Adhyaya 33
Uttara BhagaAdhyaya 33153 Verses

Adhyaya 33

Prāyaścitta for Theft, Forbidden Foods, Impurity, and Ritual Lapses; Tīrtha–Vrata Remedies; Pativratā Mahātmyam via Sītā and Agni

承接《后分》之法教,毗耶娑详列一套层次分明的赎罪净化法(prāyaścitta),使各类过失各有相应的清净行:如月行苦行Cāndrāyaṇa、(大)Sāṃtapana、(极)Kṛcchra、Taptakṛcchra、Prājāpatya、诸般斋戒、pañcagavya与持诵真言。章节由侵害财物(掳夺、盗水与盗物)转至饮食与接触之不净(不净肉、粪尿、污水、禁食之物、残食,以及与旃陀罗caṇḍāla接触),继而论及日常常行(nitya-karma)之阙失:Sandhyā、护持agnihotra与供燃薪木之仪,并及社会与祭仪之违失(paṅkti分配、vrātya之身分与apāṅktya之补救)。论述渐由法度细目转向信敬之对治:朝礼圣地tīrtha、礼拜供养、依月日守持vrata与布施,宣示归依与如法礼敬能消融重罪。末段赞叹妇女以贞顺之道pativratā-dharma而得赎净,以悉多与火神Sītā–Agni之事为证(māyā-Sītā替身与火为见证),并以毗耶娑之结语强调:此法与智瑜伽jñāna-yoga及对大自在天Maheśvara之敬拜相应,即得亲见大天Mahādeva。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे द्वात्रिशो ऽध्यायः व्यास उवाच मनुष्याणां तु हरणं कृत्वा स्त्रीणां गृहस्य च / वापीकूपजलानां च शुध्येच्चान्द्रायणेन तु

如是,在《圣龟摩往世书》之《六千颂本集》后分第三十三章中。毗耶娑说:“若有人犯下掳夺人身、掳夺妇女、侵夺家宅,并夺取井与蓄水池之水者,当修行‘月行赎罪’(Cāndrāyaṇa),便得清净。”

Verse 2

द्रव्याणामल्पसाराणां स्तेयं कृत्वान्यवेश्मतः / चरेत् सांतपनं कृच्छ्रं तन्निर्यात्यात्मशुद्धये

若有人从他人家中盗取价值微小之物,当修行“桑塔帕那苦行”(Sāntapana Kṛcchra)以作净罪。由此罪垢得除,自身得以清净。

Verse 3

धान्यान्नधनचौर्यं तु कृत्वा कामाद् द्विजोत्तमः / स्वजातीयगृहादेव कृच्छ्रार्धेन विशुद्ध्यति

然而,若一位最尊贵的“再生者”(dvija)因欲念而从同类群体之人的家中盗取谷物、食粮或财物,则以修行半分的苦行赎罪(Kṛcchra)而得清净。

Verse 4

भक्षभोज्यापहरणे यानशय्यासनस्य च / पुष्पमूलफलानां च पञ्चगव्यं विशोधनम्

若非法夺取可嚼可食之物,或夺取车乘、床榻、座具,又或夺取花、根、果等,其所规定的净罪之法为“牛五物”(pañcagavya)。

Verse 5

तृणकाष्ठद्रुमाणां च शुष्कान्नस्य गुडस्य च / चैलचर्मामिषाणां च त्रिरात्रं स्यादभोजनम्

若因与草、柴薪与树木不净相涉,及干粮与粗糖(jaggery),并同布帛、皮革与肉类相触而染垢者,所说赎罪法为三夜断食,以求清净。

Verse 6

मणिमुक्ताप्रवालानां ताम्रस्य रजतस्य च / अयः कांस्योपलानां च द्वादशाहं कणाशनम्

若因接触宝石、珍珠与珊瑚,及铜与银,又及铁、钟金(kāṃsya)与石而生不净者,当行十二日之净戒:唯食谷粒(kaṇa)。

Verse 7

कार्पासकीटजोर्णानां द्विशफैकशफस्य च / पक्षिगन्धौषधीनां च रज्वाश्चैव त्र्यहं पयः

对于棉虫(蚕)所遗之物,以及偶蹄与单蹄诸兽之尸,又及鸟类、香料、药草与绳索之类所致不净者,当以乳为净,行持三日。

Verse 8

नरमांसाशनं कृत्वा चान्द्रायणमथाचरेत् / काकं चैव तथा श्वानं जग्ध्वा हस्तिनमेव च / वराहं कुक्कुटं चाथ तप्तकृच्छ्रेण शुध्यति

若食人肉者,随后当修行月行之誓——Cāndrāyaṇa。若食乌鸦、犬、象、野猪或雄鸡者,则以热苦行 Taptakṛcchra 而得清净。

Verse 9

क्रव्यादानां च मांसानि पुरीषं मूत्रमेव च / गोगोमायुकपीनां च तदेव व्रतमाचरेत् / उपोष्य द्वादशाहं तु कूष्माण्डैर्जुहुयाद् घृतम्

若食食腐之兽肉,或食粪秽与尿液,或食与牛及 gomāyuka、pīna 相关之不净物者,当修同一赎罪之誓。先斋戒十二日,然后以 kūṣmāṇḍa(灰瓜/南瓜)为供品,向火中以酥油(ghṛta)作供献。

Verse 10

नकुलोलूकमार्जारं जग्ध्वा सांतपनं चरेत् / श्वापदोष्ट्रखराञ्जग्ध्वा तप्तकृच्छ्रेण शुद्ध्यति / व्रतवच्चैव संस्कारं पूर्वेण विधिनैव तु

若食獴(nakula)、猫头鹰(ulūka)或猫之肉,当行“萨安塔帕那”(Sāṃtapana)赎罪之戒。若食猛兽、骆驼或驴之肉,则以“塔普塔克里恰”(Taptakṛcchra)苦行而得清净。其后结行之仪(saṃskāra)亦当如持戒之誓,悉依前所说法而行。

Verse 11

बकं चैव बलाकं च हंसं कारण्डवं तथा / चक्रवाकं प्लवं जग्घ्वा द्वादशाहमभोजनम्

若食鹤(baka)、苍鹭(balāka)、天鹅(haṃsa)、迦兰陀婆鸭(kāraṇḍava)、赤雁(cakravāka)或水鸟(plava),当行十二日绝食之苦行。

Verse 12

कपोतं टिट्टिभं चैव शुकं सारसमेव च / उलूकं जालपादं च जग्ध्वाप्येतद् व्रतं चरेत्

若食鸽、滨鹬(ṭiṭṭibha)、鹦鹉、鹤(sārasa)、猫头鹰(ulūka)或水鸟(jālapāda),其后当奉行并守持此赎罪之誓戒。

Verse 13

शिशुमारं तथा चाषं मत्स्यमांसं तथैव च / जग्ध्वा चैव कटाहारमेतदेव चरेद् व्रतम्

若食śiśumāra,又食cāṣa之鸟,并食鱼肉;其后唯以kaṭāhāra(简淡而节制之食)为食,当守持此同一誓戒。

Verse 14

कोकिलं चैव मत्स्यांश्च मण्डुकं भुजगं तथा / गोमूत्रयावकाहारो मासेनैकेन शुद्ध्यति

若食杜鹃(kokila)、鱼、蛙或蛇,则以大麦粥(yāvaka)并和牛尿(gomūtra)为食,满一月而得清净。

Verse 15

जलेचरांश्च जलजान् प्रत्तुदान्नखविष्किरान् / रक्तपादांस्तथा जग्ध्वा सप्ताहं चैतदाचरेत्

若曾食用水中游行之众生、水生之物、以喙啄刺者、以爪拨散食物者,及红足之鸟,当行此忏悔之戒七日,以净其罪。

Verse 16

शुनो मांसं शुष्कमांसमात्मार्थं च तथा कृतम् / भुक्त्वा मासं चरेदेतत् तत्पापस्यापनुत्तये

若曾食犬肉、干肉,或为自我享欲而烹制之肉,当行此忏悔之戒一月,以除由彼行所生之罪。

Verse 17

वार्ताकं भुस्तृणं शिग्रुं खुखुण्डं करकं तथा / प्राजापत्यं चरेज्जग्ध्वा शङ्खं कुम्भीकमेव च

若曾食用vārṭāka(茄子)、bhustṛṇa草、śigru(辣木)、khukhuṇḍa、karaka,以及名为śaṅkha与kumbhīka之菜蔬,当修行“般若主(Prājāpatya)”之忏悔,以得清净。

Verse 18

पलाण्डुं लशुनं चैव भुक्त्वा चान्द्रायणं चरेत् / नालिकां तण्डुलीयं च प्राजापत्येन शुद्ध्यति

若曾食葱与蒜,当修“月行戒”Cāndrāyaṇa以作忏悔;若食nālikā与taṇḍulīya等青菜,则以Prājāpatya之行而得清净。

Verse 19

अश्मान्तकं तथा पोतं तप्तकृच्छ्रेण शुद्ध्यति / प्राजापत्येन शुद्धिः स्यात् कक्कुभाण्डस्य भक्षणे

若曾食aśmāntaka或pota,当以Taptakṛcchra之苦行而得清净;若食kakkubhāṇḍa,则以Prājāpatya之誓戒而获净化。

Verse 20

अलाबुं किंशुकं चैव भुक्त्वा चैतद् व्रतं चरेत् / उदुम्बरं च कामेन तप्तकृच्छ्रेण शुद्ध्यति

食用葫芦(alābu)与金舒迦花(kiṃśuka,palāśa)之后,当奉行此誓戒。若因欲念而食优陀婆罗(udumbara,簇生无花果),则当修行名为“塔普塔克里恰”(Taptakṛcchra)的苦行以得清净。

Verse 21

वृथा कृसरसंयावं पायसापूपसंकुलम् / भुक्त्वा चैवं विधं त्वन्नं त्रिरात्रेण विशुद्ध्यति

若有人无故或不如法地食用由kṛsara与saṃyāva组成、并杂以pāyasa与āpūpa的饮食,则——既已食此等食物——依所规定的戒行,三夜之后得以清净。

Verse 22

पीत्वा क्षीराण्यपेयानि ब्रह्मचारी समाहितः / गोमूत्रयावकाहारो मासेनैकेन शुद्ध्यति

持梵行的学生(brahmacārin)心神安住、自制不乱,饮乳及诸许可之液体,以牛尿与大麦粥(yāvaka)为食,便能于一月之内得清净。

Verse 23

अनिर्दशाहं गोक्षीरं माहिषं चाजमेव च / संधिन्याश्च विवत्सायाः पिबन् क्षीरमिदं चरेत्

不可饮产后未满十日之牛乳;亦不可饮水牛乳或山羊乳。若饮了发情求合之母牛之乳,或失犊之母牛之乳,则当行此戒作为忏悔之行。

Verse 24

एतेषां च विकाराणि पीत्वा मोहेन मानवः / गोमूत्रयावकाहारः सप्तरात्रेण शुद्ध्यति

若有人因迷惑而饮用由这些(不净之物)所制的诸衍生品,则以牛尿与yāvaka麦粥为食,七夜之内便得清净。

Verse 25

भुक्त्वा चैव नवश्राद्धे मृतके सूतके तथा / चान्द्रायणेन शुद्ध्येत ब्राह्मणस्तु समाहितः

若婆罗门在九日施祭(śrāddha)期间,或在死亡不净(mṛtaka)与产育不净(sūtaka)之时进食,则当自持摄心、专注恭敬,修行月行忏法 Cāndrāyaṇa 以得清净。

Verse 26

यस्याग्नौ हूयते नित्यं न यस्याग्रं न दीयते / चान्द्रायणं चरेत् सम्यक् तस्यान्नप्राशने द्विजः

二次生者(dvija)不应食用那种人之食:虽日日行火供,却不先献第一份为供。若已食之,当如法修行 Cāndrāyaṇa 忏悔之戒。

Verse 27

अभोज्यानां तु सर्वेषां भुक्त्वा चान्नमुपस्कृतम् / अन्तावसायिनां चैव तप्तकृच्छ्रेण शुद्ध्यति

若食诸般禁食之物,或食与所谓 antyāvasāyin(最被排斥者)相关而烹制、因而染污之食,则当以名为 Taptakṛcchra 的苦行忏法而得清净。

Verse 28

चाण्डालान्नं द्विजो भुक्त्वा सम्यक् चान्द्रायणं चरेत् / बुद्धिपूर्वं तु कृच्छ्राब्दं पुनः संस्कारमेव च

二次生者若食旃陀罗(Caṇḍāla)之食,当如法修行 Cāndrāyaṇa 以作忏悔。若明知而食,则须行 Kṛcchra 苦行满一年,继而再受净化重行诸 saṃskāra(再度成礼)。

Verse 29

असुरामद्यपानेन कुर्याच्चान्द्रायणव्रतम् / अभोज्यान्नं तु भुक्त्वा च प्राजापत्येन शुद्ध्यति

若饮不堪为圣之酒(asura-madya),当受持 Cāndrāyaṇa 之戒以作忏悔;若食不应食之物,则以 Prājāpatya 之赎罪法而得清净。

Verse 30

विण्मूत्रपाशनं कृत्वा रेतसश्चैतदाचरेत् / अनादिष्टेषु चैकाहं सर्वत्र तु यथार्थतः

在排尿与排便之后,亦如精液排出之后,应当遵行同样的净化戒律。凡无特别指示之处,当守持一日——此乃处处皆可适用的正当原则。

Verse 31

विड्वराहखरोष्ट्राणां गोमायोः कपिकाकयोः / प्राश्य मूत्रपुरीषाणि द्विजश्चान्द्रायणं चरेत्

若一位二生者(dvija)误食野猪、驴、骆驼、牛、豺、猴或乌鸦之尿粪,当修行月行忏法——旃陀罗耶那(Cāndrāyaṇa)以为赎罪。

Verse 32

अज्ञानात् प्राश्य विण्मूत्रं सुरासंस्पृष्टमेव च / पुनः संस्कारमर्हन्ति त्रयो वर्णा द्विजातयः

若二生者因无知而食粪尿,或食用曾与酒类接触之物,则三姓二生者当再度具备接受重行净化圣礼(saṃskāra)的资格。

Verse 33

क्रव्यादां पक्षिणां चैव प्राश्य मूत्रपुरीषकम् / महासांतपनं मोहात् तथा कुर्याद् द्विजोत्तमः / भासमण्डूककुररे विष्किरे कृच्छ्रमाचरेत्

若二生者因迷妄而食肉食鸟之尿粪,当行“大热苦行”——摩诃三摩他般那(Mahā-sāṃtapana)。若食鸢鸟(bhāsa)、青蛙、库拉拉鸟(kurara)或毗湿基罗鸟(viṣkira),则当修“克利车罗”苦行(Kṛcchra)。

Verse 34

प्राजापत्येन शुद्ध्येत ब्राहामणोच्छिष्टभोजने / क्षत्रिये तप्तकृच्छ्रं स्याद् वैश्ये चैवातिकृच्छ्रकम् / शूद्रोच्छिष्टं द्विजो भुक्त्वा कुर्याच्चान्द्रायणव्रतम्

若食婆罗门之残食,当以“普罗阇波底耶”(Prājāpatya)忏法而得清净;若食刹帝利之残食,当修“热克利车罗”(Taptakṛcchra);若食吠舍之残食,当修“重克利车罗”(Atikṛcchra)。但若二生者食首陀罗之残食,则当守持旃陀罗耶那誓戒(Cāndrāyaṇa)。

Verse 35

सुराभाण्डोदरे वारि पीत्वा चान्द्रायणं चरेत् / शुनोच्छिष्टं द्विजो भुक्त्वा त्रिरात्रेण विशुद्ध्यति / गोमूत्रयावकाहारः पीतशेषं च रागवान्

若有人饮用曾存于酒器腹内(器内)的水,应行“月行苦行”(Cāndrāyaṇa)以作忏悔。二次生者若食犬所遗之食,三夜之内得清净;以掺牛尿之大麦粥为食,并仅饮按量所余之水,持戒自制。

Verse 36

अपो मूत्रपुरीषाद्यैर्दूषिताः प्राशयेद् यदा / तदा सांतपनं प्रोक्तं व्रतं पापविशोधनम्

当水被尿、粪等污秽所染,而人仍饮之时,即当修持名为“桑塔帕那”(Sāṃtapana)的誓行——此为除罪净业之忏悔戒。

Verse 37

चाण्डालकूपभाण्डेषु यदि ज्ञानात् पिबेज्जलम् / चरेत् सांतपनं कृच्छ्रं ब्राह्मणः पापशोधनम्

若婆罗门明知而饮旃陀罗之井水或其器中之水,当修“桑塔帕那苦行”(Sāṃtapana-kṛcchra)以为忏悔,净除此罪。

Verse 38

चाण्डालेन तु संस्पृष्टं पीत्वा वारि द्विजोत्तमः / त्रिरात्रेण विशुद्ध्येत पञ्चगव्येन चैव हि

然而,若品行端正的二次生者饮了被旃陀罗触及之水,则三夜之后得清净——确然,并当兼服“五牛圣物”(pañcagavya)。

Verse 39

महापातकिसंस्पर्शे भुङ्क्ते ऽस्नात्वा द्विजो यदि / बुद्धिपूर्वं तु मूढात्मा तप्तकृच्छ्रं समाचरेत्

若二次生者与犯“大罪”(mahāpātaka)之人接触后未沐浴便进食;若其明知而为,虽心智迷昧,亦当修名为“热苦行”(Taptakṛcchra)的忏悔。

Verse 40

स्पृष्ट्वा महापातकिनं चाण्डालं वा रजस्वलाम् / प्रमादाद् भोजनं कृत्वा त्रिरात्रेण विशुद्ध्यति

若因疏忽触及犯大罪者、旃陀罗,或经期之妇而后进食,则经三夜忏悔持戒,便得清净。

Verse 41

स्नानार्हे यदि भुञ्जीत अहोरात्रेण शुद्ध्यति / बुद्धिपूर्वं तु कृच्छ्रेण भगवानाह पद्मजः

若在本应沐浴之时进食,则一昼一夜便得清净;若明知故犯,则唯有修行“克利遮罗”(Kṛcchra)苦行方能净除——此乃圣者莲生者Padmaja(梵天)所宣说。

Verse 42

शुष्कपर्युषितादीनि गवादिप्रतिदूषितम् / भुक्त्वोपवासं कुर्वोत कृच्छ्रपादमथापि वा

若食了干硬、陈腐等食物,或被牛等牲畜所污之食,当行优婆婆娑(禁食斋戒);或亦可修持名为“克利遮罗”(Kṛcchra)的忏悔行。

Verse 43

संवत्सरान्ते कृच्छ्रं तु चरेद् विप्रः पुनः पुनः / अज्ञातभुक्तशुद्ध्यर्थं ज्ञातस्य तु विशेषतः

每至岁终,婆罗门当屡行“克利遮罗”(Kṛcchra)忏悔,以净除不知而食(不净或不当之食)之过;若明知其犯,则更当加倍修持。

Verse 44

व्रात्यानां यजनं कृत्वा परेषामन्त्यकर्म च / अभिचारमहीनं च त्रिभिः कृच्छ्रैर्विशुद्ध्यति

若为弗罗底耶(vrātya)行祭,替他人作终末仪式(antya-karman),又行阿毗遮罗(abhicāra,害人咒术),则以三次“克利遮罗”(Kṛcchra)忏悔行而得清净。

Verse 45

ब्राह्मणादिहतानां तु कृत्वा दाहादिकाः क्रियाः / गोमूत्रयावकाहारः प्राजापत्येन शुद्ध्यति

至于不净之死,如被婆罗门所杀等,先行火葬等诸仪轨之后,当修行“般若阇钵底耶”(Prājāpatya)赎罪法,以牛尿与yāvaka麦粥为食,便得清净。

Verse 46

तैलाभ्यक्तो ऽथवा कुर्याद् यदि मूत्रपुरीषके / अहोरात्रेण शुद्ध्येत श्मश्रुकर्म च मैथुनम्

若身涂油时不慎小便或大便,则经一昼一夜便得清净;同样,修整胡须(剃刮)之后,以及行房之后,也规定须行净化。

Verse 47

एकाहेन विवाहाग्निं परिहार्य द्विजोत्तमः / त्रिरात्रेण विशद्ध्येत त्रिरात्रात् षडहं पुनः

噢,最胜的二次生者:若将家主之婚火暂置一日,则于三夜之内得清净;而三夜之后,还应再行六日的克制与净修。

Verse 48

दशाहं द्वादशाहं वा परिहार्य प्रमादतः / कृच्छ्रं चान्द्रायणं कुर्यात् तत्पापस्यापनुत्तये

若因一时疏忽而先行禁戒十日或十二日,则应修行“克利遮罗”(Kṛcchra)与“旃陀罗耶那”(Cāndrāyaṇa)之苦行忏法,以除灭彼罪。

Verse 49

पतिताद् द्रव्यमादाय तदुत्सर्गेण शुद्ध्यति / चरेत् सांतपनं कृच्छ्रमित्याह भगवान् प्रभुः

若从堕落者(patita)处取了财物,当以舍弃、归还此物而得清净;并应修行“桑塔帕那·克利遮罗”(Sāntapana Kṛcchra)之苦行赎罪——此乃世尊、至上主宰所宣说。

Verse 50

अनाशकनिवृत्तास्तु प्रव्रज्यावसितास्तथा / चरेयुस्त्रीणि कृच्छ्राणि त्रीणि चान्द्रायणानि च

然而,那些已停止持守斋戒之行、从此戒律中退失者,以及同样从出离者誓愿中堕落者,应当修行三次“Kṛcchra”苦行,并再行三次“Cāndrāyaṇa”月行斋法,以作忏悔净罪。

Verse 51

पुनश्च जातकर्मादिसंकारैः संस्कृता द्विजाः / शुद्ध्येयुस्तद् व्रतं सम्यक् चरेयुर्धर्मवर्धनाः

再者,诸“二生者”——由从诞生礼 jātakarma 起等诸净化仪轨(saṃskāra)所陶冶者——应当得以清净;并作为增长法(dharma)之人,应如法如仪地修持那誓戒。

Verse 52

अनुपासितसंध्यस्तु तदहर्यापको वसेत् / अनश्नन् संयतमना रात्रौ चेद् रात्रिमेव हि

若有人未行暮晨交时的 Sandhyā 礼拜,当于当日仅以微薄所需度日。心加摄持而不食;若失误发生在夜间,则当为那一夜而斋戒。

Verse 53

अकृत्वा समिदाधानं शुचिः स्नात्वा समाहितः / गायत्र्यष्टसहस्रस्य जप्यं कुर्याद् विशुद्धये

若未行将柴薪(samidh)投于圣火之仪,则当自守清净,沐浴已毕,摄心专一,为求彻底净化,应作八千遍伽雅特丽(Gāyatrī)真言之持诵(japa)。

Verse 54

उपासीत न चेत् संध्यां गृहस्थो ऽपि प्रमादतः / स्नात्वा विशुद्ध्यते सद्यः परिश्रान्तस्तु संयमात्

若因疏忽,即便居家者亦未行 Sandhyā 礼拜,则沐浴之后便能立刻清净;但若因自制而疲惫者,应待身心复归安定后再行之。

Verse 55

वेदोदितानि नित्यानि कर्माणि च विलोप्य तु / स्नातकव्रतलोपं तु कृत्वा चोपवसेद् दिनम्

若有人废弃吠陀所宣示的恒常日课,又失落了“沐浴成礼者”(snātaka)应守的戒行,则当行优婆婆娑(upavāsa),斋戒一日。

Verse 56

संवत्सरं चरेत् कृच्छ्रमग्न्युत्सादी द्विजोत्तमः / चान्द्रायणं चरेद् व्रात्यो गोप्रदानेन शुद्ध्यति

尊贵的再生者若使圣火(agni)荒废,当行Kṛcchra苦行一年。若已堕为vrātya者,当修Cāndrāyaṇa月行之誓;以施舍一头牛而得清净。

Verse 57

नास्तिक्यं यदि कुर्वोत प्राजापत्यं चरेद् द्विजः / देवद्रोहं गुरुद्रोहं तप्तकृच्छ्रेण शुद्ध्यति

若再生者行nāstikya(不信之罪),当修Prājāpatya赎罪。若对诸天怀敌意、对师长怀敌意,则以Taptakṛcchra炽热苦行而得清净。

Verse 58

उष्ट्रयानं समारुह्य खरयानं च कामतः / त्रिरात्रेण विशुद्ध्येत् तु नग्नो वा प्रविशेज्जलम्

若有人出于自愿乘骆驼车或驴车,三夜之后即得清净;或可裸身入水,以作净浴。

Verse 59

षष्ठान्नकालतामासं संहिताजप एव च / होमाश्च शाकला नित्यमपाङ्क्तानां विशोधनम्

对于已成apāṅktya(不堪与众同列共食、共行仪轨)者,所说的净化之法是:一月之内守“第六餐时”的饮食规制,诵持《Saṃhitā》之咒诵,并恒常修作Śākala火供;此等即为其清净之道。

Verse 60

नीलं रक्तं वसित्वा च ब्राह्मणो वस्त्रमेव हि / अहोरात्रोषितः स्नातः पञ्चगव्येन शुद्ध्यति

若一位婆罗门曾穿着蓝色或红色衣服,则在克制修持满一昼夜并沐浴之后,便可由“pañcagavya”(五牛净法)而得清净。

Verse 61

वेदधर्मपुराणानां चण्डालस्य तु भाषणे / चान्द्रायणेन शुद्धिः स्यान्न ह्यन्या तस्य निष्कृतिः

若旃陀罗诵读或谈论吠陀、法典或诸《往世书》,则唯有修行“Cāndrāyaṇa”(月行苦行)方得净化;除此别无赎罪之道。

Verse 62

उद्बन्धनादिनिहतं संस्पृश्य ब्राह्मणः क्वचित् / चान्द्रायणेन शुद्धिः स्यात् प्राजापत्येन वा पुनः

若婆罗门在任何时候触及被绞死或以类似暴烈方式致死之人,则可由修行Cāndrāyaṇa(月行苦行)而得清净,或再由Prājāpatya(生主赎罪法)而净。

Verse 63

उच्छिष्टो यद्यनाचान्तश्चाण्डालादीन् स्पृशेद् द्विजः / प्रमादाद् वै जपेत् स्नात्वा गायत्र्यष्टसहस्रकम्

若一位再生者(dvija)在食后仍处于ucchiṣṭa(余食不净)之态,且未行ācamana(净口礼),却因疏忽触及旃陀罗等人,则沐浴之后,应诵持Gāyatrī八千遍以为忏悔。

Verse 64

द्रुपदानां शतं वापि ब्रह्मचारी समाहितः / त्रिरात्रोपोषितः सम्यक् पञ्चगव्येन शुद्ध्यति

即便一位持戒专注的梵行者(brahmacārin)犯下相当于一百种“drupada”之过,若能安住其心,依法守持三夜斋戒,便由pañcagavya(五牛净法)而得清净。

Verse 65

चण्डालपतितादींस्तु कामाद् यः संस्पृशेद् द्विजः / उच्छिष्टस्तत्र कुर्वोत प्राजापत्यं विशुद्धये

若一位二次生者(dvija)因欲念而触及旃陀罗、堕落者(patita)等类之人,则因此染污;当为清净之故,行普罗阇波底耶(Prājāpatya)之忏悔法。

Verse 66

चाण्डालसूतकशवांस्तथा नारीं रजस्वलाम् / स्पृष्ट्वा स्नायाद् विशुद्ध्यर्थं तत्स्पृष्टं पतितिं तथा

若触及旃陀罗、处于苏多迦(sūtaka,因生死而不净)之人、尸体,亦或触及经期之妇女,当为清净而沐浴;同样,他们所触之物亦应加以净化。

Verse 67

चाण्डालसूतकशवैः संस्पृष्टं संस्पृशेद् यदि / प्रमादात् तत आचम्य जपं कुर्यात् समाहितः

若因疏忽而触及被旃陀罗、处于苏多迦者或尸体所触之物,则其后当行阿遮摩那(ācamana,净口仪);并以摄心专注而修持持咒(japa),以为净化。

Verse 68

तत् स्पृष्टस्पर्शिनं स्पृष्ट्वा बुद्धिपूर्वं द्विजोत्तमः / आचमेत् तद् विशुद्ध्यर्थं प्राह देवः पितामहः

若最胜二次生者明知而触及那位曾触不净者之人,当为清净而行阿遮摩那(ācamana)——此乃神圣的祖父梵天(Brahmā)所宣说。

Verse 69

भुञ्जानस्य तु विप्रस्य कदाचित् संस्त्रवेद् गुदम् / कृत्वा शौचं ततः स्नायादुपोष्य जुहुयाद् घृतम्

若婆罗门正进食时,偶有肛门分泌流出,则先行净秽(śauca)而后沐浴;继而守斋,并以酥油(ghṛta)投入圣火作供养。

Verse 70

चाण्डालान्त्यशवं स्पृष्ट्वा कृच्छ्रं कुर्याद् विशुद्धये / स्पृष्ट्वाभ्यक्तस्त्वसंस्पृश्यमहोरात्रेण शुद्ध्यति

若触及旃陀罗、贱民或尸体,应行“克利遮罗”(Kṛcchra)苦行以求彻底清净。若触后已沐浴并涂身净身,则再触所谓“不可触者”,亦于一昼一夜之间得净。

Verse 71

सुरां स्पृष्ट्वा द्विजः कुर्यात् प्राणायामत्रयं शुचिः / पलाण्डुं लशुनं चैव घृतं प्राश्य ततः शुचिः

二次生者若触及醉酒之物,当先自洁,然后行三次调息(prāṇāyāma)。若食葱与蒜,当再食酥油(ghṛta),于是得以清净。

Verse 72

ब्राह्मणस्तु शुना दष्टस्त्र्यहं सायं पयः पिबेत् / नाभेरूर्ध्वं तु दष्टस्य तदेव द्विगुणं भवेत्

婆罗门若被狗咬,当于三日之内每至傍晚饮乳。若咬伤在脐上,则同一戒行须加倍而行。

Verse 73

स्यादेतत् त्रिगुणं बाह्वोर्मूर्ध्नि च स्याच्चतुर्गुणम् / स्नात्वा जपेद् वा सावित्रीं श्वभिर्दष्टो द्विजोत्तमः

若为群犬所咬,二次生者之最胜者:咬在臂上则此净行行三倍,咬在头上则行四倍;或沐浴之后诵持萨维特丽(Sāvitrī,即伽雅特丽咒)以求清净。

Verse 74

अनिर्वर्त्य महायज्ञान् यो भुङ्क्ते तु द्विजोत्तमः / अनातुरः सति धने कृच्छ्रार्धेन स शुद्ध्यति

若最胜二次生者未能如法完成诸大祭祀,却仍享用生计之果;只要并非困厄且具资财,便可通过行半分“克利遮罗”(Kṛcchra)苦行而得清净。

Verse 75

आहिताग्निरुपस्थानं न कुर्याद् यस्तु पर्वणि / ऋतौ न गच्छेद् भार्यां वा सो ऽपि कृच्छ्रार्धमाचरेत्

凡已安立圣火(阿希塔阿格尼)者,若于节日或新月斋期不依仪轨侍奉礼拜圣火;或在适当时节不亲近妻室者,亦当修行半分“克里恰罗”(Kṛcchra)忏悔苦行。

Verse 76

विनाद्भिरप्सु नाप्यार्तः शरीरं सन्निवेश्य च / सचैलो जलमाप्लुत्य गामालभ्य विशुद्ध्यति

若有人因困厄而不能以规定之水行仪,则当摄持身心,使之安定,即便着衣亦应入水浸浴;并以施献一头母牛为布施/供献,便得清净。

Verse 77

बुद्धिपूर्वं त्वभ्युदितो जपेदन्तर्जले द्विजः / गायत्र्यष्टसहस्रं तु त्र्यहं चोपवसेद् व्रती

具足觉念而于日出前起身,二次生者当立于水中持诵真言(japa)。作为守戒行愿者,应诵《伽雅特丽》八千遍,并行三日断食。

Verse 78

अनुगम्येच्छया शूद्रं प्रेतीभूतं द्विजोत्तमः / गायत्र्यष्टसहस्रं च जप्यं कुर्यान्नदीषु च

若一名首陀罗随己欲望,追随那与“饿鬼/亡灵之不净”(preta)相连的最上二次生者(婆罗门),则该婆罗门当作忏悔:立于诸河之中,持诵《伽雅特丽》八千遍。

Verse 79

कृत्वा तु शपथं विप्रो विप्रस्य वधसंयुतम् / मृषैव यावकान्नेन कुर्याच्चान्द्रायणं व्रतम्

若婆罗门立誓时牵涉“杀婆罗门”之誓言,而后又妄语,则当以大麦之食(yāvaka)自持,修行“月行誓”(Cāndrāyaṇa)以作赎罪。

Verse 80

पङ्क्त्यां विषमदानं तु कृत्वा कृच्छ्रेण शुद्ध्यति / छायां श्वपाकस्यारुह्य स्नात्वा संप्राशयेद् घृतम्

在列坐供食的仪宴(paṅkti)中,若施食分配不当或不均,当行“Kṛcchra”苦行忏悔而得清净。随后步入一位śvapāka(贱民/旃陀罗)之影中,沐浴之后,依仪轨啜食酥油(ghee)以成净化。

Verse 81

ईक्षेदादित्यमशुचिर्दृष्ट्वाग्निं चन्द्रमेव वा / मानुषं चास्थि संस्पृश्य स्नानं कृत्वा विशुद्ध्यति

若处于不净之期(āśauca),则观日,或见火、见月,或触及人骨之后,以沐浴而得清净。

Verse 82

कृत्वा तु मिथ्याध्ययनं चरेद् भैक्षं तु वत्सरम् / कृतघ्नो ब्राह्मणगृहे पञ्च संवत्सरं व्रती

若曾行虚妄之学、邪误之诵(mithyā-adhyayana),当以一年托钵乞食为忏悔。忘恩负义之人,应持戒立誓,住于婆罗门之家五年,以纪律之侍奉自净。

Verse 83

हुङ्कारं ब्राह्मणस्योक्त्वा त्वङ्कारं च गरीयसः / स्नात्वानश्नन्नहः शेषं प्रणिपत्य प्रसादयेत्

若以轻蔑之“huṅ”呼唤婆罗门,或以狎昵之“tvaṃ(你)”对待可敬的长上,则当沐浴后,余日不食,俯伏顶礼,求其宽恕。

Verse 84

ताडयित्वा तृणेनापि कण्ठं बद्ध्वापि वाससा / विवादे वापि निर्जित्य प्रणिपत्य प्रसादयेत्

纵使仅以一叶草击人,或以布缚其颈,乃至在争辩中胜过对方——亦当俯首顶礼,求其息怒安慰,并请其宽恕。

Verse 85

अवगूर्य चरेत् कृच्छ्रमतिकृच्छ्रं निपातने / कृच्छ्रातिकृच्छ्रौ कुर्वोत विप्रस्योत्पाद्य शोणितम्

若有人杀害婆罗门,当修行“克里恰罗”(Kṛcchra)与“阿提克里恰罗”(Ati-kṛcchra)之苦行赎罪;若使婆罗门流血,亦当并行此二种忏悔,以净除罪垢。

Verse 86

गुरोराक्रोशमनृतं कृत्वा कुर्याद् विशोधनम् / एकरात्रं त्रिरात्रं वा तत्पापस्यापनुत्तये

若以虚妄之言辱骂上师(guru),当行净罪之法:或斋戒一夜,或斋戒三夜,以除彼罪。

Verse 87

देवर्षोणामभिमुखं ष्ठीवनाक्रोशने कृते / उल्मुकेन दहेज्जिह्वां दातव्यं च हिरण्यकम्

若面向天界圣仙(devarṣi)而吐唾或辱骂,当以火炭烙舌(象征性焚灼)为忏悔,并当施舍黄金以作补偿之供养。

Verse 88

देवोद्याने तु यः कुर्यान्मूत्रोच्चारं सकृद् द्विजः / छिन्द्याच्छिश्नं तु शुद्ध्यर्थं चरेच्चान्द्रायणं तु वा

若一位二次生者(dvija)哪怕仅一次在神圣园林(寺院林苑)中小便,为求清净,应自割其阳具;或改行“月行戒”(Cāndrāyaṇa)之赎罪誓行。

Verse 89

देवतायतने मूत्रं कृत्वा मोहाद् द्विजोत्तमः / शिश्नस्योत्कर्तनं कृत्वा चान्द्रायणमथाचरेत्

若因迷妄,最上之二次生者在神祇殿堂内小便,当以自割阳具为赎罪;其后再修行“月行戒”(Cāndrāyaṇa)之誓行。

Verse 90

देवतानामृषीणां च देवानां चैव कुत्सनम् / कृत्वा सम्यक् प्रकुर्वोत प्राजापत्यं द्विजोत्तमः

既已如法为诋毁诸天与诸仙(ṛṣi)之罪作了忏悔赎罪,最胜的两次生者当依正法修行“般若阇钵底耶(Prājāpatya)”苦行。

Verse 91

तैस्तु संभाषणं कृत्वा स्नात्वा देवान् समर्चयेत् / दृष्ट्वा वीक्षेत भास्वन्तं स्म्वत्वा विशेश्वरं स्मरेत्

与他们交谈之后,应当沐浴,然后如法礼敬诸天。既见光辉的太阳,当凝视观照,并忆念毗舍湿伐罗(Viśeśvara,至上主宰),令其常住于心。

Verse 92

यः सर्वभूताधिपतिं विश्वेशानं विनिन्दति / न तस्य निष्कृतिः शक्या कर्तुं वर्षशतैरपि

凡诋毁一切众生之主、宇宙之主宰——毗湿韦沙那(Viśveśāna)者,即使历经百年千载,也无法成就其赎罪之法。

Verse 93

चान्द्रायणं चरेत् पूर्वं कृच्छ्रं चैवातिकृच्छ्रकम् / प्रपन्नः शरणं देवं तस्मात् पापाद् विमुच्यते

先当修持“月行誓”(Cāndrāyaṇa),并行“Kṛcchra”与“Atikṛcchra”诸苦行。若能归依降伏、以天主(Deva)为庇护,便由此解脱彼罪。

Verse 94

सर्वस्वदानं विधिवत् सर्वपापविशोधनम् / चान्द्रायणं चविधिना कृच्छ्रं चैवातिकृच्छ्रकम्

如法施舍自身一切财物,能净除诸罪;同样,依规修持“月行誓”(Cāndrāyaṇa)、“Kṛcchra”苦行与“极苦行”(Ati-kṛcchra)亦能涤净罪垢。

Verse 95

पुण्यक्षेत्राभिगमनं सर्वपापविनाशनम् / देवताभ्यर्चनं नॄणामशेषाघविनाशनम्

前往神圣的朝圣圣地,能摧灭一切罪业;而对世人而言,礼敬诸天神明,能除尽所有过失的余痕。

Verse 96

अमावस्यां तिथिं प्राप्य यः समाराधयेच्छिवम् / ब्राह्मणान् भोजयित्वा तु सर्वपापैः प्रमुच्यते

在阿摩婆娑耶(新月日)之时,凡以虔敬供奉湿婆,并继而供食婆罗门者,便能解脱一切罪业。

Verse 97

कृष्णाष्टम्यां महादेवं तथा कृष्णचतुर्दशीम् / संपूज्य ब्राह्मणमुखे सर्वपापैः प्रमुच्यते

若在黑八日(Kṛṣṇāṣṭamī)与黑十四日(Kṛṣṇa-caturdaśī)如法礼拜大天(Mahādeva),并以婆罗门为尊贵受供者、由其口受纳此供养者,便能解脱一切罪业。

Verse 98

त्रयोदश्यां तथा रात्रौ सोपहारं त्रिलोचनम् / दृष्ट्वेशं प्रथमे यामे मुच्यते सर्वपातकैः

在第十三月日(trayodaśī)之夜,若携供品瞻礼三眼主(湿婆),并于夜之初更得见主宰者,便能解脱一切罪过。

Verse 99

उपोषितश्चतुर्दश्यां कृष्णपक्षे समाहितः / यमाच धर्मराजाय मृत्यवे चान्तकाय च

在黑半月第十四日(Kṛṣṇa-pakṣa)持斋禁食,心神安住、收摄自持者,应礼敬阎摩——法王(Dharma-rāja)——亦当观之为摩利底优(Mṛtyu,死亡)与安多迦(Antaka,终结者)。

Verse 100

वैवस्वताय कालाय सर्वभूतक्षयाय च / प्रत्येकं तिलसंयुक्तान् दद्यात् सप्तोदकाञ्जलीन् / स्नात्वा नद्यां तु पूर्वाह्ने मुच्यते सर्वपातकैः

为毗婆斯瓦塔(阎摩)、为迦罗(时间)、并为一切众生之消融,当以合掌奉献七次净水供养,每次皆和芝麻。于上午在河中沐浴者,得脱离一切罪垢。

Verse 101

ब्रह्मचर्यमधः शय्यामुपवासं द्विजार्चनम् / व्रतेष्वेतेषु कुर्वोत शान्तः संयतमानसः

当守梵行,卧于地上,行斋戒,并礼敬二生者——通达吠陀的婆罗门。修持诸誓时,应安然寂静,摄心自持,令意念调伏。

Verse 102

अमावस्यायां ब्रह्माणं समुद्दिश्य पितामहम् / ब्राह्मणांस्त्रीन् समभ्यर्च्य मुच्यते सर्वपातकैः

于无月日(新月日,阿摩婆娑耶),将仪轨奉献于梵天——大祖父毗多摩诃,并恭敬礼拜三位婆罗门,即得解脱一切罪业。

Verse 103

षष्ठ्यामुपोषितो देवं शुक्लपक्षे समाहितः / सप्तम्यामर्चयेद् भानुं मुच्यते सर्वपातकैः

于白半月(净月)第六日斋戒,摄心专注;至第七日当礼拜婆奴——日神。由此得脱离一切罪垢。

Verse 104

भरण्यां च चतुर्थ्यां च शनैश्चरदिने यमम् / पूजयेत् सप्तजन्मोत्थैर्मुच्यते पातकैर्नरः

于婆罗尼宿之日、于第四日(遮都尔提),并于善尼施遮罗之日(星期六),男子当礼拜阎摩。如此便能脱离七生所积之罪。

Verse 105

एकादश्यां निराहारः समभ्यर्च्य जनार्दनम् / द्वादश्यां शुक्लपक्षस्य महापापैः प्रमुच्यते

于爱迦达希(Ekādaśī)日断食不食,恭敬礼拜阇那尔达那(Janārdana);至明半月之第十二日(Dvādaśī),便得解脱诸大罪。

Verse 106

तपो जपस्तीर्थसेवा देवब्राह्मणपूजनम् / ग्रहणादिषु कालेषु महापातकशोधनम्

苦行、持咒诵念、供奉圣地渡口(tīrtha)、礼敬诸天与婆罗门——若在日月食等时刻行之,亦能净除大罪(mahāpātaka)。

Verse 107

यः सर्वपापयुक्तो ऽपि पुण्यतीर्थेषु मानवः / नियमेन त्यजेत् प्राणान् स मुच्येत् सर्वपातकैः

纵使一人罪业俱足,若在功德圣地(tīrtha)中依戒依律而舍身,则得解脱一切导致灵性堕落之业。

Verse 108

ब्रह्मघ्नं वा कृतघ्नं वा महापातकदूषितम् / भर्तारमुद्धरेन्नारी प्रविष्टा सह पावकम्

纵使其夫为杀婆罗门者、忘恩负义者,或为大罪所染,妻子仍能救赎其夫——与之同入净化之火。

Verse 109

एतदेव परं स्त्रीणां प्रायश्चित्तं विदुर्बुधाः / सर्वपापसमुद्भूतौ नात्र कार्या विचारणा

智者知晓:唯此乃妇女之最高忏悔(prāyaścitta);既为一切罪之对治,此处不必再作他议。

Verse 110

पतिव्रता तु या नारी भर्तृशुश्रूषणोत्सुका / न तस्या विद्यते पापमिह लोके परत्र च

然而那位坚守贞顺之誓的妇人(pativratā),乐于以虔敬之心侍奉其夫——无论此世或彼世,她都不见罪垢。

Verse 111

पतिव्रता धर्मरता रुद्राण्येव न संशयः / नास्याः पराभवं कर्तुं शक्नोतीह जनः क्वचित्

她是守夫誓的贞妇(pativratā),安住于法——毫无疑问,她宛如鲁陀罗妮(Rudrāṇī)本身,鲁陀罗之圣妃。此世间无人能使她受辱或败落。

Verse 112

यथा रामस्य सुभगा सीता त्रैलोक्यविश्रुता / पत्नी दाशरथेर्देवी विजिग्ये राक्षसेश्वरम्

正如悉多(Sītā)——罗摩所钟爱、名闻三界——作为神圣王后、达沙罗陀之子罗摩的正妃,战胜了罗刹之主。

Verse 113

रामस्य भार्यां विमलां रावणो राक्षसेश्वरः / सीतां विशालनयनां चकमे कालचोदितः

罗波那(Rāvaṇa),罗刹之主,被迦罗(时间之力)所驱使——对悉多、罗摩那无垢的妻子、明眸广目的她,生起了欲念。

Verse 114

गृहीत्वा मायया वेषं चरन्तीं विजने वने / समाहर्तुं मतिं चक्रे तापसः किल कामिनीम्

凭借摩耶(māyā)之力,她化作伪装,徘徊于荒寂的林中;而那苦行者——传说如此——心中决意上前,欲接近并夺取那迷人的女子。

Verse 115

विज्ञाय सा च तद्भावं स्मृत्वा दाशरथिं पतिम् / जगाम शरणं वह्निमावसथ्यं शुचिस्मिता

她明了其意,忆念夫君——达沙罗陀之子罗摩——那位含净笑者,遂往祭坛之围中,归依于神圣之火。

Verse 116

उपतस्थे महायोगं सर्वदोषविनाशनम् / कृताञ्जली रामपत्नी शाक्षात् पतिमिवाच्युतम्

罗摩之妻悉多合掌恭敬,礼拜那“大瑜伽”——灭尽诸过之力;她趋近不堕之主阿周多,宛如夫君亲临在前。

Verse 117

नमस्यामि महायोगं कृतान्तं गहनं परम् / दाहकं सर्वभूतानामीशानं कालरूपिणम्

我顶礼大瑜伽——克利坦塔,即死亡本身——至上而幽深难测;焚尽一切众生者,伊沙那主,其形即为时(迦罗)。

Verse 118

नमस्ये पावकं देवं साक्षिणं विश्वतोमुखम् / आत्मानं दीप्तवपुषं सर्वभूतहृदी स्थितम्

我顶礼火神帕瓦卡——遍观之证者,面向四方;亦顶礼那光辉之我(我性),安住于一切众生心中。

Verse 119

प्रपद्ये शरणं वह्निं ब्रह्मण्यं ब्रह्मरूपिणम् / भूतेशं कृत्तिवसनं शरण्यं परमं पदम्

我归依于瓦赫尼、阿耆尼——圣火——奉事梵而具梵之体;众生之主,披皮为衣;至上可归之所,最高之境与安住处。

Verse 120

ॐ प्रपद्ये जगन्मूर्तिं प्रभवं सर्वतेजसाम् / महायोगेश्वरं वह्निमादित्यं परमेष्ठिनम्

唵。我皈依彼者:其形即宇宙,为一切光辉之源——大瑜伽自在主;亦为神圣之火、太阳、至上安立万有者。

Verse 121

प्रपद्ये शरणं रुद्रं महाग्रासं त्रिशूलिनम् / कालाग्निं योगिनामीशं भोगमोक्षफलप्रदम्

我皈依鲁陀罗——伟大的吞噬者、持三叉戟者;他即时间之火,瑜伽行者之主,赐予世间享受与解脱之果。

Verse 122

प्रपद्ये त्वां विरूपाक्षं भुर्भुवः स्वः स्वरूपिणम् / हिरण्यमये गृहे गुप्तं महान्तममितौजसम्

我皈依于你,毗卢帕叉啊,你的本体即三界——Bhūḥ、Bhuvaḥ、Svaḥ。你隐于金色居所(光明之心)之中,为伟大者,威光无量。

Verse 123

वैश्वानरं प्रपद्ये ऽहं सर्वभूतेष्ववस्थितम् / हव्यकव्यवहं देवं प्रपद्ये वह्निमीश्वरम्

我皈依毗湿瓦那罗——住于一切众生之内的宇宙之火。我亦皈依神圣的火神阿耆尼:为天神与祖灵运载供献(havyā-kavyā)之主,统御之焰。

Verse 124

प्रपद्ये तत्परं तत्त्वं वरेण्यं सवितुः स्वयम् / भर्गमग्निपरं ज्योती रक्ष मां हव्यवाहन

我皈依至上实相——最堪礼敬者,即萨维特利(Savitṛ)自身;其净化之光为最高之光,安住并汇聚于阿耆尼。噢哈维亚瓦哈那(运载供献者),护佑我。

Verse 125

इति वह्न्यष्टकं जप्त्वा रामपत्नी यशस्विनी / ध्यायन्ती मनसा तस्थौ राममुन्मीलितेक्षणा

如是诵毕《火神八颂》(Vahny-aṣṭaka)之后,罗摩那位声名卓著的王妃悉多安然挺立,内心观想禅定;罗摩则睁大双眼注视着她。

Verse 126

अथावसथ्याद् भगवान् हव्यवाहो महेश्वरः / आविरासीत् सुदीप्तात्मा तेजसा प्रदहन्निव

随后,从那住处之中,吉祥的供火承载者哈维亚瓦哈那——大自在天(摩诃伊湿伐罗)——显现出来;其内在本体炽然明耀,仿佛以神辉灼烧一切。

Verse 127

स्वष्ट्वा मायामयीं सीतां स रावणवधेप्सया / सीतामादाय धर्मिष्ठां पावको ऽन्तरधीयत

为成就诛灭罗波那之计,火神阿耆尼(帕瓦卡)化作一位由幻力(māyā)所成的“悉多”;继而带走至正至净的真悉多,随即隐没不见。

Verse 128

तां दृष्ट्वा तादृशीं सीतां रावणो राक्षसेश्वरः / समादाय ययौ लङ्कां सागरान्तरसंस्थिताम्

罗波那——罗刹之王——见悉多如此,便将她夺去,前往隔海而居的楞迦。

Verse 129

कृत्वाथ रावणवधं रामो लक्ष्मणसंयुतः / मसादायाभवत् सीतां शङ्काकुलितमानसः

诛杀罗波那之后,罗摩与罗什曼那同行,走近悉多;然而他心中疑虑翻涌,神思不宁。

Verse 130

सा प्रत्ययाय भूतानां सीता मायामीय पुनः / विवेश पावकं दीप्तं ददाह ज्वलनो ऽपि ताम्

于是悉多再度摄持自身神圣的幻力(māyā),为令一切众生得以确信,步入炽盛光耀的烈火之中;连火神阿耆尼也(在表相上)焚烧了她。

Verse 131

दग्ध्वा मायामयीं सीतां भगवानुग्रदीधितिः / रामायादर्शयत् सीतां पावको ऽभूत् सुरप्रियः

焚尽那由幻力所成的“悉多”之后,具猛烈光辉的圣火尊者便向罗摩显现真实的悉多;由此阿耆尼为诸天所爱。

Verse 132

प्रगृह्य भर्तुश्चरणौ कराभ्यां सा सुमध्यमा / चकार प्रणतिं भूमौ रामाय जनकात्मजा

那腰肢纤细的悉多——阇那迦之女——以双手捧执夫君双足,向罗摩俯伏礼拜,五体投地。

Verse 133

दृष्ट्वा हृष्टमना रामो विस्मयाकुललोचनः / ननाम वह्निं सिरसा तोषयामास राघवः

罗摩见此,心生欢喜,双目因惊异而动;罗伽婆以首礼拜火神阿耆尼,使火神欢悦。

Verse 134

उवाच वह्नेर्भगवान् किमेषा वरवर्णिनी / दग्धा भगवता पूर्वं दृष्टा मत्पार्श्वमागता

圣尊对火神说道:“这位肤色莹美、容姿殊胜的女子是谁?先前她已被主焚烧;如今既已显见,便来到我身旁。”

Verse 135

तमाह देवो लोकानां दाहको हव्यवाहनः / यथावृत्तं दाशरथिं भूतानामेव सन्निधौ

于是,天神哈维亚瓦哈那——阿耆尼,焚烧诸界者——在众生聚集的当下,对达沙拉提(罗摩)开口,如实叙述事情的经过。

Verse 136

इयं सा मिथिलेशेन पार्वतीं रुद्रवल्लभाम् / आराध्य लब्धा तपसा देव्याश्चात्यन्तवल्लभा

正是此女,乃弥提罗之主以苦行得之;他先礼敬鲁陀罗所钟爱的帕尔瓦蒂,遂获其赐,而她也成为女神极其怜爱的至亲。

Verse 137

भर्तुः शुश्रूषणोपेता सुशीलेयं पतिव्रता / भवानीपार्श्वमानीता मया रावणकामिता

“她恭敬侍奉其夫,品行端正,坚守贞节(pativratā)。然而我——罗波那——为欲火所驱,因贪恋她,竟将她带近婆伐尼(帕尔瓦蒂)。”

Verse 138

या नीता राक्षसेशेन सीता भगवताहृता / मया मायामयी सृष्टा रावणस्य वधाय सा

那位被罗刹之王掳去的悉多,实则为至福之主(Bhagavān)所摄取;而我又化作一位由幻力(māyā)所成的“悉多”,为的是诛灭罗波那。

Verse 139

तदर्थं भवता दुष्टो रावणो राक्षसेश्वरः / मयोपसंहृता चैव हतो लोकविनाशनः

正为此故,那邪恶的罗波那——罗刹之主——被我引向终局而诛杀;他本是毁灭诸界之祸根。

Verse 140

गृहाण विमलामेनां जानकीं वचनान्मम / पश्य नारायणं देवं स्वात्मानं प्रभवाव्ययम्

依我之言,接受这位无垢的阇那姬。观见那罗延那,至上的神主——亦即你自身的真我——万有之源而不坏不灭。

Verse 141

इत्युक्त्वा भगवांश्चण्डो विश्चार्चिर्विश्वतोमुखः / मानितो राघवेणाग्निर्भूतैश्चान्तरधीयत

言毕,那位具福德的阿耆尼——威烈炽盛,放射遍宇宙之光,面向四方——受罗伽婆如法礼敬后,便与其诸元素眷属一同隐没不见。

Verse 142

एतते पतिव्रतानां वैं माहात्म्यं कथितं मया / स्त्रीणां सर्वाघशमनं प्रायश्चित्तमिदं स्मृतम्

如是,我已宣说持夫贞敬之女(pativratā)的伟大功德。此被忆念为妇女之忏悔法,能安息并除灭一切罪业。

Verse 143

अशेषपापयुक्तस्तु पुरुषो ऽपि सुसंयतः / स्वदेहं पुण्यतीर्थेषु त्यक्त्वा मुच्येत किल्बिषात्

即便男子罪业具足,若能善自摄持,于诸圣地渡口(tīrtha)舍此身命,亦被说能解脱罪咎与过恶。

Verse 144

पृथिव्यां सर्वतीर्थेषु स्नात्वा पुण्येषु वा द्विजः / मुच्यते पातकैः सर्वैः समस्तैरपि पूरुषः

两次生者(dvija)若于大地上一切圣地渡口沐浴——或仅于任一具功德之圣处沐浴——便得解脱诸罪;诚然,人能从一切积聚的过失中获得释放。

Verse 145

व्यास उवाच इत्येष मानवो धर्मो युष्माकं कथितो मया / महेशाराधनार्थाय ज्ञानयोगं च शाश्वतम्

毗耶娑说道:“如是,我已向汝等宣说人类普遍之法(达摩),并宣说为礼敬与安抚大自在天摩诃伊湿伐罗(湿婆)而设的永恒智瑜伽。”

Verse 146

यो ऽनेन विधिना युक्तं ज्ञानयोगं समाचरेत् / स पश्यति महादेवं नान्यः कल्पशतैरपि

凡依此法而自律,虔诚修行智瑜伽者,便能亲见摩诃提婆(大天);他人纵经百劫,亦难得此一见。

Verse 147

स्थापयेद् यः परं धर्मं ज्ञानं तत्पारमेश्वरम् / न तस्मादधिको लोके स योगी परमो मतः

能建立至上之法者——即那属于至上主帕拉梅湿伐罗的真知——于世间无人能胜;此人被认作最上之瑜伽行者。

Verse 148

य संस्थापयितुं शक्तो न कुर्यान्मोहितो जनः / स योगयुक्तो ऽपि मुनिर्नात्यर्थं भगवत्प्रियः

若有人本有能力建立(正法、正序或神圣根基),却因迷惑而不为;纵然是具足瑜伽的牟尼,也难称为世尊所深加爱念者。

Verse 149

तस्मात् सदैव दातव्यं ब्राह्मणेषु विशेषतः / धर्मयुक्तेषु शान्तेषु श्रद्धया चान्वितेषु वै

因此,应当恒常布施,尤其施与婆罗门——安住于达摩、行止寂静,并具足信心(室罗陀)者。

Verse 150

यः पठेद् भवतां नित्यं संवादं मम चैव हि / सर्वपापविनिर्मुक्तो गच्छेत परमां गतिम्

凡为汝等之益而恒常诵读我此对话者,悉得脱离一切罪垢,证得至上境界。

Verse 151

श्राद्धे वा दैविके कार्ये ब्राह्मणानां च सन्निधौ / पठेत नित्यं सुमनाः श्रोतव्यं च द्विजातिभिः

于施罗达(祭祖仪)或诸天圣行之时,并在婆罗门前,当以清净安然之心恒常诵读;二次生者(dvija)亦应聆听。

Verse 152

योर्ऽथं विचार्य युक्तात्मा श्रावयेद् ब्राह्मणान् शुचीन् / स दोषकञ्चुकं त्यक्त्वा याति देवं महेश्वरम्

既审思其义,心志调御而一贯者,当令清净婆罗门得闻此教。脱去过失之衣,他将归至神圣主宰——大自在天(Mahēśvara)。

Verse 153

एतावदुक्त्वा भगवान् व्यासः सत्यवतीसुतः / समाश्वास्य मुनीन् सूतं जगाम च यथागतम्

言尽于此,世尊毗耶娑——萨蒂娅伐蒂之子——安慰诸牟尼并嘱咐苏多;随后离去,循来时之路而返。

← Adhyaya 32Adhyaya 34

Frequently Asked Questions

It uses a graded mapping: lighter faults receive pañcagavya, short fasts, or three-night restraints; heavier dietary/contact violations prescribe Sāṃtapana/Taptakṛcchra; major breaches (e.g., knowingly eating caṇḍāla food, severe impurities) escalate to Cāndrāyaṇa or year-long Kṛcchra, often paired with re-sanctification and mantra-japa.

Japa functions as a compensatory purifier when ritual conditions are compromised—most explicitly via repeated prescriptions of 8,000 Gāyatrī recitations (often with bathing/standing in water), restoring ritual fitness alongside bodily disciplines like fasting.

It pivots from rule-based expiation to a devotional-ethical exemplar: pativratā-dharma is presented as a uniquely potent purifier for women, and Sītā’s fire-witness episode dramatizes purity, divine protection, and the salvific power of steadfast dharma—integrating ethics, myth, and soteriology.

Dharma and expiation are framed as preparatory purification that enables stable practice of the ‘eternal yoga of knowledge’ directed to Maheśvara; the chapter’s closing verses explicitly link disciplined observance and recitation to direct vision of Mahādeva.