Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Anushasana Parva, Shloka 2736

हतं शिखण्डिना श्रुत्वा न विदीर्येत यन्मन: । “हाय! इस पृथ्वीपर बलमें जिसकी समानता करनेवाला दूसरा कोई नहीं है, उसीको शिखण्डीके हाथसे मारा गया सुनकर आज मेरी छाती क्‍यों नहीं फट जाती

hataṁ śikhaṇḍinā śrutvā na vidīryeta yan manaḥ |

毗舍波耶那说道:“听闻他竟为尸佉檀因所杀,谁的心不至于碎裂?唉——当我听到这大地上力无匹敌之人竟死在尸佉檀因手中时,我的胸膛今日为何不迸裂?”

हतम्killed, slain
हतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहन् (धातु) / हत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
शिखण्डिनाby Shikhaṇḍin
शिखण्डिना:
Karana
TypeNoun
Rootशिखण्डिन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
not
:
TypeIndeclinable
Root
विदीर्येतshould split, should burst
विदीर्येत:
TypeVerb
Rootविदॄ (धातु)
FormOptative (Vidhi-lin), Atmanepada, 3rd, Singular
यत्which
यत्:
Karta
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Singular
मनःmind
मनः:
Karta
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śikhaṇḍin

Educational Q&A

The verse highlights the moral shock that arises when an unmatched warrior falls through a contested or indirect agency, prompting reflection on the fragility of worldly power and the complex workings of dharma and fate in war.

Vaiśampāyana expresses overwhelming grief and disbelief upon hearing that the great, unequalled warrior (implicitly Bhīṣma in the wider episode) was killed through Śikhaṇḍin’s involvement, lamenting that such news should make one’s heart and chest split.