
Śrāddha-Kalpa: Pitṛ-Pūjā and Tithi-Phala (श्राद्धकल्पः पितृपूजा च तिथिफलम्)
Upa-parva: Śrāddha-Vidhi Anuśāsana (Pitṛyajña and Tithi-Phala Discourse)
This chapter opens with Yudhiṣṭhira requesting that Bhīṣma, having explained the dharma of the four varṇas, now teach the complete śrāddha procedure. Vaiśaṃpāyana narrates Bhīṣma’s readiness to expound the śrāddha-kalpa, characterizing it as auspicious and as a form of pitṛyajña. Bhīṣma asserts the universal venerability of the Pitṛs—honored across categories of beings—and states a priority order: after worshiping the Pitṛs, one then satisfies the Devas, implying an ancestral foundation for ritual hierarchy. The chapter identifies śrāddha as an anvāhārya offering and notes an early (prathama-kalpita) association with offerings involving meat (āmiṣa) as a procedural form. Bhīṣma then introduces a tithi-by-tithi merit schema: specific lunar days yield distinct results, ranging from domestic prosperity and progeny-related outcomes to gains in agriculture and commerce; it also includes cautionary notes (e.g., an adverse consequence associated with the thirteenth day). The discourse privileges certain days in the dark fortnight (kṛṣṇa-pakṣa) while excluding the fourteenth in that range for śrāddha, and it concludes with a timing preference: the afternoon (aparāhṇa) is superior to the forenoon (pūrvāhṇa) for śrāddha performance.
Chapter Arc: शरशय्या पर स्थित भीष्म युधिष्ठिर को राजधर्म के दुःख-स्वरूप का स्मरण कराते हैं—अकृतात्मा के लिए राज्य भार नहीं, शोक का कारण है। → भीष्म दान-धर्म की ओर कथा-सेतु बाँधते हैं: पितृ-तर्पण में ‘पिण्ड’ के स्थान पर ‘कुश’ देने की विधि, और फिर सुवर्ण-दान की महिमा को प्रमाणित करने हेतु वसिष्ठ–परशुराम संवाद का प्रवाह खोलते हैं। परशुराम को वेद-प्रामाण्य और ऋषि-परंपरा से प्रश्न करने का आग्रह होता है; जगत्-रचना, योनियाँ, और स्मृति-परंपरा के विचित्र विधान (विविध प्राणियों की उत्पत्ति/अंश) कथा को गूढ़ बनाते हैं। → पुराण-स्मृति के आधार पर प्रजापति-कथित न्याय और रुद्र के ‘अनुपम तेज’ को धारण करने तथा उसके अंश के पृथ्वी पर पतन का प्रसंग आता है—यहाँ तप, तेज, और सृष्टि-व्यवस्था का रहस्य दान-धर्म की पृष्ठभूमि में चरम पर पहुँचता है; फिर भीष्म सुवर्ण के ‘स्वरूप’ और ‘दान-फल’ को सर्वोत्तम घोषित कर निर्णायक उपदेश देते हैं। → भीष्म निष्कर्ष बाँधते हैं: महर्षियों के बताए कर्म-योग/दान-विधान का प्रसन्नतापूर्वक पालन करो; सुवर्ण-दान श्रेष्ठ है, और पितृ-कार्य में नियत विधि (कुश-प्रदान आदि) श्रद्धा सहित करने से पुण्य-प्राप्ति होती है। → सुवर्ण के स्वरूप-वर्णन और दान के सूक्ष्म नियमों का विस्तार आगे भी चलता है—कौन-सा सुवर्ण, किस पात्र को, किस काल में, किस संकल्प से दिया जाए, इसका क्रम आगे उद्घाटित होने का संकेत रहता है।
Verse 1
अपना | अं चतुरशीतितमो< ध्याय: भीष्मजीका अपने पिता ४ कह के हाथमें पिण्ड न देकर कुशपर देना
尤提希提罗说道:“祖父啊,你已阐明这无与伦比的赠牛之施——此乃为一切众人而设的供献,尤其是为此间那些目光恒定于达摩的诸王。”
Verse 2
राज्यं हि सततं दुःखं दुर्धरं चाकृतात्मभि: । भूयिष्ठं च नरेन्द्राणां विद्यते न शुभा गति:
“王权实为恒常之苦;对未能自制其心者,更是难以承当。故而,多数君王难得善趣。”
Verse 3
पूयन्ते तत्र नियतं प्रयच्छन्तो वसुन्धराम् । सर्वे च कथिता धर्मास्त्वया मे कुरुनन्दन,उनमें वे ही पवित्र होते हैं जो नियमपूर्वक पृथ्वीका दान करते हैं। कुरुनन्दन! आपने मुझसे समस्त धर्मोंका वर्णन किया है
尤提希提罗说道:“在那境界中,凡以戒律之恒常而施舍土地者,必得净化。噢,俱卢之欢(库鲁南达那)啊,你已向我宣说了一切达摩之法。”
Verse 4
एवमेव गवामुक्तं प्रदानं ते नृगेण ह । ऋषिणा नाचिकेतेन पूर्वमेव निदर्शितम्,इसी तरह राजा नृगने जो गोदान किया था तथा नाचिकेत ऋषिने जो गौओंका दान और पूजन किया था, वह सब आपने पहले ही कहा और निर्देश किया है
尤提希提罗说道:“正是如此,你所叙述的赠牛之事——昔日尼利伽王(Nṛga)曾行此施——以及先前由圣者那奇克塔(Nāciketa)所示之先例,你都已讲明并加以阐释。”
Verse 5
वेदोपनिषदश्वैव सर्वकर्मसु दक्षिणा: । सर्वक्रतुषु चोद्दिष्टं भूमिगावो5थ काउचनम्,वेद और उपनिषदोंने भी प्रत्येक कर्ममें दक्षिणाका विधान किया है। सभी यज्ञोंमें भूमि, गौ और सुवर्णकी दक्षिणा बतायी गयी है
尤提希提罗说道:“《吠陀》与《奥义书》本身亦为一切仪式规定祭礼之施(dakṣiṇā)。并且在诸般祭祀中,明令以土地、牛与黄金作为祭司之酬礼。”
Verse 6
तत्र श्रुतिस्तु परमा सुवर्ण दक्षिणेति वै । एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं पितामह यथातथम्,इनमें सुवर्ण सबसे उत्तम दक्षिणा है--ऐसा श्रुतिका वचन है, अतः पितामह! मैं इस विषयको यथार्थ रूपसे सुनना चाहता हूँ
尤提士提罗说道:“在此事上,至高的《闻传》(Śruti)确然宣示:黄金乃最上之达克希那(dakṣiṇā,祭礼酬献)。祖父啊,我愿从您处听闻此事的真实——如其本然。”
Verse 7
कि सुवर्ण कथं जात॑ कस्मिन् काले किमात्मकम् | कि दैवं कि फलं चैव कस्माच्च परमुच्यते
尤提士提罗问道:“何为黄金?它如何生成?起于何时,其本质为何?由哪位天神主宰?施赠黄金得何果报?又因何缘故,黄金被称为至上(诸赠礼之最)?”
Verse 8
कस्माद् दानं सुवर्णस्य पूजयन्ति मनीषिण: । कस्माच्च दक्षिणार्थ तद् यज्ञकर्मसु शस्यते
尤提士提罗说道:“缘何智者对施赠黄金尤加尊崇?又为何在诸般祭祀之业中,黄金被称许为合宜的达克希那(dakṣiṇā)?”
Verse 9
कस्माच्च पावन श्रेष्ठ भूमेगों भ्यक्ष काउ्चनम् । परम॑ दक्षिणार्थ च तद् ब्रवीहि पितामह
尤提士提罗说道:“祖父啊,缘何黄金被认为比大地与群牛更能净化、更为殊胜?又为何在达克希那(dakṣiṇā)之中,它被视为最上?请为我开示。”
Verse 10
भीष्म उवाच शृणु राजन्नवहितो बहुकारणविस्तरम् । जातरूपसमुत्पत्तिमनुभूतं च यन््मया
毗湿摩说道:“大王啊,专心聆听这段叙述;其因缘众多,铺陈甚广。我将依我所理解与亲历,按其应有次第,为你讲述黄金(jātarūpa,‘生色金’)的起源。”
Verse 11
पिता मम महातेजा: शान्लनुर्निधनं गतः । तस्य दित्सुरहं श्राद्ध गंगाद्वारमुपागमम्
毗湿摩说道:“当我那光辉显赫的父王——商多努王——去世之后,我前往恒河门(Gaṅgādvāra),为他举行施罗陀(śrāddha)祭仪,立志依礼奉献应尽的祖先供养。”
Verse 12
तत्रागम्य पितुः पुत्र श्राद्धकर्म समारभम् | माता मे जाह्नवी चात्र साहाय्यमकरोत् तदा,बेटा! वहाँ पहुँचकर मैंने पिताका श्राद्धकर्म आरम्भ किया। इस कार्यमें वहाँ उस समय मेरी माता गंगाने भी बड़ी सहायता की
“孩子啊,我到达那里后,便为父王开始施罗陀(śrāddha)之礼。那时,我的母亲阇诃那毗(Jāhnavī,即恒河女神Gaṅgā)也在场,极力相助,使仪式得以顺利进行。”
Verse 13
ततोडग्रतस्ततः सिद्धानुपवेश्य बहूनूषीन् | तोयप्रदानात् प्रभृति कार्याण्यहमथारभम्,तदनन्तर अपने सामने बहुत-से सिद्ध-महर्षियोंको बिठाकर मैंने जलदान आदि सारे कार्य आरम्भ किये
毗湿摩说道:“随后,我让许多已臻成就的圣贤与仙人坐在我面前,便依所规定的仪轨开始行事——先从献水起——由此按正序开启一切应行之务。”
Verse 14
तत् समाप्य यथोटद्विष्ट॑ पूर्वकर्म समाहित: । दातुं निर्वप्णं सम्यग् यथावदहमारभम्,एकाग्रचित्त होकर शास्त्रोक्तविधिसे पिण्डदानके पहलेके सब कार्य समाप्त करके मैंने विधिवत् पिण्डदान देना आरम्भ किया
“我心神专一,依经典所说完成一切前行仪式之后,便按法如仪开始奉献‘尼尔瓦普那’(nirvapṇa)——也就是应当献上的团食供(piṇḍa 供献)。”
Verse 15
ततस्तं दर्भविन्यासं भित्त्वा सुरुचिरांगद: । प्रलम्बाभरणो बाहुरुदतिष्ठद् विशाम्पते
毗湿摩说道:“于是,人民之主啊,那为仪式铺设的达尔婆草(darbha)陈列被破开,一只手臂从中升起——俊美非凡——其上佩着华丽的臂钏,并垂挂着长长的饰物。”
Verse 16
0/ जे ; कं गम तमुत्थितमहं दृष्टवा परं विस्मयमागमम् | प्रतिग्रहीता साक्षान्मे पितेति भरतर्षभ
毗湿摩说道:“当我看见他起身走近之时,我惊异到了极点。因为那位亲自受纳供献者,竟当面明言对我说:‘我就是你的父亲。’噢,婆罗多族中的雄牛啊。”
Verse 17
ततो मे पुनरेवासीत् संज्ञा संचिन्त्य शास्त्रत: । नायं वेदेषु विहितो विधिहस्त इति प्रभो
随后我依照《沙斯特罗》之理反复思量,神志又复归清明。我断定道:“主上啊,这所谓‘以手为法’的仪则,并非《吠陀》所规定。”
Verse 18
पिण्डो देयो नरेणेह ततो मतिरभून्मम । साक्षान्नेह मनुष्यस्य पिण्डं हि पितर: क्वचित्
毗湿摩说道:“在此世间,人确应奉献祭亡之饭团——毗ṇḍa。由此我生起确信:在这世上,毗ṇḍa确是直接而可感地利益诸祖灵(Pitṛ)。 ”
Verse 19
गृह्नन्ति विहितं चेत्थं पिण्डो देय: कुशेष्विति । उसे ऊपर उठी देख मुझे बड़ा आश्वर्य हुआ। भरतश्रेष्ठ! साक्षात् मेरे पिता ही पिण्डका दान लेनेके लिये उपस्थित थे। प्रभो! किंतु जब मैंने शास्त्रीय विधिपर विचार किया
毗湿摩说道:“(我如此思量:)‘若仪式须依所敕而行,则毗ṇḍa当置于库沙草(kuśa)之上。’因此,我甚至没有顺从父亲在我眼前伸出的那只手。唯以经法为最终权威,谨记供献之微细法则,我将一切毗ṇḍa都只安放在库沙草上。”
Verse 20
शास्त्रप्रामाण्यसूक्ष्मं तु विधिं पिण्डस्य संस्मरन् | ततो दर्भेषु तत् सर्वमदर्द भरतर्षभ
毗湿摩说道:“我铭记经法所认可的、供献毗ṇḍa的微细仪轨,便不为眼前所现之相所动。唯以沙斯特罗为断然之权威,噢,婆罗多族中的雄牛啊,我依所定之礼,将一切毗ṇḍa尽置于达尔婆草(darbha)之上而奉献。”
Verse 21
शास्त्रमार्गनुसारेण तद् विद्धि मनुजर्षभ । ततः सोडन््तर्हितो बाहुः पितुर्मम जनाधिप
毗湿摩说道:“噢,人中雄牛,当知我所行皆依照圣典(śāstra)所定之道。其后,噢大王,我父亲的手臂便从视野中隐没不见。”
Verse 22
ततो मां दर्शयामासु: स्वप्नान्ते पितरस्तथा । प्रीयमाणास्तु मामूचु: प्रीता: सम भरतर्षभ
随后,在一场梦的尽头,祖灵(Pitṛs,先祖之父)显现于我前,自示其形。心怀欢悦,他们对我说道:“我们已满足。”噢,婆罗多族中的雄牛——这是他们的认可与赐福。
Verse 23
त्वया हि कुर्वता शास्त्र प्रमाणमिह पार्थिव
毗湿摩说道:“噢,大王,凭你在此的行持——以圣典(śāstra)为真实准绳——你扶持并巩固了一切可为权威之法。你尊崇正序之根基,也未使那些安住于达摩(dharma)者从其道上动摇。”
Verse 24
आत्मा धर्म: श्रुतं वेदा: पितरश्नर्षिभि: सह । साक्षात् पितामहो ब्रह्मा गुरवो5थ प्रजापति:
毗湿摩说道:“自我(Self)本身即是达摩;圣传(śruti)与吠陀亦然;祖灵(Pitṛs)与诸仙(Ṛṣis)亦然;并且,直接而言,祖父梵天(Brahmā)、诸师长,以及生主(Prajāpati)亦是。”
Verse 25
तदिदं सम्यगारब्धं त्वयाद्य भरतर्षभ
毗湿摩说道:“噢,婆罗多族中的雄牛,你今日所兴之事,起步已得其正——合宜而契合达摩。”
Verse 26
एवं वयं च धर्मज्ञ सर्वे चास्मत्पितामहा:
因此,我们亦然——噢,通晓法(Dharma)者——以及我们一切祖先(宗族中的长者)都同样持守并确认这一见解。
Verse 27
दशपूर्वान् दशैवान्यांस्तथा संतारयन्ति ते,सुवर्णदानेडकरवं मतिं च भरतर्षभ | 'जो सुवर्ण दान करते हैं, वे अपने पहले और पीछेकी दस-दस पीढ़ियोंका उद्धार कर देते हैं।।
毗湿摩说道:“凡施舍黄金者,能度脱(提升)其前十代,亦同样度脱其后十代。因此,噢,婆罗多族中的雄牛啊,当坚定你施金之志。”
Verse 28
सुवर्ण ये प्रयच्छन्ति एवं मत्पितरो<ब्रुवन् । ततोऊहं विस्मितो राजन प्रतिबुद्धो विशाम्पते
毗湿摩说道:“施舍黄金者——我的祖先正是如此宣示的。闻此言,噢,大王,噢,民众之主,我惊异不已,并觉悟到更为澄明的理解。”
Verse 29
इतिहासमिमं चापि शूणु राजन् पुरातनम्
毗湿摩说道:“大王啊,也请听我讲这一则古老的史传。”
Verse 30
जामदग्न्येन रामेण तीव्ररोषान्वितेन वै
毗湿摩说道:“由阇摩达格尼之子罗摩——确然为猛烈的怒火所充盈……”
Verse 31
ततो जित्वा महीं कृत्स्नां रामो राजीवलोचन:
毗湿摩说道:“于是,伟大的君王啊,罗摩——莲华眼的英雄——征服了整个大地之后,举行了阿湿婆梅陀祭(Aśvamedha,马祭)。此祭为婆罗门与刹帝利共同尊崇,被视为能成就一切所愿。此段叙事强调:王权既得,须以仪式加以正当化,并导向经认可的宗教义务,而非仅为征服与统治。”
Verse 32
आजहार क्रतु वीरो ब्रद्मक्षत्रेण पूजितम् । वाजिमेधं महाराज सर्वकामसमन्वितम्
大王啊,那位勇士举行了为婆罗门与刹帝利所共敬的祭仪(kratu)——阿湿婆梅陀(Vājimedha/Aśvamedha,马祭),被认为具足成就一切所愿之力。
Verse 33
पावन सर्वभूतानां तेजोद्युतिविवर्धनम् । विपाप्मा च स तेजस्वी तेन क्रतुफलेन च
毗湿摩说道:“那(功德)能净化一切众生,并增长光辉与威耀。凭借此祭的果报,他离罪清净,具足灵性的光明。”
Verse 34
स तु क्रतुवरेणेष्टवा महात्मा दक्षिणावता
毗湿摩说道:“当那位大心的帕罗修罗摩完成了那场最上妙的祭祀——厚施丰赐,依仪圆满——慈悲之念便在他心中生起。于是他向通晓经典的圣仙与诸天发问:‘诸位有大福德的大士啊!请告诉我:对于从事猛烈、暴烈之业的人类,何者为最胜、最能净化之道?’他如此发问后,那些通达吠陀与论典(śāstra)的大仙便作如下回答。”
Verse 35
पप्रच्छागमसम्पन्नानूषीन् देवांश्व॒ भार्गव: । पावन यत् परं नृणामुग्रे कर्मणि वर्तताम्
婆伽婆族的帕罗修罗摩向通达传承(āgama)的圣仙与诸天问道:“对于行于凶猛之业的人,何者为至上净化?”他如此发问后,那些通晓吠陀与论典(śāstra)的大仙便说道如下。
Verse 36
तदुच्यतां महाभागा इति जातघृणोड<ब्रवीत् । इत्युक्ता वेदशास्त्रज्ञास्तमूचुस्ते महर्षय:
毗湿摩说:“诸位尊贵者,请将此事告知于我。”婆罗修罗摩——婆利古族的后裔——因慈悲而心肠柔软,如是说道。他如此发问后,那些通晓吠陀与诸论典(śāstra)的大仙人便答复于他,由此展开关于何者最能净化、并能为从事凶猛暴烈之业的人维系伦理与正法的教诲。
Verse 37
राम विप्रा: सत्क्रियन्तां वेदप्रामाण्यदर्शनात् | भूयश्व विप्रर्षिगणा: प्रष्टव्या: पावन प्रति
毗湿摩说:“罗摩(婆罗修罗摩)啊,既然你以吠陀为至上权威,就当敬奉婆罗门。并且,为了这净化之事,你应再向聚集的婆罗门圣贤们发问。”
Verse 38
ते यद् ब्रूयुर्महाप्राज्ञास्तच्चैव समुदाचर । ततो वसिष्ठ देवर्षिमगस्त्यमथ काश्यपम्
毗湿摩说:“那些大智大仙人所说的一切,你都应照做——切实奉行。”随后,光辉的婆利古之子婆罗修罗摩前往拜见天仙瓦西什塔,又见阿迦斯提耶与迦叶波,问道:“诸位最上婆罗门,我愿求得清净。请告知——在此世间,凭何种行持之道(业瑜伽),或凭何种布施,方能获得清净?”
Verse 39
तमेवार्थ महातेजा: पप्रच्छ भृूगुनन्दन: । जाता मतिर्मे विप्रेन्द्रा: कथथं पूयेयमित्युत
毗湿摩说:于是,那位光辉的婆利古后裔就此事再问道:“最上婆罗门啊,我心中已生此决意——我当如何得以清净?”
Verse 40
(४230५ 4७६ 2“ ५. यदि वो«नुग्रहकृता बुद्धिर्मा प्रति सत्तमा: । प्रत्रूत पावनं कि मे भवेदिति तपोधना:
毗湿摩说:“诸位德行最上者,若你们真欲垂怜于我,便请告知——诸位苦行功德深厚者——何者能成为我得以净化的方便之道?”
Verse 41
ऋषय ऊचुर गाश्व भूमिं च वित्त च दत्त्वेह भूगुनन्दन । पापकृत् पूयते मर्त्य इति भार्गव शुश्रुम
诸仙人说道:“噢,婆利古族之欢喜者!噢,婆伽婆(Bhārgava)!我们听闻:凡人若曾造罪,在此世间以布施牛、马、田土与财物,便能得以净化。”
Verse 42
अन्यद् दानं तु विप्रर्षे श्रूयतां पावनं महत् । दिव्यमत्यद्भुताकारमपत्यं जातवेदस:
毗湿摩说道:“噢,婆罗门中最胜的仙人啊,请再听另一种布施——广大而能净化。此事关乎由阇多吠陀(火神阿耆尼,Agni)所生的奇妙而神圣的后裔。”
Verse 43
ब्रह्मर्ष! एक दूसरी वस्तुका दान भी सुनो। वह वस्तु सबसे बढ़कर पावन है। उसका आकार अत्यन्त अद्भुत और दिव्य है तथा वह अग्निसे उत्पन्न हुई है ।।
毗湿摩说道:“噢,婆罗门仙(brahmarṣi)!也请听另一种布施。此物最为净化,超越一切;其形相奇妙而神圣,出自火焰。其名曰‘苏伐尔那’(suvarṇa),即黄金。我们听闻:在远古之时,火焰焚尽诸世界之后,凭自身威力显现出黄金。布施此物,便能获得悉地(成就)。”
Verse 44
ततोअब्रवीद् वसिष्ठस्तं भगवान् संशितव्रतः । शृणु राम यथोत्पन्नं सुवर्णमनलप्रभम्
于是,持戒坚固的圣者婆悉吒(Vasiṣṭha)对他说:“罗摩啊,且听黄金如何诞生——那闪耀着火焰光辉的黄金。”
Verse 45
तदनन्तर कठोर व्रतका पालन करनेवाले भगवान् वसिष्ठने कहा--*परशुराम! अग्निके समान प्रकाशित होनेवाला सुवर्ण जिस प्रकार प्रकट हुआ है, वह सुनो ।।
随后,严守苦行誓戒的圣者婆悉吒说道:“帕拉修罗摩啊,且听黄金如何显现——其光辉如火。我将告诉你:此处所宣说的、在布施中能结最上果报者——黄金为何物,源自何处,又如何在诸德性上臻于最胜。”
Verse 46
अग्नीषोमात्मकमिदं सुवर्ण विद्धि निश्चये
毗湿摩说道:“当确知:此金本具阿耆尼(Agni)与苏摩(Soma)之性。”在此教诲中,黄金并非仅为金属,而被视为象征性地奠基于神圣宇宙原则之物,劝人以敬畏与明辨观之,而非徒以贪欲取之。
Verse 47
अजोडन्निर्वरुणो मेष: सूर्यो5श्व॒ इति दर्शनम् “यह सुवर्ण अग्नि और सोमरूप है। इस बातको तुम निश्चितरूपसे जान लो। बकरा, अग्नि, भेड़, वरुण तथा घोड़ा सूर्यका अंश है। ऐसी दृष्टि रखनी चाहिये ।।
毗湿摩说道:“此乃诸仙所传之观法:当观山羊为阿耆尼,观公羊为伐楼那(Varuṇa),观马为太阳。又当确知:所谓‘黄金’,其性即阿耆尼与苏摩。应当修习此等观想之见——于诸生类之中识得相应神祇之临在或分有。噫,婆利古(Bhṛgu)之后裔!象、鹿与蛇,皆被说为分有那伽之性;水牛分有阿修罗之性;雄鸡与野猪分有罗刹之性。至于伊陀(iḍā)、母牛、乳与苏摩,传统记载其本质皆归于大地。”
Verse 48
कुक्कुटाश्व वराहाश्न राक्षसा भृगुनन्दन । इडा गाव: पय: सोमो भूमिरित्येव च स्मृति:
毗湿摩说道:“噫,婆利古之欢悦者!雄鸡、马与野猪,皆被说为具罗刹之性。又依传统所记:伊陀(iḍā)、诸牛、乳与苏摩,皆当了知为大地自身之诸形态。”
Verse 49
जगत सर्व च निर्मथ्य तेजोराशि: समुत्थित: । सुवर्णमे भ्यो विप्रर्षे रत्नं परममुत्तमम्
毗湿摩说道:“当整个世界仿佛被搅拌磨炼之时,涌现出一团炽盛的光明之聚。那光辉本身,便是黄金。因此,噫,最胜婆罗门!在诸物之中,它是至上、最殊胜的宝珠。”
Verse 50
एतस्मात् कारणाद् देवा गन्धर्वोरगराक्षसा: । मनुष्याश्न पिशाचाश्व प्रयता धारयन्ति तत्
毗湿摩说道:“正因如此,诸天、乾闼婆、那伽与罗刹——以及人类与毗舍遮(Piśāca)——皆谨慎奉持并遵行此(原则/法度)。”
Verse 51
“इसीलिये देवता, गन्धर्व, नाग, राक्षस, मनुष्य और पिशाच--ये सब प्रयत्नपूर्वक सुवर्ण धारण करते हैं ।। मुकुटैरज़रदयुतैरलंकारै: पृथग्विधै: । सुवर्णविकृतैस्तत्र विराजन्ते भृगूत्तम
毗湿摩说道:“因此,诸天、乾闼婆、那伽、罗刹、人类与毗舍遮——皆刻意佩戴黄金。以不灭光辉之冠冕与种种由黄金铸成的饰物装点,他们在彼处熠熠生辉,噢,婆利古族中最卓越者!”
Verse 52
'भृगुश्रेष्ठ! वे सोनेके बने हुए मुकुट, बाजूबंद तथा अन्य नाना प्रकारके अलंकारोंसे सुशोभित होते हैं ।।
毗湿摩说道:“噢,婆利古族中最卓越者!他们以金制冠冕、臂钏及种种饰物而增辉。故在一切被称为清净之物中,黄金被记为至上之净化者。你当明了此理,噢,人中雄牛:即便与大地、乳牛与宝石——被尊为圣洁之物——相比,黄金仍被视为最能净化者。”
Verse 53
पृथिवीं गाश्च दत्त्वेह यच्चान्यदपि किंचन । विशिष्यते सुवर्णस्य दानं परमकं॑ विभो
毗湿摩说道:“即便在此世已施舍大地与乳牛,以及自己所有的其他一切,黄金之施仍最为卓绝,噢,威力无比者。”
Verse 54
“विभो! पृथ्वी, गौ तथा और जो कुछ भी दान किया जाता है, उन सबसे बढ़कर सुवर्णका दान है ।।
毗湿摩说道:“噢,威力无比者!诸施之中——土地、乳牛以及一切所施之物——施金最为胜妙。黄金之功德果报不竭,且能净化;故当以此最上、清净之施,奉献给最尊贵的二次生者。噢,光辉炽盛、神祇般庄严的帕罗修罗摩!既然黄金之果不坏而能涤罪净身,你应将这卓绝而清净之物,布施给最上等的婆罗门。”
Verse 55
सुवर्णमेव सर्वासु दक्षिणासु विधीयते । सुवर्ण ये प्रयच्छन्ति सर्वदास्ते भवन्त्युत
毗湿摩说道:“在一切祭祀之酬礼(dakṣiṇā)中,尤以黄金为所特许。施金之人,确成恒常之施主——长住于功德与布施之心。”
Verse 56
सब दक्षिणाओंमें सुवर्णका ही विधान है; अतः जो सुवर्ण दान करते हैं, वे सब कुछ दान करनेवाले होते हैं ।।
毗湿摩说:在一切祭祀的酬礼与布施之中,尤以黄金为所明令;因此,施与黄金者,被视为已施与万有。诚然,施金者亦被称为是在供奉诸天本身——因为火神阿耆尼含摄一切神祇,而黄金正具火之本性与形相。
Verse 57
तस्मात् सुवर्ण ददता दत्ता: सर्वाः सम देवता: । भवन्ति पुरुषव्याप्र न हतः परमं विदुः
毗湿摩说:因此,噫,人中之虎!一人施与黄金,便被视为同等供施于一切诸天。故智者不承认有任何布施胜过施金。
Verse 58
भूय एव च माहात्म्यं सुवर्णस्य निबोध मे । गदतो मम वित्रर्षे सर्वशस्त्रभृतां वर,“सम्पूर्ण शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ विप्ररषे! मैं पुनः सुवर्णका माहात्म्य बता रहा हूँ, ध्यान देकर सुनो
毗湿摩说:“婆罗门仙人啊,再一次从我这里领会黄金的伟大。我开口陈说之时,愿你专心聆听——噫,诸持兵者之最胜!”
Verse 59
मया श्रुतमिदं पूर्व पुराणे भूगुनन्दन । प्रजापते: कथयतो यथान्यायं तु तस्य वै,'भुगुनन्दन! मैंने पहले पुराणमें प्रजापतिकी कही हुई यह न्यायोचित बात सुन रखी है
毗湿摩说:“噫,婆利古族之欢悦者!我早年曾在一部《往世书》中听闻此事——正是此一要义,由生主波罗阇波提依正义与正序而宣说。”
Verse 60
शूलपाणेर्भगवतो रुद्रस्य च महात्मन: । गिरौ हिमवति श्रेष्ठे तदा भूगुकुलोद्वह
毗湿摩说:“噫,婆利古族中最卓越的后裔!此事关乎那一时:在殊胜的喜马拉雅山上,大魂的主鲁陀罗——执三叉戟者(Śūlapāṇi)、神圣者——在与女神的神圣结合之际,曾现身其间。”
Verse 61
देव्या विवाहे निर्वेत्ते रुद्राण्या भुगुनन्दन । समागमे भगवतो देव्या सह महात्मन:
毗湿摩说道:“噢,婆利古的后裔啊,当女神鲁陀罗妮的婚礼仪轨已依礼圆满完成,而大魂的主宰(鲁陀罗/湿婆)正与女神亲密相合之时——就在那一刻(此事发生了)。”
Verse 62
तत: सर्वे समुद्विग्ना देवा रुद्रमुपागमन् । ते महादेवमासीनं देवीं च वरदामुमाम्,“उस समय सब देवता उद्विग्न होकर कैलास-शिखरपर बैठे हुए महान् देवता रुद्र और वरदायिनी देवी उमाके पास गये
于是,诸天神因忧惧而震动,齐来趋近鲁陀罗。他们前往拜见端坐的摩诃提婆,并拜见赐福的女神乌玛——为自身的困厄求庇护、求决断。
Verse 63
प्रसाद्य शिरसा सर्वे रुद्रमूचुर्भगूद्वह । अयं॑ समागमो देव देव्या सह तवानघ
他们都俯首致敬,对鲁陀罗说道:“噢,神啊,噢,无垢者,这次集会是为你而来,并与女神同在。”
Verse 64
अमोघतेजास्त्वं देव देवी चेयमुमा तथा
毗湿摩说道:“噢,神啊,你的威光永不落空;这位女神乌玛亦复如是。”
Verse 65
अपत्यं युवयोदेव बलवद् भविता विभो | तन्ूनं त्रिषु लोकेषु न किज्चिच्छेषयिष्यति
毗湿摩说道:“噢,神圣的主宰,噢,大能者——由你们二位所生的子嗣将极其强盛。诚然,在三界之中,它将无物不服、无所不制。”
Verse 66
'देव! प्रभो! आपका तेज अमोघ है। ये देवी उमा भी ऐसी ही अमोघ तेजस्विनी हैं। आप दोनोंकी जो संतान होगी वह अत्यन्त प्रबल होगी। निश्चय ही वह तीनों लोकोंमें किसीको शेष नहीं रहने देगी ।।
毗湿摩说道:“噢天神!噢主宰!您的光辉永不失效;这位女神乌玛亦具同样不可抗拒的威光。你们二位所生之子必将极其强盛——确实会使三界之中无一得存。因此,噢广目者!请向这些俯首礼拜于您前的诸神赐予恩赐,噢世界之主,以三界安宁为念。噢大目之世界之主!我等诸神皆已伏倒在您足下;为求三界之福祉,愿您赐我等一愿。”
Verse 67
अपत्यार्थ निगृह्लीष्व तेज: परमकं विभो | त्रैलोक्यसारौ हि युवां लोक॑ संतापयिष्यथ:
“噢大能者,请将那为求子嗣而显发的至上威光收摄于自身之内。你们二位乃三界之精髓;因此,凭借你们的子嗣,将使整个世界陷入灼热的苦难。”
Verse 68
तदपत्यं हि युवयोर्देवानभिभवेद् ध्रुवम् । नहि ते पृथिवी देवी न च द्यौर्न दिवं विभो
毗湿摩说道:“你们二位所生之子必定压倒诸神。噢主宰,我们坚信:无论是地母女神,还是苍穹,乃至天界,都无法承受你威光的力量。即便合在一起也不能支撑;整个世界将因你光辉的冲击而化为灰烬。”
Verse 69
नेदं धारयितुं शक्ता: समस्ता इति मे मतिः । तेज:प्रभावनिर्दग्धं॑ तस्मात् सर्वमिदं जगत्
毗湿摩说道:“依我之见,即便他们尽数合力,也承受不了这(你的)威光。因此,这整个世界将被那光辉的灼热之力烧焦,化作灰烬。”
Verse 70
तस्मात् प्रसाद भगवन् कर्तुमहसि नः प्रभो । न देव्यां सम्भवेत् पुत्रो भवत: सुरसत्तम । धैयदिव निगृह्लीष्व तेजो ज्वलितमुत्तमम्
毗湿摩说道:“因此,噢有福的主宰,请垂怜于我等,噢大主。噢诸神之最上者,愿女神不为你诞下任何儿子。请以坚定的自制,将那至上而炽烈的能量收摄于自身之内。”
Verse 71
इति तेषां कथयतां भगवान् वृषभध्वज: । एवमस्त्विति देवांस्तान् विप्रर्षे प्रत्यभाषत,“विप्रर्ष! देवताओंके ऐसा कहनेपर भगवान् वृषभध्वजने उनसे 'एवमस्तु” कह दिया
毗湿摩说道:当诸天如此陈说之时,那位有福的主宰——旗帜饰以神牛者——对他们说道,噢大圣仙,并答曰:“如是。”
Verse 72
इत्युक्त्वा चोर्ध्वमनयद् रेतो वृषभवाहन: । ऊर्ध्वरेता: समभवत् तत: प्रभूति चापि सः
毗湿摩说道:对诸天说罢此言,牛旗之主(商羯罗)便将其生殖之精力上引。自此以后,他以“乌尔德瓦雷塔”(Ūrdhvaretā,持精上行者)之名闻世,象征制欲与将雄力转化为苦行之威。
Verse 73
रुद्राणीति ततः क्रुद्धा प्रजोच्छेदे तदा कृते । देवानथाब्रवीत् तत्र स्त्रीभावात् परुषं वच:
其后,鲁陀罗妮因其后嗣被断绝而大怒;在彼处,她以女子之情,向诸天吐出严厉之言:
Verse 74
यस्मादपत्यकामो वै भर्ता मे विनिवर्तित: । तस्मात् सर्वे सुरा यूयमनपत्या भविष्यथ
“既然我夫君虽欲得子,却被你们阻回此事,因此你们诸天都将无有子嗣。”
Verse 75
“देवताओ! मेरे पतिदेव मुझसे संतान उत्पन्न करना चाहते थे, किंतु तुमलोगोंने इन्हें इस कार्यसे निवृत्त कर दिया; इसलिये तुम सभी देवता निर्वश हो जाओगे ।।
毗湿摩说道:“诸天啊!我主本欲由我而生子,你们却使他止步于此;因此你们诸神都将断绝后嗣。既然今日你们同心合力断了我的血脉——噢翱翔天际的神众——你们也必无子无孙。”
Verse 76
पावकस्तु न तत्रासीच्छापकाले भृगूद्धह | देवा देव्यास्तथा शापादनपत्यास्ततो5भवन्,भुगुश्रेष्ठ उस शापके समय वहाँ अग्निदेव नहीं थे; अतः उनपर यह शाप लागू नहीं हुआ। अन्य सब देवता देवीके शापसे संतानहीन हो गये
毗湿摩说道:“然而,婆婆迦(阿耆尼,火神)在诅咒宣告之时并不在场,噢,婆利古族中最卓越者;因此那诅咒并未加诸于他。至于其余诸神,则因女神之诅咒,自此皆成无嗣。”
Verse 77
रुद्रस्तु तेजो5प्रतिमं धारयामास वै तदा । प्रस्कन्नं तु ततस्तस्मात् किंचित्तत्रापतद् भुवि
毗湿摩说道:“当时,楼陀罗确实抑制了他那无与伦比的炽烈威能;然而仍有一小部分从他身上滑脱,正落在那处大地之上。”
Verse 78
उत्पपात तदा वह्नौ ववृधे चादूभुतोपमम् । तेजस्तेजसि संयुक्तमात्मयोनित्वमागतम्
毗湿摩说道:“随后,那道光辉在火中腾起,增长至奇异而无可比拟的广大。它与火自身的光明相合,遂具‘自生’之相,显现为一位自存之人——从祭火之焰中令人敬畏地涌现的力量。”
Verse 79
एतस्मिन्नेव काले तु देवा: शक्रपुरोगमा: । असुरस्तारको नाम तेन संतापिता भृशम्,इसी समय तारक नामक एक असुर उत्पन्न हुआ था, जिसने इन्द्र आदि देवताओंको अत्यन्त संतप्त कर दिया था
毗湿摩说道:“正当其时,诸天——以释迦(因陀罗)为首——被一名叫塔罗迦的阿修罗严重折磨。”
Verse 80
आदित्या वसवो रुद्रा मरुतो5थाश्चिनावपि | साध्याश्च सर्वे संत्रस्ता दैतेयस्य पराक्रमात्,आदित्य, वसु, रुद्र, मरुदगण, अश्विनीकुमार तथा साध्य--सभी देवता उस दैत्यके पराक्रमसे संत्रस्त हो उठे थे
毗湿摩说道:“阿底提耶诸神、婆苏诸神、楼陀罗诸神、摩鲁特诸神,甚至那对阿湿毗尼双子——确然,一切萨底耶——都因那位代提耶的压倒性勇力而惊惧。”
Verse 81
स्थानानि देवतानां हि विमानानि पुराणि च । ऋषीणां चाश्रमाश्वचैव बभूवुरसुरैर््वता:,असुरोंने देवताओंके स्थान, विमान, नगर तथा ऋषियोंके आश्रम भी छीन लिये थे
毗湿摩说道:阿修罗甚至夺取了诸天的神圣居处——他们古老的天车与圣城——也占据了诸仙圣者的林居道场。此段强调:不义(adharma)不仅以暴力显现,更以僭夺与亵渎本为礼敬、苦行与护持宇宙秩序而设的神圣空间而显现。
Verse 82
ते दीनमनस: सर्वे देवता ऋषयश्न ये । प्रजग्मु: शरण देवं ब्रह्माणमजरं विभुम्,वे सब देवता और ऋषि दीनचित्त हो अजर-अमर एवं सर्वव्यापी देवता भगवान् ब्रह्माकी शरणमें गये
毗湿摩说道:诸神与诸圣仙心怀沮丧,尽皆前往归依神圣的梵天(Brahmā)——不老而遍一切处者——在困厄之际求其护佑与指引。
Verse 83
इस प्रकार श्रीमहाभारत अनुशासनपवके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें गोलोकका वर्णनविषयक तिरासीवाँ अध्याय पूरा हुआ
至此,《圣摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)中《施与之法》(Dāna-dharma)部分,叙述“瞿罗迦”(Goloka)之第八十三章圆满终了。此结语表明一段教诲单元的完成,并将前文置于关于法(dharma)的伦理训诫之中,尤强调布施与正行所系之功德与灵性归向。
Verse 84
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि सुवर्णोत्पत्तिर्नाम चतुरशीतितमो<ध्याय:
至此,在《圣摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)中,尤于《施与之法》(Dāna-dharma)部分,题为《黄金之起源》的第八十四章圆满终了。此结语标示毗湿摩关于布施义务之教诲告一段落,并将此叙事框定为关于施与之神圣性及其正当理解的道德训诫。
Verse 226
विज्ञानेन तवानेन यन्न मुहा[सि धर्मतः । तदनन्तर स्वप्नमें पितरोंने मुझे दर्शन दिया और प्रसन्नतापूर्वक मुझसे कहा --'भरतश्रेष्ठ! तुम्हारे इस शास्त्रीय ज्ञानसे हम बहुत प्रसन्न हैं; क्योंकि उसके कारण तुम्हें धर्मके विषयमें मोह नहीं हुआ
毗湿摩说道:“凭借你这般明辨之智,你未曾在正法之事上陷入迷妄。其后,在梦中,祖灵(Pitṛ)显现于我,欣然对我说:‘婆罗多族中之最胜者啊!我们对你依经论而得的学识极为欢喜;正因如此,你在达摩(dharma)之理上不致迷惑。’”
Verse 246
प्रमाणमुपनीता वै स्थिताश्व न विचालिता: । 'पृथ्वीनाथ! तुमने यहाँ शास्त्रको प्रमाण मानकर आत्मा
“大地之主啊!你在此以经典为准绳与凭据,因此使我我之灵(我、Ātman)、法(Dharma)、诸论典(Śāstra)、吠陀(Veda)、祖灵(Pitṛ)、诸仙(Ṛṣi)、师长、众生之主(Prajāpati)以及梵天(Brahmā)——这一切都增其尊荣;并且你以自身为范,使安住于法者亦不致动摇。”
Verse 253
किं तु भूमेर्गवां चार्थे सुवर्ण दीयतामिति । “भरतश्रेष्ठ यह सब कार्य तो तुमने बहुत उत्तम किया है; किंतु अब हमारे कहनेसे भूमिदान और गोदानके निष्क्रयरूपसे कुछ सुवर्णदान भी करो
“然而,为了土地与牛群,也当施与黄金。” “婆罗多族中最卓越者啊,你所行诸事皆极其善美;但如今依我之言,当再施少许黄金,作为布施土地与牛的补足之礼,使其圆满。”
Verse 266
पाविता वै भविष्यन्ति पावन हि परं हि तत् | “धर्मज्ञ! ऐसा करनेसे हम और हमारे सभी पितामह पवित्र हो जायूँगे; क्योंकि सुवर्ण सबसे अधिक पावन वस्तु है
“通晓法者啊!如此行之,我与我诸祖先皆将得以净化;因为黄金被视为最为净净、最能涤罪之物。”
Verse 283
सुवर्णदानेडकरवं मतिं च भरतर्षभ | 'जो सुवर्ण दान करते हैं, वे अपने पहले और पीछेकी दस-दस पीढ़ियोंका उद्धार कर देते हैं।।
“婆罗多族之雄牛啊,我心遂被激发,倾向于施与黄金。‘施金者,能度其前十代与后十代。’当我祖灵如此言说时,我的睡梦顿然中断而醒。忆及那梦,我大为惊异。众民之主、婆罗多族最胜者啊——于是我便坚决立誓,要行黄金之施。”
Verse 293
जामदग्न्यं प्रति विभो धन्यमायुष्यमेव च । राजन्! अब (सुवर्णकी उत्पत्ति और उसके माहात्म्यके विषयमें) एक प्राचीन इतिहास सुनो जो जमदग्निनन्दन परशुरामजीसे सम्बन्ध रखनेवाला है। विभो! यह आख्यान धन तथा आयुकी वृद्धि करनेवाला है
“威德之王啊,如今请听一则古老传说,关乎阇摩达伽尼之子帕拉修罗摩(Parashurama)——讲述黄金的起源与其伟大功德。主上啊,此篇叙事据说能增长财富并延寿。”
Verse 303
त्रि:सप्तकृत्वः पृथिवी कृता निः:क्षत्रिया पुरा । पूर्वकालकी बात है, जमदग्निकुमार परशुरामजीने तीव्र रोषमें भरकर इक्कीस बार पृथ्वीको क्षत्रियोंसे शून्य कर दिया था
毗湿摩说道:在远古之时,大地曾二十一度被变得不见刹帝利之族。此事令人忆起旧传:阇摩达伽尼之子帕罗修罗摩,因猛烈忿怒而炽燃,屡次诛灭刹帝利,使大地一再空缺其族——此段常被引以警示:嗔怒之力足以摧毁万物,而不加节制的复仇,即便披着“报应”的名义,也会招致沉重的伦理后果。
Verse 336
नैवात्मनो5थ लघुतां जामदग्न्यो5ध्यगच्छत । यद्यपि अश्वमेध यज्ञ समस्त प्राणियोंको पवित्र करनेवाला तथा तेज और कान्तिको बढ़ानेवाला है तथापि उसके फलसे तेजस्वी परशुरामजी सर्वथा पापमुक्त न हो सके। इससे उन्होंने अपनी लघुताका अनुभव किया
毗湿摩说道:阇摩达伽尼之子(帕罗修罗摩)并未获得真正的心灵轻安与内在升华。虽说阿湿婆梅陀(马祭)以能净化众生、增益光辉与威耀而著称,然而即便得其果报,也不能使光耀的帕罗修罗摩尽脱罪垢。由此他觉知自身之“卑小”——德行之不足——遂在更高的达摩要求之前生起谦卑。
Verse 396
केन वा कर्मयोगेन प्रदानेनेह केन वा । “और वे महाज्ञानी महर्षिगण जो कुछ बतावें
毗湿摩说道:“凭何种业行之修持,或凭此世何种布施,方能得清净?”遵从“诸大智仙所示,当欣然受持而行”的劝诫,光耀的婆利古后裔——帕罗修罗摩——前往毗湿吒、那罗陀、阿伽斯提耶与迦叶处请问:“婆罗门中之最胜者啊!我愿求清净。请告知:当修何等仪轨与职责,或施何等布施,方可得净?”
Verse 453
तन्निबोध महाबाहो सर्व निगदतो मम । 'सुवर्णका दान तुम्हें उत्तम फल देगा; क्योंकि वह दानके लिये सर्वोत्तम बताया जाता है। महाबाहो! सुवर्णका जो स्वरूप है
毗湿摩说道:“大臂者啊,当听我尽言。布施黄金将赐你最上之果,因为它被宣称为诸施之最胜。大臂者啊,我将详说黄金之形相、其所从生,以及它如何具足殊胜功效——听我说。”
Verse 636
तपस्विनस्तपस्विन्या तेजस्विन्याउइतितेजस: । भुगुश्रेष्ठ॒ वहाँ उन सबने उन दोनोंके चरणोंमें मस्तक झुकाकर उन्हें प्रसन्न करके भगवान् रुद्रसे कहा--*पापरहित महादेव! यह जो देवी पार्ववीके साथ आपका समागम हुआ है
毗湿摩说道:婆利古族中最胜者与诸人齐声称道:“苦行者配苦行女;光耀者配光耀女。”他们在神圣双尊足下俯首致敬。既令二位欢喜,便对鲁陀罗说道:“无罪的大自在天(摩诃提婆)啊!你与女神帕尔瓦蒂的结合,正是相称的会合:苦行与苦行相契,大灵辉与大灵辉相应。”
The chapter addresses the practical dharma-question of how to correctly perform śrāddha—especially which times (tithi and time-of-day) are considered efficacious or unsuitable—so that lineage obligations are met within an ordered ritual hierarchy.
Dharma is operationalized as disciplined remembrance and obligation to ancestors: pitṛ-pūjā is treated as universally valid and socially stabilizing, and correct ritual timing is framed as a means to align intention, act, and outcome.
Yes. It provides a structured tithi-phala mapping that links śrāddha performed on specific lunar days to particular results (guṇa/aguṇa), and it adds a kāla-valuation by stating aparāhṇa as superior for śrāddha performance.