Kṛṣṇa–Arjuna Saṃvāda in Indraprastha: Consolation, Legitimation, and Leave for Dvārakā (आश्वमेधिकपर्व, अध्याय १५)
इतीदमुक्त: स तदा महात्मना जनार्दनेनामितविक्रमो<र्जुन: । तथेति दुःखादिव वाक्यमैरय- ज्जनार्दन॑ सम्प्रतिपूज्य पार्थिव
itīdam uktaḥ sa tadā mahātmanā janārdanenāmitavikramo 'rjunaḥ | tatheti duḥkhād iva vākyam airayaj janārdanaṃ sampratipūjya pārthivaḥ ||
当时,大心的阇那尔达那(奎师那)如此告诫;勇力无量的阿周那恭敬奉承其言,仿佛为忧伤所压,低声说道:“如是。”随后,普利塔之子、王族的阿周那依礼顶礼阇那尔达那,遂接受了他将离去的提议。
वायुदेव उवाच
Even when emotionally pained, one should uphold dharmic conduct—responding with restraint, consent, and reverence toward rightful guidance. Arjuna’s “tathā” shows disciplined acceptance, and his honoring of Janārdana models devotion expressed through proper action.
Kṛṣṇa (Janārdana) has spoken to Arjuna; Arjuna, though sorrowful, respectfully agrees—saying “tathā (so be it)”—and after paying due honor to Kṛṣṇa, accepts the proposal that Kṛṣṇa should depart.