Varaha Purana - Adhyaya 128
Varaha PuranaAdhyaya 12892 Shlokas

Adhyaya 128: Rites for the comb, collyrium, and mirror; initiations for the four social orders; and the Gaṇāntikā vow/insignia

Kaṅkatāñjana-darpaṇa-vidhiḥ tathā cāturvarṇya-dīkṣā-gaṇāntikā-prakaraṇam

Ritual-Manual

บทนี้เป็นคำสอนของพระวราหะแก่พระปฤถิวี ว่าด้วยพิธีทิกษาแบบไวษณพที่แยกตามผู้มุ่งปฏิบัติในวรรณะกษัตริย์ ไวศยะ และศูทร โดยระบุเครื่องประกอบพิธี ข้อห้าม และมนตร์สำหรับสละหน้าที่อาชีพเพื่อแสวงโมกษะจากสังสารวัฏ ต่อมามีกฎการใช้ฉัตร (ร่มพิธี) กำหนดสีตามสี่วรรณะ เมื่อปฤถิวีถามถึงความประพฤติหลังทิกษา พระวราหะจึงกล่าวถึงปฏิบัติการลับชื่อ “คณานติกา” ว่าด้วยความชอบธรรม อันตรายหากใช้ผิด และกติกาการถ่ายทอดจากครูสูศิษย์ พร้อมกำหนดกาล โดยเฉพาะวันศุกลทวาทศีในบางเดือน และบริบทพิธีไฟ จากนั้นอธิบายอุปจาระเกี่ยวกับสนานะ โดยใช้หวี (กังกตี) อัญชนะ และกระจก (ทรรปณะ) พร้อมมนตร์ประกอบ เพื่อกำกับจริยธรรมสังคม ความบริสุทธิ์ และการถือครองวัตถุศักดิ์สิทธิ์อย่างมีวินัย

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

cāturvarṇya-dīkṣā (varṇa-specific initiation into Vaiṣṇava discipline)karma-tyāga and saṃsāra-mokṣa framing (renunciation of occupational acts toward liberation)gaṇāntikā (secret vow/insignia; controlled transmission and handling rules)mantra-vidhi and guru–śiṣya protocolsnāna-upacāra (bath/ablution accessories: kaṅkatī, añjana, darpaṇa)ritual materials and prohibitions (daṇḍa-wood types, animal hides, purity constraints)tithi and month markers (śukla-dvādaśī; Mārgaśīrṣa/Kaumuda/Vaiśākha references)

Shlokas in Adhyaya 128

Verse 1

अथ कङ्कटाञ्जनदर्पणम्॥ श्रीवराह उवाच॥ क्षत्रियस्य प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे॥ त्यक्त्वा प्रहरणान्सर्वान्यत्किञ्चित्पूर्वशिक्षितम्॥

บัดนี้เริ่มหมวดที่เรียกว่า “กังกฏาญชนะทัรปณะ” ศรีวราหะตรัสว่า: “โอ้ วสุธรา เราจักอธิบายวิธีสำหรับกษัตริย์ (กษัตริยะ); จงฟังเถิด. เมื่อวางอาวุธทั้งปวงและสิ่งใดก็ตามที่เคยฝึกมาก่อน (วินัยการศึก) ลงแล้ว…”

Verse 2

पूर्वमन्त्रेण मे भूमे तस्य दीक्षां च कारयेत्॥ मया च पूर्वमुक्तानि यानि संसारकाणि च॥

“ด้วยมนตร์ก่อนหน้านั้น โอ้ ภูมี พึงให้เขารับพิธีทีกษา (การอภิเษก/การเริ่มต้น); และคำสอนว่าด้วยวิถีชีวิตในโลกที่เราได้กล่าวไว้ก่อนแล้วนั้น พึงนำมาปฏิบัติด้วย”

Verse 3

तानि सर्वाणि चानीय एकं वर्ज्यं यशस्विनि॥ न दद्यत्कृष्णसारस्य चर्म तत्र कदाचन॥

“เมื่อนำสิ่งทั้งปวงนั้นมาแล้ว โอ้ ผู้ทรงเกียรติ เว้นไว้สิ่งหนึ่ง: ณ ที่นั้นอย่าได้ให้หรือใช้หนังของกฤษณสาระ (ละมั่งดำ) เป็นอันขาด”

Verse 4

पालाशं दण्डकाष्ठं च दीक्षायां न तु कारयेत्॥ छागस्य चैव कृष्णस्य चर्म तत्र प्रदापयेत्॥

ในพิธีทีกษา ไม่พึงทำไม้เท้าจากไม้ปาลาศะ แต่ ณ ที่นั้นพึงถวายหนังแพะ และหนังแพะสีดำด้วย

Verse 5

अश्वत्थं दण्डकाष्ठं तु दीक्षायां तदनन्तरम्॥ कृत्वा द्वादशहस्तां तु वेदिं तत्रोपलेपयेत्॥

ต่อจากนั้น ในพิธีทีกษา พึงใช้ไม้เท้าจากไม้อัศวัตถะ ครั้นทำเวที (แท่นบูชา) ยาวสิบสองศอกแล้ว พึงฉาบ/ทาให้เรียบ ณ ที่นั้นตามบัญญัติ

Verse 6

सर्वं ममोक्तं कर्त्तव्यं यच्च मे पूर्वभाषितम्॥ एवं क्षत्रियदीक्षायां सर्वं सम्पाद्य यत्नतः॥

สิ่งทั้งปวงที่เรากล่าวไว้ และที่เราได้ประกาศไว้ก่อนหน้านั้น ล้วนพึงกระทำให้ครบถ้วน ดังนี้ ในพิธีทีกษาของกษัตริย์ (กษัตริยะ) เมื่อจัดเตรียมทุกอย่างด้วยความเพียรแล้ว…

Verse 7

चरणौ मम संगृह्य इमं मन्त्रमुदाहरेत्॥

ครั้นกุมพระบาทของเราแล้ว พึงสาธยายมนตร์นี้

Verse 8

मन्त्रः—त्यक्तानि विष्णो शस्त्राणि त्यक्तं सर्वं क्षत्रियकर्म सर्वम्॥ त्यक्त्वा देवं विष्णुं प्रपन्नोऽथ संसाराद्वै जन्मनां तारयस्व॥

มนตร์: “ข้าแต่พระวิษณุ อาวุธทั้งหลายได้วางลงแล้ว กิจแห่งกษัตริยะทั้งปวงก็ได้ละแล้ว ครั้นละที่พึ่งอื่นและเข้าถึงพระผู้เป็นเจ้า คือพระวิษณุแล้ว บัดนี้ขอพระองค์ทรงโปรดข้ามพ้นสังสารวัฏ จากวัฏฏะแห่งการเกิดทั้งหลาย”

Verse 9

एवं ततो वचश्चोक्त्वा क्षत्रियो मम पार्श्वतः ॥ उभौ च चरणौ गृहीय इमं मन्त्रमुदीरयेत्

ครั้นกล่าวถ้อยคำดังนี้แล้ว กษัตริย์ผู้ยืนอยู่ข้างเรา พึงจับพระบาททั้งสองของเรา แล้วจึงสวดมนต์บทนี้

Verse 10

तत एवं वचो ब्रूते सर्वं चैवात्र पूजयेत् ॥ विविधैर्गन्धपत्रैश्च धूपैश्चैव यथोदितम्

แล้วเมื่อกล่าวถ้อยคำเช่นนั้นแล้ว พึงประกอบพิธีบูชาให้ครบถ้วน ณ ที่นั้น ด้วยเครื่องหอมและใบไม้นานาประการ และด้วยธูป ตามที่ได้กล่าวไว้ก่อนแล้ว

Verse 11

यथोक्तेनैव तान्भूमे भोजयेत् तदनन्तरम् ॥ शुद्धान्भागवतांश्चैव एवमेतन्न संशयः

ทันทีหลังจากนั้น โอ้พระแม่ธรณี เขาพึงเลี้ยงอาหารแก่พวกเขาตามที่ได้กล่าวไว้โดยเคร่งครัด คือบรรดาภาควตผู้บริสุทธิ์ ผู้เป็นภักตะแห่งพระผู้เป็นเจ้า ทั้งนี้ปราศจากข้อสงสัย

Verse 12

एषा वै क्षत्रिये दीक्षा देवि संसारमोक्षणम् ॥ मत्प्रसादेन कर्तव्यं यदीच्छेत्सिद्धिमुत्तमाम्

โอ้เทวี นี่แลคือทีกษาแห่งกษัตริย์ เป็นหนทางหลุดพ้นจากสังสารวัฏ หากผู้ใดปรารถนาสิทธิอันสูงสุด พึงกระทำโดยอาศัยพระกรุณาของเรา

Verse 13

वैश्यस्य चैव वक्ष्यामि शृणु तत्त्वेन सुन्दरि ॥ दीक्षा च यादृशी तस्य यथा भवति सुन्दरि

และบัดนี้เราจักกล่าวถึงวิธีของไวศยะ; จงฟังโดยตั้งใจเถิด โอ้ผู้เลอโฉม ตามความจริงว่า ทีกษาของเขาเป็นเช่นไร และประกอบอย่างไร โอ้ผู้เลอโฉม

Verse 14

त्यक्त्वा तु वैश्यकर्माणि मम कर्मपरायणः ॥ यथा च लभते सिद्धिं तृतीया वर्णसंस्थितिः

เมื่อสละหน้าที่อาชีพของไวศยะแล้ว ตั้งตนเป็นผู้มุ่งมั่นในกรรมที่เราบัญญัติ เราจักอธิบายว่า สถานะวรรณะที่สามบรรลุความสำเร็จ (สิทธิ) ในวินัยนี้ได้อย่างไร

Verse 15

सर्वं तत्र समानीय यन्मया पूर्वभाषितम् ॥ दशहस्तां ततः कृत्वा वेदिं वेदविचेतितः

เมื่อรวบรวมสิ่งทั้งปวง ณ ที่นั้นตามที่เราได้กล่าวไว้ก่อนแล้ว ผู้รู้พระเวทพึงสร้างเวที (แท่นบูชา) ให้มีขนาดสิบหัตถ์

Verse 16

लेपयेद्गोमयेनादौ पूर्वन्यायेन तत्र वै ॥ चर्मणापि तु छागस्य स्वगात्रं परिवेष्टयेत्

ในเบื้องต้น พึงฉาบ (บริเวณ/แท่น) ด้วยมูลโคตามแบบแผนเดิม ณ ที่นั้น และพึงห่มกายของตนด้วยหนังแพะด้วย

Verse 17

उदुम्बरं दन्तकाष्ठं गृहीत्वा दक्षिणे करे ॥ शुद्धभागवतानां च कृत्वा त्रिः परिवर्त्तनम्

ถือไม้ขัดฟันจากต้นอุทุมพรไว้ในมือขวา แล้วกระทำประทักษิณาเวียนรอบบรรดาภักตะผู้บริสุทธิ์ของพระผู้เป็นเจ้าสามครั้ง จากนั้นจึงดำเนินพิธีต่อไป

Verse 18

जानुभ्यामवनिङ्गत्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत्

เมื่อคุกเข่าลงแตะพื้นดินแล้ว พึงสาธยายมนตร์นี้

Verse 19

मामेवं सोऽपि चोक्त्वा वै मम कर्मप्रसादवान् ॥ गुरोश्च चरणौ गृही इमं मन्त्रं मुदाहरेत् ॥

ครั้นกล่าวแก่ข้าพเจ้าเช่นนั้นแล้ว เขาผู้อาศัยบุญแห่งการปรนนิบัติข้าพเจ้าเป็นเหตุแห่งพระกรุณา พึงจับพระบาทของพระอาจารย์ แล้วสาธยายมนตร์นี้

Verse 20

त्यक्त्वा वै कृषिगोरक्षावाणिज्यक्रयविक्रयम् ॥ लब्धा च त्वत्प्रसादेन विष्णुदीक्षा मयाऽधुना ॥

ละทิ้งการเพาะปลูก การเลี้ยงโค การค้าขาย และการซื้อขายแล้ว ด้วยพระกรุณาของท่าน บัดนี้ข้าพเจ้าได้บรรลุไวษณวะทีกษาแล้ว

Verse 21

देवाभिवादनं कृत्वा पुरो भागवतेषु च ॥ पश्चात्तु भोजनं दद्यादपराधबहिष्कृतम् ॥

ครั้นถวายวันทาแด่เทวะแล้ว และให้ความเคารพแก่เหล่าภาควตะผู้ภักดีเป็นอันดับแรก จากนั้นจึงถวายภัตตาหาร โดยเว้นสิ่งที่มัวหมองด้วยความผิดหรือการล่วงเกิน

Verse 22

एवं दीक्षा तु वैश्यानां मम मार्गानुसारिणाम् ॥ येन मुच्यन्ति सुश्रोणि घोरसंसारसागरात् ॥

ดังนี้แลคือทีกษาสำหรับพวกไวศยะผู้ดำเนินตามมรรคาของเรา; ด้วยทีกษานี้ โอ้ผู้มีสะโพกงาม เขาทั้งหลายย่อมพ้นจากมหาสมุทรแห่งสังสารวัฏอันน่ากลัว

Verse 23

शूद्रस्यापि प्रवक्ष्यामि मद्भक्तस्य वराङ्गने ॥ यस्तु दीक्षां समासाद्य मुच्यते सर्वकिल्बिषैः ॥

โอ้สตรีผู้มีอวัยวะงดงาม เราจักกล่าวถึง (ทีกษา) สำหรับศูทรผู้ภักดีต่อเราด้วย; ผู้ใดได้ทีกษาแล้ว ย่อมพ้นจากกิลพิษะทั้งปวง คือมลทินและความล่วงผิด

Verse 24

सर्वसंस्कारद्रव्याणि मया पूर्वोदितानि च ॥ दीक्षाकामस्य शूद्रस्य शीघ्रं तानि प्रकल्पयेत् ॥

บรรดาวัสดุสำหรับพิธีสังสการทั้งปวงที่เราได้กล่าวไว้ก่อนแล้วนั้น พึงจัดเตรียมโดยเร็วเพื่อศูทรผู้ปรารถนาทิक्षา (การอุปสมบท/การรับศีล)

Verse 25

अष्टहस्तां ततो देवि संलिप्य नीयतां ततः ॥ चर्म नीलस्य छागस्य कल्पयेच्छूद्रयोनये ॥

แล้วแต่จากนั้น โอ้เทวี เมื่อทา/ชโลมพื้นที่หรือเครื่องประกอบพิธีขนาดแปดศอกแล้ว พึงนำออกไปภายหลัง; และพึงจัดหนังแพะสีเข้มไว้สำหรับผู้มีฐานะศูทร

Verse 26

दण्डं च वैष्णवं दद्यात् नीलं वस्त्रं च तस्य वै ॥ एवं गृहीत्वा शूद्रोऽपि दीक्षायाः कारणं परम् ॥

พึงมอบไม้เท้าไวษณวะ และมอบผ้านุ่งห่มสีเข้มให้แก่เขา; ครั้นรับสิ่งเหล่านี้แล้ว แม้ศูทรก็เป็นผู้มีคุณสมบัติอันยิ่ง เป็นเหตุให้เข้ารับทิक्षาได้

Verse 27

विमुक्तः सर्वपापेभ्यो लब्धसंज्ञो गतस्पृहः ॥ उभौ तौ चरणौ गृही गुरोर्वै तदनन्तरम् ॥

เมื่อพ้นจากบาปทั้งปวง ได้รับนาม/สถานะ (แห่งทิक्षา) และปราศจากความใคร่ปรารถนาแล้ว ทันทีนั้นพึงกุมพระบาททั้งสองของพระอาจารย์

Verse 28

गुरोः प्रसादनार्थाय इमं मन्त्रं मुदाहरेत् ॥

เพื่อยังความพอพระทัยแก่พระอาจารย์ พึงเปล่งวาจามนต์นี้

Verse 29

मन्त्रः—विष्णुप्रसादे गुह्यं प्रसन्नात्पूर्ववच्च लब्धा चैव संसारमोक्षणाय करोमि कर्म प्रसीद

มนต์: “ด้วยพระกรุณาแห่งพระวิษณุ คำสอนอันลี้ลับนี้ได้บรรลุมา ดังแต่ก่อน จากผู้ทรงเมตตาและพอพระทัย เพื่อความหลุดพ้นจากพันธนาการแห่งสังสารวัฏ ข้าพเจ้ากระทำพิธีนี้—ขอทรงโปรดพอพระทัย”

Verse 30

एतन्मन्त्रं समुच्चार्य कुर्यात्तत्र प्रदक्षिणम् ॥ चतुरश्च यथान्यायं पुनश्चैवाभिवादयेत् ॥

เมื่อสวดมนต์นี้แล้ว พึงเวียนประทักษิณ ณ ที่นั้น; ให้ครบสี่รอบตามแบบพิธี แล้วจึงถวายบังคมอีกครั้ง

Verse 31

अनन्तरं ततः कुर्याद्गन्धमाल्येन चार्चनम् ॥ भोजयेच्च यथान्यायमपराधविवर्जितः

จากนั้นพึงบูชาด้วยเครื่องหอมและพวงมาลัย; และพึงถวายภัตตาหารตามแบบพิธี โดยปราศจากความผิดพลาดในพิธีกรรม

Verse 32

दीक्षा एषा च शूद्राणामुपचारश्च ईदृशः ॥ चतुर्णामपि वर्णानां दुःखसंसारमोक्षणम्

นี่เป็นทีกษา (dīkṣā) สำหรับศูทรด้วย และข้อปฏิบัติก็เป็นเช่นนี้; เป็นหนทางเพื่อหลุดพ้นจากสังสารวัฏอันทุกข์ยากสำหรับวรรณะทั้งสี่

Verse 33

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ चतुर्णामपि वर्णानां यथा छत्रं प्रदीयते

และเราจะกล่าวสิ่งอื่นแก่ท่านอีก; จงฟังเถิด โอ วสุธรา: วิธีถวายฉัตร (ร่ม/ฉัตรา) เป็นทานสำหรับวรรณะทั้งสี่

Verse 34

ब्राह्मणे पाण्डुरं छत्रं क्षत्रिये रक्तमेव च ॥ वैश्याय पीतं वै दद्याद्नीलं शूद्राय दापयेत्

สำหรับพราหมณ์พึงถวายฉัตรสีขาวนวล; สำหรับกษัตริย์พึงถวายฉัตรสีแดง; สำหรับไวศยะพึงถวายฉัตรสีเหลือง; และสำหรับศูทรพึงให้ถวายฉัตรสีน้ำเงิน

Verse 35

सूत उवाच ॥ चातुर्वर्ण्यस्य श्रुत्वा वै सा मही संहितव्रता ॥ वराहं पुनरप्याह नत्वा सा धरणी तदा

สูตะกล่าวว่า: ครั้นได้สดับเรื่องว่าด้วยจตุรวรรณะแล้ว พระธรณีผู้ทรงวัตรอันมีวินัย ได้กราบทูลพระวราหะอีกครั้ง; แล้วธรณีจึงนอบน้อมกราบและกล่าวขึ้น

Verse 36

ततो महीवचः श्रुत्वा मेघदुन्दुभिनिःस्वनः ॥ वराहरूपी भगवानुवाच स महाद्युतिः

ครั้นได้สดับถ้อยคำของพระธรณีแล้ว ผู้มีสุรเสียงกึกก้องดุจเมฆและกลองทุนนภี คือพระผู้เป็นเจ้าในรูปพระวราหะ ผู้รุ่งโรจน์ด้วยรัศมีอันยิ่งใหญ่ ได้ตรัสว่า

Verse 37

श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन कल्याणि यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ सर्वत्र चिन्तनीयोऽहं गुह्यमेव गणान्तिकम्

ศรีวราหะตรัสว่า: โอ้ผู้เป็นมงคล จงฟังตามตัตตวะเถิด ในสิ่งที่เจ้าถามเรา เราพึงเป็นที่ระลึกภาวนาได้ทุกแห่ง; ทว่าเรานั้นเป็นความลับแท้ ใกล้ชิดแก่หมู่ภายในผู้ใกล้ชิด

Verse 38

नारायणवचः श्रुत्वा धरणी शंसितव्रता ॥ हृष्टतुष्टमनास्तत्र श्रुत्वा तच्च महौजसम्

ครั้นได้สดับพระวาจาของนารายณะแล้ว ธรณีผู้ได้รับสรรเสริญในวัตร ได้มีใจยินดีและอิ่มเอม ณ ที่นั้น เมื่อได้ฟังพระดำรัสอันเปี่ยมด้วยมหาโอชะนั้น

Verse 39

शुचिर्भागवतश्रेष्ठा तव कर्मणि नित्यशः ॥ ततः कमलपत्राक्षी भक्ता भक्तेषु वत्सला

นางผู้บริสุทธิ์ เป็นยอดแห่งผู้ภักดี มั่นคงในกิจรับใช้พระองค์เป็นนิตย์ ครั้นแล้วนางผู้มีเนตรดุจกลีบบัว—เปี่ยมภักติและเมตตาต่อผู้ภักดี—จึงกล่าว/กระทำต่อไป

Verse 40

कराभ्यामञ्जलिं कृत्वा नारायणमथाब्रवीत्

นางประนมมือทั้งสองเป็นอัญชลี แล้วจึงกราบทูลนารายณะ

Verse 41

धरण्युवाच ॥ त्वद्भक्तेन महाभाग विधिना दीक्षितेन च ॥ तव चिन्तापरेणात्र किं कर्त्तव्यं च माधव

ธราณีกล่าวว่า “โอ้ผู้มีบุญยิ่ง ภักตะของพระองค์ผู้ได้รับทีกษาตามพิธีอันถูกต้อง และตั้งมั่นในสมาธิระลึกถึงพระองค์ ณ ที่นี้—โอ้มาธวะ ควรกระทำสิ่งใด?”

Verse 42

केन चिन्तयितव्यस्त्वमचिन्त्यो मानुषैः परः ॥ किंच भागवतैः कार्यं यथावित्तं न शक्यते

“ผู้ใด (และอย่างไร) จะพึงภาวนาถึงพระองค์ได้—พระองค์เป็นผู้เกินคาดคิดสำหรับมนุษย์และอยู่เหนือโลก? แล้วเหล่าภาควตะควรกระทำสิ่งใด เมื่อแม้ทำตามกำลังทรัพย์และกำลังกายก็ไม่อาจทำได้?”

Verse 43

ततो भूम्या वचः श्रुत्वा आदिरव्यक्तसम्भवः ॥ मधुरं स्वरमादाय प्रत्युवाच वसुन्धराम्

ครั้นได้สดับถ้อยคำของภูมีแล้ว อาทิบุรุษ—ผู้บังเกิดจากอว்யักตะ—ทรงเปล่งสุรเสียงอ่อนหวาน ตรัสตอบวสุธรา

Verse 44

श्रीवराह उवाच ॥ देवि तत्त्वेन वक्ष्यामि यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ येन चिन्तयसि चिन्तां मम कर्मपरायणा

พระศรีวราหะตรัสว่า: “โอ้เทวี เราจักอธิบายตามตัตตวะคือความจริงในสิ่งที่เธอถามเรา เพราะเธอใคร่ครวญด้วยความห่วงใย และมุ่งมั่นในกิจของเรา”

Verse 45

दीक्षितेन तु शुद्धेन मम निश्चितकर्मणा ॥ गृहीतव्यं विशालाक्षि मन्त्रेण विधिनात्र वै

“แต่โอ้ผู้มีดวงตากว้าง สิ่งนี้พึงรับและปฏิบัติโดยผู้ได้รับทีกษาอันบริสุทธิ์ ผู้มั่นคงในกิจที่เรากำหนด ด้วยมนตร์และตามพิธีวิธีอันถูกต้องเท่านั้น”

Verse 46

यस्तु भागवतो भूत्वा तद्गृह्णाति गणान्तिकाम् ॥ जनस्य दर्शनस्पर्शसंयुक्तां वामसंयुताम्

“แต่ผู้ใดก็ตาม แม้เรียกตนว่าเป็นภาควตะ (ผู้ภักดี) หากกลับรับคณานติกาอันเกี่ยวข้องกับการให้คนทั่วไปเห็นและสัมผัส และปะปนด้วยจารีต ‘ฝ่ายซ้าย’ อันผิดทาง—ผู้นั้นย่อมกระทำผิด”

Verse 47

तस्य धर्मो न विद्येत दीक्षा तस्य महाफला ॥ यस्तु गृह्णाति सुश्रोणि मन्त्रपूतां गणान्तिकाम्

“สำหรับผู้นั้น ธรรมะย่อมไม่ปรากฏ; (กระนั้น) การทีกษาของเขากลับถูกกล่าวว่าให้ผลยิ่งใหญ่ แต่ผู้ใดเล่า โอ้สตรีผู้มีสะโพกงาม รับคณานติกาที่ชำระด้วยมนตร์—ผู้นั้นจึงถูกต้อง”

Verse 48

आसुरी नाम सा दीक्षा यया धर्मः प्रवर्त्तते ॥ यस्माद्गणान्तिकां गुह्यां चिन्तयेच्छुद्धमानसः

“ทีกษานั้นเรียกว่า ‘อาสุรี’ ซึ่งโดยทีกษานั้นธรรมะดำเนินไปในลักษณะเช่นนั้น เพราะฉะนั้น ผู้มีจิตอันบริสุทธิ์พึงใคร่ครวญคณานติกาอันลับ (ตามควรแก่ธรรม)”

Verse 49

गुह्यां गणान्तिकां यो मां चिन्तयेत्स बुधोत्तमः ॥ जन्मान्तरसहस्राणि चिन्तिता तेन तेन सः

บัณฑิตผู้ประเสริฐผู้ใดระลึกถึงเราโดยพิธีลับชื่อว่า “คณานติกา” ผู้นั้นตลอดการเกิดนับพัน ๆ ชาติ ย่อมถูกพลังทิพย์นั้นระลึกถึงซ้ำแล้วซ้ำเล่า

Verse 50

ग्रहणस्य प्रवक्ष्यामि यथा शिष्याय दीयते ॥ मन्त्रं लोकसुखार्थाय तच्छृणुष्व वसुन्धरे

เราจักอธิบายวิธี “การรับ” นั้น ตามที่พึงมอบแก่ศิษย์ ฟังมนตร์นั้นเถิด โอ วสุธรา เพื่อความผาสุกและเกื้อกูลแก่โลก

Verse 51

कौमुदस्य तु मासस्य मार्गशीर्षस्य वाप्यथ ॥ वैशाखस्यापि मासस्य शुक्लपक्षे तु द्वादशी

ในเดือนที่เรียกว่า “เกามุท” คือเดือนมารคศีรษะด้วย; หรืออีกครั้งในเดือนไวศาขะ: ในวันทวาทศี แห่งปักษ์สว่าง

Verse 52

कुर्यान्निरामिषं तत्र दिनानि त्रीणि निश्चितः ॥ तस्मिङ्गणान्तिकं ग्राह्यं मम धर्मविनिश्चयात्

ณ ที่นั้น ผู้ปฏิบัติพึงตั้งใจมั่นถือพรตอาหารไม่คาว คือเว้นเนื้อสัตว์ เป็นเวลาสามวัน แล้วจึงพึงรับ “คณานติกา” ตามวินิจฉัยแห่งธรรมของเรา

Verse 53

ममाग्रतो वरारोहे प्रज्वाल्य च हुताशनम् ॥ कुशैरास्तरणं कृत्वा स्थापयित्वा गणान्तिकम्

โอ นางผู้มีสะโพกงาม ต่อหน้าเรา เมื่อจุดไฟบูชาให้ลุกโชนแล้ว และปูรองด้วยหญ้ากุศะ จึงพึงตั้ง “คณานติกา” ไว้

Verse 54

मन्त्रः— या धारिता पूर्वपितामहेन ब्रह्मण्यदेवेन भवोद्भवेन ॥ नारायणाद्दक्षिणगात्रजातां हे शिष्य गृह्णीष्व स वै त्वमेव

มนตร์: ‘ศักติซึ่งปิตามหะพรหมา ผู้ตั้งมั่นในพรหมัน ผู้บังเกิดจากภวะ (ศิวะ) เคยทรงไว้—ซึ่งกำเนิดจากเบื้องขวาแห่งนารายณ์—โอ้ศิษย์ จงรับไว้เถิด; แท้จริงนั่นคือเธอเอง’

Verse 55

तत एतेन मन्त्रेण गुरुर्गृह्य गणान्तिकम् ॥ शिष्याय दत्त्वा स्निग्धाय इमं मन्त्रमुदीरयेत्

แล้วด้วยมนตร์นี้ อาจารย์รับเอา “คณานติกา” แล้วมอบแก่ศิษย์ผู้เปี่ยมศรัทธา จากนั้นพึงสาธยายมนตร์ต่อไปนี้

Verse 56

मन्त्रः— नारायणस्य दक्षिणगात्रजातां स्वशिष्य गृह्णीष्व समयेन देवीम् ॥ एतद्विचिन्त्यापर एव भूत्वा भवे पुनर्भावनमेति नैव

มนตร์: ‘โอ้ศิษย์ของเรา จงรับพระเทวีผู้บังเกิดจากเบื้องขวาแห่งนารายณ์ตามกาลและพิธีอันถูกต้อง ครั้นใคร่ครวญสิ่งนี้และอุทิศตนเพียงประการเดียว ในสังสารวัฏย่อมไม่กลับไปสู่ภพใหม่อีกเลย’

Verse 57

अकर्मण्येन मुच्येत तव कर्मपरायणः ॥ ततो भूम्या वचः श्रुत्वा लोकनाथो जनार्द्दनः

‘ผู้ที่มุ่งมั่นในกรรมอันเธอกำหนดย่อมพ้นจากความไม่กระทำ (อกรรม) และโทษแห่งมัน’ ครั้นได้สดับถ้อยคำของภูมีแล้ว ชนารทนะ ผู้เป็นเจ้าแห่งโลก จึงกล่าวตอบ

Verse 58

धर्मसंयुक्तवाक्येन प्रत्युवाच वसुन्धराम्

พระองค์ทรงตอบวสุธรา (แผ่นดิน) ด้วยถ้อยคำอันประกอบด้วยธรรม

Verse 59

श्रीवराह उवाच ॥ देवी तत्त्वेन वक्ष्यामि यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ स्नानस्यैवोपचाराणि यानि कुर्वन्ति कर्मिणः ॥

พระศรีวราหะตรัสว่า “ดูก่อนเทวี เราจักอธิบายตามหลักตัตตวะในสิ่งที่เธอถามเรา คือบรรดาอุปจารและข้อปฏิบัติประกอบการสรงสนาน ซึ่งผู้ประกอบกรรมพิธีทั้งหลายกระทำ”

Verse 60

वृत्तेष्वेवोपचारेषु जलप्राधानिकेषु च ॥ कङ्कतीं चाञ्जनं चैव दर्पणं चैव सुन्दरी ॥

“ในบรรดาอุปจารที่กำหนดไว้—โดยเฉพาะอย่างยิ่งที่มีน้ำเป็นหลัก—ย่อมใช้หวี อัญชนะ (คอลเลียเรียม) และกระจกด้วย โอ้ผู้เลอโฉม”

Verse 61

यथा मन्त्रेण दातव्यं तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ स्पृष्ट्वा तु मम गात्राणि क्षौमवस्त्रेण संवृतः ॥

“วิธีถวายด้วยมนตร์นั้น จงฟังเถิด โอ วสุธรา เมื่อสัมผัสอวัยวะของเราแล้ว โดยห่มคลุมด้วยผ้าลินิน…”

Verse 62

अञ्जलौ कङ्कतीं गृह्य इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

“เมื่อถือหวีไว้ในอัญชลี คือฝ่ามือที่ประนมแล้ว พึงเปล่งมนตร์นี้”

Verse 63

मन्त्रः — एतां कङ्कतीमञ्जलिस्थां प्रगृह्य प्रसीद नारायण शिरः प्रसाधि हि ॥

มนตร์: “ขอพระองค์ทรงรับหวีนี้ซึ่งวางอยู่ในอัญชลี แล้วทรงโปรดปรานเถิด โอ้ นารายณะ ขอทรงจัดแต่งและประดับศีรษะให้เรียบร้อย”

Verse 64

महानुभाव विश्वनेत्रे स्वनेत्रे याभ्यां पश्यसे त्वं त्रिलोकीम् ॥ लोकप्रभो सर्वलोकप्रधान एषो जनमञ्जनं लोकनाथ ॥

โอ้ผู้มีจิตอันยิ่งใหญ่ โอ้เนตรแห่งจักรวาล ด้วยเนตรของพระองค์เองพระองค์ทรงทอดพระเนตรไตรโลก โอ้เจ้าแห่งโลก ผู้ประเสริฐเหนือสรรพโลก นี่คืออัญชนะ (คอลลิเรียมอันศักดิ์สิทธิ์) เพื่อสรรพสัตว์ โอ้ผู้พิทักษ์โลก

Verse 65

ततः संस्नापयेद्देवं मन्त्रेणानेन सुव्रतम् ॥

จากนั้น พึงสรงน้ำแด่เทพด้วยมนตร์นี้ โอ้ผู้มีวัตรอันประเสริฐ (สุวรตะ)

Verse 66

मन्त्रः — एषा मया माधव त्वत्प्रसादाद्गुरुप्रसादाच्च हि मन्त्रपूजा ॥ प्राप्ता ममैषा वै गणान्तिका च भवेदधर्मो न च मे कदाचित् ॥

มนตร์: โอ้ มาธวะ ด้วยพระกรุณาของพระองค์ และด้วยพระกรุณาของครูบาอาจารย์ ข้าพเจ้าได้รับการบูชาด้วยมนตร์นี้; และปฏิบัตินี้ยังเกี่ยวเนื่องกับหมู่คณะคณะ (คณะผู้ติดตาม) ด้วย ขออย่าให้อธรรมเกิดแก่ข้าพเจ้าในกาลใดๆ

Verse 67

मन्त्रः — देवदेव स्नानीयमिदं मम कल्पितं सुवर्णकलशं गृहाण प्रसीद एषोऽञ्जलिर्मया परिकल्पितः स्नाहि स्नाहीति ॥

มนตร์: โอ้เทวะเหนือเทวะทั้งปวง เครื่องสรงนี้ข้าพเจ้าได้จัดเตรียมไว้แล้ว ขอพระองค์ทรงรับหม้อน้ำทองคำนี้ และทรงเมตตาเถิด อัญชลี (เครื่องน้อมถวายด้วยมือประนม) นี้ข้าพเจ้าได้จัดไว้แล้ว ขอทรงสรงน้ำ สรงน้ำเถิด

Verse 68

नमो नारायणेत्युक्त्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥

เมื่อกล่าวว่า “นะโม นารายณะ” แล้ว พึงสาธยายมนตร์นี้

Verse 69

य एतेन विधानॆन मम कर्मणि दीक्षितः ॥ गुरोर्गृहीत्वा महतो मम लोकाय गच्छति ॥ कुशिष्याय न दातव्या पिशुनाय शठाय च

ผู้ใดได้รับทีกษาเข้าสู่พิธีกรรมของเรา ตามวิธีนี้ และรับมาจากครูผู้ยิ่งใหญ่ ผู้นั้นย่อมไปถึงโลกของเรา คัมภีร์นี้ไม่พึงมอบแก่ศิษย์ชั่ว ผู้ใส่ร้าย หรือผู้คดโกง

Verse 70

एषा चैव वरारोहे गृहीत्वा गणनान्तिका ॥ सुशिष्याय च दातव्या हस्ते चैव गणान्तिका

โอ้ผู้มีสะโพกงาม กณนานติกานี้เอง เมื่อได้รับมาแล้ว พึงมอบแก่ศิษย์ผู้ดี และพึงวางกณานติกานั้นลงในมือของศิษย์ผู้นั้น

Verse 71

रुद्राक्षैरुत्तमा सा तु मध्यमा पुत्रजीवकैः ॥ ज्ञेया कनिष्ठा पद्माक्षैर्देवि ते कथिता मया

มาลานั้นนับว่ายอดเยี่ยมเมื่อทำด้วยเม็ดรุทรाक्षะ; ระดับกลางทำด้วยเมล็ดปุตรชีวะ; และระดับต่ำพึงรู้ว่าเป็นเม็ดปัทมाक्षะ โอ้เทวี เราได้กล่าวแก่เธอแล้ว

Verse 72

एतत्कश्चिन्न जानाति जन्मान्तरशतैरपि ॥ सर्वलोकहितां शुद्धां मोक्षकामां गणान्तिकाम्

แทบไม่มีผู้ใดรู้สิ่งนี้ แม้ผ่านการเกิดมานับร้อยชาติ—กณานติกานี้อันบริสุทธิ์ มุ่งสู่โมกษะ และกล่าวว่าเป็นประโยชน์แก่โลกทั้งปวง

Verse 73

नोच्छिष्टः संस्पृशेत् तां तु स्त्रीणां हस्ते न कारयेत् ॥ आकाशे स्थापनं कुर्यान्न च वामेन संस्पृशेत्

ไม่พึงแตะต้องมันในสภาพไม่บริสุทธิ์หลังการรับประทาน และไม่พึงให้สตรีถือไว้ในมือ พึงวางไว้สูงจากพื้นดิน และไม่พึงแตะต้องด้วยมือซ้าย

Verse 74

न दर्शयेच्च कस्यापि चिन्तयित्वा तु पूजयेत् ॥ एतत्ते परमं गुह्यमाख्यातं मोक्षदायकम्

ไม่พึงแสดงแก่ผู้ใดเลย; พึงบูชาด้วยการระลึกไว้ในใจอย่างแน่วแน่. ความลับอันสูงสุดนี้ได้กล่าวแก่ท่านแล้ว เป็นสิ่งประทานโมกษะ (ความหลุดพ้น).

Verse 75

एवं हि विधिपूर्वेण पालयेत गणान्तिकाम् ॥ विशुद्धो मम भक्तश्च मम लोकं स गच्छति

ดังนั้นตามวิธีที่กำหนด พึงรักษา “คณานติกา” ไว้ให้ถูกต้อง. เมื่อบริสุทธิ์และเป็นภักตะแก่เรา ผู้นั้นย่อมไปถึงแดนของเรา.

Verse 76

एवं विष्णोर्वचः श्रुत्वा धरणी संहितव्रता ॥ प्रत्युवाच परं श्रेष्ठं लोकनाथं महौजसम्

ครั้นได้สดับพระวาจาของพระวิษณุแล้ว ธรณี—มั่นคงในวัตรปฏิบัติ—จึงทูลตอบแด่พระผู้เป็นเจ้าแห่งโลก ผู้ประเสริฐยิ่ง ผู้มีรัศมีอันใหญ่หลวง.

Verse 77

दर्पणं ते कथं देयं तन्ममाख्याहि माधव ॥ येन तुष्टो निजं रूपं पश्यसे चिन्तितः प्रभो

ข้าแต่มาธวะ โปรดบอกเถิดว่า ควรถวายกระจกแด่พระองค์อย่างไร; ด้วยวิธีใดเมื่อพระองค์พอพระทัยแล้ว ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า เมื่อระลึกภาวนา พระองค์จะทรงสำแดงพระรูปของพระองค์เอง.

Verse 78

धरण्यास्तद्वचः श्रुत्वा वराहः पुनरब्रवीत् ॥ शृणु मे दर्पणविधिं यथावद्देवि सुव्रते

ครั้นวราหะได้สดับถ้อยคำของธรณีแล้ว จึงตรัสอีกว่า “ดูก่อนเทวีผู้มีวัตรอันงาม จงฟังจากเราเถิดถึงวิธีแห่งกระจก ให้ถูกต้องตามควรทุกประการ”

Verse 79

नमो नारायणेत्युक्त्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत् ।

เมื่อกล่าวว่า “นะโม นารายณะ” แล้ว พึงสวดมนต์บทนี้ต่อไป

Verse 80

य एतेन विधानॆन मम कर्मपरायणः ॥ करोति मम कर्माणि तारितं कुलसप्तकम् ।

ผู้ใดตั้งมั่นในกิจที่เรากำหนด และประกอบพิธีกรรมของเราตามวิธีนี้—ตระกูลของเขาถึงเจ็ดชั่วคนย่อมถูกพาข้ามพ้น (สู่ความปลอดภัย/โมกษะ)

Verse 81

एतेन मन्त्रेण वै भूमे उपचारस्तु ईदृशः॥ हृष्टतुष्टेन कर्तव्यॊ यदीच्छेत्परमां गतिम् ।

โอ้ ภูมี ด้วยมนต์นี้ วิธีการบูชาปรนนิบัติ (อุปจาระ) ที่ถูกต้องเป็นดังนี้: หากปรารถนาคติอันสูงสุด พึงกระทำด้วยใจยินดีและอิ่มเอม

Verse 82

मन्त्रः— नाहं शस्त्रं देवदेव स्मृशामि परापवादं न च देव ब्रवीमि ॥ कर्म करोमि संसारमोक्षणं त्वया चोक्तमेव वराहसंस्थान ।

มนต์: “โอ้ เทวะแห่งเทวะทั้งปวง ข้าพเจ้าไม่จับอาวุธ และข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าไม่กล่าวร้ายผู้อื่น ข้าพเจ้ากระทำกิจเพื่อหลุดพ้นจากสังสารวัฏ—ตามที่พระองค์ทรงสั่งสอนไว้โดยแท้ โอ้ ผู้ทรงรูปเป็นวราหะ”

Verse 83

मन्त्रः— अहं हि वैश्यो भवन्तमुपागतः प्रमुच्य कर्माणि च वैश्ययोगम् ॥ दीक्षा च लब्धा भगवत्प्रसादात्प्रसीदतां मे भवबन्धमोक्षणम् ।

มนต์: “แท้จริงข้าพเจ้าเป็นไวศยะผู้เข้ามาหาพระองค์ ละทิ้งการกระทำและพันธะทางอาชีพแห่งภาวะไวศยะ และข้าพเจ้าได้รับทีกษาโดยพระกรุณาของภควาน ขอโปรดประทานความหลุดพ้นจากพันธนาการแห่งภวะ (การเวียนว่าย) แก่ข้าพเจ้าเถิด”

Verse 84

भक्ष्याभक्ष्यं ततस्त्यक्त्वा त्यक्त्वा वै शूद्रकर्म च ॥ एवं वदेत् ततो देवं शूद्रो दीक्षाभिकाङ्क्षिणम् ।

ครั้นแล้วละเสียทั้งสิ่งที่ควรบริโภคและไม่ควรบริโภค และละกิจการงานตามฐานะศูทรด้วย ศูทรผู้ปรารถนาทิक्षา พึงกราบทูลต่อเทพเจ้าในลักษณะดังนี้

Verse 85

धरोवाच ॥ श्रुता दीक्षा यथान्यायं चातुर्वर्ण्यस्य केशव ॥ दीक्षितैः किं नु कर्तव्यं तव कर्मपरायणैः ।

ธรา (แผ่นดิน) กล่าวว่า “โอ้ เคศวะ ได้สดับพิธีทิक्षาตามกฎเกณฑ์อันถูกต้องสำหรับจตุรวรรณะแล้ว ถ้าเช่นนั้น ผู้ที่ได้รับทิक्षาแล้วและมุ่งมั่นในกิจที่พระองค์ทรงกำหนด ควรปฏิบัติสิ่งใดเล่า?”

Verse 86

एषा गणान्तिका नाम दीक्षा अङ्गबीजनिःसृता ॥ एतद्गुह्यां महाभागे मम चिन्तां विचिन्तयेत् ।

ทิक्षานี้มีนามว่า ‘คณานติกา’ อันบังเกิดจากพยางค์เมล็ด (บีชอักษร) แห่งอวัยวะทิพย์ทั้งหลาย โอ้ผู้มีบุญ พึงใคร่ครวญโดยรอบคอบต่อคำสอนอันลี้ลับนี้—ซึ่งเป็นคำชี้แนะที่เราพิจารณาแล้ว

Verse 87

ततः शिष्यॊ गुरुश्चैव दीक्षितः शुचिरुत्तमः ॥ नमो नारायणेत्युक्त्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत् ।

ครั้นแล้ว ศิษย์และครูบาอาจารย์ทั้งสอง เมื่อได้รับทิक्षาและบริสุทธิ์ยิ่งแล้ว กล่าวคำว่า “นะโม นารายณะ” แล้วพึงสาธยายมนตร์นี้

Verse 88

अञ्जनं कङ्कतीं चैव शीघ्रमेव प्रसादयेत् ॥ ततो जानुस्थितो भूत्वा मम कर्मपरायणः ।

พึงจัดเตรียมอัญชนะและกังกตีให้พร้อมโดยเร็ว แล้วจึงคุกเข่าอยู่ และดำรงตนมุ่งมั่นในกิจที่เรากำหนดไว้

Verse 89

उत्तमाष्टाधिकशतं पञ्चाशत्तुर्यमध्यमाः ॥ तदर्धं स्यात्कनिष्ठापि परिमाणेन सुन्दरी ॥

มาตราสูงสุดคือหนึ่งร้อยแปด; มาตรากลางคือห้าสิบกับสามในสี่. โอ้ผู้เลอโฉม มาตราต่ำสุดเป็นครึ่งหนึ่งของนั้น ตามขนาดที่กำหนดไว้

Verse 90

मन्त्रः— श्रुतिर्भागवती श्रेष्ठा श्रुती अग्निद्विजश्च तव मुखं नासेऽश्विनौ नयने चन्द्रसूर्यौ मुखं च चन्द्र इव गात्राणि जगत्प्रधानानीमं च दर्पणं पश्य पश्य रूपम् ।

มนต์: ศรุติแห่งภควตะเป็นยอดยิ่ง. หูทั้งสองคืออัคนีและผู้เกิดสองครั้ง; ในจมูกมีอัศวินคู่; ในดวงตามีจันทร์และสุริยะ; และใบหน้าเหมือนจันทร์. อวัยวะทั้งหลายเป็นองค์ประกอบหลักของโลก. จงดู จงดูในกระจกนี้—จงเห็นรูปนั้นเถิด

Verse 91

ममैव शरणं गत्वा इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥ मन्त्रः— शूद्रोऽहं शूद्रकर्माणि मुक्त्वाऽभक्ष्यं च सर्वशः ॥

เมื่อเข้าถึงที่พึ่งในเราแต่ผู้เดียวแล้ว พึงสาธยายมนต์นี้ว่า: “ข้าพเจ้าเป็นศูทร; ละกิจแห่งศูทรแล้ว และละเว้นสิ่งที่ห้ามบริโภคทั้งปวงโดยสิ้นเชิง…”

Verse 92

धरण्युवाच ॥ स्नानोपकल्पनान्तेषु किं कर्तव्यं नु माधव ॥ प्रसाधनविधिं चैव केन मन्त्रेण कल्पयेत् ॥

ปฤถิวีกล่าวว่า: “โอ้มาธวะ เมื่อการเตรียมเพื่ออาบน้ำสิ้นสุดแล้ว ควรกระทำสิ่งใด? และควรจัดพิธีการประดับกายและชำระให้บริสุทธิ์ด้วยมนต์ใด?”

Frequently Asked Questions

The text frames liberation-oriented discipline as a regulated renunciation: initiates verbally relinquish varṇa-linked occupational acts (e.g., warfare for kṣatriya, trade/agriculture for vaiśya) and adopt a guru-mediated Vaiṣṇava practice. The ethical emphasis lies in controlled conduct—truthfulness/avoidance of slander, purity constraints, and responsible handling/transmission of secret observances (Gaṇāntikā)—so that social roles are reoriented toward a mokṣa-directed life under ritual and pedagogical oversight.

For receiving Gaṇāntikā, the chapter specifies śukla-pakṣa dvādaśī (waxing twelfth lunar day) in months named as Kaumuda and/or Mārgaśīrṣa, and also Vaiśākha. It further prescribes a three-day nirāmiṣa (non-meat) observance leading up to the rite, performed before a consecrated fire (hutāśana).

Environmental stewardship appears indirectly through the Pṛthivī-centered pedagogical frame: Earth’s questions elicit norms that regulate human behavior (restraint, purity, non-harm implied by dietary restriction, and disciplined use of materials). While the passage does not discuss landscapes or conservation explicitly, it models ‘terrestrial balance’ as the maintenance of orderly, low-conflict social conduct and ritual responsibility—an ethic presented as supportive of Pṛthivī’s well-being by limiting disorder and transgression.

The Gaṇāntikā mantras reference a transmission line involving a ‘pūrvapitāmaha’ (fore-grandfather/ancestor figure) and a ‘brahmaṇya-deva’ associated with Bhava (Śiva) as an origin point, while the practice is said to be connected to Nārāyaṇa’s ‘dakṣiṇa-gātra’ (right-side body) symbolism. No specific kings, dynasties, or geographically anchored historical persons are named in the provided text segment.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App