Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Kṛṣṇa–Arjuna Saṃvāda in Indraprastha: Consolation, Legitimation, and Leave for Dvārakā (आश्वमेधिकपर्व, अध्याय १५)

ऋषीणां देवतानां च वंशांस्तावाहतु: सदा । प्रीयमाणौ महात्मानौ पुराणावृषिसत्तमौ

ṛṣīṇāṃ devatānāṃ ca vaṃśāṃs tāv āhatuḥ sadā | prīyamāṇau mahātmānau purāṇāv ṛṣisattamau ||

毗湿摩波耶那说:那二位乃古昔的大心圣者,诸仙之中最为卓越者,彼此常怀深情。于谈话之间,他们不断追述诸天与诸仙的谱系,也描绘战争的奇异传闻与由此而起的艰难困苦,使记忆、传统与冲突的道德代价并陈于前。

ऋषीणाम्of sages
ऋषीणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Genitive, Plural
देवतानाम्of deities
देवतानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेवता
FormFeminine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
वंशान्lineages, dynasties
वंशान्:
Karma
TypeNoun
Rootवंश
FormMasculine, Accusative, Plural
तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
आहुःthey said / used to speak
आहुः:
TypeVerb
Rootअह् (अहति/आह)
FormPerfect (Paroksha-bhuta), Third, Plural
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
प्रीयमाणौbeing pleased / loving (each other)
प्रीयमाणौ:
Karta
TypeAdjective
Rootप्री (धातु) → प्रीयमाण (शतृ/शानच्-प्रत्यय, वर्तमानकाले कर्मणि/आत्मनेपद)
FormMasculine, Nominative, Dual
महात्मानौthe two great-souled ones
महात्मानौ:
Karta
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Nominative, Dual
पुराणौancient
पुराणौ:
Karta
TypeAdjective
Rootपुराण
FormMasculine, Nominative, Dual
ऋषिसत्तमौthe two best of sages
ऋषिसत्तमौ:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि-सत्तम
FormMasculine, Nominative, Dual

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ṛṣis (sages)
D
Devatās (gods)
V
Vaṃśas (lineages/dynasties)
Y
Yuddha (war)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical function of sacred conversation: preserving lineage-traditions (vaṃśa) and remembering the human cost of war. Affectionate, truthful dialogue among the wise becomes a vehicle for transmitting dharma—both through ancestral memory and through sober reflection on conflict and suffering.

Vaiśampāyana describes two ancient, eminent sages who are close friends. They regularly converse about the genealogies of gods and sages, and they also recount remarkable war-episodes and the hardships connected with them.