Adhyaya 23
Upodghata PadaAdhyaya 2399 Verses

Adhyaya 23

दुर्मद-कुरण्ड-वधः (The Slaying of Durmada and Kuraṇḍa) — Lalitopākhyāna Battle Continuation

บทนี้สืบต่อเรื่องสงครามในลลิโตปาขยานะ ภายใต้กรอบสนทนาระหว่างหัยครีวะ–อคัสตยะ เมื่อกุรัณฑะถูกการบุกของทัพม้าตีโต้กลับอย่างรุนแรง ค่ายอสูรดัยตยะตกตะลึง ภัณฑะจึงคร่ำครวญถึงภัยอันไม่เคยมีมาก่อน และเห็นว่าเป็นผลแห่งมายา/ฤทธิ์อันพิสดารของ “มายาวินี” คือพระลลิตา-ศักติ แล้วสั่งระดมแม่ทัพเพิ่มเติม เริ่มด้วยการังกะและผู้นำอื่น ๆ พร้อมกองทัพมหึมาระดับอักษเษาหิณี กุฏิลากษะในฐานะผู้ปฏิบัติการของภัณฑะเรียกแม่ทัพทั้งหลาย; พวกเขาออกไปด้วยโทสะดุจเข้าสู่ไฟ ฝุ่นคลุมแผ่นโลก ธงรบไหวเหมือนปลาในทะเลฝุ่น เสียงศึกสะเทือนทิศทั้งปวงแม้ถึงช้างทิศ—แสดงศึกขนาดจักรวาลที่อำนาจศักติพลิกความคาดหมายของอสูรลงสิ้น

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने दुर्मदकुरण्डवधो नाम द्वाविंशो ऽध्यायः अथाश्वरूढया क्षिप्ते कुरण्डे भण्डदानवः / कुटिलाक्षमिदं प्रोचे पुनरेव युयुत्सया

ดังนี้ ในศรีพรหมาณฑมหาปุราณะ ภาคอุตตระ ในบทสนทนาหยครีวะ–อคัสตยะ แห่งลลิโตปาขยานะ เป็นบทที่ยี่สิบสองชื่อว่า “การปราบทุรมทะและกุรัณฑะ”. ครั้นเมื่อเทวีผู้ทรงม้าขว้างกุรัณฑะแล้ว ภัณฑทานวะก็กล่าวแก่กุฏิลाक्षะอีกครั้งด้วยความใคร่จะรบ

Verse 2

स्वप्ने ऽपि यन्न संभाव्यं यन्न श्रुतमितः पुरा / यच्च नो शङ्कितं चित्ते तदेतत्कष्टमागतम्

สิ่งที่แม้ในความฝันก็ไม่อาจคาดคิด สิ่งที่ไม่เคยได้ยินมาก่อน และสิ่งที่ในใจก็มิได้ระแวง—บัดนี้ความทุกข์ยากใหญ่หลวงนั้นได้มาถึงแล้ว

Verse 3

कुरण्डदुर्मदौ सत्त्वशालिनौ भ्रातरौ हितौ / दुष्टदास्याः प्रभावो ऽयं मायाविन्या महत्तरः

กุรัณฑะและทุรมทะ—สองพี่น้องผู้เปี่ยมด้วยสัทตวะและเป็นประโยชน์แก่เรา; แต่ฤทธิ์เดชของนางทาสีผู้ชั่ว มายาวินี นี้ยิ่งใหญ่นัก

Verse 4

इतः परं करङ्कादीन्पञ्चसेनाधिनायकान् / शतमक्षौहिणीनां च प्रस्थापय रणाङ्गणे

ต่อจากนี้ จงส่งกรังกะเป็นต้น พร้อมแม่ทัพแห่งห้ากองทัพ และกองทัพหนึ่งร้อยอักษौหิณี ออกสู่สนามรบ

Verse 5

ते युद्धदुर्मदाः शूराः संग्रामेषु तनुत्यजः / सर्वथैव विजेष्यन्ते दुर्विदग्धविलासिनीम्

เหล่าวีรชนผู้คะนองด้วยมึนเมาแห่งศึก พร้อมสละกายกลางสมรภูมิ ย่อมมีชัยเหนือหญิงผู้สำราญอันชั่วร้ายและเจ้าเล่ห์นั้นโดยสิ้นเชิง

Verse 6

इति भण्डवचः श्रुत्वा भृशं चत्वरयान्वितः / कुटिलाक्षः करङ्कादीनाजुहाव चमूपतीन्

ครั้นได้ฟังถ้อยคำของผู้หลอกลวงนั้นแล้ว กุฏิลากษะก็เดือดดาลยิ่งนัก จึงเรียกบรรดาแม่ทัพ เช่น กะรังกะ เป็นต้น มาชุมนุม

Verse 7

ते स्वामिनं नमस्कृत्य कुटिलाक्षेण देशिताः / अग्नौ प्रविष्णव इव क्रोधान्धा निर्ययुः पुरात्

พวกเขานอบน้อมแด่นายของตน แล้วตามบัญชาของกุฏิลากษะ ด้วยความโกรธจนมืดบอด จึงออกจากนครประหนึ่งผู้พุ่งเข้าสู่กองเพลิง

Verse 8

तेषां प्रयाणनिःसाणरणितं भृशदुःसहम् / आकर्ण्य दिग्गजास्तूर्णं शीर्णकर्णा जुघूर्णिरे

เสียงกลองศึกและแตรแห่งการเคลื่อนทัพของพวกเขาดังกึกก้องจนยากทน; ครั้นทิศคชสารได้ยิน ก็รีบหมุนวนด้วยความตระหนก ประหนึ่งหูฉีกขาด

Verse 9

शतमक्षौहिणीनां च प्राचलत्केतुमालकम् / उत्तरङ्गतुरङ्गादि बभौ मत्तमतङ्गजम्

กองทัพหนึ่งร้อยอักษเษาหิณีเคลื่อนพร้อมธงทิว ‘เกตุมาลกะ’; ในแนวด้านเหนือมีม้าและสรรพกำลังอื่น ๆ พร้อมราชคชสารผู้กำลังตกมัน ดูสง่างามยิ่ง

Verse 10

ह्रेषमाणहयाकीर्णं क्रन्दद्भटकुलोद्भवम् / बृंहमाणगजं गर्जद्रथयक्रं चचाल तत्

กองทัพนั้นอัดแน่นด้วยม้าร้องฮี้ ๆ กึกก้องด้วยเสียงโห่ครวญของหมู่นักรบ มีช้างคำรามและล้อรถศึกกัมปนาท จนทั้งกองสะเทือนเคลื่อนไหว

Verse 11

चक्रनेमिहतक्षोणीरेणुक्षपितरोचिषा / बभूवे तुहिनासारच्छन्नेनेव विवस्वता

ฝุ่นดินที่ถูกขอบล้อรถศึกฟาดจนแตกฟุ้งขึ้นมาบดบังรัศมีสุริยะ ราวกับพระวิวัสวานถูกม่านหิมะโปรยคลุม

Verse 12

धूलीमयमिवाशेषमभवद्विश्वमण्डलम् / क्वचिच्छब्दमयं चैव निःसाणकठिनस्वनैः

ทั่วทั้งจักรวาลประหนึ่งกลายเป็นม่านธุลี และบางแห่งก็เต็มไปด้วยเสียงกัมปนาทอันแข็งกร้าวจากแตรศึกนिःสาณ

Verse 13

उद्भूतैर्धूलिकाजालैराक्रान्ता दैत्यसैनिकाः / इयत्तयातः सेनायाः संख्यापि परिभाविता

ม่านธุลีที่ฟุ้งขึ้นเป็นใย ๆ เข้าปกคลุมกองทัพอสูร จนแม้แต่จำนวนไพร่พลว่า ‘มากเพียงใด’ ก็ยากจะหยั่งรู้

Verse 14

ध्वजा बहुविधाकारा मीनव्यालादिचित्रिताः / प्रचेलुर्धूलिकाजाले मत्स्या इव महोदधौ

ธงรบหลากรูปทรง ประดับลายปลาและอสูรนาคเป็นต้น พลิ้วไหวอยู่ในม่านธุลี ดุจหมู่มัจฉาแหวกว่ายในมหาสมุทร

Verse 15

तानापतत आलोक्य ललितासैनिकं प्रति / वित्रेसुरमराः सर्वे शक्तीनां भङ्गशङ्कया

ครั้นเห็นพวกนั้นพุ่งเข้าหากองทัพของพระลลิตา เหล่าเทพทั้งปวงก็หวาดหวั่น ด้วยเกรงว่าศักติทั้งหลายจะถูกทำลาย

Verse 16

ते करङ्कमुखाः पञ्च सेनापतय उद्धताः / सर्पिणीं नाम समरे मायां चक्रुर्महीयसीम्

นายทัพผู้โอหังทั้งห้าผู้มีนามว่า ‘กรังกมุขะ’ ได้รังสรรค์มายาอันยิ่งใหญ่ในศึก ชื่อว่า ‘สรรปิณี’

Verse 17

तैः समुत्पतिता दुष्टा सर्पिणी रमशांबरी / धूम्रवर्णा च धूम्रोष्ठी धूम्रवर्मपयोधरा

ด้วยอำนาจของพวกเขา นางสรรปิณีผู้ชั่วร้าย ‘รมศามบรี’ ก็ผุดขึ้น มีผิวสีควัน ริมฝีปากสีควัน และทรวงอกดุจสวมเกราะควัน

Verse 18

महोदधिरिवात्यन्तं गंभीरकुहरोदरी / पुरश्चचाल शक्तीनान्त्रासयन्ती मनो रणे

นางมีท้องลึกดุจโพรงถ้ำ อันกว้างใหญ่ดุจมหาสมุทร และก้าวไปข้างหน้าในสนามรบ ทำให้จิตของเหล่าศักติหวาดผวา

Verse 19

कद्रूरिवापरा दुष्टा बहुसर्पविभूषणा / सर्पाणामुद्भवस्थानं मायामयशरीरिणाम्

นางดุจคัทรูอีกองค์หนึ่ง เป็นผู้ชั่วร้าย ประดับด้วยนาคามากมาย และเป็นแหล่งกำเนิดแห่งเหล่าอสรพิษผู้มีสรีระเป็นมายา

Verse 20

सेनापतीनां नासीरे वेल्लयन्तीमहीतले / वेल्लितं बहुधा चक्रे घोरारावविराविणी

ในค่ายของเหล่าแม่ทัพ นางส่งเสียงคำรามน่าสะพรึงก้องกังวาน พลางไหวเอนบนพื้นพิภพ และก่อความปั่นป่วนหลากหลายประการ।

Verse 21

तथैव मायया पूर्वं ते ऽसुरेद्रा व्यजीजयन् / करङ्काद्या दुरात्मानः पञ्चपञ्चत्त्वकामुकाः

ฉันนั้นแล ในกาลก่อน เหล่าอสูรผู้เป็นใหญ่ได้ชัยด้วยอำนาจมายา; พวกกรังกะเป็นต้น ผู้ใจชั่ว ใฝ่เสพสุขแห่งธาตุทั้งห้าครบถ้วน।

Verse 22

अथ प्रववृते युद्धं शक्तीनाममरद्रुहाम् / अन्योन्यवीरभाषाभिः प्रोत्साहितघनक्रुधाम्

ครั้นแล้ว สงครามของเหล่าศักติผู้เป็นศัตรูต่อทวยเทพก็อุบัติขึ้น; ต่างปลุกเร้ากันด้วยวาจาวีรชน จนโทสะหนาทึบพลุ่งพล่าน।

Verse 23

अत्यन्तसंकुलतया न विज्ञातपरस्पराः / शक्तयो दानवश्चैव प्रजहुः शस्त्रपाणयः

ด้วยความอลหม่านยิ่งนัก จึงไม่อาจรู้จำกันได้; เหล่าศักติและทานพผู้ถืออาวุธต่างเข้าฟาดฟันกันเอง।

Verse 24

अन्योन्यशस्त्रसंघट्टसमुत्थितहुताशने / प्रवृत्तविशिखस्रोतःप्रच्छन्नहरिदन्तरे

เมื่ออาวุธกระทบกัน ไฟก็ลุกโพลง; กระแสลูกศรพุ่งพรั่งพรู จนปกคลุมช่องว่างระหว่างทิศทั้งหลาย।

Verse 25

बहुरक्तनदीपूरह्रियमाणमतङ्गजे / मांसकर्दमनिर्मग्ननिष्पन्दरथमण्डले

ดุจพญาช้างที่ถูกกระแสน้ำหลากแห่งแม่น้ำโลหิตมากมายพัดพา วงล้อรถศึกนั้นจมในโคลนเนื้อและนิ่งสนิทไป

Verse 26

विकीर्णकेशशैवालविलसद्रक्तनिर्झरे / अतिनिष्ठुरविध्वंसि सिंहनादभयङ्करे

ปกคลุมด้วยสาหร่ายดุจเส้นผมที่กระจัดกระจาย ส่องประกายด้วยธารโลหิต เป็นผู้ทำลายอย่างโหดเหี้ยมยิ่ง และน่ากลัวดุจเสียงคำรามสิงห์

Verse 27

रजो ऽन्धकारतु मुले राक्षसीतृप्तिदायिनि / शस्त्रीशरणिविच्छिन्नदैत्यकण्ठोत्थितासृजि

ท่ามกลางความอื้ออึงแห่งธุลีและความมืดอันน่ากลัว อันเป็นที่ยังความอิ่มเอมแก่เหล่ารากษสี โลหิตที่พุ่งจากคออสูรซึ่งถูกศัสตราตัดขาดได้ท่วมท้นสนามรบ

Verse 28

प्रवृत्ते घोरसंग्रामे शक्तीनां च सुरद्विषाम् / अथस्वबलमादाय पञ्चभिः प्रेरिता सती / सर्पिणी बहुधा सर्पान्विससर्ज शरीरतः

ครั้นศึกอันน่าสะพรึงระหว่างเหล่าศักติและผู้เกลียดชังเทวะปะทุขึ้น นางสตีผู้ถูกเร้าโดยทั้งห้าจึงรวบรวมกำลังของตน แปรเป็นนาคินีแล้วปล่อยงูมากมายออกจากกาย

Verse 29

तक्षकर्केटकसमा वासुकिप्रमुखत्विषः / नानाविधवपुर्वर्णा नानादृष्टिभयङ्कराः

พวกเขาดุจทักษกะและกรโกฏกะ มีรัศมีประหนึ่งวาสุกีและนาคผู้เป็นประมุข มีสีสันกายหลากหลาย และน่าสะพรึงด้วยสายตานานาประการ

Verse 30

नानाविधविषज्वालानिर्दग्धभुवनत्रयाः / दारदं वत्सनाभं च कालकूटमथापरम्

ด้วยเปลวพิษนานาประการที่เผาผลาญไตรภพให้มอดไหม้—มีพิษชื่อ ดารท, วัตสนาภะ และอีกพิษหนึ่งคือ กาลกูฏะ.

Verse 31

सौराष्ट्रं च विषं घोरं ब्रह्मपुत्रमथापरम् / प्रतिपन्नं शौक्लिकेयमन्यान्यपि विषाणि च

มีพิษอันน่าสะพรึงชื่อ เสาราษฏระ และอีกพิษหนึ่งชื่อ พรหมบุตร; พิษที่รู้จักว่า เศากลิเกยะ และพิษอื่น ๆ อีกมากมายด้วย.

Verse 32

व्यालैः स्वकीयवदनैर्विलोलरसनाद्वयैः / विकिरन्तः शक्तिसैन्ये विसम्रुः सर्पिणीतनोः

เหล่าวยาละใช้ปากของตน มีลิ้นคู่ส่ายไหว พ่นพิษโปรยใส่กองทัพแห่งศักติ แล้วแผ่ขยายออกมาจากกายของนางสรฺปิณี.

Verse 33

धूम्रवर्णा द्विवदना सर्पा अतिभयङ्कराः / सर्पिण्या नयनद्वन्द्वा दुत्थिताः क्रोधदीपिताः

เหล่างูสีควันหม่น มีสองหน้า น่าสะพรึงยิ่ง—ผุดขึ้นจากดวงตาคู่ของนางสรฺปิณี สว่างวาบด้วยโทสะ.

Verse 34

पीतवर्णास्त्रिफणका दंष्ट्राभिर्विकटाननाः / सर्पिण्याः कर्णकुहरादुत्थिताः सर्पकोटयः

งูสีเหลือง มีสามพังพาน ปากน่ากลัวด้วยเขี้ยว—ผุดขึ้นเป็นโกฏิแห่งงูจากโพรงหูของนางสรฺปิณี.

Verse 35

अग्रेपुच्छे च वदनं धारयन्तः फणान्वितम् / आस्यादा नीलवपुषः सर्पिण्याः फणिनो ऽभवन्

เหล่านาคผู้มีพังพาน ต่างทรงพักตร์อันประกอบด้วยพังพานไว้ที่ปลายหาง และจากโอษฐ์ของนางอสรพิษกายสีน้ำเงิน ก็ปรากฏนาคผู้มีพังพานเป็นอันมาก

Verse 36

अन्यैश्च बलवर्णाश्च चतुर्वक्त्राश्चतुष्पदाः / नासिकाविवरात्तस्या उद्गता उग्ररोचिषः

ยังมีเหล่าสัตว์ผู้มีกำลังและสีสันต่าง ๆ มีสี่พักตร์สี่บาท ผุดออกจากช่องนาสิกาของนาง พร้อมรัศมีอันดุดันน่าสะพรึง

Verse 37

लंबमानमहाचर्मावृत्तस्थूलपयोधरात् / नाभिकुण्डाच्च बहवो रक्तवर्णा भयानकाः

จากส่วนอกอันใหญ่ที่ถูกคลุมด้วยหนังมหึมาซึ่งห้อยย้อย และจากหลุมนาภี ก็ปรากฏผู้มีสีแดงดุจโลหิตมากมาย น่าหวาดหวั่นยิ่งนัก

Verse 38

हलाहलं वहन्तश्च प्रोत्थिताः पन्नगाधिपाः / विदशन्तः शक्तिसेनां दहन्तो विषवह्निभिः

เหล่าพญานาคผู้แบกพิษหาลาหละ ผุดลุกขึ้นมา กัดฟันแทงกองทัพศักติ และเผาผลาญด้วยเพลิงพิษอันร้อนแรง

Verse 39

बध्नन्तो भोगपाशैश्च निघ्नन्तः फणमण्डलैः / अत्यन्तमाकुलां चक्रुर्ललितेशीचमूममी

พวกเขามัดด้วยบ่วงแห่งลำตัวอันขดรัด และฟาดด้วยวงพังพาน ทำให้กองทัพของพระนางลลิเตศีปั่นป่วนสับสนอย่างยิ่ง

Verse 40

खण्ड्यमाना अपि मुहुः शक्तीनां शस्त्रकोटिभिः

แม้ถูกอาวุธนับโกฏิของเหล่าศักติฟันทำลายซ้ำแล้วซ้ำเล่า เขาก็มิได้ล่มสลาย

Verse 41

उपर्युपरि वर्धन्ते सपिण्डप्रविसर्पिणः / नश्यन्ति बहवः सर्पा जायन्ते चापरे पुनः

พวกมันเลื้อยแทรกเข้าไปในก้อนแล้วเพิ่มพูนซ้อนขึ้นไปเรื่อย ๆ งูมากมายดับสูญ และงูอื่น ๆ ก็เกิดขึ้นอีกครั้ง

Verse 42

एकस्य नाशसमये बहवो ऽन्ये समुत्थिताः / मूलभूता यतो दुष्टा सर्पिणी न विनश्यति

คราเมื่อหนึ่งดับสูญ อีกมากมายก็ผุดขึ้น เพราะนางสรฺปิณีผู้ชั่วร้ายซึ่งเป็นรากเดิมนั้นมิได้พินาศ

Verse 43

अतस्तत्कृतसर्पाणां नाशे सर्पान्तरोद्भवः / ततश्चशक्तिसैन्यानां शरीराणि विषानलैः

ฉะนั้นเมื่ออสรพิษที่พวกมันก่อขึ้นดับไป งูอื่นก็อุบัติขึ้น แล้วกายของกองทัพศักติก็ถูกเผาด้วยเพลิงพิษ

Verse 44

दह्यमानानि दुःखेन विप्लुतान्यभवन्रणे / किङ्कर्तव्यविमूढेषु शक्तिचक्रेषु भोगिभिः

ในสนามรบ กายเหล่านั้นถูกเผาด้วยทุกข์จนปั่นป่วน; เหล่าภคี (นาค) ทำให้หมู่จักรแห่งศักติหลงงงต่อสิ่งที่พึงกระทำ

Verse 45

पराक्रमं बहुविधं चक्रुस्ते पञ्च दानवाः / करीन्द्री गर्दभशतैर्युक्तं स्यन्दनमास्थितः

อสูรทั้งห้านั้นแสดงวีรกรรมหลากหลาย เขาขึ้นรถศึกที่เทียมช้างพังและลานับร้อยเป็นพาหนะ

Verse 46

चक्रेण तीक्ष्णधारेण शक्तिसेनाममर्दयत् / वज्रदन्ताभिधश्चान्यो भण्डदैत्यचमूपतिः

ด้วยจักรคมกริบ เขาบดขยี้กองทัพศักติ-เสนา อีกผู้หนึ่งชื่อวัชรทันตะ เป็นแม่ทัพแห่งเหล่าไทตยะของภัณฑะ

Verse 47

वज्रबाणाभिघातेन होष्ट्रतो हि रणं व्यधात् / अथ वज्रमुखश्चैव चक्रिवन्तं महत्तरम्

ด้วยการโจมตีด้วยศรวัชระ เขาก่อศึกอันดุเดือดในสนามรบ แล้ววัชรมุขะก็เข้าประจัญกับผู้ทรงจักรผู้ยิ่งใหญ่นั้น

Verse 48

आरुह्य कुन्तधाराभिः शक्तिचक्रममर्दयत् / वज्रदन्ताभिधानो ऽन्यश्चमूनामधिपो बली

เขาขึ้นสู่แนวหอกแล้วกดข่มศักติจักร อีกผู้หนึ่งชื่อวัชรทันตะ เป็นจอมทัพผู้ทรงพลังแห่งกองทัพทั้งหลาย

Verse 49

गृध्रयुग्मरथारूढः प्रजहार शिलीमुखैः / तैः सेनापतिभिर्दुष्टैः प्रोत्साहितमथाहवे

เขาขึ้นรถศึกที่เทียมด้วยนกแร้งคู่ แล้วระดมยิงด้วยศรศิลีมุขะ จากนั้นแม่ทัพผู้ชั่วเหล่านั้นก็ยิ่งเร้าเขาในศึก

Verse 50

शतमक्षौहिणीनां च निपपातैकहेलया / सर्पिणी च दुराचारा बहुमायापरिग्रहा

เพียงชั่วเล่นเดียว กองทัพร้อยอักษเษาหิณีก็ล้มระเนระนาด; นางสรรพินีประพฤติชั่ว และอาศัยมายามากมายนานา.

Verse 51

क्षणेक्षणे कोटिसंख्यान्विससर्ज फणाधरान् / तथा विकलितं सैन्यमवलोक्य रुषाकुला

ทุกขณะนางปล่อยพญางูผู้มีพังพานนับโกฏิ; ครั้นเห็นกองทัพแตกตื่นกระจัดกระจาย นางก็เดือดดาลด้วยโทสะ.

Verse 52

नकुली गरुडारूढा सा पपात रणाजिरे / प्रतप्तकनकप्रख्या ललितातालुसम्भवा

นกุลีผู้ทรงครุฑเป็นพาหนะลงสู่ลานรบ; นางรุ่งเรืองดุจทองคำที่เผาไฟ และมีวาจาอ่อนหวานประหนึ่งเสียงศักดิ์สิทธิ์กำเนิดจากเพดานปากอันละมุน.

Verse 53

समस्तवाङ्मयाकारा दन्तैर्वज्रमयैर्युता / सर्पिण्यभिमुखं तत्र विससर्ज निजं बलम्

นางผู้เป็นรูปแห่งวาจาศักดิ์สิทธิ์ทั้งมวล มีเขี้ยวดุจวัชระ; ณ ที่นั้นนางก็ปล่อยพลังของตนเข้าประจันหน้าสรรพินี.

Verse 54

तयाधिष्ठिततुङ्गांसः पक्षविक्षिप्तभूधरः / गरुडः प्राचलद्युद्धे सुमेरुरिव जङ्गमः

เมื่อเธอประทับเหนือบ่าที่สูงสง่าของครุฑ บ่าก็ยิ่งมั่นคง; ด้วยแรงสะบัดปีกภูผากระจัดกระจาย แล้วครุฑก็เคลื่อนในศึกดุจสุเมรุที่เคลื่อนไหวได้.

Verse 55

सर्पिणीमायया जातान्सर्पान्दृष्ट्वा भयानकान् / क्रोधरक्तेक्षणं व्यात्तं नकुली विदधे मुखम्

เมื่อทอดพระเนตรงูอันน่ากลัวซึ่งบังเกิดด้วยมายาของนางสรรพินี เทวีนกุลีจึงเบิกพระเนตรแดงด้วยโทสะและอ้าพระโอษฐ์กว้าง।

Verse 56

अथ श्रीनकुलीदेव्या द्वात्रिंशद्दन्तकोटयः / द्वात्रिंशत्कोटयो जाता नकुलाः कनकप्रभाः

ครั้นแล้วจากพระทนต์สามสิบสองโกฏิของพระศรีนกุลีเทวี ได้บังเกิดนกุล (พังพอน) สามสิบสองโกฏิ มีรัศมีดุจทองคำ।

Verse 57

इतस्ततः खण्डयन्तः सर्पिणीसर्पमण्डलम् / निजदंष्ट्राविमर्देन नाशयन्तश्च तद्विषम् / व्यभ्रमन्समरे घोरे विषघ्नाः स्वर्णबभ्रवः

นกุลบภฺรุผู้มีรัศมีดุจทองคำเหล่านั้น วนเวียนไปมาในศึกอันน่าสะพรึง กล้ำกรายฉีกทำลายหมู่งูของสรรพินี และด้วยการขบกัดและเสียดสีเขี้ยวของตนก็ทำลายพิษนั้นเสียด้วย।

Verse 58

उत्कर्णाः क्रोध सम्पर्काद्धूनिताशेषलोमकाः / उत्फुल्ला नकुला व्यात्तवदना व्यदशन्नहीन्

ด้วยแรงกระทบแห่งโทสะ หูของพวกมันชันขึ้น ขนทั้งกายสั่นสะท้าน; นกุลทั้งหลายพองตัว อ้าปากกว้าง แล้วกัดงูทั้งหลายอย่างดุเดือด।

Verse 59

एकैकमायासर्पस्य बभ्रुरेकैक उद्गतः / तीक्ष्णदन्तनिपातेन खण्डयामास विग्रहम्

ต่อหนึ่งงูมายา ก็มีนกุลบภฺรุหนึ่งตนผุดออกมาต่อกร และด้วยการฟันกัดด้วยเขี้ยวอันคมก็ฉีกกายของงูนั้นเป็นชิ้น ๆ।

Verse 60

भोगिभोगसृतै रक्तैः सृक्किणी शोणतां गते / लिहन्तो नकुला जिह्वापल्लवैः पुप्लुवुर्मृधे

โลหิตที่ไหลจากวงขดของนาคทำให้แก้มแดงฉาน; ในสมรภูมิพังพอนทั้งหลายเลียด้วยปลายลิ้นแล้วกระโจนโลดเต้นเข้าต่อสู้

Verse 61

नकुलैर्दश्यमानानामत्यन्तचटुलं वपुः / मुहुः कुण्डलितैर्भोगैः पन्नगानां व्यचेष्टत

เหล่านาคที่ถูกพังพอนกัดกายก็สั่นไหวว่องไวอย่างยิ่ง; พวกมันขดลำตัวเป็นวงซ้ำแล้วซ้ำเล่าและดิ้นรนกระสับกระส่าย

Verse 62

नकुलावलिदष्टानां नष्टासूनां फणाभृताम् / फणाभरसमुत्कीर्णा मणयो व्यरुचन्रणे

เหล่านาคผู้มีพังพอนกัดจนสิ้นชีพนั้น อัญมณีที่กระเด็นออกจากภาระพังพานก็ส่องประกายเจิดจ้าในสนามรบ

Verse 63

नकुलाघातसंशीर्णफणाचक्रैर्विनिर्गतैः / फणयस्तन्महाद्रोहवह्विज्वाला इवाबभुः

พังพานที่โผล่ออกมาจากวงพังพานซึ่งแตกยับด้วยการโจมตีของพังพอน ดูประหนึ่งเปลวไฟแห่งมหาศัตรูคู่อาฆาตนั้น

Verse 64

एवंप्रकारतो बभ्रुमण्डलैरवखण्डिते / मायामये सर्पजाले सर्पिणी कोपमादधे

เมื่อเห็นข่ายนาคอันเป็นมายาถูกหมู่พังพอนทำให้แตกกระจายไปดังนี้ นาคินีก็ทรงไว้ซึ่งความพิโรธ

Verse 65

तया सह महद्युद्धं कृत्वा सा नकुलेश्वरी / गारुडास्त्रमतिक्रूरं समाधत्त शिलीमुखे

ครั้นนางทำศึกใหญ่กับนางนั้นแล้ว นกุเลศวรีก็ประกอบ “คารุฑาศตรา” อันดุร้ายยิ่งลงบนศิลีมุขศรของตน

Verse 66

तद्गारुडास्त्रमुद्दामज्वालादीपितदिङ्मुखम् / प्रविश्य सर्पिणीदेहं सर्पमायां व्यशोषयत्

คารุฑาศตรานั้นมีเปลวเพลิงกร้าวกล้า ส่องสว่างทั่วทิศ ครั้นแทรกเข้าสู่กายสรรพินีแล้ว ก็ทำลายและดูดเหือด “มายาแห่งนาค” สิ้น

Verse 67

मायाशक्तोर्विनाशेन सर्पिणी विलयं गता / क्रोधं च तद्विनाशेन प्राप्ताः पञ्च चमूवराः

ครั้นมายาศักติถูกทำลาย สรรพินีก็ถึงความสลาย; และเพราะความพินาศนั้น แม่ทัพเอกทั้งห้าก็เดือดดาลด้วยโทสะ

Verse 68

यद्बलेन सुरान्सर्वान्सेनान्यस्ते ऽवमेनिरे / सा सर्पिणी कथाशेषं नीता नकुलवीर्यतः

ด้วยกำลังของนางนั้น เหล่าแม่ทัพเคยดูหมิ่นเทวะทั้งปวง; แต่สรรพินีนั้นถูกวีรภาพของนกุลทำให้สิ้นเรื่อง เหลือเพียงเป็นตอนหนึ่งแห่งตำนาน

Verse 69

अतःस्वबलनाशेन भृशं क्रुद्धाश्चमूचराः / एकोद्यमेन शस्त्रौघैर्नकुलीं तामवाकिरन्

ฉะนั้นเมื่อกำลังของตนสิ้นไป เหล่าแม่ทัพก็โกรธเกรี้ยวยิ่ง แล้วพร้อมใจกันยกอาวุธเข้ารุม โปรยสรรพศัสตราเป็นห่าฝนใส่นกุลีนั้น

Verse 70

एकैव सा तार्क्ष्यरथा पञ्चभिः पृतनेश्वरी / लघुहस्ततया युद्धे चक्रे वै शस्त्रवर्षिणी

นางเพียงผู้เดียวประทับบนรถครุฑ เข้ารบกับจอมทัพทั้งห้า ด้วยความว่องไวแห่งมือจึงโปรยปรายอาวุธดุจฝนในสนามรบ

Verse 71

पट्टिशैर्मुसलैश्चैव भिन्दिपालैः सहस्रशः / वज्रसारमयैर्दन्तैर्व्यदशन्मर्म सीमसु

ด้วยปัตติศะ กระบอง และภินทิปาลนับพัน พร้อมเขี้ยวอันแข็งดุจแก่นวัชระ พวกเขากัดฉีกจุดมรณะของศัตรูจนแหลก

Verse 72

ततो हाहारुतं घोरं कुर्वाणा दैत्यकिङ्कराः / उदग्रदंशनकुलैर्नकुलैराकुलीकृताः

ครั้นแล้วบ่าวไพร่แห่งอสูรก็เปล่งเสียงฮาฮาการอันน่าสะพรึง นกุลผู้มีเขี้ยวคมทำให้พวกเขาวุ่นวายแตกตื่น

Verse 73

उत्पत्य गगनात्केचिद्घोरचीत्कार कारिणः / देशन्तस्तद्द्विषां सैन्य सकुलाः प्रज्वलक्रुधः

บางพวกกระโจนขึ้นสู่เวหา ส่งเสียงกรีดร้องอันน่ากลัว ด้วยโทสะที่ลุกโพลงจึงฉีกทำลายกองทัพศัตรูพร้อมทั้งหมู่คณะ

Verse 74

कर्णेषु दष्ट्वा नासायामन्ये दष्टाः शिरस्तटे / पृष्ठतो प्यदशन्केचिदा गत्य व्याकृतक्रियाः

บางพวกกัดที่หู บางพวกกัดที่จมูก บางพวกงับที่กระหม่อม และบางพวกเข้ามาจากด้านหลังแล้วกัดอย่างพิสดาร

Verse 75

विकलाश्छिन्नवर्माणो भयविस्रस्तशस्त्रिकाः / नकुलैरभिभूतास्ते न्यपतन्नमरद्रुहः

เหล่าศัตรูผู้ทรยศต่อเทวะ ผู้เกราะถูกฉีกขาดและด้วยความหวาดกลัวจนทำอาวุธหลุดมือ ถูกพังพอนเข้าครอบงำแล้วล้มลงสู่พื้นดิน

Verse 76

केचित्प्रविश्यनकुला व्यात्तान्यास्यानि वैरिणाम् / भोगिभोगानि वाकृष्य व्यदशन्रसनातलम्

พังพอนบางตัวพุ่งเข้าไปในปากที่อ้ากว้างของศัตรู แล้วดึงพังพานงูออกมากัดฉีกพื้นใต้ลิ้น

Verse 77

अन्ये कर्णेषु नकुलाः प्राविशन्देववैरिणाम् / सूक्ष्मरूपा विशन्तिस्म नानारन्ध्राणि बभ्रवः

พังพอนอีกพวกหนึ่งเข้าไปในหูของเหล่าศัตรูแห่งเทวะ; พังพอนสีน้ำตาลเหล่านั้นแปลงเป็นกายละเอียดแล้วมุดเข้าสู่ช่องต่าง ๆ นานา

Verse 78

इति तैरभिभूतानि नकुलैरवलोकयन् / निजसैन्यानि दीनानि करङ्कः कोपमास्थितः

เมื่อเห็นกองทัพของตนที่อ่อนแรงถูกพังพอนเข้าครอบงำเช่นนั้น กะรังกะก็เกิดโทสะขึ้น

Verse 79

अन्ये ऽपि च चमूनाथा लघुहस्ता महाबलाः

ยังมีจอมทัพอื่น ๆ อีก ผู้มีมือฉับไวและมีกำลังยิ่งใหญ่ (วรรคยังไม่สมบูรณ์)

Verse 80

प्रतिबभ्रु शरस्तोमान्ववृषुर्वारिदा इव / दैत्यसैन्यपतिप्रौढ कोदडोत्थाः शिलीमुखाः / बभ्रूणां दन्तकोटीषु कठोरघट्टनं व्यधुः

ศร “ศิลีมุขะ” ที่พุ่งออกจากคันศรอันแกร่งของแม่ทัพกองทัพอสูร โปรยลงเป็นห่าศรดุจฝนจากเมฆใส่บภฺรู และศรเหล่านั้นกระแทกอย่างรุนแรงที่ปลายเขี้ยวของบภฺรูจนบาดเจ็บ

Verse 81

चमूपतिशख्यूहैराहतेभ्यः परःशतैः / बभ्रूणां वज्रदतेभ्यो निश्चक्राम हुताशनः / पञ्चापि ते चमूनाथविसृष्टैरेकहेलया

เมื่อถูกกระหน่ำด้วยการโจมตีนับร้อยจากกระบวนทัพของจมูปติ จากหว่างเขี้ยวอันแข็งดุจวัชระของบภฺรู “หุตาศนะ” เทพอัคนี ก็ผุดออกมา แต่ด้วยศรที่จมูนาถะปล่อยออกไป ทั้งห้าก็ถูกกดปราบได้โดยง่าย

Verse 82

स्फुरत्फलैः शरकुलैर्बभ्रुसेनां व्यमर्दयत् / इतस्ततश्चमूनाथविक्षिप्तशरकोटिभिः / विशीर्णगात्रा नकुला नकुलीं पर्यवारयन्

หมู่ศรที่ปลายแวววาวบดขยี้กองทัพบภฺรูให้ย่อยยับ และด้วยศรนับโกฏิที่จมูนาถะสาดไปทั่วทิศ เหล่านกุลที่ร่างกายฉีกขาดก็เข้าล้อมนกุลีไว้รอบด้าน

Verse 83

अथ सा नकुली वाणी वाङ्मयस्यैकनायिका / नकुलानां परावृत्त्या महान्तं रोषमाश्रिता

ครั้นแล้ว นกุลี ผู้เป็นนางเอกหนึ่งเดียวแห่งวาจาศักดิ์สิทธิ์ ครั้นเห็นเหล่านกุลถอยพ่าย ก็พลุ่งขึ้นด้วยมหาโทสะ

Verse 84

अक्षीणनकुलं नाम महास्त्रं सर्वतोमुखम् / वह्निज्वालापरीताग्रं संदधे शार्ङ्गधन्वनि

นางจึงตั้ง “อักษีณนกุล” มหาศัสตราอันหันหน้าได้ทุกทิศ ปลายศัสตราถูกห้อมล้อมด้วยเปลวเพลิง แล้วเล็งสังธานไปยังศารังคธันวา

Verse 85

तदस्त्रतो विनिष्ठ्यूता नकुलाः कोटिसंख्याकाः / वज्राङ्गा वज्रलोमानो वज्रदंष्ट्रा महाजवा

จากอาวุธทิพย์นั้น ได้พ่นออกมาเป็นพังพอนนับโกฏิ—กายดุจวัชระ ขนดุจวัชระ เขี้ยวดุจวัชระ และรวดเร็วใหญ่ยิ่ง।

Verse 86

वज्रसाराश्च निबिडा वज्रजाल भयङ्करा / वज्राकारैर्नशैस्तूर्ण दारयन्तो महीतलम्

พวกมันแข็งดุจแก่นวัชระ หนาแน่น และน่ากลัวดุจข่ายวัชระ; ด้วยเล็บรูปวัชระจึงฉีกแผ่นดินอย่างรวดเร็ว।

Verse 87

वज्ररत्नप्रकाशेन लोचनेनापि शोभिताः / वज्रसंपातसदृशा नासाचीत्कार कारिणः

ดวงตาของพวกมันงามด้วยแสงแห่งรัตนวัชระ; พวกมันดุจสายฟ้าฟาด และส่งเสียงแหลมจากนาสิกา।

Verse 88

मर्दयन्ति सुरारातिसैन्यं दशनकोटिभिः / पराक्रमं बहुविधं तेनिरे ते निरेनसः

พวกมันบดขยี้กองทัพศัตรูแห่งเทวะด้วยเขี้ยวนับโกฏิ; วีรชนผู้ปราศจากมลทินได้สำแดงเดชหลากหลายประการ।

Verse 89

एवं नकुलकोटीभिर् वज्रघोरैर्महाबलैः / विनष्टाः प्रत्यवयवं विनेशुर्दानवाधमाः

ดังนี้ เหล่าทานพผู้ชั่วช้าถูกพังพอนนับโกฏิอันน่าสะพรึงดุจวัชระและมีกำลังมหาศาลทำลายสิ้น ทีละส่วนของกายจนพินาศหมดสิ้น।

Verse 90

एवं वज्रमयैर्बभुमण्डलैः शण्डिते बले

ดังนั้น ด้วยวงแขนดุจวัชระ กองกำลังของพละก็ถูกบดขยี้ลง

Verse 91

शताक्षौहिणिके संख्ये ते स्वमात्रावशेषिताः / अतित्रासेन रोषेण गृहीताश्च चमूवराः / संग्राममधिकं तेनुः समाकृष्टशरासनाः

ในจำนวนถึงร้อยอักษৌหิณี พวกเขาเหลืออยู่เพียงน้อยนิด ด้วยความหวาดหวั่นและโทสะอันแรงกล้า เหล่ากองทัพชั้นยอดจึงดึงคันศรแน่น แล้วทำศึกให้ดุเดือดยิ่งกว่าเดิม

Verse 92

तैः समं बहुधा युद्धं तन्वाना नकुलेश्वरी / पट्टिशेन करङ्कस्य चिच्छेद कठिनं शिरः

นกุเลศวรีต่อสู้กับพวกนั้นหลากหลายประการ แล้วใช้ปัฏฏิศะฟันศีรษะแข็งกร้าวของกรังกะขาด

Verse 93

काकवाशितसुख्यानां चतुर्णामपि वैरिणाम् / उत्पत्योत्पत्य तार्क्ष्येण व्यलुनादसिना शिरः

ศัตรูทั้งสี่ผู้มีนามว่า ‘กากวาศิตสุขยะ’ นางกระโจนขึ้นซ้ำแล้วซ้ำเล่าด้วยความเร็วดุจตารกษยะ แล้วใช้ดาบตัดศีรษะเสีย

Verse 94

तादृशं लाघवं दृष्ट्वा नकुल्या श्यामलांबिका

เมื่อเห็นความแคล่วคล่องเช่นนั้นของนกุลยา ศยามลามพิกาก็พิศวงยิ่ง

Verse 95

बहु मेने महासत्त्वां दुष्टासुरविनाशिनीम् / निजाङ्गदेवतत्त्वं च तस्यै श्यामांबिका ददौ

เมื่อทรงเห็นนางเป็นมหาสัตตวะ ผู้ทำลายอสูรชั่วร้าย ศยามามพิกาจึงประทานแม้ตัตตวะแห่งเทวภาพจากองค์ของพระนางแก่นางนั้นด้วย।

Verse 96

लोकोत्तरे गुणे दृष्टे कस्य न प्रीतिसंभवः / हतशिष्टा भीतभीता नकुलीशरणं गताः

เมื่อได้เห็นคุณธรรมอันเหนือโลก ใครเล่าจะไม่เกิดความปีติ? ผู้ที่เหลือรอดต่างหวาดหวั่นยิ่งนัก แล้วไปพึ่งพิงเป็นที่ลี้ภัยของนกุลี।

Verse 97

सापि तान्वीक्ष्य कृपया मा भैष्टेति विहस्य च / भवद्राज्ञे रणोदन्तमशेषं च निबोधत

นางเห็นพวกเขาแล้วก็เมตตา ยิ้มพลางกล่าวว่า ‘อย่ากลัวเลย’ และสั่งว่า ‘จงไปบอกพระราชาของพวกเจ้าให้ทราบเรื่องราวแห่งศึกทั้งหมด’

Verse 98

तयैवं प्रेषिताः शीघ्रं तदालोक्य रणक्षितिम् / मुदितास्ते पुनर्भीत्या शून्यकायां पलायिताः

เมื่อถูกส่งไปดังนั้น พวกเขารีบไปเห็นสนามรบแล้วก็ยินดี; แต่แล้วความหวาดกลัวก็กลับมา จึงพากันหนีไปยังนครศูนยกายา।

Verse 99

तदुदन्तं ततः श्रुत्वा भण्डश्चण्डो रुषाभवत्

ครั้นได้ยินข่าวนั้นแล้ว ภัณฑะจัณฑะก็เดือดดาลด้วยโทสะ।

Frequently Asked Questions

It narrates the reversal and downfall context of Durmada–Kuraṇḍa’s side and immediately shifts to Bhaṇḍāsura’s response: a large-scale escalation in which new commanders are dispatched and a vast army is mobilized against Lalitā’s forces.

Karaṅka and other senānāyakas are named, and the force is described as “śatam akṣauhiṇī” (hundreds of akṣauhiṇīs). This scaling signals an itihāsa-like quantification that frames the battle as world-impacting and not merely local combat.

Bhaṇḍa’s disbelief and attribution to an exceptional māyāvinī power implies Śakti’s transcendence over Daitya strength: the narrative teaches that egoic or demonic might collapses when confronted by the cosmic sovereignty of Lalitā/Śakti.