Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

ईशानकल्पवृत्तान्तः तथा लैङ्गपुराणस्य संक्षेप-सूची

सुतशोको वसिष्ठस्य अरुन्धत्याः प्रलापनम् स्नुषायाः प्रेषणं चैव गर्भस्थस्य वचस् तथा

sutaśoko vasiṣṭhasya arundhatyāḥ pralāpanam snuṣāyāḥ preṣaṇaṃ caiva garbhasthasya vacas tathā

此处描绘:婆悉吒为子之哀恸,阿伦陀蒂之悲泣,遣送儿媳之事,以及胎中之子所发之言——诸缘具足,为使主宰 Pati 解开受苦之魂 paśu 的缚索 pāśa 而铺陈。

सुत-शोकःgrief for a son
सुत-शोकः:
वसिष्ठस्यof Vasiṣṭha
वसिष्ठस्य:
अरुन्धत्याःof Arundhatī
अरुन्धत्याः:
प्रलापनम्lamentation, wailing
प्रलापनम्:
स्नुषायाःof the daughter-in-law
स्नुषायाः:
प्रेषणम्sending, dispatching, instructing to go
प्रेषणम्:
च एवand indeed
च एव:
गर्भ-स्थस्यof (one) situated in the womb, unborn
गर्भ-स्थस्य:
वचःspeech, utterance
वचः:
तथाlikewise/also (as part of the account).
तथा:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimiṣāraṇya)

V
Vasiṣṭha
A
Arundhatī
U
Unborn child (garbhastha)

FAQs

This verse functions as a narrative index: it frames human sorrow and bondage (pāśa) as the condition that ultimately turns the paśu toward Śiva (Pati), preparing the ground for later teachings on Śiva’s refuge and Linga-centered devotion.

Implicitly, it points to Śiva-tattva as the compassionate Pati who responds when the paśu is overwhelmed by karma-born grief—hinting that liberation arises not merely from worldly remedies but from divine grace that breaks bondage.

No explicit ritual is stated in this line; the yogic takeaway is vairāgya (dispassion) born from grief, which in the Linga Purana commonly becomes the inner preparation for Pāśupata orientation—turning the mind toward Śiva as the sole refuge.