Adhyaya 174
Anushasana ParvaAdhyaya 17454 Verses

Adhyaya 174

Chapter Arc: शरशय्या पर पड़े भीष्म, योग-धारणाओं में क्रमशः प्राण-वायु को स्थिर कर, देह-बंधन से मुक्त होने की तैयारी करते हैं; चारों ओर ऋषि-व्यासादि और राजगण मौन विस्मय में खड़े हैं। → सभा के भीतर आश्चर्य और करुणा साथ-साथ बढ़ते हैं—एक ओर वैदिक अनुष्ठान, सामगान, चन्दन-काष्ठ और कालीयक की सुगंध; दूसरी ओर भीष्म-वध के कारण को लेकर मनों में तीखी टीस—‘शिखण्डी ने मारा’ बनाम ‘अर्जुन ने मारा’ का विवाद-सा शोक। धृतराष्ट्र आदि शोकाकुल हैं, उन्हें धैर्य बँधाया जाता है। → भीष्म महात्मा धारणाओं के क्रम में प्राणों का निरोध कर देह त्याग करते हैं; उसी क्षण उपस्थित महात्माओं के बीच ‘अद्भुत’ घटित होता है—भीष्म के तेज, शांति और योग-समाधि का दिव्य प्रभाव सबको स्तब्ध कर देता है। → धृतराष्ट्रादि द्वारा भीष्म का दाह-संस्कार सम्पन्न होता है; कौरव गंगा-जल से भीष्म को जलांजलि देते हैं। शोक को शास्त्र-वाणी से दिशा मिलती है—वे वसु थे, वसिष्ठ-शाप से मनुष्यत्व को प्राप्त हुए; अतः अति-शोक उचित नहीं। → भीष्म के देहावसान के बाद उत्तराधिकार, स्मृति और धर्मोपदेश की गूँज—जीवितों के लिए ‘अब किस आधार पर राज्य-धर्म टिकेगा?’ यह प्रश्न अनकहा रहकर आगे की कथा की ओर धकेलता है।

Shlokas

Verse 1

अफड-्#-रात अष्ट षष्ट्यांधेिकशततमोब& ध्याय: भीष्मजीका प्राणत्याग

毗湿摩波耶那说道:毗湿摩——善檀奴之子——如此告诫诸库鲁众后,便沉默不语。噢,克敌者啊,那位俱卢族的英雄静卧片刻——这沉默昭示其临终箴言之沉重,也预告他离世之时的庄严逼近。

Verse 2

धारयामास चात्मानं धारणासु यथाक्रमम्‌ | तस्योर्ध्वमगमन्‌ प्राणा: संनिरुद्धा महात्मन:

毗湿摩波耶那说道:他(毗湿摩)安住自身,依次将心神一步步安置于连续的瑜伽专注(陀罗那,dhāraṇā)之中。随后,那位大魂者以瑜伽戒律所摄持的生命之气(普拉那,prāṇa)开始向上升腾。

Verse 3

इदमाश्चर्यमासीच्च मध्ये तेषां महात्मनाम्‌ । सहितैरऋषिभि: सर्वैस्तदा व्यासादिभि: प्रभो

毗湿摩波耶那说道:“主上啊,主上啊!在那些大德仙人之间,发生了一件奇异之事。以毗耶娑等为首、聚集于彼处的一切圣贤都看见:当商多奴之子毗湿摩入于瑜伽定境,使生命之气上升、从身体各部位依次撤离之时,正嵌在那部位的箭矢竟自行滑脱而出,创口也随即合拢。”

Verse 4

यद्यन्मुण्चति गात्र हि स शान्तनुसुतस्तदा । तत्‌ तद्‌ विशल्यं भवति योगयुक्तस्य तस्य वै

毗湿摩波耶那说道:当商多奴之子(毗湿摩)住于瑜伽,令生命之气从一肢又一肢撤离之时,那一肢便立刻无箭——箭杆自行滑出,伤口随即闭合。

Verse 5

क्षणेन प्रेक्षतां तेषां विशल्य: सो5भवत्‌ तदा । तद्‌ दृष्टवा विस्मिता: सर्वे वासुदेवपुरोगमा:

顷刻之间,在众目睽睽之下,他便成了无箭之身。见此情景,众人——以婆苏提婆为首——无不惊叹。

Verse 6

संनिरुद्धस्तु तेनात्मा सर्वेष्वायतनेषु च

毗湿摩波耶那说道:当自我为此等修持所摄持,并在一切身内诸“处”(活动之座)皆保持控制之时,人便由内而治——堪为行止坚定、德义明澈之人。

Verse 7

देवदुन्दुभिनादश्न पुष्पवर्ष: सहाभवत्‌

毗湿摩波耶那说道:就在那一刻,天界之鼓(天鼓)轰然作响,又有花雨纷纷而下——这是吉祥之兆,昭示诸天的认可与所述仪事的神圣庄严。

Verse 8

महोल्केव च भीष्मस्य मूर्थदेशाज्जनाधिप

毗湿摩波耶那说道:大王啊,从毗湿摩头部之处显现出一物,宛如巨大的燃烧火炬——光耀而不祥的征兆,昭示此刻的沉重与那位祖父躺在箭床上时非同寻常的境界。

Verse 9

एवं स राजशार्दूल नृप: शान्तनवस्तदा

毗湿摩波耶那说道:“于是,大王中之虎啊,当时那位出自商多努一脉的君主便如此行事(或如此发言)。”

Verse 10

ततस्त्वादाय दारूणि गन्धांश्व विविधान्‌ बहूनू

随后,俱卢之喜啊,他们取来大量柴薪与种种香料,那位高贵的般度子与毗度罗、尤尤兹苏一同搭起火葬柴堆。其余众人皆退立一旁,肃然观望。

Verse 11

चितां चक्रुर्महात्मान: पाण्डवा विदुरस्तथा । युयुत्सुश्नापि कौरव्य प्रेक्षकास्त्वितरेडभवन्‌

那些大士——般度诸子与毗度罗,以及尤尤兹苏——搭起了火葬柴堆,俱卢后裔啊;其余众人,俱卢之喜啊,都退立一旁,只作旁观之人。

Verse 12

युधिष्ठिरश्न गाड़ेयं विदुरश्च महामतिः । छादयामासतुरु भी क्षौमैर्माल्यैश्व कौरवम्‌

毗湿摩波耶那说:国王坚战与大智者毗度罗一同以细洁的亚麻衣与花鬘覆护恒河之子毗湿摩——俱卢族的英雄——并恭敬地将他安置于火葬柴堆之上,以正当的感恩与礼敬奉行法度。

Verse 13

धारयामास तस्याथ युयुत्सुश्छत्रमुत्तमम्‌ । चामरव्यजने शुभ्रे भीमसेनार्जुनावुभी,उस समय युयुत्सुने उनके ऊपर उत्तम छत्र लगाया और भीमसेन तथा अर्जुन श्वेत चँवर एवं व्यजन डुलाने लगे

毗湿摩波耶那说:随后,优优卒为他擎起华美的王伞;毗摩与阿周那二人则挥拂明净的白色拂尘与扇具。此乃以仪礼示忠敬,以法度尽侍奉之道。

Verse 14

उष्णीषे परिगृलह्लीतां माद्रीपुत्रावुभी तथा । स्त्रियः कौरवनाथस्य भीष्मं कुरुकुलोद्वहम्‌

毗湿摩波耶那说:俱卢家族的妇女们,在俱卢婆族之主的统摄下,也抓住摩德丽两位儿子的头巾饰带,随之趋近毗湿摩——俱卢宗族最卓越的擎柱;此举尽显王族覆灭之后,那种绝望而仪式化的哀恳与悲恸。

Verse 15

ततो<सस्‍्य विधिवच्चक्रुः पितृमेधं महात्मन:

于是他们依仪轨为大心者毗湿摩举行父祭葬礼(pitṛmedha)。在持国王与诸俱卢显贵的带领下,他们遵行所规定的一切法度,其中包括丧礼所当行的逆向绕行柴堆。就这样,他们以庄严而合礼的方式礼敬这位陨落的长者,即便战祸方歇,仍以正当仪式彰显法(dharma)。

Verse 16

यजनं बहुशश्चाग्नौ जगु: सामानि सामगा: । ततश्चन्दनकाष्ठैश्ष तथा कालीयकैरपि

毗湿摩波耶那说:诵唱《娑摩》的祭师们屡次向圣火投献供物,并吟唱娑摩圣歌。随后又以檀香木与迦利耶迦香料相助其焰,使仪式因吉祥芬芳之物而更显肃穆清净。

Verse 17

कालागुरुप्रभृतिभिरर्गन्धै श्चोच्चावचैस्तथा । समवच्छाद्य गाज्ेयं सम्प्रज्वाल्य हुताशनम्‌

毗舍婆耶那说:他们以酥油遍覆其上,又以种种香料薰饰——如黑沉香(kālāguru)及其他香品,或寻常或珍贵——随后点燃火焰,使火神炽然,以备所当行之仪式。

Verse 18

संस्कृत्य च कुरुश्रेष्ठं गाड़ेयं कुरुसत्तमा:

毗舍婆耶那说:“既已依礼整治、净饰那位库鲁族中最卓越者——库鲁之至上者——众人便以坚决之心继续前行。”

Verse 19

जम्मुर्भागीरथीं पुण्यामृषिजुष्टां कुरूद्वहा: । अनुगम्यमाना व्यासेन नारदेनासितेन च

毗舍婆耶那说:噢,库鲁中之最胜者!那神圣的婆伽罗提河(恒河),为仙人所敬、所常至者,正被众人沿流随行;而毗耶娑、那罗陀与阿悉多亦同途相伴。

Verse 20

कृष्णेन भरतस्त्रीभियें च पौरा: समागता: । उदकं चक्रिरे चैव गाज़ेयस्य महात्मन:

毗舍婆耶那说:在黑天(克里希那)随行之下,婆罗多族的妇女与城中百姓齐集一处,依礼为那位大魂者——恒河之子(毗湿摩)——行洒水奠祭之仪。

Verse 21

विधिवत क्षत्रियश्रेष्ठा: स च सर्वो जनस्तदा । इस प्रकार कुरुश्रेष्ठ भीष्मजीका दाह-संस्कार करके समस्त कौरव अपनी स्त्रियोंको साथ लेकर ऋषि-मुनियोंसे सेवित परम पवित्र भागीरथीके तटपर गये। उनके साथ महर्षि व्यास

当库鲁众人已为其子毗湿摩行毕洒水奠祭(jalāñjali)之礼时,女神婆伽罗提(恒河)便在水面上显现。她为悲恸所摧,哭泣哀号,继而对库鲁众说道:“无罪的诸子啊,请如实细听我所言。毗湿摩具备王者应有的正行——在礼俗与纪律上端正不阿;其识见卓越,出自高贵门第。”

Verse 22

उत्थाय सलिलात्‌ तस्माद्‌ रुदती शोकविह्नलला । परिदेवयती तत्र कौरवानभ्यभाषत

她从那水中升起,悲恸难抑,放声而哭。她在彼处哀号叹息,向俱卢族的考罗婆众人开口,仿佛要陈明事情的真相,并以正法与端正行仪之光,彰显毗湿摩的德业与价值。

Verse 23

निबोधत यथावृत्तमुच्यमानं मयानघा: । राजवृत्तेन सम्पन्न: प्रज्मयाभिजनेन च

毗湿摩波衍那说道:“无罪之人啊,且细听我所叙述的如实经过。毗湿摩具足王者之行与自持之律,又以智慧与高贵门第而卓然出众。”

Verse 24

सत्कर्ता कुरुवृद्धानां पितृभक्तो महाव्रत: । जामदग्न्येन रामेण य: पुरा न पराजित:

毗湿摩波衍那说道:“他能如法敬奉俱卢族的长老,笃守对祖先的孝敬,坚固于宏大的誓愿。往昔之时,连阎摩达格尼之罗摩(帕罗修罗摩)也未能战胜他。”

Verse 25

अश्मसारमयं नूनं॑ हृदयं मम पार्थिवा:

毗湿摩波衍那说道:“诸王啊,我的心必是石与铁所铸——因为承受了如此悲痛,它竟仍未碎裂。”

Verse 26

समेत पार्थिवं क्षत्रं काशिपुर्या स्वयंवरे

毗湿摩波衍那说道:在迦尸举行的自择婚(svayaṃvara)大典上,诸王族刹帝利尽皆云集——这昭示着一场公开的竞择:政治权势、门第血统,以及婚配选择的伦理,都要在国土众目之前接受检验。

Verse 27

यस्य नास्ति बले तुल्य: पृथिव्यामपि कश्नन

毗舍波耶那说道:“在这大地之上,无人能在力量上与他匹敌。”

Verse 28

जामदग्न्यः कुरुक्षेत्र युधि येन महात्मना

毗舍波耶那说道:“在俱卢之野的战场上,正是那位大心者阇摩达格尼耶(Jāmadagnya)于战争之中完成了此事。”

Verse 29

एवंविधं बहु तदा विलपन्तीं महानदीम्‌

毗舍波耶那说道:“那时,大河正以那般情状长久哀号——倾吐无数悲恸之言。”

Verse 30

समाश्वसिहि भद्रे त्वं मा शुच: शुभदर्शने

毗舍波耶那说道:“振作吧,贤淑的夫人;莫要忧伤,吉相端严者。”

Verse 31

गत: स परम लोकं तव पुत्रो न संशय: । 'भद्रे! धैर्य धारण करो। शुभदर्शने! शोक न करो। तुम्हारे पुत्र भीष्म अत्यन्त उत्तम लोकमें गये हैं, इसमें संशय नहीं है || ३० ई ।। वसुरेष महातेजा: शापदोषेण शोभने

毗舍波耶那说道:“你的儿子确已往至至上之界——毫无疑虑。贤淑的夫人啊,持守你的勇毅;吉相端严者啊,莫再悲伤。你的儿子毗湿摩(Bhīṣma)已得至殊胜之境。”

Verse 32

स एष क्षत्रधर्मेण अयुध्यत रणाजिरे

毗舍波耶那说:于是他依刹帝利之法而战,立于战场之上——在战争的冲撞喧嚣中,尽其本分投入厮杀。

Verse 33

भीष्म हि कुरुशार्दूलमुद्यतेषुं महारणे

毗舍波耶那说:“美颜者啊!当毗湿摩——俱卢族之最胜——在大决战中挽弓举矢而立时,纵使因陀罗亲临,也不能在战斗中杀死他。他唯以己愿舍身,脱离形骸,而登天界。”

Verse 34

न शक्तः संयुगे हन्तुं साक्षादपि शतक्रतुः । स्वच्छन्दतस्तव सुतो गत: स्वर्ग शुभानने

毗舍波耶那说:“即便是沙多迦罗图(因陀罗)亲自出阵,也不能在正面交战中杀死你的儿子。美颜者啊,他是凭自身意志舍弃躯体,已往天界而去。”

Verse 35

न शक्ता विनिहन्तुं हि रणे तं सर्वदेवता: । तस्मान्मा त्वं सरिच्छेछ्ठे शोचस्व कुरुनन्दनम्‌ । वसूनेष गतो देवि पुत्रस्ते विज्वरा भव

毗舍波耶那说:“纵使诸天合力,也无能在战场上杀死他。因此,诸河之最胜者啊,莫为俱卢之子毗湿摩而悲恸。女神啊,你的儿子已归于八大婆苏;当从灼热的哀伤中解脱。”

Verse 36

वैशम्पायन उवाच इत्युक्ता सा तु कृष्णेन व्यासेन तु सरिद्वरा । त्यक्त्वा शोक॑ महाराज स्वं वार्यवततार ह

毗舍波耶那说:大王啊,既蒙奎师那与毗耶娑如此开导,诸河之首的恒河便舍却悲痛,复归自身水流之中;受正法之言慰藉后,她回到本来的河道与行程。

Verse 37

सत्कृत्य ते तां सरितं तत: कृष्णमुखा नृप । अनुज्ञातास्तया सर्वे न्यवर्तन्त जनाधिपा:,नरेश्वर! श्रीकृष्ण आदि सब नरेश गंगाजीका सत्कार करके उनकी आज्ञा ले वहाँसे लौट आये

毗舍波耶那说道:“大王啊!众王在恭敬礼敬那条圣河之后,以圣者室利·奎师那为首,皆向她辞行;得其允准,便从彼处返回。”

Verse 56

सह तैर्मुनिभि: सर्वैस्तदा व्यासादिभिनन॑प । नरेश्वर! इस प्रकार सबके देखते-देखते भीष्मजीका शरीर क्षणभरमें बाणोंसे रहित हो गया। यह देखकर व्यास आदि समस्त मुनियोंसहित भगवान्‌ श्रीकृष्ण आदिको बड़ा विस्मय हुआ

毗舍波耶那说道:“大王啊!当时与毗耶娑为首的一切牟尼同在,众目睽睽之下,毗湿摩的身体顷刻间竟脱离了所有箭矢。见此情状,连薄伽梵室利·奎师那以及以毗耶娑为首的诸圣仙也大为震骇。”

Verse 66

जगाम भिन्त्वा मूर्धानं दिवमभ्युत्पपात ह । भीष्मजीने अपने देहके सभी द्वारोंको बंद करके प्राणोंको सब ओरसे रोक लिया था; इसलिये वह उनका मस्तक (ब्रह्मरन्ध्र) फोड़कर आकाशमें चला गया

毗舍波耶那说道:“他冲破头顶的天门(梵孔,brahmarandhra),腾跃而起,直上苍穹,往天界而去。”

Verse 73

सिद्धा ब्रद्मर्षयश्चैव साधु साथ्विति हर्षिता: । उस समय देवताओंकी दुन्दुभियाँ बज उठीं और साथ ही दिव्य पुष्पोंकी वर्षा होने लगी। सिद्धों तथा ब्रह्मर्षियोंको बड़ा हर्ष हुआ। वे भीष्मजीको साधुवाद देने लगे

毗舍波耶那说道:“悉地者与梵仙们欢喜地呼喊:‘善哉!善哉!’就在那一刻,诸天的战鼓(dundubhi)轰然作响,天花如雨纷纷飘落。悉地者与大圣仙满怀喜悦,也以赞叹之辞称颂毗湿摩。”

Verse 86

नि:सृत्याकाशमाविश्य क्षणेनान्तरधीयत । जनेश्वर! भीष्मजीका प्राण उनके ब्रह्मरन्ध्रसे निकलकर बड़ी भारी उल्काकी भाँति आकाशगमें उड़ा और क्षणभरमें अन्तर्धान हो गया

毗舍波耶那说道:“人中王啊!毗湿摩的命息自梵孔(brahma-randhra)逸出,入于虚空;如同巨大的流星般冲天而上,顷刻之间便隐没不见。”

Verse 96

समयुज्यत कालेन भरतानां कुलोद्वह: । नृपश्रेष्ठट इस प्रकार भरतवंशका भार वहन करनेवाले शान्तनुनन्दन राजा भीष्म कालके अधीन हुए

毗湿摩波耶那说:时至其时,婆罗多族系最卓越的擎柱——诸王之最、善檀奴之子毗湿摩——也与其命定之时相合;即便是他,也归于“时”(迦罗,Kāla)的主宰之下。此段强调一种伦理省思:无论何等伟业、誓愿或王者之德,都不能超越无常这一普遍法则。

Verse 143

तालवृन्तान्युपादाय पर्यवीजन्त सर्वश: । माद्रीकुमार नकुल और सहदेवने पगड़ी हाथमें लेकर भीष्मजीके मस्तकपर रखी। कौरवराजके रनिवासकी स्ट्रियाँ ताड़के पंखे हाथमें लेकर कुरुकुलधुरन्धर भीष्मजीके शवको सब ओरसे हवा करने लगीं

毗湿摩波耶那说:他们拿起棕榈叶扇,从四面八方轻轻扇拂。摩德丽之子那俱罗与萨诃提婆手捧头巾,将其置于毗湿摩头上。俱卢王内宫的妇人们亦执棕榈叶扇,从各处柔和送风于毗湿摩之身——纵在死后,仍以礼敬奉这位俱卢族系的伟大擎柱。此景彰显达摩之责:敬重长者与阵亡者,使尊敬之道超越战场的暴烈而延续不绝。

Verse 167

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत भीष्मस्वगसयिहणपर्वमें दानधर्मीविषयक एक सौ सरसठवाँ अध्याय पूरा हुआ

至此,在《圣摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)中、于“毗湿摩升天”一段内,论“布施之法”(dāna-dharma)的第一百六十七章告终。

Verse 168

इति श्रीमहा भारते शतसाहरूयां संहितायां वैयासिक्यामनुशासनपर्वणि भीष्मस्वर्गारोहणपर्वणि दानधर्मे भीष्मयुधिष्ठिरसंवादे भीष्ममुक्तिनमाष्टषष्ट्यधिकशततमो<ध्याय:

毗湿摩波耶那说:如是,在圣《摩诃婆罗多》——由毗耶娑编纂之十万颂大集——之《教诫篇》中,于“毗湿摩升天”一段、在“布施之法”的教诲里、在毗湿摩与坚战(Yudhiṣṭhira)之对话中:题为《毗湿摩解脱》的第一百六十八章至此终了。

Verse 176

अपसवब्यमकुर्वन्त धृतराष्ट्रमुखाश्रिताम्‌ तदनन्तर पाण्डवोंने विधिपूर्वक महात्मा भीष्मका पितृमेध कर्म सम्पन्न किया। अग्निमें बहुत-सी आहुतियाँ दी गयीं। साम-गान करनेवाले ब्राह्मण साममन्त्रोंका गान करने लगे तथा धृतराष्ट्र आदिने चन्दनकी लकड़ी

毗湿摩波耶那说:在持国(Dhṛtarāṣṭra)统率之下的人们,依仪轨以逆行之法(逆时针)行诸礼。其后,般度五子遵循正当仪程,为大心者毗湿摩完成丧祭(pitṛmedha)。无数供献倾注于火中。善于诵唱《娑摩》者的婆罗门开始歌咏娑摩真言。随后,持国等人以檀香、黑檀香及诸般芬芳之物覆裹毗湿摩之身,并点燃火葬柴堆。继而,持国与众俱卢人环绕燃烧的柴堆而行——以肃穆而守法的敬礼,送别亡者。

Verse 243

दिव्यैरस्त्रैर्महावीर्य: स हतो5द्य शिखण्डिना । “महान्‌ व्रतधारी भीष्म कुरुकुलवृद्ध पुरुषोंके सत्कार करनेवाले और अपने पिताके बड़े भक्त थे। हाय! पूर्वकालमें जमदग्निनन्दन परशुराम भी अपने दिव्य अस्त्रोंद्वारा जिस मेरे महापराक्रमी पुत्रको पराजित न कर सके

毗湿摩波罗衍那说道:“那位威力无边的英雄,今日竟被尸建陀因以天界神兵所诛。毗湿摩乃大誓行者,敬奉俱卢族诸长老,亦是对父亲至诚尽孝之人。唉!往昔连阇摩达伽尼之子帕罗修罗摩都不能以神矢击败我那无比英勇的儿子——而今却死于尸建陀因之手。此事何其惨痛!”

Verse 253

अपश्यन्त्या: प्रियं पुत्र॑ यन्न दीर्यति मेड्द्य वै । “राजाओ! अवश्य ही मेरा हृदय पत्थर और लोहेका बना हुआ है, तभी तो अपने प्रिय पुत्रको जीवित न देखकर भी आज यह फट नहीं जाता है

毗湿摩波罗衍那说道:“大王啊!我的心必定是石与铁所铸;因为直到今日,虽不见我挚爱的儿子尚在人世,它竟仍未碎裂。”

Verse 263

विजित्यैकरथेनैव कन्याश्ञायं जहार ह । “काशीपुरीके स्वयंवरमें समस्त भूमण्डलके क्षत्रिय एकत्र हुए थे, किंतु भीष्मने एकमात्र रथकी ही सहायतासे उन सबको जीतकर काशिराजकी तीनों कन्‍्याओंका अपहरण किया था

毗湿摩波罗衍那说道:“他仅凭一乘战车便战胜众人,将迦尸的少女们掳去。在迦尸城的自择婚礼上,四方刹帝利尽皆云集;然而毗湿摩只倚孤车与武勇,便击败诸王,夺走迦尸王的三位公主。”

Verse 286

पीडितो नातियत्नेन स हतो5द्य शिखण्डिना । “जिस महामना वीरने जमदग्निनन्दन परशुरामको कुरक्षेत्रके युद्धमोें अनायास ही पीड़ित कर दिया था, वही शिखण्डीके हाथसे मारा गया, यह कितने दुःखकी बात है!

毗湿摩波罗衍那说道:“那位大心之英雄,昔日在俱卢之野的战斗中几乎不费力便令阇摩达伽尼之子帕罗修罗摩受挫;而今却被尸建陀因所杀。唉,此事何其悲痛!”

Verse 293

आश्वासयामास तदा गड्जां दामोदरो विभु: । श्रीकृष्ण और व्यासजीके द्वारा पुत्र-शोकाकुला गज्भाजीको सान्त्वना ऐसी बातें कहकर जब महानदी गंगाजी बहुत विलाप करने लगीं

毗湿摩波罗衍那说道:“其时,全能的达摩达罗(圣克里希那)以安慰之言劝慰恒河女神;她因丧子之痛而悲恸不已,放声哀号。”

Verse 323

धनंजयेन निहतो नैष देवि शिखण्डिना । “देवि! इन्होंने समरांगणमें क्षत्रियधर्मके अनुसार युद्ध किया था। ये अर्जुनके हाथसे मारे गये हैं, शिखण्डीके हाथसे नहीं

毗舍波耶那说道:“王后啊,此人乃为檀那阇耶(阿周那)所杀,并非死于尸佉檀因之手。他在战场上依刹帝利之法而战;故当明白,他是倒在阿周那手下,而不是被尸佉檀因所杀。”

Verse 2736

हतं शिखण्डिना श्रुत्वा न विदीर्येत यन्मन: । “हाय! इस पृथ्वीपर बलमें जिसकी समानता करनेवाला दूसरा कोई नहीं है, उसीको शिखण्डीके हाथसे मारा गया सुनकर आज मेरी छाती क्‍यों नहीं फट जाती

毗舍波耶那说道:“听闻他竟为尸佉檀因所杀,谁的心不至于碎裂?唉——当我听到这大地上力无匹敌之人竟死在尸佉檀因手中时,我的胸膛今日为何不迸裂?”

Verse 3136

मानुषत्वमनुप्राप्तो नैने शोचितुमरहसि । 'शोभने! ये महातेजस्वी वसु थे, वसिष्ठजीके शाप-दोषसे इन्हें मनुष्य-योनिमें आना पड़ा था। अतः इनके लिये शोक नहीं करना चाहिये

毗舍波耶那说道:“既然他们已得人身,你不应为他们悲恸。美人啊,那些光辉的八神(Vasus)因毗湿吒的诅咒所致之过失,被迫降入人间受生;因此,为他们而哀伤并不相宜。”