Adhyaya 18
Shashtha SkandhaAdhyaya 1878 Verses

Adhyaya 18

Diti’s Puṁsavana Vow, Indra’s Intervention, and the Birth of the Maruts

本章延续族系(vaṁśa)之线,先补全阿底提之子(阿底提耶,Āditya)的重要支系,继而转向底提与其后裔代提耶(Daitya),将宇宙谱系与道德、奉爱(bhakti)的因果相连。叙述先列出与祭祀(yajña)体系及诸仙(ṛṣi)渊源相关的后代,并预示第八卷中侏儒化身婆摩那/乌鲁克罗摩(Vāmana/Urukrama)的未来神圣戏游(līlā);随后写到底提因希兰尼亚克沙与希兰尼亚卡西普之亡而悲恸,立誓怀上能诛杀因陀罗的儿子。底提以巧妙服侍令迦叶波(Kaśyapa)欢喜,得赐有条件的恩许:须依毗湿奴派精神守持一年之“普ṁ萨瓦那”(puṁsavana)誓愿。因陀罗为自保,外表侍奉底提,暗中觅其过失;当底提在暮时无意失礼,因陀罗入其胎中,将胚胎先分为七,再分为四十九;然蒙毗湿奴慈恩,诸子皆存活,化为风神马鲁特(Marut),反成因陀罗之盟友。章末因陀罗坦白其行,底提得净化而心满意足;舒迦提婆(Śukadeva)亦请帕利克希特(Parīkṣit)继续发问,引出后续关于天神与阿修罗之互动及达摩因果的讨论。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच पृश्निस्तु पत्नी सवितु: सावित्रीं व्याहृतिं त्रयीम् । अग्निहोत्रं पशुं सोमं चातुर्मास्यं महामखान् ॥ १ ॥

圣者舒迦提婆·高斯瓦弥说:萨维塔之妻普丽施尼生下三位女儿——萨维特丽、维娅赫丽提与特拉伊——并生下儿子:阿格尼霍特拉、帕舒、索摩、恰图尔玛夏与摩诃亚祭。

Verse 2

सिद्धिर्भगस्य भार्याङ्ग महिमानं विभुं प्रभुम् । आशिषं च वरारोहां कन्यां प्रासूत सुव्रताम् ॥ २ ॥

大王啊,薄伽之妻悉地生下三位儿子:摩希玛、毗布与普拉布;又生下一位绝美的女儿,名为阿希(Āśī/Āśiṣ)。

Verse 3

धातु: कुहू: सिनीवाली राका चानुमतिस्तथा । सायं दर्शमथ प्रात: पूर्णमासमनुक्रमात् ॥ ३ ॥ अग्नीन् पुरीष्यानाधत्त क्रियायां समनन्तर: । चर्षणी वरुणस्यासीद्यस्यां जातो भृगु: पुन: ॥ ४ ॥

达塔有四位妻子:库胡、悉尼瓦丽、拉卡与阿努玛蒂;她们依次生下儿子:萨扬、达尔沙、普拉塔赫与普尔纳玛萨。随后,维达塔在克里娅腹中生出名为“普里沙亚”的五位火神。伐楼那之妻名为恰尔沙尼;梵天之子婆利古在她胎中再度降生。

Verse 4

धातु: कुहू: सिनीवाली राका चानुमतिस्तथा । सायं दर्शमथ प्रात: पूर्णमासमनुक्रमात् ॥ ३ ॥ अग्नीन् पुरीष्यानाधत्त क्रियायां समनन्तर: । चर्षणी वरुणस्यासीद्यस्यां जातो भृगु: पुन: ॥ ४ ॥

达塔有四位妻子:库胡、悉尼瓦丽、拉卡与阿努玛蒂;她们依次生下儿子:萨扬、达尔沙、普拉塔赫与普尔纳玛萨。随后,维达塔在克里娅腹中生出名为“普里沙亚”的五位火神。伐楼那之妻名为恰尔沙尼;梵天之子婆利古在她胎中再度降生。

Verse 5

वाल्मीकिश्च महायोगी वल्मीकादभवत्किल । अगस्त्यश्च वसिष्ठश्च मित्रावरुणयोऋर्षी ॥ ५ ॥

据说由伐楼那的精液,大瑜伽士瓦尔米基从蚁丘(valmīka)中诞生。婆利古与瓦尔米基是伐楼那的特定之子,而阿伽斯提耶与婆悉吒两位圣仙则是密多罗与伐楼那的共同之子。

Verse 6

रेत: सिषिचतु: कुम्भे उर्वश्या: सन्निधौ द्रुतम् । रेवत्यां मित्र उत्सर्गमरिष्टं पिप्पलं व्यधात् ॥ ६ ॥

见到天女乌尔瓦希时,密多罗与伐楼那立刻泄精,并将其保存于陶罐之中。后来阿伽斯提耶与婆悉吒从那陶罐中显现;而密多罗在妻子瑞瓦蒂的胎中又生下三子:乌特萨尔伽、阿里什塔与毗波罗。

Verse 7

पौलोम्यामिन्द्र आधत्त त्रीन् पुत्रानिति न: श्रुतम् । जयन्तमृषभं तात तृतीयं मीढुषं प्रभु: ॥ ७ ॥

噢,帕利克希特王,我们听闻天界之王因陀罗在妻子保罗弥的胎中生下三子:阇延多、利沙婆,以及第三子弥杜沙。

Verse 8

उरुक्रमस्य देवस्य मायावामनरूपिण: । कीर्तौ पत्‍न्‍यां बृहच्छ्‌लोकस्तस्यासन् सौभगादय: ॥ ८ ॥

具多种神能的天神乌鲁克拉玛,凭自身威力显现为侏儒之身——婆摩那。在其妻吉尔蒂的胎中,他生下一子名为“广颂”(Bṛhatśloka);此子又有许多儿子,以“善福”(Saubhaga)为首。

Verse 9

तत्कर्मगुणवीर्याणि काश्यपस्य महात्मन: । पश्चाद्वक्ष्यामहेऽदित्यां यथैवावततार ह ॥ ९ ॥

稍后(在《圣典博伽梵往世书》第八篇)我将叙述:乌鲁克拉玛——婆摩那天尊——如何从阿底提之胎降生为大圣迦叶波之子,如何以三步遍覆三界,并将说明他非凡的行迹、德性与威能。

Verse 10

अथ कश्यपदायादान् दैतेयान् कीर्तयामि ते । यत्र भागवत: श्रीमान् प्रह्रादो बलिरेव च ॥ १० ॥

现在我将叙述迦叶波所生、由底提之胎而出的代提耶族;在这魔族家系中,出现了伟大的奉主者普罗诃罗陀与巴利大王。

Verse 11

दितेर्द्वावेव दायादौ दैत्यदानववन्दितौ । हिरण्यकशिपुर्नाम हिरण्याक्षश्च कीर्तितौ ॥ ११ ॥

底提的胎中最先诞生两子:希兰尼亚卡西普与希兰尼亚克沙;二者皆大力无比,为代提耶与达那婆所崇拜。

Verse 12

हिरण्यकशिपोर्भार्या कयाधुर्नाम दानवी । जम्भस्य तनया सा तु सुषुवे चतुर: सुतान् ॥ १२ ॥ संह्रादं प्रागनुह्रादं ह्रादं प्रह्रादमेव च । तत्स्वसा सिंहिका नाम राहुं विप्रचितोऽग्रहीत् ॥ १३ ॥

希兰尼亚卡西普之妻名迦雅度,为达那婆族、詹婆之女;她依次生下四子:桑赫罗陀、普拉格·阿努赫罗陀、赫罗陀与普罗诃罗陀。其妹辛希迦嫁与毗普罗吉特,生下罗睺。

Verse 13

हिरण्यकशिपोर्भार्या कयाधुर्नाम दानवी । जम्भस्य तनया सा तु सुषुवे चतुर: सुतान् ॥ १२ ॥ संह्रादं प्रागनुह्रादं ह्रादं प्रह्रादमेव च । तत्स्वसा सिंहिका नाम राहुं विप्रचितोऽग्रहीत् ॥ १३ ॥

希兰尼亚卡西普之妻名迦雅度,为达那婆族、詹婆之女;她依次生下四子:桑赫罗陀、普拉格·阿努赫罗陀、赫罗陀与普罗诃罗陀。其妹辛希迦嫁与毗普罗吉特,生下罗睺。

Verse 14

शिरोऽहरद्यस्य हरिश्चक्रेण पिबतोऽमृतम् । संह्रादस्य कृतिर्भार्यासूत पञ्चजनं तत: ॥ १४ ॥

当罗睺乔装混入诸天之中饮甘露时,哈利以神轮斩下其首。桑赫罗陀之妻名克利蒂;由她生下其子,名为潘恰迦那。

Verse 15

ह्रादस्य धमनिर्भार्यासूत वातापिमिल्वलम् । योऽगस्त्याय त्वतिथये पेचे वातापिमिल्वल: ॥ १५ ॥

赫罗达之妻名达摩尼,生二子:瓦塔毗与伊尔瓦罗。阿伽斯提亚牟尼作伊尔瓦罗之宾时,伊尔瓦罗将化作公羊的瓦塔毗烹煮,设宴款待。

Verse 16

अनुह्रादस्य सूर्यायां बाष्कलो महिषस्तथा । विरोचनस्तु प्राह्रादिर्देव्यां तस्याभवद्ब‍‌लि: ॥ १६ ॥

阿努赫罗达之妻名苏利雅,生二子:婆湿迦罗与摩希沙。普罗诃罗陀有一子名毗罗遮那;毗罗遮那之妻生下巴利大王。

Verse 17

बाणज्येष्ठं पुत्रशतमशनायां ततोऽभवत् । तस्यानुभावं सुश्लोक्यं पश्चादेवाभिधास्यते ॥ १७ ॥

其后,巴利大王在阿沙那的胎中得一百子;其中以跋那王为长。巴利大王极其可颂的事迹,将在后文(第八卷)详述。

Verse 18

बाण आराध्य गिरिशं लेभे तद्गणमुख्यताम् । यत्पार्श्वे भगवानास्ते ह्यद्यापि पुरपालक: ॥ १८ ॥

跋那王虔诚礼敬吉利沙(湿婆),遂得为其众随从中之首要。即至今日,圣者商羯罗仍常立其侧,护持跋那之都城。

Verse 19

मरुतश्च दिते: पुत्राश्चत्वारिंशन्नवाधिका: । त आसन्नप्रजा: सर्वे नीता इन्द्रेण सात्मताम् ॥ १९ ॥

狄提胎中亦生四十九位摩鲁特天神;彼等皆无子嗣。虽出自狄提,因因陀罗赐予天神之位,遂得列于诸天之中。

Verse 20

श्रीराजोवाच कथं त आसुरं भावमपोह्यौत्पत्तिकं गुरो । इन्द्रेण प्रापिता: सात्म्यं किं तत्साधु कृतं हि तै: ॥ २० ॥

帕里克希特王问道:我敬爱的主啊,由于出身的缘故,这四十九位玛鲁特神必定具有阿修罗的心性。为何天堂之王因陀罗将他们转化为半神人?他们是否做了什么仪式或虔诚的善行?

Verse 21

इमे श्रद्दधते ब्रह्मन्नृषयो हि मया सह । परिज्ञानाय भगवंस्तन्नो व्याख्यातुमर्हसि ॥ २१ ॥

亲爱的婆罗门啊,我和在座的所有圣哲都渴望了解此事。因此,伟大的灵魂啊,请慈悲地为我们解释其中的缘由。

Verse 22

श्रीसूत उवाच तद्विष्णुरातस्य स बादरायणि- र्वचो निशम्याद‍ृतमल्पमर्थवत् । सभाजयन् सन्निभृतेन चेतसा जगाद सत्रायण सर्वदर्शन: ॥ २२ ॥

苏塔·哥斯瓦米说:伟大的圣哲绍纳卡啊,在听到帕里克希特王恭敬而简要地谈论重要话题后,无所不知的舒卡德瓦·哥斯瓦米非常高兴地赞扬了他的努力,并做出了回答。

Verse 23

श्रीशुक उवाच हतपुत्रा दिति: शक्रपार्ष्णिग्राहेण विष्णुना । मन्युना शोकदीप्तेन ज्वलन्ती पर्यचिन्तयत् ॥ २३ ॥

舒卡德瓦·哥斯瓦米说:为了帮助因陀罗,毗湿奴主杀死了希兰亚克沙和希兰亚卡西普这两兄弟。由于他们的被杀,他们的母亲迪蒂在悲痛和愤怒中沉思如下。

Verse 24

कदा नु भ्रातृहन्तारमिन्द्रियाराममुल्बणम् । अक्लिन्नहृदयं पापं घातयित्वा शये सुखम् ॥ २४ ॥

因陀罗主非常沉迷于感官享受,他借毗湿奴主之手杀死了希兰亚克沙和希兰亚卡西普这两兄弟。因此,因陀罗是残忍、铁石心肠和罪恶的。我何时才能杀了他,以此安抚我的心灵而安息?

Verse 25

कृमिविड्भस्मसंज्ञासीद्यस्येशाभिहितस्य च । भूतध्रुक् तत्कृते स्वार्थं किं वेद निरयो यत: ॥ २५ ॥

死后,所有被称为国王和伟大领袖的统治者的身体都会变成蛆虫、粪便或灰烬。如果一个人为了保护这样的身体而嫉妒地杀害他人,他真的知道生命的真正利益吗?当然不知道,因为如果一个人嫉妒其他众生,他肯定会下地狱。

Verse 26

आशासानस्य तस्येदं ध्रुवमुन्नद्धचेतस: । मदशोषक इन्द्रस्य भूयाद्येन सुतो हि मे ॥ २६ ॥

蒂蒂想:因陀罗认为他的身体是永恒的,因此他变得肆无忌惮。所以我希望能有一个儿子来消除因陀罗的疯狂。让我采取一些手段来帮助我实现这一点。

Verse 27

इति भावेन सा भर्तुराचचारासकृत्प्रियम् । शुश्रूषयानुरागेण प्रश्रयेण दमेन च ॥ २७ ॥ भक्त्या परमया राजन् मनोज्ञैर्वल्गुभाषितै: । मनो जग्राह भावज्ञा सस्मितापाङ्गवीक्षणै: ॥ २८ ॥

蒂蒂这样想着(希望能有一个儿子来杀死因陀罗),开始不断地以讨人喜欢的行为来取悦迦叶波。国王啊,蒂蒂总是非常忠实地执行迦叶波的命令,正如他所希望的那样。凭借服务、爱、谦卑和控制,用非常甜美的话语来取悦她的丈夫,再加上对他的微笑和眼神,蒂蒂吸引了他的心,并将其置于她的控制之下。

Verse 28

इति भावेन सा भर्तुराचचारासकृत्प्रियम् । शुश्रूषयानुरागेण प्रश्रयेण दमेन च ॥ २७ ॥ भक्त्या परमया राजन् मनोज्ञैर्वल्गुभाषितै: । मनो जग्राह भावज्ञा सस्मितापाङ्गवीक्षणै: ॥ २८ ॥

蒂蒂这样想着(希望能有一个儿子来杀死因陀罗),开始不断地以讨人喜欢的行为来取悦迦叶波。国王啊,蒂蒂总是非常忠实地执行迦叶波的命令,正如他所希望的那样。凭借服务、爱、谦卑和控制,用非常甜美的话语来取悦她的丈夫,再加上对他的微笑和眼神,蒂蒂吸引了他的心,并将其置于她的控制之下。

Verse 29

एवं स्त्रिया जडीभूतो विद्वानपि मनोज्ञया । बाढमित्याह विवशो न तच्चित्रं हि योषिति ॥ २९ ॥

虽然迦叶波慕尼是一位博学的学者,但他还是被蒂蒂做作的行为所迷惑,从而受其控制。因此,他向妻子保证会满足她的愿望。丈夫做出这样的承诺一点也不令人惊讶。

Verse 30

विलोक्यैकान्तभूतानि भूतान्यादौ प्रजापति: । स्त्रियं चक्रे स्वदेहार्धं यया पुंसां मतिर्हृता ॥ ३० ॥

在创造之初,众生之父梵天见一切众生皆无所系著。为令族类繁衍,他从男子身体最优之半分化出女子;女子之性情举止,能摄取男子之心意。

Verse 31

एवं शुश्रूषितस्तात भगवान् कश्यप: स्त्रिया । प्रहस्य परमप्रीतो दितिमाहाभिनन्द्य च ॥ ३१ ॥

就这样,至有威德的圣者迦叶波因妻子底提温柔的侍奉而极为欢喜;他含笑称许她,并对她说道。

Verse 32

श्रीकश्यप उवाच वरं वरय वामोरु प्रीतस्तेऽहमनिन्दिते । स्त्रिया भर्तरि सुप्रीते क: काम इह चागम: ॥ ३२ ॥

迦叶波牟尼说:“噢,美腿的女子,噢,无可指摘者!我对你的举止甚为欢喜。你可随意求取所愿之恩赐。若丈夫心悦,妻子在此世或彼世还有什么愿望难以成就呢?”

Verse 33

पतिरेव हि नारीणां दैवतं परमं स्मृतम् । मानस: सर्वभूतानां वासुदेव: श्रिय: पति: ॥ ३३ ॥ स एव देवतालिङ्गैर्नामरूपविकल्पितै: । इज्यते भगवान् पुम्भि: स्त्रीभिश्च पतिरूपधृक् ॥ ३४ ॥

对女子而言,丈夫被忆念为至上的神明。众生心中住着瓦苏戴瓦——吉祥天女室利(拉克希米)的夫君。求取业果者借诸天的种种名相来礼拜同一位主;同样,女子以丈夫之形来礼敬那位至上主。

Verse 34

पतिरेव हि नारीणां दैवतं परमं स्मृतम् । मानस: सर्वभूतानां वासुदेव: श्रिय: पति: ॥ ३३ ॥ स एव देवतालिङ्गैर्नामरूपविकल्पितै: । इज्यते भगवान् पुम्भि: स्त्रीभिश्च पतिरूपधृक् ॥ ३४ ॥

对女子而言,丈夫被忆念为至上的神明。众生心中住着瓦苏戴瓦——吉祥天女室利(拉克希米)的夫君。求取业果者借诸天的种种名相来礼拜同一位主;同样,女子以丈夫之形来礼敬那位至上主。

Verse 35

तस्मात्पतिव्रता नार्य: श्रेयस्कामा: सुमध्यमे । यजन्तेऽनन्यभावेन पतिमात्मानमीश्वरम् ॥ ३५ ॥

因此,哦腰肢纤美的妻子,凡求至善的贞洁妇人,当安住于夫之教命,以不二之心敬拜丈夫,视其为婆苏提婆(Vāsudeva)的代表。

Verse 36

सोऽहं त्वयार्चितो भद्रे ईद‍ृग्भावेन भक्तित: । तं ते सम्पादये काममसतीनां सुदुर्लभम् ॥ ३६ ॥

温柔的妻子啊,因为你以如此的信爱供奉我,视我为至上人格神的代表,我将赐你所愿——那是不贞之女极难得到的福报。

Verse 37

दितिरुवाच वरदो यदि मे ब्रह्मन् पुत्रमिन्द्रहणं वृणे । अमृत्युं मृतपुत्राहं येन मे घातितौ सुतौ ॥ ३७ ॥

底提答道:噢婆罗门、赐福者啊,我已失去诸子。若你愿赐我恩典,我求一位不死之子,能诛杀因陀罗;因为因陀罗借助毗湿奴之力杀了我两个儿子。

Verse 38

निशम्य तद्वचो विप्रो विमना: पर्यतप्यत । अहो अधर्म: सुमहानद्य मे समुपस्थित: ॥ ३८ ॥

听到底提的请求,迦叶牟尼极为忧伤,内心煎熬。他哀叹道:“唉!如今我面前竟出现了杀因陀罗这般大不义之险。”

Verse 39

अहो अर्थेन्द्रियारामो योषिन्मय्येह मायया । गृहीतचेता: कृपण: पतिष्ये नरके ध्रुवम् ॥ ३९ ॥

迦叶牟尼心想:“唉!我竟沉溺于财利与感官享乐。趁此机会,至上人格神的幻力以女子之形(我妻之形)摄取了我的心。故我实为可怜之人,必将滑落向地狱。”

Verse 40

कोऽतिक्रमोऽनुवर्तन्त्या: स्वभावमिह योषित: । धिङ्‌मां बताबुधं स्वार्थे यदहं त्वजितेन्द्रिय: ॥ ४० ॥

这个女人,我的妻子,只是顺从她的本性行事,因此不应受到责备。但我作为一个男人,却无法控制自己的感官,真是不知利害,所有的谴责都应归于我!

Verse 41

शरत्पद्मोत्सवं वक्त्रं वचश्च श्रवणामृतम् । हृदयं क्षुरधाराभं स्त्रीणां को वेद चेष्टितम् ॥ ४१ ॥

女人的脸庞如同秋日绽放的莲花般迷人美丽,她的言语甜美悦耳,令人陶醉;但若审视她的内心,便知其锋利如剃刀之刃。在这种情况下,谁能真正理解女人的行径呢?

Verse 42

न हि कश्चित्प्रिय: स्त्रीणामञ्जसा स्वाशिषात्मनाम् । पतिं पुत्रं भ्रातरं वा घ्नन्त्यर्थे घातयन्ति च ॥ ४२ ॥

为了满足自己的利益,女人对待男人就像对待至亲一样,但实际上没有人是她们真正珍视的。女人本应是非常圣洁的,但为了自己的利益,她们甚至可以杀死丈夫、儿子或兄弟,或者借他人之手杀害他们。

Verse 43

प्रतिश्रुतं ददामीति वचस्तन्न मृषा भवेत् । वधं नार्हति चेन्द्रोऽपि तत्रेदमुपकल्पते ॥ ४३ ॥

我曾许诺赐予她祝福,这誓言不可违背,但因陀罗也不该被杀。在这种情况下,我想出的这个解决办法是相当合适的。

Verse 44

इति सञ्चिन्त्य भगवान्मारीच: कुरुनन्दन । उवाच किञ्चित् कुपित आत्मानं च विगर्हयन् ॥ ४४ ॥

舒卡德瓦·哥斯瓦米说:迦叶波牟尼这样想着,变得有些愤怒。哦,库鲁的后裔帕里克希特王啊,他一边责备自己,一边对底提说了如下的话。

Verse 45

श्रीकश्यप उवाच पुत्रस्ते भविता भद्रे इन्द्रहादेवबान्धव: । संवत्सरं व्रतमिदं यद्यञ्जो धारयिष्यसि ॥ ४५ ॥

迦叶牟尼说道:温柔的妻子啊,若你依我所教持守此誓戒满一年,必得一子,能诛杀因陀罗;但若你偏离此以毗湿奴信奉者原则为本的誓戒,则将得一子,反而亲近并拥护因陀罗。

Verse 46

दितिरुवाच धारयिष्ये व्रतं ब्रह्मन्ब्रूहि कार्याणि यानि मे । यानि चेह निषिद्धानि न व्रतं घ्नन्ति यान्युत ॥ ४६ ॥

底提回答说:尊贵的婆罗门啊,我必依教受持此誓戒。请明白告诉我:我当行何事,何事被禁,以及哪些行为不会破坏此誓戒。

Verse 47

श्रीकश्यप उवाच न हिंस्याद्भ‍ूतजातानि न शपेन्नानृतं वदेत् । न छिन्द्यान्नखरोमाणि न स्पृशेद्यदमङ्गलम् ॥ ४७ ॥

迦叶牟尼说:贤妻啊,为持此誓戒,不可伤害任何众生;不可咒诅他人,不可妄语;不可剪指甲与头发;亦不可触碰骷髅、骨骸等不净不祥之物。

Verse 48

नाप्सु स्‍नायान्न कुप्येत न सम्भाषेत दुर्जनै: । न वसीताधौतवास: स्रजं च विधृतां क्‍वचित् ॥ ४८ ॥

迦叶牟尼继续说:温柔的妻子啊,沐浴时不可下入水中浸泡;不可动怒;不可与恶人交谈或结交;不可穿未洗净之衣;亦不可佩戴他人已戴过的花鬘。

Verse 49

नोच्छिष्टं चण्डिकान्नं च सामिषं वृषलाहृतम् । भुञ्जीतोदक्यया द‍ृष्टं पिबेन्नाञ्जलिना त्वप: ॥ ४९ ॥

不可食用残食(ucchiṣṭa),不可食用供奉给旃迪迦(迦梨/杜尔迦)的食物,也不可食用被肉或鱼所污染之物。不可食用由首陀罗带来或触碰的食物,亦不可食用被经期女子看见过的食物;并且不可双手合拢成捧状(añjali)而饮水。

Verse 50

नोच्छिष्टास्पृष्टसलिला सन्ध्यायां मुक्तमूर्धजा । अनर्चितासंयतवाक्नासंवीता बहिश्चरेत् ॥ ५० ॥

饭后未洗净口、手与足,不可出门。黄昏时分或披散头发不可外出;未作适当装饰、言语不自持、衣着不周全者,亦不宜在外行走。

Verse 51

नाधौतपादाप्रयता नार्द्रपादा उदक्शिरा: । शयीत नापराङ्‌नान्यैर्न नग्ना न च सन्ध्ययो: ॥ ५१ ॥

未洗净双足、未自净者,不可卧躺;双足潮湿亦不可卧;头不可朝北或朝西而眠。不可裸卧,不可与他女同卧,亦不可在日出与日落之际卧睡。

Verse 52

धौतवासा शुचिर्नित्यं सर्वमङ्गलसंयुता । पूजयेत्प्रातराशात्प्राग्गोविप्राञ् श्रियमच्युतम् ॥ ५२ ॥

身着洗净之衣,常保清净,并以姜黄、檀香等吉祥之物庄严;在晨食之前,应礼敬乳牛、婆罗门、吉祥天女室利(拉克什米)以及至上人格神阿周陀。

Verse 53

स्त्रियो वीरवतीश्चार्चेत्स्रग्गन्धबलिमण्डनै: । पतिं चार्च्योपतिष्ठेत ध्यायेत्कोष्ठगतं च तम् ॥ ५३ ॥

以花鬘、檀香、饰物及诸供具,守此誓戒之女当礼敬有子且夫在世之妇。怀孕之妻应礼拜其夫并献祈祷,观想其夫正安住于己之胎中。

Verse 54

सांवत्सरं पुंसवनं व्रतमेतदविप्लुतम् । धारयिष्यसि चेत्तुभ्यं शक्रहा भविता सुत: ॥ ५४ ॥

迦叶牟尼继续说道:若你以信心无缺地守持此名为“普姆萨瓦那”的仪式誓戒至少一年,你将诞生一子,命定诛杀因陀罗;若行持稍有差失,此子便将成为因陀罗之友。

Verse 55

बाढमित्यभ्युपेत्याथ दिती राजन्महामना: । कश्यपाद् गर्भमाधत्त व्रतं चाञ्जो दधार सा ॥ ५५ ॥

帕利克希特王啊,底蒂答道“是的”,依迦叶波之教受持名为“普ṁ萨瓦那”的净化仪轨。她欢喜非常,由迦叶波而怀胎,并虔诚开始履行誓戒。

Verse 56

मातृष्वसुरभिप्रायमिन्द्र आज्ञाय मानद । शुश्रूषणेनाश्रमस्थां दितिं पर्यचरत्कवि: ॥ ५६ ॥

敬重众人的大王啊,因陀罗洞悉姨母底蒂的用意,便为自身利益筹谋。于是他在她所住的阿湿罗摩中殷勤侍奉底蒂。

Verse 57

नित्यं वनात्सुमनस: फलमूलसमित्कुशान् । पत्राङ्कुरमृदोऽपश्च काले काल उपाहरत् ॥ ५७ ॥

他每日从林中带来芬芳之花、果实、根茎、祭祀用柴薪与库沙草;又按时送来树叶、嫩芽、土与水,分毫不误。

Verse 58

एवं तस्या व्रतस्थाया व्रतच्छिद्रं हरिर्नृप । प्रेप्सु: पर्यचरज्जिह्मो मृगहेव मृगाकृति: ॥ ५८ ॥

帕利克希特王啊,正如猎鹿者披鹿皮而似鹿,因陀罗虽在心中憎敌底蒂之子,却外表装作亲善,谨慎侍奉底蒂。他只待她守戒稍有疏漏,便可暗中欺破而不露形迹。

Verse 59

नाध्यगच्छद्‌व्रतच्छिद्रं तत्परोऽथ महीपते । चिन्तां तीव्रां गत: शक्र: केन मे स्याच्छिवं त्विह ॥ ५९ ॥

世界之主啊,因陀罗(释迦)找不到她守戒的任何破绽,便陷入深深忧虑,心想:“在此我如何才能得吉祥?”

Verse 60

एकदा सा तु सन्ध्यायामुच्छिष्टा व्रतकर्शिता । अस्पृष्टवार्यधौताङ्‌घ्रि: सुष्वाप विधिमोहिता ॥ ६० ॥

由于严格遵守誓言的原则,蒂蒂变得虚弱消瘦,有一次她在进食后未洗净手脚和嘴,便在黄昏时分睡着了。

Verse 61

लब्ध्वा तदन्तरं शक्रो निद्रापहृतचेतस: । दिते: प्रविष्ट उदरं योगेशो योगमायया ॥ ६१ ॥

帝释天发现了这个过失,利用瑜伽幻力(Yogamaya),趁蒂蒂熟睡无意识时进入了她的子宫。

Verse 62

चकर्त सप्तधा गर्भं वज्रेण कनकप्रभम् । रुदन्तं सप्तधैकैकं मा रोदीरिति तान् पुन: ॥ ६२ ॥

帝释天用金刚杵将那金光闪闪的胚胎切成七块。当他们哭泣时,他说“别哭”,然后又将每一块再切成七份。

Verse 63

तमूचु: पाट्यमानास्ते सर्वे प्राञ्जलयो नृप । किं न इन्द्र जिघांससि भ्रातरो मरुतस्तव ॥ ६३ ॥

国王啊,当他们被切割时,双手合十恳求帝释天说:“亲爱的帝释天,我们是摩路多(Maruts),你的兄弟。你为什么要杀我们?”

Verse 64

मा भैष्ट भ्रातरो मह्यं यूयमित्याह कौशिक: । अनन्यभावान् पार्षदानात्मनो मरुतां गणान् ॥ ६४ ॥

当帝释天看到他们确实是自己忠诚的追随者时,便对他们说:“兄弟们,不要害怕。你们将成为我的随从摩路多。”

Verse 65

न ममार दितेर्गर्भ: श्रीनिवासानुकम्पया । बहुधा कुलिशक्षुण्णो द्रौण्यस्त्रेण यथा भवान् ॥ ६५ ॥

舒迦提婆·高斯瓦米说:亲爱的帕利克希特王,你曾被阿湿瓦塔玛的梵天武器所焚烧,但当至上主圣奎师那进入你母亲的胎中时,你得以获救。同样,狄蒂的一个胚胎虽被因陀罗的金刚雷霆劈成四十九段,却都因至上人格神室利尼瓦萨的慈悲而得以保全。

Verse 66

सकृदिष्ट्वादिपुरुषं पुरुषो याति साम्यताम् । संवत्सरं किञ्चिदूनं दित्या यद्धरिरर्चित: ॥ ६६ ॥ सजूरिन्द्रेण पञ्चाशद्देवास्ते मरुतोऽभवन् । व्यपोह्य मातृदोषं ते हरिणा सोमपा: कृता: ॥ ६७ ॥

凡人哪怕只一次礼拜原初之人格神——至上主,也能得升往毗昆塔,并具足与毗湿奴相似的神圣形相。狄蒂持守大誓,几近一年恭敬供奉哈利主。凭此灵修之力,四十九位马鲁特得以诞生。

Verse 67

सकृदिष्ट्वादिपुरुषं पुरुषो याति साम्यताम् । संवत्सरं किञ्चिदूनं दित्या यद्धरिरर्चित: ॥ ६६ ॥ सजूरिन्द्रेण पञ्चाशद्देवास्ते मरुतोऽभवन् । व्यपोह्य मातृदोषं ते हरिणा सोमपा: कृता: ॥ ६७ ॥

与因陀罗相和之后,那四十九位马鲁特便与诸天同等。哈利主除去了他们因母胎而来的过失,使他们成为饮苏摩者,列入天众。因此,虽出自狄蒂之胎,却因至上主的慈恩而与天神齐等——这又有何可惊奇?

Verse 68

दितिरुत्थाय दद‍ृशे कुमाराननलप्रभान् । इन्द्रेण सहितान् देवी पर्यतुष्यदनिन्दिता ॥ ६८ ॥

由于礼拜至上人格神,狄蒂已彻底净化。她起身时,看见自己的四十九个儿子与因陀罗同在。他们皆如火焰般辉耀,并与因陀罗结为友伴;因此这位无可指摘的天后心中大为欢喜。

Verse 69

अथेन्द्रमाह ताताहमादित्यानां भयावहम् । अपत्यमिच्छन्त्यचरं व्रतमेतत्सुदुष्करम् ॥ ६९ ॥

随后狄蒂对因陀罗说:孩子啊,我曾是诸阿底提耶的可怖之源。我之所以修持这极其艰难的誓戒,只因渴望得一子,能诛灭你们十二位阿底提耶。

Verse 70

एक: सङ्कल्पित: पुत्र: सप्त सप्ताभवन् कथम् । यदि ते विदितं पुत्र सत्यं कथय मा मृषा ॥ ७० ॥

我只祈求一个儿子,但现在我看到有四十九个。这是怎么发生的?我亲爱的儿子因陀罗,如果你知道,请告诉我真相。不要试图撒谎。

Verse 71

इन्द्र उवाच अम्ब तेऽहं व्यवसितमुपधार्यागतोऽन्तिकम् । लब्धान्तरोऽच्छिदं गर्भमर्थबुद्धिर्न धर्मद‍ृक् ॥ ७१ ॥

因陀罗回答说:我亲爱的母亲,因为我被自私的利益蒙蔽了双眼,我忽视了宗教原则。当我明白你在精神生活中遵守着伟大的誓言时,我想在你身上找到一些过错。当我发现这样一个过错时,我进入你的子宫,把胚胎切成了碎片。

Verse 72

कृत्तो मे सप्तधा गर्भ आसन् सप्त कुमारका: । तेऽपि चैकैकशो वृक्णा: सप्तधा नापि मम्रिरे ॥ ७२ ॥

首先,我把子宫里的孩子切成七块,变成了七个孩子。然后我又把每个孩子切成七块。然而,由于至尊主的恩典,他们中没有一个死去。

Verse 73

ततस्तत्परमाश्चर्यं वीक्ष्य व्यवसितं मया । महापुरुषपूजाया: सिद्धि: काप्यानुषङ्गिणी ॥ ७३ ॥

我亲爱的母亲,当我看到四十九个儿子都活着时,我确实感到惊讶。我断定这是你定期崇拜毗湿奴神的奉爱服务的附带结果。

Verse 74

आराधनं भगवत ईहमाना निराशिष: । ये तु नेच्छन्त्यपि परं ते स्वार्थकुशला: स्मृता: ॥ ७४ ॥

虽然那些只对崇拜至尊人格首神感兴趣的人不从主那里渴望任何物质的东西,甚至不想要解脱,但克里希纳主满足了他们所有的愿望。

Verse 75

आराध्यात्मप्रदं देवं स्वात्मानं जगदीश्वरम् । को वृणीत गुणस्पर्शं बुध: स्यान्नरकेऽपि यत् ॥ ७५ ॥

那位将自身赐予奉献者的主,即是应受礼敬的宇宙之主。智者既事奉这最亲爱的主,怎会贪求连地狱中也可得的物质之乐?

Verse 76

तदिदं मम दौर्जन्यं बालिशस्य महीयसि । क्षन्तुमर्हसि मातस्त्वं दिष्ट्या गर्भो मृतोत्थित: ॥ ७६ ॥

母亲啊,至善的妇人啊,我愚昧而恶劣;愿你宽恕我的过失。因你虔敬之力,你腹中的儿子安然出生——我以仇敌之心将他们斩碎,他们却未死。

Verse 77

श्रीशुक उवाच इन्द्रस्तयाभ्यनुज्ञात: शुद्धभावेन तुष्टया । मरुद्भ‍ि: सह तां नत्वा जगाम त्रिदिवं प्रभु: ॥ ७७ ॥

圣舒迦提婆·高斯瓦弥继续说道:狄蒂因因陀罗清净的品行而极为欢喜,便准许他离去。因陀罗与诸摩鲁特一同向姨母屡屡顶礼,然后返回天界。

Verse 78

एवं ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । मङ्गलं मरुतां जन्म किं भूय: कथयामि ते ॥ ७८ ॥

亲爱的帕利克希特王,我已尽力回答你所问,尤其是这关于摩鲁特诞生的清净吉祥叙述。如今你还可再问,我将继续为你讲解。

Frequently Asked Questions

In this chapter, the Maruts are the living beings born from Diti’s embryo after Indra splits it into seven parts and then each part into seven again, yielding forty-nine. Although the act is violent, the text emphasizes poṣaṇa: by the Supreme Lord’s mercy, none die, and they become Indra’s brothers and devoted associates, illustrating how divine protection can transform a threatened birth into a cosmic function.

Diti sought an “immortal son” to kill Indra, motivated by grief and anger over her slain sons. Kaśyapa, bound by his promise yet concerned about the sin of Indra’s death, prescribed a one-year vow aligned with Vaiṣṇava purity rules: if followed without deviation, the son would be capable of killing Indra; if broken, the son would become favorable to Indra. The condition reframes the boon through dharma and devotional discipline.

Indra served Diti carefully to find a lapse in her strict vrata. The fault occurred when Diti, weakened by austerity, neglected to wash her mouth, hands, and feet after eating and fell asleep during the evening twilight (sandhyā). Indra then used yogic powers to enter her womb while she slept, showing the narrative’s tension between political fear and religious observance.

Indra embodies a deva’s administrative anxiety and moral vulnerability: he prioritizes self-preservation and uses deception to prevent a rival’s birth, yet later confesses and seeks forgiveness when he realizes the embryo survives by Viṣṇu’s grace. The text uses his arc to teach that dharma without devotion can degrade into expediency, while recognition of divine agency can lead to humility and reconciliation.

Śukadeva explicitly attributes survival to the Supreme Lord’s mercy, paralleling Parīkṣit’s own rescue in the womb by Kṛṣṇa. The lesson is poṣaṇa: Bhagavān protects life and purpose even amid violence and error, and devotional worship (even performed with mixed motives) generates purifying strength that can override destructive intent.