Adhyaya 2
Purva BhagaAdhyaya 256 Verses

Adhyaya 2

ईशानकल्पवृत्तान्तः तथा लैङ्गपुराणस्य संक्षेप-सूची

苏多介绍《林伽往世书》为“至上”的摩诃往世书:最初由梵天依“伊沙那劫”(Īśāna-kalpa)之缘起而构想,后由毗耶娑为人间流传而加以撮要。他说明全书规模,并列出宏阔主题纲目:诸类创生(prādhānika/prākṛta/vaikṛta)、宇宙卵及其覆层、依三德(guṇa)而分的神圣职司、众生主创生(prajāpati-sarga)、大地被举起之事、梵天昼夜与寿量的计算、劫与时代(yuga–kalpa)的尺度,以及法(dharma)的体系。纲要继而凸显湿婆派要义:屡次显现的林伽出世(Liṅgodbhava)、林伽圣像(liṅga-mūrti)的殊胜、瓦拉纳西(Vārāṇasī)等圣地、帕舒帕塔瑜伽(Pāśupata-yoga)、五字真言(pañcākṣara),以及祭仪与伦理制度(śrāddha、dāna、prāyaścitta、饮食戒则)。达克沙、弗利特拉、达提奇、阇兰达罗与克里希那族灭等神话被置为宇宙秩序与神恩的明证。章末以果报偈(phalaśruti)作结:知此并宣讲此撮要(saṅkṣepa)者得净化,趋向更高世界,为后续诸章的详叙与修持作准备。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलैङ्गे महापुराणे प्रथमो ऽध्यायः सूत उवाच ईशानकल्पवृत्तान्तम् अधिकृत्य महात्मना ब्रह्मणा कल्पितं पूर्वं पुराणं लैङ्गम् उत्तमम्

如是,在尊贵的《林伽摩诃补罗那》中,第一章告终。苏多曰:往昔,大心的梵天以“伊沙那劫”(Īśāna-kalpa)之事为宗,撰成至上的《林伽补罗那》——宣示主宰(Pati):凭借湿婆实性(Śiva-tattva)及其神圣标志林伽(Liṅga),解脱被缚之灵(paśu)脱离系缚(pāśa)。

Verse 2

ग्रन्थकोटिप्रमाणं तु शतकोटिप्रविस्तरे चतुर्लक्षेण संक्षिप्ते व्यासैः सर्वान्तरेषु वै

据说此经的篇幅为一俱胝(crore)偈颂;若全然展开,则达百俱胝。然而在每一摩奴劫(Manvantara)中,诸位毗耶娑(Vyāsa)都将其摄为简要之本,计四十万偈。

Verse 3

व्यस्तेष्टा दशधा चैव ब्रह्मादौ द्वापरादिषु लिङ्गमेकादशं प्रोक्तं मया व्यासाच्छ्रुतं च तत्

在二迦(Dvāpara)等诸时代,于梵天(Brahmā)等诸神之间,诸仪轨被分别阐明为十种;而第十一者——即灵伽之教(Liṅga-tattva)——我已宣说,正如我从毗耶娑处所闻。

Verse 4

अस्यैकादशसाहस्रे ग्रन्थमानमिह द्विजाः तस्मात्संक्षेपतो वक्ष्ये न श्रुतं विस्तरेण यत्

诸位二生圣者啊,此处此经的篇量为一万一千偈。因此我将略说之——凡未曾详闻于广说者——使人不致繁冗而得把握关于主宰(Pati,湿婆)与众生(paśu)解脱之要义。

Verse 5

चतुर्लक्षेण संक्षिप्ते कृष्णद्वैपायनेन तु अत्रैकादशसाहस्रैः कथितो लिङ्गसम्भवः

当四十万偈之作被黑岛生(Kṛṣṇa Dvaipāyana,即毗耶娑)加以删略时,此处便以一万一千偈宣说了灵伽的起源。

Verse 6

सर्गः प्राधानिकः पश्चात् प्राकृतो वैकृतानि च अण्डस्यास्य च सम्भूतिर् अण्डस्यावरणाष्टकम्

先有从原质(Pradhāna)而起的主因造化(Prādhānika),继而为自然造化(Prākṛta)与变异造化(Vaikṛta);随后是此宇宙卵(brahmāṇḍa)的显现,以及包裹卵体的八重围护。

Verse 7

अण्डोद्भवत्वं शर्वस्य रजोगुणसमाश्रयात् विष्णुत्वं कालरुद्रत्वं शयनं चाप्सु तस्य च

由于依止于罗阇古那(rajo-guṇa),舍婆(湿婆)示现为从宇宙之卵而生;并在同一神圣戏游中,又示现为毗湿奴之位、迦罗—鲁陀罗之相,乃至卧于诸水之上的姿态。

Verse 8

प्रजापतीनां सर्गश् च पृथिव्युद्धरणं तथा ब्रह्मणश् च दिवारात्रम् आयुषो गणनं पुनः

经文又叙述诸般若波提(Prajāpati)的流出、托举大地之事、梵天的昼与夜,以及再一次对寿量(宇宙时间)的计度。

Verse 9

सवनं ब्रह्मणश्चैव युगकल्पश् च तस्य तु दिव्यं च मानुषं वर्षम् आर्षं वै ध्रौव्यमेव च

“此为时间之量度:萨瓦那(savana,祭仪日的计量)、梵天之日,以及属于他的劫期(yuga)与大劫(kalpa);又有天年、人年、仙人年,并且还有以德鲁瓦(Dhruva,恒星)为准的恒星纪算。”

Verse 10

पित्र्यं पितॄणां सम्भूतिर् धर्मश्चाश्रमिणां तथा अवृद्धिर्जगतो भूयो देव्याः शक्त्युद्भवस्तथा

由她而生起祖灵众(Pitṛ)之族类与其神圣仪轨;由她亦生起护持安住于诸住期(āśrama)者之法(dharma)。复次,凭她的威力,诸世界得以维系而不衰败;因此一次又一次,女神之Śakti成为显现之源。

Verse 11

स्त्रीपुम्भावो विरिञ्चस्य सर्गो मिथुनसम्भवः आख्याष्टकं हि रुद्रस्य कथितं रोदनान्तरे

由毗林支(Viriñci,梵天)而起女与男之分,造化遂以成双成对之生而展开。就在鲁陀罗哀泣之际,亦宣说了鲁陀罗的“八名”(Aṣṭaka),即八个神圣称号。

Verse 12

ब्रह्मविष्णुविवादश् च पुनर्लिङ्गस्य सम्भवः शिलादस्य तपश्चैव वृत्रारेर्दर्शनं तथा

经中亦叙述梵天与毗湿奴之争论,并再说灵伽(Liṅga)的显现;又述尸罗陀(Śilāda)的苦行(tapas),以及赐予弗利特拉里(Vṛtrāri,因陀罗)之圣见(darśana)。

Verse 13

प्रार्थना योनिजस्याथ दुर्लभत्वं सुतस्य तु शिलादशक्रसंवादः पद्मयोनित्वमेव च

随后叙述梵天(yoni-ja,胎生者)的祈求,得一贤子之难得;又说尸罗陀与因陀罗(释迦,Śakra)之对话,并及“莲华所生”(padma-yoni)——梵天之本源。

Verse 14

भवस्य दर्शनं चैव तिष्येष्वाचार्यशिष्ययोः व्यासावताराश् च तथा कल्पमन्वन्तराणि च

亦复叙说婆伐(Bhava,湿婆)之圣见,提舍耶(Tiṣya)一系师徒传承,毗耶娑(Vyāsa)诸化身,并及创世之劫(kalpa)与诸摩奴时代(manvantara)的轮转。

Verse 15

कल्पत्वं चैव कल्पानाम् आख्याभेदेष्वनुक्रमात् कल्पेषु कल्पे वाराहे वाराहत्वं हरेस् तथा

由是,“劫”(kalpa)之名分,依其诸称号的次第而定。故在诸劫相续之中,于“婆罗诃劫”(Varāha-Kalpa)里,诃利(Hari,毗湿奴)亦示现为婆罗诃(Varāha)之境与形。

Verse 16

मेघवाहनकल्पस्य वृत्तान्तं रुद्रगौरवम् पुनर्लिङ्गोद्भवश्चैव ऋषिमध्ये पिनाकिनः

在诸仙人之中,持弓者毗那迦(Pinākin,湿婆)再度宣说“梅迦婆诃那劫”(Meghavāhana-Kalpa)的圣传,彰显鲁陀罗之威德,并揭示灵伽再现之奥义。

Verse 17

लिङ्गस्याराधनं स्नानविधानं शौचलक्षणम् वाराणस्याश् च माहात्म्यं क्षेत्रमाहात्म्यवर्णनम्

此处阐明对林伽(Liṅga)的礼敬供奉、如法的圣浴仪轨与清净之相;并宣说瓦拉纳西(Vārāṇasī)的伟大,描绘诸圣地(kṣetra)朝圣道场的光荣。

Verse 18

भुवि रुद्रालयानां तु संख्या विष्णोर्गृहस्य च अन्तरिक्षे तथाण्डे ऽस्मिन् देवायतनवर्णनम्

此处叙述大地上鲁陀罗(Rudra)圣所的数目,并及毗湿奴(Viṣṇu)的居处;又记述中界(antarikṣa)与此宇宙卵(brahmāṇḍa)之内诸天神殿的情状。

Verse 19

दक्षस्य पतनं भूमौ पुनः स्वारोचिषे ऽन्तरे दक्षशापश् च दक्षस्य शापमोक्षस्तथैव च

此处讲述达克沙(Dakṣa)坠落人间;又在斯瓦罗奇沙(Svārociṣa)摩奴劫中,叙说加于达克沙的诅咒,以及达克沙从该诅咒中得解脱之事。

Verse 20

कैलासवर्णनं चैव योगः पाशुपतस् तथा चतुर्युगप्रमाणं च युगधर्मः सुविस्तरः

其中亦含对凯拉萨(Kailāsa)的描绘、帕舒帕塔瑜伽(Pāśupata Yoga)、四劫(四瑜伽)的尺度,并广阐各时代应行之法(dharma)。

Verse 21

संध्यांशकप्रमाणं च संध्यावृत्तं भवस्य च श्मशाननिलयश्चैव चन्द्ररेखासमुद्भवः

彼(婆伐 Bhava,即主湿婆)以微妙的“暮时之分”(sandhyā-aṃśa)为量,超越寻常计度;其行相即是暮时之境。彼安住于火葬场,而新月之纹(crescent)亦由彼而生。

Verse 22

उद्वाहः शंकरस्याथ पुत्रोत्पादनमेव च मैथुनातिप्रसङ्गेन विनाशो जगतां भयम्

于是他们希求圣者商羯罗的婚配,并且确要诞生一子;因为当男女交合过度之时,便会招致诸世界的毁灭——此乃一切众生之大怖畏。

Verse 23

शापः सत्या कृतो देवान्पुरा विष्णुं च पालितम् शुक्रोत्सर्गस्तु रुद्रस्य गाङ्गेयोद्भव एव च

往昔,萨蒂雅曾对诸天降下诅咒,毗湿奴亦为其所制。至于鲁陀罗,则有圣种的流出;由此,确实出现了那位由恒河所生者。

Verse 24

ग्रहणादिषु कालेषु स्नाप्य लिङ्गं फलं तथा क्षुब्धधी च विवादश् च दधीचोपेन्द्रयोस् तथा

在日月食等时节及诸般征兆之际,沐浴供奉圣林伽,便得其应得之果。又如心意扰动与争辩纷起——譬如达提奇与优本陀罗之争——皆当归依林伽而令其平息。

Verse 25

उत्पत्तिर्नन्दिनाम्ना तु देवदेवस्य शूलिनः पतिव्रतायाश्चाख्यानं पशुपाशविचारणा

此处叙述那持三叉之“诸神之神”——修林——之侍从南迪的起源;并宣说贞烈守誓之妻(pativratā)的圣传,又探究“兽”(paśu,受缚之灵)与“缚”(pāśa,系缚之结):被系之魂与系缚其身的诸缚。

Verse 26

प्रवृत्तिलक्षणं ज्ञानं निवृत्त्यधिकृता तथा वसिष्ठतनयोत्पत्तिर् वासिष्ठानां महात्मनाम्

本章开示以“趋行”(pravṛtti)为相的智慧——入世行持之道——亦开示为“止退”(nivṛtti)所许可的智慧——出离寂退之道;并叙述圣者婆悉吒之诸子、诸位大心的“婆悉吒族”之起源。

Verse 27

मुनीनां वंशविस्तारो राज्ञां शक्तेर्विनाशनम् दौरात्म्यं कौशिकस्याथ सुरभेर्बन्धनं तथा

此处宣说:诸牟尼族系之扩展,诸王滥用之权势的毁灭,考希迦之邪行,以及苏罗婆希被缚之事——以示不法(adharma)如何使缚索 pāśa 紧束于众生之魂 paśu,直至其回归于主宰 Pati——圣主湿婆。

Verse 28

सुतशोको वसिष्ठस्य अरुन्धत्याः प्रलापनम् स्नुषायाः प्रेषणं चैव गर्भस्थस्य वचस् तथा

此处描绘:婆悉吒为子之哀恸,阿伦陀蒂之悲泣,遣送儿媳之事,以及胎中之子所发之言——诸缘具足,为使主宰 Pati 解开受苦之魂 paśu 的缚索 pāśa 而铺陈。

Verse 29

पराशरस्यावतारो व्यासस्य च शुकस्य च विनाशो राक्षसानां च कृतो वै शक्तिसूनुना

诚然,由圣力(Śakti)之子而生,波罗舍罗降世为化身;毗耶娑与舒迦亦得显现;并且罗刹众亦被歼灭——由此,湿婆以主宰 Pati 之摄持护佑正法(Dharma),并为诸魂 paśu 松解缚索 pāśa。

Verse 30

देवतापरमार्थं तु विज्ञानं च प्रसादतः पुराणकरणं चैव पुलस्त्यस्याज्ञया गुरोः

凭藉神圣恩佑,得获关于神祇之至上旨趣与证悟之智(vijñāna);于是依师尊普罗罗斯提耶(Pulastya)之命,遂开始编纂《普罗那》(Purāṇa)。

Verse 31

भुवनानां प्रमाणं च ग्रहाणां ज्योतिषां गतिः जीवच्छ्राद्धविधानं च श्राद्धार्हाः श्राद्धमेव च

“[此中教示]诸世界之度量;诸行星与光曜之运行;生前所行之 śrāddha(施食追荐)仪轨;堪受 śrāddha 者;以及 śrāddha 本身。”

Verse 32

नान्दीश्राद्धविधानं च तथाध्ययनलक्षणम् पञ्चयज्ञप्रभावश् च पञ्चयज्ञविधिस् तथा

经中亦阐明那难底施罗陀(Nāndī-śrāddha)的仪轨、吠陀学习的正当特征、五大祭(pañca-yajña)的灵性功德,以及如法奉行这五种祭祀的方法。

Verse 33

रजस्वलानां वृत्तिश् च वृत्त्या पुत्रविशिष्टता मैथुनस्य विधिश्चैव प्रतिवर्णमनुक्रमात्

经中依次教示:经期妇女当守之行仪,由此行仪所致子嗣差别,以及夫妻合和之正法——皆随各自种姓(varṇa)而说。由是,达摩作为净化之戒律,调御欲望,使被缚之灵(paśu)得以安定,并令家居之道在主宰帕提(Pati)之下归于吉祥秩序。

Verse 34

भोज्याभोज्यविधानं च सर्वेषामेव वर्णिनाम् प्रायश्चित्तम् अशेषस्य प्रत्येकं चैव विस्तरात्

他亦详说诸种姓(varṇa)皆当遵守的可食与不可食之法,并将一切过失的全备忏悔赎罪法(prāyaścitta)逐条分别、广为开示。

Verse 35

नरकाणां स्वरूपं च दण्डः कर्मानुरूपतः स्वर्गिनारकिणां पुंसां चिह्नं जन्मान्तरेषु च

他亦说明诸地狱的真实相状,以及与各自业力丝毫不差相应的惩罚;并描述在后世投生中,辨识曾升天界或堕地狱之人的种种标记。

Verse 36

नानाविधानि दानानि प्रेतराजपुरं तथा कल्पं पञ्चाक्षरस्याथ रुद्रमाहात्म्यमेव च

经中宣说种种布施之法,并描绘亡者之主阎摩(Yama)之城。复次,教示五字真言(pañcākṣara)“南无湿婆耶”(Namaḥ Śivāya)的仪轨,并宣扬鲁陀罗(Rudra)至上功德——帕提(Pati)为主,能解脱被缚之灵(paśu)离于系缚(pāśa)。

Verse 37

वृत्रेन्द्रयोर्महायुद्धं विश्वरूपविमर्दनम् श्वेतस्य मृत्योः संवादः श्वेतार्थे कालनाशनम्

随后,经文叙述弗利陀罗与因陀罗的大决战、毗湿瓦鲁帕之被诛、白者(Śveta)与死神的对话,并为白者而摧灭迦罗(时间/死)。

Verse 38

देवदारुवने शम्भोः प्रवेशः शंकरस्य तु सुदर्शनस्य चाख्यानं क्रमसंन्यासलक्षणम्

此段叙述商婆(Śambhu)入于天雪松林(Devadāru);亦讲述商羯罗(Śaṅkara)之苏达尔沙那(Sudarśana)事迹,并阐明次第出离(krama-sannyāsa)的标志——以戒行与净化,引导被缚之灵(paśu)趋向主宰(Pati)。

Verse 39

श्रद्धासाध्यो ऽथ रुद्रस्तु कथितं ब्रह्मणा तदा मधुना कैटभेनैव पुरा हृतगतेर्विभोः

于是梵天宣说:鲁陀罗(Rudra)当以圣信(śraddhā)而得;并追忆古时,摩度与凯多婆曾使主宰的明辨与行道一度迷乱。

Verse 40

ब्रह्मणः परमं ज्ञानम् आदातुं मीनता हरेः सर्वावस्थासु विष्णोश् च जननं लीलयैव तु

为承受梵天的至上智慧,诃利(Hari)化为鱼身;而在一切境况与状态中,毗湿奴的种种示现唯是离罗(līlā)——神圣的游戏。

Verse 41

रुद्रप्रसादाद्विष्णोश् च जिष्णोश्चैव तु सम्भवः मन्थानधारणार्थाय हरेः कूर्मत्वमेवच

由鲁陀罗的恩赐,毗湿奴——亦名吉什努(Jiṣṇu)——得以示现;为承托搅乳海之业,诃利确实化为龟身(库尔摩,Kūrma)。

Verse 42

संकर्षणस्य चोत्पत्तिः कौशिक्याश् च पुनर्भवः यदूनां चैव सम्भूतिर् यादवत्वं हरेः स्वयम्

此处叙述:桑迦尔沙那(Saṅkarṣaṇa)的诞生、考希姬(Kauśikī)的再生、夜度族(Yadu)的兴起,以及哈利(Hari)亲自示现为夜度婆(Yādava)之身。依湿婆派之见,此类神圣降临皆由主宰许可,而主宰者帕提(Pati,湿婆)恒为超越的统御者,调御显现与归寂。

Verse 43

भोजराजस्य दौरात्म्यं मातुलस्य हरेर्विभोः बालभावे हरेः क्रीडा पुत्रार्थं शंकरार्चनम्

此处讲到:菩阇王(Bhoja)的凶恶——他是哈利这位大能主宰的外叔——又讲到哈利童年时的神圣嬉戏,以及为求得一子而礼敬供奉商羯罗(Śaṅkara,湿婆)。

Verse 44

नारस्य च तथोत्पत्तिः कपाले वैष्णवाद्धरात् भूभारनिग्रहार्थे तु रुद्रस्याराधनं हरेः

同样,纳罗(Nara)亦得显现——由具毗湿奴相的髑髅(kapāla)而出,自大地而生——为制止大地之重负;并且正为此缘故,哈利礼拜供养鲁陀罗(Rudra)。

Verse 45

वैन्येन पृथुना भूमेः पुरा दोहप्रवर्तनम् देवासुरे पुरा लब्धो भृगुशापश् च विष्णुना

往昔,维那之子普利图(Pṛthu)开启“大地之乳”的汲取,使世间得其滋养。又在远古,天神与阿修罗争斗之时,连毗湿奴(Viṣṇu)亦承受婆利古(Bhṛgu)之诅咒——显明达摩与宇宙法则的运作,约束一切具身之力,皆在至上主宰帕提(Pati)——万有内在之主——之下。

Verse 46

कृष्णत्वे द्वारकायां तु निलयो माधवस्य तु लब्धो हिताय शापस्तु दुर्वासस्याननाद्धरेः

当哈利示现为黑天(Kṛṣṇa)之时,摩陀婆(Mādhava)得居于堕罗迦(Dvārakā)。又为世间安乐之益,由于哈利未受应有礼敬而发出的杜尔婆萨(Durvāsas)之诅咒,也遂成其事。

Verse 47

वृष्ण्यन्धकविनाशाय शापः पिण्डारवासिनाम् एरकस्य तथोत्पत्तिस् तोमरस्योद्भवस् तथा

为毁灭弗利什尼族与安陀迦族,品陀罗住民的诅咒兴起;同样,伊罗迦芦苇萌生,铁杖(托摩罗)亦随之显现。

Verse 48

एरकालाभतो ऽन्योन्यं विवादे वृष्णिविग्रहः लीलया चैव कृष्णेन स्वकुलस्य च संहृतिः

当命定之时到来,弗利什尼族彼此争斗反目;而由奎师那的神圣戏游(līlā),其本族亦被收摄归于消融——显明一切具身众生(paśu)皆在时间之缚(pāśa)下运转,而主宰恒为自在之主(Pati)。

Verse 49

एरकास्त्रबलेनैव गमनं स्वेच्छयैव तु ब्रह्मणश्चैव मोक्षस्य विज्ञानं तु सुविस्तरम्

凭借伊罗迦之武(Erakāstra)的力量,得以随意行止;亦复宣说关于梵(Brahman)与解脱(mokṣa)的上智,铺陈详尽。

Verse 50

पुरान्धकाग्निदक्षाणां शक्रेभमृगरूपिणाम् मदनस्यादिदेवस्य ब्रह्मणश् चामरारिणाम्

论及普兰陀迦、阿耆尼与达叉;论及释迦(因陀罗)、大象与化作鹿形者;论及摩陀那、原初之神与梵天——(彼即湿婆)超越诸天,为至上之主(Pati),降伏一切傲慢与系缚。

Verse 51

हलाहलस्य दैत्यस्य कृतावज्ञा पिनाकिना जालंधरवधश्चैव सुदर्शनसमुद्भवः

哈拉哈拉魔被执持毗那迦之主降伏之事,阇兰陀罗被诛之事,以及善见轮(Sudarśana)显现之事——皆宣说为湿婆以主宰(Pati)之无上权能所成之业,能除去系缚诸界的绳索(pāśa)。

Verse 52

विष्णोर्वरायुधावाप्तिस् तथा रुद्रस्य चेष्टितम् तथान्यानि च रुद्रस्य चरितानि सहस्रशः

亦当叙述毗湿奴如何获得最胜的天界神兵,以及鲁陀罗的雄伟作为——并且还有鲁陀罗无量无边、成千上万的事迹。在此,鲁陀罗显现为“主宰”Pati;其神圣戏游(līlā)与神力(śakti)统御宇宙,并松解被缚众生(paśu)之系缚(pāśa)。

Verse 53

हरेः पितामहस्याथ शक्रस्य च महात्मनः प्रभावानुभवश्चैव शिवलोकस्य वर्णनम्

此段叙述哈利(毗湿奴)、祖父(梵天)以及大心的释迦罗(因陀罗)之威德与亲证的光辉,并且讲述“湿婆界”Śivaloka——湿婆之超越国土;湿婆为主宰Pati,能令被缚众生(paśu)脱离系缚(pāśa)。

Verse 54

भूमौ रुद्रस्य लोकं च पाताले हाटकेश्वरम् तपसां लक्षणं चैव द्विजानां वैभवं तथा

在大地之上,叙述鲁陀罗之界;在帕塔拉(Pātāla)则有哈塔凯湿伐罗(Hāṭakeśvara)主。又教示苦行(tapas)的诸般标相,并同样宣说“二生者”(dvija)之真实光荣与卓越——当其与法(dharma)相应,并归依奉爱主宰Pati、湿婆之时。

Verse 55

आधिक्यं सर्वमूर्तीनां लिङ्गमूर्तेर्विशेषतः लिङ्गे ऽस्मिन्नानुपूर्व्येण विस्तरेणानुकीर्त्यते

一切神圣形相之最上殊胜——尤其是林伽之形相——如今就在此林伽中,依次第而广为详尽地宣说。

Verse 56

एतज्ज्ञात्वा पुराणस्य संक्षेपं कीर्तयेत्तु यः सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्मलोकं स गच्छति

凡了知此义而诵持此《往世书》之简要纲要者,得离一切罪垢,往生梵天界(Brahmaloka)——并继续行于此道:被缚众生(paśu)以奉爱主宰Pati、湿婆之力,得脱系缚(pāśa)。

Frequently Asked Questions

Not as a full narrative here, but as a recurring doctrinal centerpiece: the chapter lists ‘punar-liṅgasya sambhavaḥ’ to signal that the manifestation of the Liṅga (and its supremacy) will be revisited across contexts, anchoring cosmology and devotion in Śiva’s aniconic revelation.

It explicitly points to liṅga-ārādhana, snāna-vidhāna, and śauca-lakṣaṇa, along with broader dharma modules such as śrāddha-vidhi, pañca-yajña, dāna-prakāra, and prāyaścitta—indicating that ritual purity and disciplined practice accompany theological exposition.