚战(Yudhiṣṭhira)——为众多成就的圣者与大心者之相伴所增辉,且常受颂诗者不绝赞扬——依正法而统御天下。

Verse 31

उपास्यमानो बहुभि: सिद्धैश्चवापि महात्मभि: । स्तूयमानश्न सततं वन्दिभिर्भरतर्षभ

风神伐由(Vāyu)说道:“噢,婆罗多族中的雄牛,噢,婆罗多一脉之最胜者——为众多悉地成就者与大心者所敬奉,又常受颂诗者不绝称扬——愿通晓达摩的坚战王(Yudhiṣṭhira)如今依正法统治全大地。”

Verse 32

त॑ मया सह गत्वाद्य राजानं कुरु वर्धनम्‌ | आपूृच्छ कुरुशार्दूल गमन द्वारकां प्रति,कुरुश्रेष्ठ॒ अब तुम मेरे साथ चलकर राजाको बधाई दो और मेरे द्वारका जानेके विषयमें उनसे पूछकर आज्ञा दिला दो

伐由说道:“今日与我同去,向那位使俱卢一族昌盛的国王致贺。噢,俱卢中的猛虎!随后向他辞请,求得允准,让我启程前往堕罗迦(Dvārakā)。”

Verse 33

इदं शरीरं वसु यच्च मे गृहे निवेदितं पार्थ सदा युधिष्ठिरे । प्रियश्न मान्यश्न हि मे युधिष्ठिर: सदा कुरूणामधिपो महामति:

“噢,帕尔塔(Pārtha)啊,我此身与我家中所有财宝,永远奉献于侍奉坚战(Yudhiṣṭhira)。因为在我心中,坚战——俱卢的睿智君主——常为我所亲爱,亦恒当受敬。”

Verse 34

प्रयोजनं चापि निवासकारणे न विद्यते मे त्वदृते नृपात्मज । स्थिता हि पृथ्वी तव पार्थ शासने गुरो: सुवृत्तस्य युधिष्ठिरस्य च

伐由说道:“噢,王子啊,除却留此相伴于你,我已别无他事可为。噢,帕尔塔(Pārtha)!大地万方稳固地处于你的治理之下,也处于你那德行端正的长兄——坚战(Yudhiṣṭhira)的统御之中。”

Verse 35

इतीदमुक्त: स तदा महात्मना जनार्दनेनामितविक्रमो<र्जुन: । तथेति दुःखादिव वाक्यमैरय- ज्जनार्दन॑ सम्प्रतिपूज्य पार्थिव

当时,大心的阇那尔达那(奎师那)如此告诫;勇力无量的阿周那恭敬奉承其言,仿佛为忧伤所压,低声说道:“如是。”随后,普利塔之子、王族的阿周那依礼顶礼阇那尔达那,遂接受了他将离去的提议。

Verse 296

चिता रल्नैर्बहुविधे: कुरुराजस्य पाण्डव । तात! पाण्डुनन्दन! नाना प्रकारके रत्नोंके संचयसे सम्पन्न

风神伐由说道:“噢,般度之子,亲爱的孩子——噢,般度的儿子!这整个大地,积聚着种种珍宝,四面为大海所环绕,又具群山、森林与林苑,如今已归于睿智的法子——俱卢王由提施提罗的统辖之下。”

Frequently Asked Questions

How to balance personal bonds and obligations (Kṛṣṇa’s return to his own polity and kin) with loyalty to the newly established sovereign order—resolved through seeking formal leave and prioritizing institutional propriety.

Narrative and reasoned speech can function as ethical therapy: grief is not denied but redirected toward dharmic responsibility, recognition of achieved stability, and disciplined action within rightful authority.

No explicit phalaśruti is stated in this passage; the meta-function is practical—establishing post-war legitimacy and modeling counsel as a stabilizing instrument within the epic’s governance arc.