Adhyaya 119
Anushasana ParvaAdhyaya 11978 Verses

Adhyaya 119

Adhyāya 119: Vyāsa–Kīṭa-saṃvāda (Tapas-bala and karmic ascent across yoni)

Upa-parva: Dharma–Karma–Gati Upākhyāna (Didactic episode on karmic ascent across yoni)

Vyāsa addresses a being in a low birth (kīṭa), asserting that non-delusion in an animal/low yoni is itself linked to prior śubha-karma, while also emphasizing the unique efficacy of tapas-bala as a force capable of deliverance by mere encounter. He states awareness that the kīṭa’s present condition arose from self-made pāpa, yet proposes the possibility of attaining higher dharma if the being aligns with dharma. The discourse outlines that beings—devas and animals alike—experience the results of karma, and that human embodiment is distinguished by capacities of speech, intellect, and action, enabling worship and the recitation of meritorious narratives. The kīṭa subsequently follows a path of successive births across multiple species and social stations, repeatedly seeking the sage. Eventually, now a royal prince, he describes his elevated worldly condition and attributes it to Vyāsa’s favor, requesting further instruction. Vyāsa replies that while remembrance of the kīṭa-state has arisen, the earlier accumulated pāpa does not vanish; yet prior merit and reverence toward the sage contributed to the present rise. Vyāsa then projects a future ascent: from princely status to brāhmaṇya through a decisive duty-act (offering one’s life in battle for the protection of cows and brāhmaṇas), followed by heavenly enjoyment and a brahma-like state. The chapter closes with a schematic ladder of movement from lower yoni upward through śūdra, vaiśya, kṣatriya, and brāhmaṇa, with conduct praised as the differentiator and heaven as the meritorious outcome for the well-conducted brāhmaṇa.

Chapter Arc: युधिष्ठिर पितामह भीष्म से एक सनातन धर्म का तत्त्वतः निर्णय चाहता है—मद्य और मांस-भक्षण में दोष क्या है, और त्याग का विधान क्या है। → भीष्म मांस-भक्षण के पाप-चक्र को क्रमशः खोलते हैं—जो स्वयं पशु-वध कर खाता है, जो दूसरे के लिए वध कराता है, जो खरीदा हुआ या परोसा हुआ मांस खाता है—सब किसी न किसी रूप में हिंसा के भागी बनते हैं। युधिष्ठिर का आग्रह ‘निश्चयेन चिकीर्षामि’ इस उपदेश को केवल सुनने नहीं, जीवन में उतारने की तीव्रता देता है। → भीष्म मांस-त्याग के फल को अत्युच्च लोक-प्रतिष्ठा से जोड़ते हैं—प्राचीन राजर्षि (हर्यश्व, क्षुप, भरत आदि) मांस न खाने से ब्रह्मलोक में तेजस्वी होकर विराजते हैं; और जो इस ‘अमांस’ धर्म का आचरण करता या दूसरों को सुनाता है, वह अत्यन्त दुराचार होने पर भी नरक को नहीं जाता—यह वचन अध्याय का निर्णायक शिखर बनता है। → भीष्म ‘प्रवृत्ति’ और ‘निवृत्ति’—दोनों मार्गों के संदर्भ में ऋषि-निर्मित विधान बताकर उपदेश को पूर्ण करते हैं: मांस-परित्याग का नियम, उसका नैतिक आधार, और उसका फल स्पष्ट कर दिया जाता है।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २ श्लोक मिलाकर कुल २१ श्लोक हैं) अपन बक। ] अति्शशाएड पञ्चदशाधिकशततमो< ध्याय: मद्य और मांसके भक्षणमें महान्‌ दोष

尤提士提罗说道:“你屡次宣说,不害(阿希姆萨,ahiṃsā)乃至上之法。正因如此,我心中对戒食肉之法生起疑惑。请告诉我:食肉之人将招致何等过失;不食肉之人又具何等功德?”

Verse 2

हत्वा भक्षयतो वापि परेणोपह्ृतस्य वा | हन्याद्‌ वा यः परस्यार्थे क्रीत्वा वा भक्षयेन्नर:

尤提士提罗说道:“若有人亲手杀兽而食其肉,或食他人所供之肉;或为他人之餐而杀兽;或购肉而食——此人将受何等惩罚?”

Verse 3

एतदिच्छामि तत्त्वेन कथ्यमानं त्वयानघ । निश्चयेन चिकीर्षामि धर्ममेतं सनातनम्‌

尤提士提罗说道:“无罪者啊,我愿听你依其真实本质而详加开示。我已下定决心,要奉行此永恒之法,清净的祖父啊。”

Verse 4

कथमायुरवाप्रोति कथं भवति सत्त्ववान्‌ | कथमव्यंगतामेति लक्षण्यो जायते कथम्‌

尤提士提罗说道:“人如何得长寿?如何变得强健并具内在精力?凭何方法得以圆满——无缺无损、无残无碍——又如何生来具足吉祥之相?”

Verse 5

भीष्म उवाच मांसस्याभक्षणाद्‌ राजन्‌ यो धर्म: कुरुनन्दन । तन्मे शूणु यथातत्त्वं यथास्य विधिरुत्तम:

毗湿摩说道:“大王啊,俱卢之欢欣者啊,请从我这里如实听闻:那以戒食肉为体的法,以及奉行此法的殊胜规制。”

Verse 6

भीष्मजीने कहा--राजन्‌! कुरुनन्दन! मांस न खानेसे जो धर्म होता है, उसका मुझसे यथार्थ वर्णन सुनो तथा उस धर्मकी जो उत्तम विधि है, वह भी जान लो ।।

毗湿摩说道:“大王啊,俱卢族之荣光!请听我如实陈说由不食肉而生的法(达摩),并知晓奉行此法的最上之道。凡欲得容貌端丽、形体无缺、寿命绵长、智慧明达、内心坚稳、气力充盛与记忆牢固者,当舍弃暴害;诚然,大心之人皆避不伤害一切有情。”

Verse 7

जो सुन्दर रूप, पूर्णांगता, पूर्ण आयु, उत्तम बुद्धि, सत्त्व, बल और स्मरणशक्ति प्राप्त करना चाहते थे, उन महात्मा पुरुषोंने हिंसाका सर्वथा त्याग कर दिया था ।।

毗湿摩说道:“那些大心之士,欲得形貌之美、身躯完具、寿命圆满、上等慧解、内在清净、强健之力与有力的记忆,便彻底舍弃了暴害。俱卢族之荣光啊,关于此事,诸仙屡次问答辩论;如今,尤提士提罗,请听他们最终一致认可的定论。”

Verse 8

यो यजेताश्वमेधेन मासि मासि यतव्रतः । वर्जयेन्मधु मांसं च सममेतद्‌ युधिष्ठिर

毗湿摩说道:“尤提士提罗啊,若有人持戒精勤,月月行阿湿婆梅陀(马祭);而另有人仅仅戒除醇酒与肉食——二者所得之果报等同。克制与清净行持之功德,足以与最宏大的祭仪之功德相匹敌。”

Verse 9

सप्तर्षयो वालखिल्यास्तथैव च मरीचिपा: । अमांसभक्षणं राजन्‌ प्रशंसन्ति मनीषिण:,राजन! सप्तर्षि, वालखिल्य तथा सूर्यकी किरणोंका पान करनेवाले अन्यान्य मनीषी महर्षि मांस न खानेकी ही प्रशंसा करते हैं

毗湿摩说道:“大王啊,七圣仙(七ṛṣi)、瓦拉奇利耶诸仙,以及其他贤明的见者——那些以日光之炽焰为食者——皆称赞不食肉之戒行。”

Verse 10

न भक्षयति यो मांसं न च हन्यान्न घातयेत्‌ । तम्मित्रं सर्वभूतानां मनु: स्वायम्भुवोडब्रवीत्‌

毗湿摩说道:“不食肉者,不杀生者,亦不使他人杀生者——此人乃一切众生之友;自生摩奴(Svāyambhuva Manu)如是宣说。”

Verse 11

अधृष्य: सर्वभूतानां विश्वास्य: सर्वजन्तुषु । साधूनां सम्मतो नित्यं भवेन्मांसं विवर्जयन्‌

凡戒除食肉之人,于一切众生中不为轻蔑;他成为万类所信赖之人,亦常为贤善之士所敬重。

Verse 12

स्वमांसं परमांसेन यो वर्धयितुमिच्छति । नारद: प्राह धर्मात्मा नियतं सोडवसीदति,धर्मात्मा नारदजी कहते हैं--जो दूसरेके मांससे अपना मांस बढ़ाना चाहता है, वह निश्चय ही दुःख उठाता है

毗湿摩曰:“正法圣者那罗陀曾宣示:凡欲以他人之肉滋养增益己身之肉者,必定遭祸受苦。”

Verse 13

ददाति यजते चापि तपस्वी च भवत्यपि । मधुमांसनिवृत्त्येति प्राह चैवं बृहस्पति:

毗湿摩曰:“布里哈斯帕提曾言:凡舍弃醇酒与肉食者,即被视为行布施、修祭祀、习苦行之人;戒酒戒肉,得与布施、祭祀与苦行(tapas)同等之功德。”

Verse 14

मासि मास्यश्वमेधेन यो यजेत शतं समा: । न खादति च यो मांसं सममेतन्मतं मम,जो सौ वर्षोतक प्रतिमास अश्वमेध यज्ञ करता है और जो कभी मांस नहीं खाता है-- इन दोनोंका समान फल माना गया है

毗湿摩曰:“依我之见,此二者功德等同:其一,月复一月行阿湿婆梅陀(Aśvamedha,马祭)而历百年者;其二,终身不食肉者。”

Verse 15

सदा यजति सत्रेण सदा दान प्रयच्छति । सदा तपस्वी भवति मधुमांसविवर्जनात्‌,मद्य और मांसका परित्याग करनेसे मनुष्य सदा यज्ञ करनेवाला, सदा दान देनेवाला और सदा तप करनेवाला होता है

毗湿摩曰:“由戒除醇酒与肉食,人便如同恒常行祭祀、恒常施与、恒常修苦行一般。”

Verse 16

सर्वे वेदा न तत्‌ कुर्यु: सर्वे यज्ञाश्न भारत | यो भक्षयित्वा मांसानि पश्चादपि निवर्तते

毗湿摩说道:噢,婆罗多啊,即使是全部《吠陀》与一切祭祀,也不能赐予那样的功德——那功德属于曾经食肉、而后回心转意并彻底戒绝肉食之人。

Verse 17

दुष्करं च रसज्ञाने मांसस्य परिवर्जनम्‌ | चर्तु व्रतमिदं श्रेष्ठ सर्वप्राण्यभयप्रदम्‌

毗湿摩说道:对已知晓并贪恋肉味的人而言,戒除肉食确实艰难。然而此四重誓戒最为殊胜,因为它使一切众生得无畏。

Verse 18

सर्वभूतेषु यो विद्वान्‌ ददात्यभयदक्षिणाम्‌ । दाता भवति लोके स प्राणानां नात्र संशय:,जो विद्वान सब जीवोंको अभयदान कर देता है, वह इस संसारमें निःसंदेह प्राणदाता माना जाता है

毗湿摩说道:智者若向一切众生施与“无畏之施”,在此世间便成为赐命之人——对此毫无疑问。

Verse 19

एवं वै परम धर्म प्रशंसन्ति मनीषिण: । प्राणा यथा55त्मनो5भीष्टा भूतानामपि वै तथा

毗湿摩说道:因此,智者称颂至上之法——不害(阿希ṃ萨)。因为正如自己的生命气息为自己所珍爱,众生亦同样珍爱各自的生命。

Verse 20

आत्मौपम्येन मन्तव्यं बुद्धिमद्धिः कृतात्मभि: । मृत्युतो भयमस्तीति विदुषां भूतिमिच्छताम्‌

毗湿摩说道:有智慧而自律之人,应以己度物而思量,把一切众生视同自身。连求自身安乐的博学之士也常怀对死亡的恐惧;那么,那些无辜、健全、渴望生存的生灵,被以肉为业的罪人强行屠杀时,又怎能不生恐惧?

Verse 21

कि पुनर्हन्यमानानां तरसा जीवितार्थिनाम्‌ | अरोगाणामपापानां पापैर्मासोपजीविभि:

毗湿摩说道:“那么,那些被强力屠杀的众生——渴望生存、健康而无辜——当他们被以食肉为生的罪人压制并杀害时,又怎能不生起更深的恐惧呢?因此,智者与有德之人应当视一切众生与己同等,并为其福祉而行。”

Verse 22

तस्माद्‌ विद्धि महाराज मांसस्य परिवर्जनम्‌ | धर्मस्यायतन श्रेष्ठ स्वर्गस्य च सुखस्य च,इसलिये महाराज! तुम्हें यह विदित होना चाहिये कि मांसका परित्याग ही धर्म, स्वर्ग और सुखका सर्वोत्तम आधार है

毗湿摩说道:“因此,伟大的国王啊,你当明知:戒除食肉,是法(dharma)最殊胜的根基;同样也是天界与安乐的根基。”

Verse 23

अहिंसा परमो धर्मस्तथाहिंसा परं तप: । अहिंसा परम सत्यं यतो धर्म: प्रवर्तते,अहिंसा परम धर्म है, अहिंसा परम तप है और अहिंसा परम सत्य है; क्योंकि उसीसे धर्मकी प्रवृत्ति होती है

毗湿摩说道:“不害(ahiṃsā)是至上的法;不害亦是至上的苦行。不害是至上的真实,因为正由不害,法的运行与兴盛才得以展开。”

Verse 24

न हि मांसं तृणात्‌ काष्ठादुपलाद्‌ वापि जायते । हत्वा जन्तुं ततो मांसं तस्माद्‌ दोषस्तु भक्षणे

毗湿摩说道:“肉并非出自草木,也非出自木材,甚至不是从石头里生出。它唯有在杀害有情之后才得以获得;因此,食肉确有道德之过。”

Verse 25

स्वाहास्वधामृतभुजो देवा: सत्यार्जवप्रिया: । क्रव्यादान्‌ राक्षसान्‌ विद्धि जिह्मानृतपरायणान्‌

毗湿摩说道:“凡行‘娑婆诃’(svāhā,献于诸天)与‘娑陀’(svadhā,献于祖灵)之供养,食祭祀所余如甘露,并爱真诚与直道者,当知其行止如‘天众(deva)’。而那些以食肉为生,沉溺诡诈与妄语者,当知其性情如‘罗刹(rākṣasa)’。”

Verse 26

कान्तारेष्वथ घोरेषु दुर्गेषु गहनेषु च । रात्रावहनि संध्यासु चत्वरेषु सभासु च

毗湿摩说道:“大王啊,不食肉之人,即使身处险地——可怖的荒野、难以通行的要塞、幽深的密林——亦不招致他人之惧与敌意;无论昼夜,在两次昏晓之际,在十字路口,乃至在公众集会之中,亦复如是。纵使有人举兵相向,或猛兽毒蛇之患当前,他仍不畏惧他人。”

Verse 27

उद्यतेषु च शस्त्रेषु मृग॒व्यालभयेषु च । अमांसभक्षणे राजन्‌ भयमन्यैर्न गच्छति

毗湿摩说道:“大王啊,即便刀兵已举,即便身处因鹿群、猛兽等诸般险患而生的恐惧之中,不食肉者亦不受他人所加之惧。”

Verse 28

शरण्य: सर्वभूतानां विश्वास्य: सर्वजन्तुषु । अनुद्वेगकरो लोके न चाप्युद्धिजते सदा

毗湿摩说道:“他为一切众生之所归依,亦为万类所信。于世间,他不令他人烦扰不安;而他自身亦不为任何人所扰动。”

Verse 29

यदि चेत्‌ खादको न स्यान्न तदा घातको भवेत्‌ | घातक: खादकार्थाय तद्‌ घातयति वै नरः

毗湿摩说道:“若世间无人食肉,则亦无人为屠者。正是为满足食肉之人,杀生者才使众生被杀。”

Verse 30

अभक्ष्यमेतदिति वै इति हिंसा निवर्तते । खादकार्थमतो हिंसा मृगादीनां प्रवर्तते

毗湿摩说道:“当人们坚定地认定:‘此物不宜入口’,暴力便会止息。因为猎杀鹿等诸兽,只是为满足食肉之人。若将肉视为不可食而弃之,屠戮众生自会自然终止。”

Verse 31

यस्माद्‌ ग्रसति चैवायुरहिसकानां महाद्युते । तस्माद्‌ विवर्जयेन्मांसं य इच्छेद्‌ भूतिमात्मन:

毗湿摩说道:“大放光辉的国王啊,行暴害之人的寿命,确实被他们自身的罪业所吞噬。因此,凡求自身安乐与真实兴盛者,当彻底断除食肉。”

Verse 32

त्रातारं नाधिगच्छन्ति रौद्रा: प्राणिविहिंसका: । उद्वेजनीया भूतानां यथा व्यालमृगास्तथा

毗湿摩说道:“残忍而伤害众生者,得不到护佑。正如猛兽令群生惊惧,伤害生命之人亦将在后世成为一切众生的恐怖之因,而他们自己也寻不到归依与守护。”

Verse 33

लोभाद्‌ वा बुद्धिमोहाद्‌ वा बलवीर्यार्थमेव च । संसर्गादथ पापानामधर्मरुचिता नृणाम्‌,लोभसे, बुद्धिके मोहसे, बल-वीर्यकी प्राप्तिके लिये अथवा पापियोंके संसर्गमें आनेसे मनुष्योंकी अधर्ममें रुचि हो जाती है

毗湿摩说道:“或因贪欲,或因智慧迷乱,或只为求得力气与勇武——又因与恶人相交——人便渐渐以阿达摩为乐。于是,内在的软弱与败坏的结交相合,扭转其心,使之趋向不义之行。”

Verse 34

स्वमांसं परमांसेन यो वर्धयितुमिच्छति । उद्विग्नवासो वसति यत्र यत्राभिजायते,जो दूसरोंके मांससे अपना मांस बढ़ाना चाहता है, वह जहाँ कहीं भी जन्म लेता है, चैनसे नहीं रहने पाता है

毗湿摩说道:“凡欲以他者之肉增益己身之肉——为一己之利而伤害他者以求生——无论转生何处,皆住于不安,不能得安宁。”

Verse 35

धन्यं यशस्यमायुष्यं स्वर्ग्य स्वस्त्ययनं महत्‌ | मांसस्याभक्षणं प्राहुर्नियता: परमर्षय:

毗湿摩说道:“持戒精严的大圣仙宣说:不食肉实为吉祥——能得福祉、名誉、长寿,并积累导向天界的功德;诚然,这是通向安乐的大法门。”

Verse 36

इदं तु खलु कौन्तेय श्रुतमासीत्‌ पुरा मया । मार्कण्डेयस्य वदतो ये दोषा मांसभक्षणे,कुन्तीनन्दन! मांसभक्षणमें जो दोष हैं, उन्हें बतलाते हुए मार्कण्डेयजीके मुखसे मैंने पूर्वकालमें ऐसा सुन रखा है--

毗湿摩说道:“噢,昆蒂之子(考恩提耶),此事我确曾在久远以前听闻:当圣者摩尔坎德耶讲述食肉所含之过失时。”

Verse 37

यो हि खादति मांसानि प्राणिनां जीवितैषिणाम्‌ । हतानां वा मृतानां वा यथा हन्ता तथैव सः:

毗湿摩说道:“凡食啖求生之众生的肉者——无论先杀而食,或其自死而食——皆当同样视为杀者。”

Verse 38

धनेन क्रयिको हन्ति खादकश्नोपभोगत: । घातको वधबन्धाभ्यामित्येष त्रिविधो वध:

毗湿摩阐明道:“以财购买者,以财而杀;食用享受者,以食而杀;亲手行凶者,以屠戮或捆缚送死而杀。此即三种杀业。”

Verse 39

खरीदनेवाला धनके द्वारा, खानेवाला उपभोगके द्वारा और घातक वध एवं बन्धनके द्वारा पशुओंकी हिंसा करता है। इस प्रकार यह तीन तरहसे प्राणियोंका वध होता है ।।

毗湿摩说道:“购买者以财而行害;食者以享用而行害;行凶者以屠杀与捆缚而行害。如此,众生之杀有三途。又有其人虽不自食肉,却赞同食肉者;因意念之过,亦分担食肉之罪。同样,凡赞同杀者者,也必为暴害之过所染。”

Verse 40

अधृष्य: सर्वभूतानामायुष्मान्‌ नीरुज: सदा । भवत्यभक्षयन्‌ मांसं दयावान्‌ प्राणिनामिह

毗湿摩说道:“于此世不食肉而怜悯一切众生者,便成不可侵犯之人,不为群生所轻;其人恒得长寿,常无疾病。”

Verse 41

हिरण्यदानैगोंदानैर्भूमिदानैश्न सर्वश: । मांसस्याभक्षणे धर्मो विशिष्ट इति न: श्रुति:

毗湿摩说道:“以布施黄金、布施牛群、布施田地——以此等一切施舍之行,固然必得功德;然而我们从神圣传承中听闻:不食肉之法(达摩),比这些布施更为殊胜。”

Verse 42

खादकस्य कृते जन्तून्‌ यो हन्यात्‌ पुरुषाधम: । महादोषतरस्तत्र घातको न तु खादक:

毗湿摩说道:“为他人之口腹而杀害众生者,乃人中最下。于此事上,杀者所负之罪更为深重;食肉者并不承担同等分量的过失。”

Verse 43

इज्यायज्ञश्रुतिकृतैर्यो मार्गरबुधो5धम: । हन्याज्जन्तून्‌ मांसगृध्नु: स वै नरकभाड्नर:,“जो मांसलोभी मूर्ख एवं अधम मनुष्य यज्ञ-याग आदि वैदिक मार्गोंके नामपर प्राणियोंकी हिंसा करता है, वह नरकगामी होता है

毗湿摩说道:“那被肉欲驱使之人,假借吠陀仪轨之名——以祭祀、供奉与经文权威为其‘道路’——而杀害众生者,实乃卑劣而迷妄。此人必分得地狱之业报,因为他把神圣修行变作遮蔽暴力与贪欲的外衣。”

Verse 44

भक्षयित्वापि यो मांसं पश्चादपि निवर्तते । तस्यापि सुमहान्‌ धर्मो यः पापाद्‌ विनिवर्तते

毗湿摩说道:“纵使有人曾食肉,若其后能回心转意而止息不食,他亦得极大功德——因为他已从罪业中退转。”

Verse 45

आहर्ता चानुमन्ता च विशस्ता क्रयविक्रयी । संस्कर्ता चोपभोक्ता च खादका: सर्व एव ते

毗湿摩说道:“为屠宰而牵来牲畜者,许可者,行杀者,以及买卖者;同样,烹制者与食用者——这一切都应视为‘食者’(参与此业者)。就伦理而言,每个人都分担因夺取生命以为食而生的罪过。”

Verse 46

इदमन्यत्तु वक्ष्यामि प्रमाणं विधिनिर्मितम्‌ । पुराणमृषिभिर्जुष्टं वेदेषु परिनिष्ठितम्‌

毗湿摩说道:“如今我将就此事再陈一条权威的明证——一则古老的教诲,由造物主梵天(Brahmā)依正法仪轨所建立,为诸仙圣所珍重奉持,并且牢固地根植于吠陀之中。”

Verse 47

प्रवृत्तिलक्षणो धर्म: प्रजार्थिभिरुदाह्ृत: । यथोक्तं राजशार्दूल न तु तन्मोक्षकाड्क्षिणाम्‌

毗湿摩说道:“以入世行持(pravṛtti)为特征的法,是由希求子嗣与世间延续之人所宣说的。正如我先前所言,王中之虎啊;然而此道并非渴望解脱者所取的理想,至上的君王啊。”

Verse 48

य इच्छेत्‌ पुरुषो5त्यन्तमात्मानं निरुपद्रवम्‌ | स वर्जयेत मांसानि प्राणिनामिह सर्वश:,जो मनुष्य अपने आपको अत्यन्त उपद्रवरहित बनाये रखना चाहता हो, वह इस जगतमें प्राणियोंके मांसका सर्वथा परित्याग कर दे

毗湿摩说道:“若有人愿使自身彻底远离伤害与扰动,那么在此世间,他应当完全舍弃一切众生之肉。”

Verse 49

श्रूयते हि पुरा कल्पे नृणां ब्रीहिमय: पशु: । येनायजन्त यज्वान: पुण्यलोकपरायणा:

毗湿摩说道:“相传在远古之世,对人类而言,祭祀中的‘牺牲’乃是以稻米制成。那些志在求取福德之界的祭仪者,仅以此供品便完成诸祭——由此可见,祭祀亦可依正法以不伤生的谷物替代而圆满。”

Verse 50

ऋषिभि: संशयं पृष्टो वसुश्नेदिपति: पुरा । अभक्ष्यमपि मांसं य: प्राह भक्ष्यमिति प्रभो

毗湿摩说道:“在古时,诸仙为解一疑而问及支提国之王婆苏(Vasu)。当时婆苏竟宣称:即便是肉——本性上全然不宜食用之物——也可食。”

Verse 51

आकाशाददवरनिं प्राप्तस्ततः स पृथिवीपति: । एतदेव पुनश्नोक्त्वा विवेश धरणीतलम्‌

毗湿摩说道:“那位国王,作为大地之主,从天界坠落,落到地面。随后他又重复了同样的裁断,便沉入大地之中。”

Verse 52

इदं तु शृणु राजेन्द्र कीर्त्यमानं मयानघ । अभक्षणे सर्वसुखं मांसस्य मनुजाधिप,निष्पाप राजेन्द्र! मनुजेश्वर! मेरी कही हुई यह बात भी सुनो--मांस-भक्षण न करनेसे सब प्रकारका सुख मिलता है

毗湿摩说道:“大王啊,无罪者啊,也请听我所宣说的。人中之主啊,若能戒食肉类,便能获得种种安乐。”

Verse 53

यस्तु वर्षशतं पूर्ण तपस्तप्येत्‌ सुदारुणम्‌ । यश्चैव वर्जयेन्मांसं सममेतन्मतं मम,जो मनुष्य सौ वर्षोतक कठोर तपस्या करता है तथा जो केवल मांसका परित्याग कर देता है--ये दोनों मेरी दृष्टिमें एक समान हैं

毗湿摩说道:“依我之见,这两者等同:一人以极其严酷的苦行修满百年;一人仅仅戒食肉类。”

Verse 54

कौमुदे तु विशेषेण शुक्लपक्षे नराधिप । वर्जयेन्मधुमांसानि धर्मों ह्वात्र विधीयते,नरेश्वर! विशेषतः शरदऋतु, शुक्लपक्षमें मद्य और मांसका सर्वथा त्याग कर दे; क्योंकि ऐसा करनेमें धर्म होता है

毗湿摩说道:“大王啊,尤其在秋季的白半月(明半月)之时,应当彻底戒除酒与肉。此等持戒之中,正法被明令;以此克制,达成达摩。”

Verse 55

चतुरो वार्षिकान्‌ मासान्‌ यो मांसं परिवर्जयेत्‌ । चत्वारि भद्राण्यवाप्रोति कीर्तिमायुर्यशोबलम्‌

毗湿摩说道:“凡在雨季四个月中戒食肉类者,将获得四种吉祥之得——名声、长寿、美誉与力量。”

Verse 56

अथवा मासमेकं वै सर्वमांसान्य भक्षयन्‌ । अतीत्य सर्वदुःखानि सुखं जीवेन्निरामय:,अथवा एक महीनेतक सब प्रकारके मांसोंका त्याग करनेवाला पुरुष सम्पूर्ण दुःखोंसे पार हो सुखी एवं नीरोग जीवन व्यतीत करता है

毗湿摩说道:“又或者,若有人整整一月戒绝一切肉食,便能超越诸般忧苦,安乐而住,远离疾病。”

Verse 57

वर्जयन्ति हि मांसानि मासश: पक्षशो5पि वा । तेषां हिंसानिवृत्तानां ब्रह्मतोको विधीयते

确有其人,或按月戒肉,或按半月戒肉。凡远离杀害之行者,便被判定得生梵天界(Brahmaloka)。

Verse 58

मांसं तु कौमुद पक्ष वर्जितं पार्थ राजभि: । सर्वभूतात्मभूतस्थैरविदितार्थपरावरै:

毗湿摩说道:“噢,帕尔塔啊,那些在考慕达季节(Kaumuda)的两半月——或仅一半月——戒绝肉食的国王,仿佛安住于一切众生之我。凭此克制,他们得以了知实相之高与下的原理(parāvara)。”

Verse 59

नाभागेनाम्बरीषेण गयेन च महात्मना । आयुनाथानरण्येन दिलीपरघुपूरुभि:

毗湿摩说道:“噢,昆蒂之子啊,如那婆伽(Nābhāga)、安婆利沙(Ambarīṣa)、大魂伽耶(Gaya)、阿瑜(Āyu)、阿那然耶(Anaraṇya)、底利波(Dilīpa)、罗瞿(Raghu)与补卢(Pūru)等王者,曾于阿湿毗那月(Āśvina)的两半月——或仅一半月——立誓戒肉;他们仿佛与一切众生之我合一,并得知至高与相对之理(parāvara)。”

Verse 60

कार्तवीर्यानिरुद्धा भ्यां नहुषेण यतातिना । नृगेण विष्वगश्लेन तथैव शशबिन्दुना

毗湿摩说道:“(此类国王之中)有迦尔塔毗利耶(Kārtavīrya)与阿尼卢陀(Aniruddha),那胡沙(Nahuṣa)与耶耶提(Yayāti),尼利伽(Nṛga)与毗湿伽阿湿婆(Viśvagāśva),以及舍舍宾度(Śaśabindu)。噢,昆蒂之子啊,那些在阿湿毗那月的两半月——或仅一半月——戒绝肉食的君王,仿佛与一切众生之我合一,并得知至上与相对之实相(parāvara)。”

Verse 61

युवनाश्वेन च तथा शिबिनौशीनरेण च । मुचुकुन्देन मान्धात्रा हरिश्वन्द्रेण वा विभो

毗湿摩说道:“噢,昆蒂之雄子啊,同样地,尤瓦那湿瓦、乌希那罗族的尸毗、穆楚昆达、曼陀诃特利以及哈利施旃陀罗,也都奉行过此誓戒。”

Verse 62

सत्यं वदत मासत्यं सत्यं धर्म: सनातन: । हरिश्न्द्रश्नरति वै दिवि सत्येन चन्द्रवत्‌,सत्य बोलो, असत्य न बोलो, सत्य ही सनातन धर्म है। राजा हरिश्वन्द्र सत्यके प्रभावसे आकाशमें चन्द्रमाके समान विचरते हैं

毗湿摩说道:“当说真实,莫说虚妄。真实即是永恒之法。凭借真实之力,哈利施旃陀罗王确在天穹行游,如同明月。”

Verse 63

श्येनचित्रेण राजेन्द्र सोमकेन वृकेण च | रैवते रन्तिदेवेन वसुना सृज्जयेन च

毗湿摩说道:“噢,国王啊,(此道)曾由施耶那奇特罗、苏摩迦与弗利迦示范;亦由赖伐多、兰提提婆、婆苏与斯林阇耶为范。”

Verse 64

एतैश्नान्यैश्व राजेन्द्र कृपेण भरतेन च । दुष्पन्तेन करूषेण रामालर्कनरैस्तथा

毗湿摩说道:“噢,国王啊,除这些之外,克利波、婆罗多、杜什般陀、迦卢沙,以及罗摩、阿拉尔迦与那罗,也同样以为范而著称。”

Verse 65

विरूपाश्वेन निमिना जनकेन च धीमता । ऐलेन पृथुना चैव वीरसेनेन चैव ह

毗湿摩说道:“此(法/教诲)曾由毗卢帕湿瓦、尼弥、睿智的阇那迦、阿伊拉(月族之后)、普利图,以及毗罗塞那等人奉持并示范。”

Verse 66

इक्ष्वाकुणा शम्भुना च श्वेतेन सगरेण च | अजेन धुन्धुना चैव तथैव च सुबाहुना

毗湿摩说道:“(此一血脉/此一传统)由伊克什瓦库(Ikṣvāku)、商布(Śambhu)、施韦塔(Śveta)、萨伽罗(Sagara)所奉持;同样也由阿阇(Aja)与敦杜(Dhundhu),以及苏婆呼(Subāhu)所奉持。”

Verse 67

हर्यश्वेन च राजेन्द्र क्षुपेण भरतेन च । एतैश्नान्यैश्व राजेन्द्र पुरा मांसं न भक्षितम्‌

毗湿摩说道:“王中之王啊,往昔之时并不食肉——哈利耶湿瓦(Haryaśva)、克苏沙(Kṣuṣa)、婆罗多(Bharata),以及这些与其他诸王皆然。”

Verse 68

राजेन्द्र! श्येनचित्र

毗湿摩说道:“诸王之主啊!施耶那奇特罗(Shyenacitra)、苏摩迦(Somaka)、弗利迦(Vrika)、赖伐多(Raivata)、兰提提婆(Rantideva)、婆苏(Vasu)、孙阇耶(Sūñjaya),以及许多其他君王——克利波(Kripa)、婆罗多(Bharata)、杜沙延多(Dushyanta)、迦卢沙(Karūṣa)、罗摩(Rama)、阿拉尔迦(Alarka)、那罗(Nara)、毗卢帕湿瓦(Virūpāśva)、尼弥(Nimi)、智者阇那迦(Janaka)、普鲁罗婆娑(Purūravas)、普利图(Prithu)、毗罗娑那(Vīrasena)、伊克什瓦库(Ikshvāku)、商布(Śambhu)、施韦塔萨伽罗(Śvetasāgara)、阿阇(Aja)、敦杜(Dhundhu)、苏婆呼(Subāhu)、哈利耶(Harya)、克苏帕(Kṣupa)、婆罗多(Bharata)——这些以及其他诸王,从未在任何时候食肉。并且他们居于梵天界(Brahmā-loka),光辉炽盛、福泽具足,为乾闼婆(Gandharva)所敬奉,且有千百天女随侍。”

Verse 69

वे सब नरेश अपनी कान्तिसे प्रज्वलित होते हुए वहाँ ब्रह्मलोकमें विराज रहे हैं, गन्धर्व उनकी उपासना करते हैं और सहसौरों दिव्यांगनाएँ उन्हें घेरे रहती हैं ।।

毗湿摩说道:那些国王以自身光辉炽然如焰,照耀于梵天界。乾闼婆恭敬侍奉他们,千百天女环绕其侧。此确为至上之法(dharma)——以不害(ahiṃsā)为其标志。凡大心之士奉行此道者,便居于天界之巅。

Verse 70

मधु मांसं च ये नित्यं वर्जयन्तीह धार्मिका: | जन्मप्रभृति मद्यं च सर्वे ते मुन॒य: स्मृता:

毗湿摩宣示:凡此世间持法之人,自出生以来恒常戒绝蜂蜜、醉酒之饮与肉食者,皆当被视为牟尼(muni)——具德的圣贤。

Verse 71

इमं धर्मममांसादं यश्चरेच्छावयीत वा । अपि चेत्‌ सुदुराचारो न जातु निरयं व्रजेत्‌

毗湿摩说道:“凡修行此不食肉之法者,或使他人得以教授、得以听闻者,即便其人曾极其恶行,也终不堕入地狱。此等克制与弘传,在此被奉为强有力的伦理净化。”

Verse 72

पठेद्‌ वा य इदं राजन्‌ शृणुयाद्‌ वाप्यभीक्षणश: । अमांसभक्षणविर्धि पवित्रमृषिपूजितम्‌

毗湿摩说道:“大王啊,凡阅读此篇记述——或反复聆听——这由圣仙所尊崇、清净无垢的戒律:不食肉者,便能解脱一切罪业,得享所愿诸乐而受人敬重,并在本族亲属之中获得卓然的地位;对此毫无疑问。”

Verse 73

विमुक्त: सर्वपापेभ्य: सर्वकामैर्महीयते । विशिष्टतां ज्ञातिषु च लभते नात्र संशय:

毗湿摩说道:“大王啊,既解脱一切罪业,此人便因诸愿皆遂而受人敬重;并且在本族亲属之中获得卓然的地位——对此毫无疑问。”(此被宣示为研习或反复听闻那由圣仙认可的神圣教诲——关于舍弃肉食——所结之果。)

Verse 74

आपन्नश्चापदो मुच्येद्‌ बद्धो मुच्येत बन्धनात्‌ | मुच्येत्तथा55तुरो रोगाद्‌ दुःखान्मुच्येत दु:खित:

毗湿摩说道:“即便陷于灾厄者,也能脱离灾厄;被缚之人,也能解脱束缚;同样,病者得离疾病,忧者得离忧苦。聆听或诵读此神圣教诲,被宣示为切实的归依之所——在困厄之中重建安定、希望与合乎法的方向。”

Verse 75

तिर्यग्योनिं न गच्छेत रूपवांश्ष भवेन्नर: । ऋद्धिमान्‌ वै कुरुश्रेष्ठ प्राप्तुयाच्च महद्‌ यश:

毗湿摩说道:“俱卢族中最卓越者啊,凭此(持戒/功德)之力,人不堕为畜生之生。其人容貌端美,得享富足,并成就盛大名声。”

Verse 76

एतत्ते कथितं राजन्‌ मांसस्य परिवर्जने । प्रवृत्ती च निवृत्ती च विधानमृषिनिर्मितम्‌

毗湿摩说道:“大王,我已如此向你阐明戒绝肉食之义——并连同支配‘入世之行’与‘出离之行’(pravṛtti 与 nivṛtti)的原则;此乃诸仙圣(ṛṣi)所制定的行为法则。在此教诲中,克制并非仅是禁令,而是立基于古老仙圣所立之法度的正法修持。”

Verse 114

इस प्रकार श्रीमह्ा भारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें मांसके परित्यागका उपदेशविषयक एक सौ चौदहवाँ अध्याय पूरा हुआ

至此,《大摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)中《布施法》(Dāna-dharma)部分第一百一十四章告终——此章专述劝诫舍弃肉食,以克制与不害(ahiṃsā)为要,收束关于布施与正行的伦理教诲。

Verse 115

राजन! यह मैंने तुम्हें ऋषियोंद्वारा निर्मित मांस-त्यागका विधान तथा प्रवृत्तिविषयक धर्म भी बताया है ।। इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि मांसभक्षणनिषेधे पजञ्चदशाधिकशततमो<ध्याय:

毗湿摩说道:“大王,我已向你说明由诸仙圣(ṛṣi)所制定的戒绝肉食之法;并且也已阐明在‘入世之行’(pravṛtti)诸事上所应遵循的正法(dharma)。”

Frequently Asked Questions

The tension between karmic determinism and ethical agency: the being’s low birth is attributed to prior wrongdoing, yet the chapter asks how one should act—without delusion or despair—when past pāpa persists but reform remains possible.

Karma is continuous and morally structured, but disciplined alignment with dharma—supported here by the paradigm of tapas and guidance—enables reorientation across lives; human faculties are portrayed as a privileged platform for generating merit through worship, speech, and deliberate action.

Rather than a formal phalaśruti, the chapter embeds a consequentialist meta-claim: reverence toward the sage and dharmic conduct yield upward movement and eventual heavenly well-being, while pāpa remains operative until exhausted by its results and countered by sustained merit.