Kṛṣṇa–Arjuna Saṃvāda in Indraprastha: Consolation, Legitimation, and Leave for Dvārakā (आश्वमेधिकपर्व, अध्याय १५)
कालो महांस्त्वतीतो मे शूरसूनुमपश्यत: । बलदेवं च कौरव्य तथान्यान् वृष्णिपुज्वान्
vāyudeva uvāca |
kālo mahāṁs tv atīto me śūrasūnum apaśyataḥ |
baladevaṁ ca kauravya tathānyān vṛṣṇipuṅgavān |
niṣpāpa kurunandana |
idaṁ sabhābhavanaṁ ramyaṁ ca pavitraṁ ca svargavat sukhadam |
atra tvayā saha vasan bahavo divasā vyatītāḥ |
etāvadbhir divasair ahaṁ pitaram śūrasenakumāraṁ vasudevaṁ draṣṭuṁ na śakto 'bhavam |
bhrātaraṁ baladevaṁ cānyāṁś ca vṛṣṇivaṁśasya śreṣṭhān puruṣān adarśanena vihīnaḥ |
atas tv idānīṁ dvārakāpurīṁ gantum icchāmi |
puruṣapravara tvam api mama yātrāprastāvaṁ saharṣaṁ pratigṛhṇīyāḥ ||
风神伐由说道:“噢,俱卢之人啊,我已久未得见舒罗塞那之子——婆苏提婆,也未得见婆罗提婆,更未得见弗利什尼族系中诸位最卓越的英雄。噢,无罪的俱卢之喜,这座议事大殿华美而清净,安乐如天;与汝同居于此,许多日子已然流逝。然而在这段时日里,我始终无缘瞻见我的父亲婆苏提婆——舒罗塞那的王子;也失却了见我兄长婆罗提婆及弗利什尼族诸贤杰的机会。因此我如今愿往堕罗迦城。噢,人中最胜者,你也当欣然允纳我关于此行的提议。”
वायुदेव उवाच
The passage highlights ethical priorities in relationships: even amid comfort and honor in a noble court, one should not neglect duties of kinship and the longing to meet elders and family. It also models courteous communication—seeking consent and framing departure as a respectful proposal rather than abrupt withdrawal.
Vāyudeva addresses a Kuru prince, saying that many days have passed while staying in the pleasant, sacred assembly-hall, but he has not seen Vasudeva (called the son of Śūrasena), nor Baladeva and other leading Vṛṣṇis. He therefore expresses his wish to depart for Dvārakā and asks the addressee to approve the journey gladly.