Adhyaya 61
AvantiUjjainDharma78 Shlokas

Adhyaya 61: The Second Manvantara Begins: The Brahmin’s Swift Journey and Varuthini’s Temptation on Himavat

स्वारोचिषमन्वन्तरारम्भः—हिमवद्गमनं वरूथिन्युपाख्यानम्

Avanti Narrative

ఈ అధ్యాయంలో స్వారోచిష మన్వంతర ఆరంభం వర్ణించబడుతుంది. ఒక బ్రాహ్మణుడు అత్యంత వేగంగా హిమవత్ పర్వతానికి ప్రయాణమవుతాడు. మార్గమధ్యంలో దివ్య వరూథిని కామ-లోభాలతో అతన్ని ప్రలోభపెట్టేందుకు ప్రయత్నిస్తుంది; అయితే అతడు తపస్సు, సంయమనం, ధర్మనిష్ఠతో నిలకడగా ఉండి ఆ మోహాన్ని జయిస్తాడు. ఈ ఉపాఖ్యానం ద్వారా మన్వంతర మార్పు శుభలక్షణాలు, ధర్మవిజయం మరియు బ్రాహ్మణుని స్థైర్యం వెల్లడవుతాయి।

Divine Beings

Agni (Gārhapatya as ritual source)Varuṇa (implied by Varuṇāyāḥ taṭa—riverbank associated with Varuṇa)Varūthinī (apsaras; Mauleyā)

Celestial Realms

Surālaya / Svarga-like Himavat domain (apsaras-gandharva-kinnara ambience)Deva-krīḍā-vihāra spaces on Himavat (divine recreation grounds)

Key Content Points

Manvantara transition cue: Krauṣṭuki requests details beyond the Svāyambhuva Manvantara; Mārkaṇḍeya announces the Svārociṣa Manvantara as the next sequence.Upākhyāna setup: A virtuous Brahmin of Aruṇāspada hosts a learned guest adept in mantra- and herb-based siddhis, exemplifying dharmic hospitality and transmission of power.Siddhi and its loss: The foot-unguent grants extraordinary speed (thousand yojanas in half a day), but dissolves on Himavat, producing vulnerability and narrative tension.Himavat as liminal sacred space: The Brahmin witnesses siddha-gandharva-kinnara realms, apsarases, and sensory abundance, highlighting the allure of celestialized landscapes.Ethical conflict: Varūthinī (apsaras) offers pleasure, immortality-from-aging, and svarga-like residence; the Brahmin prioritizes nitya-naimittika rites and rejects parastrī.Ritual theology and satya: The Brahmin’s prayer to the Gārhapatya fire asserts Agni as the womb/source of rites and cosmic order; truth (satya) is invoked as the operative force for return.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 61Svārociṣa Manvantara beginningManvantara chronology Markandeya PuranaVaruthini apsara storyHimavat episode Markandeya PuranaGārhapatya Agni satya prayernitya naimittika karma in PuranaPuranic ethics temptation and dharma

Shlokas in Adhyaya 61

Verse 1

कrauष्टुकिरुवाच कथितं भवता सम्यग् यत् पृष्टोऽसि महामुने । भूसमुद्रादिसंस्थानं प्रमाणानि तथा ग्रहाः ॥

క్రౌష్టుకి అన్నాడు—భగవన్ మహర్షీ, అడిగినదాన్ని మీరు సమ్యకంగా వివరించారు—భూమి, సముద్రాది విన్యాసం, వాటి ప్రమాణాలు, అలాగే గ్రహములు కూడా।

Verse 2

तेषाञ्चैव प्रमाणञ्च नक्षत्राणाञ्च संस्थितिः । भूरादयस्तथा लोकाः पातालान्यखिलान्यपि ॥

అలాగే వాటి ప్రమాణాలు, నక్షత్రాల స్థానాలు; భూః మొదలైన లోకములు, మరియు సమస్త పాతాళ ప్రాంతములు కూడా।

Verse 3

स्वायम्भुवं तथा ख्यातं मुने मन्वन्तरं मम । तदन्तराण्यहं श्रोतुमिच्छे मन्वन्तराणि वै । मन्वन्तराधिपान् देवानृषींस्तत्तनयान्नृपान् ॥

హే మునివర్యా! స్వాయంభువ మన్వంతరం నాకు యథాక్రమంగా వివరించబడింది. ఇప్పుడు నేను ఇతర మన్వంతరాలను—అధిష్ఠాతృ దేవతలు, ఋషులు, మనువు కుమారులు మరియు రాజులతో సహా—క్రమంగా వినాలని కోరుతున్నాను.

Verse 4

मार्कण्डेय उवाच मन्वन्तरं मयाख्यातं तव स्वायम्भुवं च यत् । स्वारोचिषाख्यमन्यत्तु शृणु तस्मादनन्तरम् ॥

మార్కండేయుడు అన్నాడు—నేను నీకు వివరించిన స్వాయంభువ మన్వంతరం చెప్పబడింది. ఇప్పుడు దాని తరువాత వచ్చే ‘స్వారోచిష’ అనే ఇతర మన్వంతరాన్ని వినుము.

Verse 5

कश्चिद् द्विजातिप्रवरः पुरेऽभूदरुणास्पदे । वरुणायास्तटे विप्रो रूपेणात्यश्विनावपि ॥

అరుణాస్పదము అనే నగరంలో ఒక ఉత్తమ ద్విజుడు (బ్రాహ్మణుడు) నివసించేవాడు. వరుణా నది తీరంలో ఆ బ్రాహ్మణుడు అత్యంత సుందరుడు—సౌందర్యంలో అశ్వినీ కుమారుల వలె.

Verse 6

मृदुस्वभावः सद्वृत्तो वेदवेदाङ्गपारगः । सदातिथिप्रियो रात्रावागतानां समाश्रयः ॥

అతడు స్వభావముగా మృదువైనవాడు, సదాచారుడు, వేదాలు మరియు వేదాంగాలలో పారంగతుడు. అతిథిప్రియుడు; రాత్రివేళ వచ్చినవారికీ ఎల్లప్పుడూ ఆశ్రయం ఇచ్చేవాడు.

Verse 7

तस्य बुद्धिरियं त्वासीदहं पश्ये वसुन्धराम् । अतिरम्यवनोद्यानां नानानगरशोभिताम् ॥

అతని మనస్సులో ఈ ఆలోచన కలిగింది—‘అత్యంత మనోహరమైన అరణ్యాలు, ఉద్యానవనాలతో అలంకరించబడిన, అనేక నగరాలతో శోభిల్లే ఈ భూమిని నేను దర్శించాలి.’

Verse 8

अथागतोऽतिथिः कश्चित् कदाचित्तस्य वेश्मनि । नानौषधिप्रभावज्ञो मन्त्रविद्याविशारदः ॥

అనంతరం ఒక సమయంలో అతని ఇంటికి ఒక అతిథి వచ్చాడు—అతడు అనేక ఔషధ మూలికల శక్తులను తెలిసినవాడు, మంత్రశాస్త్రంలో నిపుణుడు.

Verse 9

अभ्यर्थितस्तु तेनासौ श्रद्धापूतेन चेतसा । तस्याचख्यौ स देशांश्च रम्याणि नगराणि च ॥

శ్రద్ధతో శుద్ధమైన మనస్సుతో అతడు కోరగా, ఆ పురుషుడు అప్పుడతనికి అనేక దేశప్రాంతాలు మరియు మనోహర నగరాలను వివరించాడు.

Verse 10

वनानि नद्यः शैलांश्च पुण्याण्यायतनानि च । स ततो विस्मयाविष्टः प्राह तं द्विजसत्तमम् ॥

అతడు అడవులు, నదులు, పర్వతాలు మరియు పుణ్యక్షేత్రాలను కూడా వివరించాడు. అప్పుడు ఆశ్చర్యంతో నిండిన శ్రోత ఆ ఉత్తమ బ్రాహ్మణునితో పలికాడు.

Verse 11

अनेकदेशदर्शित्वेनातिश्रमसमान्वितः । त्वं नातिवृद्धो वयसा नातिवृत्तश्च यौवनात् । कथम् अल्पेन कालेन पृथिवीमटसि द्विज ॥

అనేక దేశాలను చూపించి మీరు మహా శ్రమతో అలసినవారిలా కనిపిస్తున్నారు; అయినా మీరు అతివృద్ధులు కాదు, యౌవనాన్ని దాటినవారూ కాదు. ఓ బ్రాహ్మణా, ఇంత తక్కువ సమయంలో మీరు భూమిని ఎలా సంచరిస్తారు?

Verse 12

ब्राह्मण उवाच मन्त्रौषधिप्रभावेण विप्राप्रतिहता गतिः । योजनानां सहस्रं हि दिनार्धेन व्रजाम्यहम् ॥

బ్రాహ్మణుడు అన్నాడు: మంత్రం మరియు ఔషధ మూలికల శక్తిచేత నా గతి నిరోధరహితం. నిజంగా నేను అర్ధదినంలో సహస్ర యోజనాలు ప్రయాణిస్తాను.

Verse 13

मार्कण्डेय उवाच ततः स विप्रस्तं भूयः प्रत्युवाचेदमादरात् । श्रद्धधानो वचस्तस्य ब्राह्मणस्य विपश्चितः ॥

మార్కండేయుడు పలికెను—అప్పుడు ఆ శ్రోత బ్రాహ్మణుడు మళ్లీ గౌరవంతో అతనికి ప్రత్యుత్తరం చెప్పెను; ఆ జ్ఞాని బ్రాహ్మణుని వాక్యాలపై విశ్వాసముంచి।

Verse 14

मम प्रसादं भगवन् कुरु मन्त्रप्रभावजम् । द्रष्टुमेतां मम महीम् अतिवेच्छा प्रवर्तते ॥

హే భగవన్, మంత్రశక్తి నుండి పుట్టిన మీ అనుగ్రహాన్ని నాకు ప్రసాదించండి; ఈ భూమిని దర్శించాలనే తీవ్రమైన కోరిక నాలో ఉద్భవించింది।

Verse 15

प्रादात् स ब्राह्मणश्चास्मै पादलेपम् उदारधीः । अभिमन्त्रयामास दिशं तेनाख्यातां च यत्नतः ॥

అప్పుడు ఆ ఉదారమనస్క బ్రాహ్మణుడు అతనికి పాదలేపనాన్ని ఇచ్చెను; అతను సూచించిన దిశను జాగ్రత్తగా మంత్రంతో అభిమంత్రించెను।

Verse 16

तेनानुलिप्तपादोऽथ स द्विजो द्विजसत्तम । हिमवन्तमगाद् द्रष्टुं नानाप्रस्रवणान्वितम् ॥

ఆపై ఆ లేపనంతో పాదాలు పూసుకున్న ఆ బ్రాహ్మణుడు, హే ద్విజోత్తమా, అనేక జలపాతాలతో అలంకృతమైన హిమవంతుడు—హిమాలయాన్ని దర్శించుటకు వెళ్లెను।

Verse 17

सहस्रं योजनानां हि दिनार्धेन व्रजामि यत् । आयास्यामिति सञ्चिन्त्य तदर्धेनापरेण हि ॥

ఎందుకంటే నేను అర్ధదినంలో వెయ్యి యోజనాలు ప్రయాణిస్తాను; ‘నేను తిరిగి వస్తాను’ అని భావించి, మిగిలిన అర్ధకాలంలో తిరిగివచ్చే యోచన చేసెను।

Verse 18

सम्प्राप्तो हिमवत्पृष्ठं नातिश्रान्ततनुर्द्विज । विचचार ततस्तत्र तुहिनाचलभूतले ॥

హే బ్రాహ్మణా, హిమవంతుని పృష్ఠదేశానికి చేరి, శరీరం అతిగా అలసిపోకుండానే అతడు ఆ మంచుపర్వత భూమిపై సంచరించాడు।

Verse 19

पादाक्रान्तेन तस्याथ तुहिनेन विलीयता । प्रक्षालितः पादलेपः परमौषधिसम्भवः ॥

అనంతరం, అతని పాదాల కింద త్రొక్కబడుతూ కరిగిన మంచువల్ల, పరమ ఔషధ మూలికలతో చేసిన అతని పాదలేపనం కొట్టుకుపోయింది।

Verse 20

ततो जडगतिः सोऽथ इतश्चेतश्च पर्यटन् । ददर्शातिमनोज्ञानि सानूनि हिमभूभृतः ॥

ఆపై, మందగతితో కొంత అసౌకర్యంగా నడుచుకుంటూ అతడు ఇటూ అటూ సంచరించి, మంచుతో కప్పబడిన పర్వతపు అత్యంత మనోహరమైన వాలులను చూశాడు।

Verse 21

सिद्धगन्धर्वजुष्टानि किन्नराभिरतानि च । क्रीडाविहाररम्याणि देवादीनामितस्ततः ॥

ఇక్కడక్కడ క్రీడా-విహారాలకు అనుకూలమైన మనోహర స్థలాలు ఉండేవి; అవి సిద్ధులు, గంధర్వులు సేవించేవి, కిన్నరులు ఆనందించేవి; దేవతలు మరియు ఇతర దివ్యజనుల స్వస్థానాలుగా ఉండేవి।

Verse 22

दिव्याप्सरोगणशतैराकीर्णान्यवलोकयन् । नातृप्यत द्विजश्रेष्ठः प्रोद्धूतपुलको मुने ॥

వందలాది దివ్య అప్సరసల గణాలతో కిటకిటలాడే స్థలాలను చూచి, హే మునీ, ఆ ద్విజశ్రేష్ఠుడు తృప్తి చెందలేదు; అతనికి రోమాంచం కలిగింది।

Verse 23

क्वचित् प्रस्त्रवणाद् भ्रष्टजलपातमनोरमम् । प्रनृत्यच्छिखिकेकाभिरन्यतश्च निनादितम् ॥

ఎక్కడో ఊటల నుండి జారిపడే జలపాతాల వల్ల అది మనోహరంగా ఉండెను; మరెక్కడో నర్తించే నెమళ్ల కేకారవాలతో అది ప్రతిధ్వనించెను।

Verse 24

दात्यूहकोयष्टिकाद्यैः क्वचिच्चातिमनोहरैः । पुंस्कोकिलकलालापैः श्रुतिहारिभिरन्वितम् ॥

ఎక్కడో దాత్యూహ, కోయష్టిక మొదలైన అతి మనోహర పక్షులతో అది అలంకృతమై ఉండెను; మరెక్కడో చెవిని దోచుకొనే మగ కోకిలల మధుర కూజితాలతో అది శోభించెను।

Verse 25

प्रफुल्लतरुगन्धेन वासितानिलवीजितम् । मुदा युक्तः स ददृशे हिमवन्तं महागिरिम् ॥

పుష్పించిన వృక్షాల సువాసనతో పరిమళించిన గాలులు వీచగా, ఆనందంతో నిండిన అతడు మహాగిరి హిమవంతుని దర్శించెను।

Verse 26

दृष्ट्वा चैतं द्विजसुतो हिमवन्तं महाचलम् । श्वो द्रक्ष्यामिति संचित्य मतिञ्चक्रे गृहं प्रति ॥

ఆ మహాగిరి హిమవంతుని చూసిన బ్రాహ్మణ కుమారుడు—‘రేపు నేను దీనిని మరల (ఇంకా) దర్శిస్తాను’ అని అనుకొని, ఇంటికి తిరిగిపోవాలని సంకల్పించెను।

Verse 27

विभ्रष्टपादलेपोऽथ चिरेण जडितक्रमः । चिन्तयामास किमिदं मयाज्ञानादनुष्ठितम् ॥

అప్పుడు చాలాసేపటికి పాదలేపనం పోవడంతో అతని అడుగులు మందగించెను; అతడు ఆలోచించెను—‘అజ్ఞానంతో నేను ఇది ఏమి చేసితిని?’

Verse 28

यदि प्रलेपो नष्टो मे विलीनो हिमवारिणा । शैलोऽतिदुर्गमश्चायं दूरञ्चाहमिहागतः ॥

మార్గమున నేను పెట్టిన గుర్తు హిమజలములచే కరిగి పోయి నశించినయెడల, ఈ పర్వతము అత్యంత దుర్గమమై ఉండగా, నేను దూరమునుండి ఇక్కడికి వచ్చినవాడనై…

Verse 29

प्रयास्यामि क्रियाहानिमग्निशुश्रूषणादिकम् । कथमत्र करिष्यामि सङ्कटं महदागतम् ॥

అగ్నిహోత్రాది నియత కర్తవ్యములలో నేను విఘాతం పొందబోతున్నాను; నాపై మహా ఆపద వచ్చి పడింది—ఇప్పుడు ఇక్కడ నేను ఏ విధంగా ప్రవర్తించాలి?

Verse 30

इदं रम्यमिदं रम्यमित्यस्मिन् वरपर्वते । शक्तदृष्टिरहं तृप्तिं न यास्येऽब्दशतैरपि ॥

‘ఇది మనోహరం, ఇది మనోహరం!’—ఈ శ్రేష్ఠ పర్వతముపై నా దృష్టి స్థిరమైంది; నూరు సంవత్సరములైనను నాకు తృప్తి కలగదు.

Verse 31

किन्नराणां कलालापाः समन्ताच्छ्रोत्रहारिणः । प्रफुल्लतरुगन्धान्श्च घ्राणमत्यन्तमृच्छति ॥

అన్ని దిక్కుల నుండీ కిన్నరుల మధుర గానములు చెవిని హరించుచున్నవి; వికసించిన వృక్షముల సువాసన ముక్కును తీవ్రంగా తాకుచున్నది.

Verse 32

सुखस्पर्शस्तथा वायुः फलानि रसवन्ति च । हरन्ति प्रसभं चेतो मनोज्ञानि सरांसि च ॥

గాలి స్పర్శకు సుఖదాయకముగా ఉంది, ఫలములు రసపూరితములు, మరియు మనోహర సరస్సులు బలవంతముగా మనస్సును హరించుచున్నవి.

Verse 33

एवं गते तु पश्येयं यदि कञ्चित् तपोनिधिम् । स ममोपदिशेन्मार्गं गमनाय गृhaं प्रति ॥

ఇప్పటి పరిస్థితిలో నేను ఏదైనా తపోనిధి మహాతపస్విని దర్శించగలిగితే, అతడు నాకు స్వగృహానికి తిరిగి వెళ్లే మార్గాన్ని ఉపదేశిస్తాడు.

Verse 34

मार्कण्डेय उवाच स एवम् चिन्तयन् विप्रो बभ्राम च हिमाचले । भ्रष्टपादौषधिबलो वैक्लवं परमं गतः ॥

మార్కండేయుడు అన్నాడు: ఇలా ఆలోచిస్తూ ఆ బ్రాహ్మణుడు హిమాలయ పర్వతంలో సంచరించాడు; పాదౌషధుల వల్ల వచ్చిన బలం కోల్పోయి అతడు పరమ అసహాయస్థితిలో పడిపోయాడు.

Verse 35

तं ददर्श भ्रमन्तञ्च मुनिश्रेष्ठं वरूथिनी । वराप्सरा महाभागा मौलेया रूपशालिनी ॥

వరూథినీ ఆ సంచరిస్తున్న ఉత్తమ మునిని చూసింది. ఆమె పుణ్యవంతమైన అప్సర, పరమ భాగ్యవతి, మౌలేయ వంశజ, సౌందర్యసంపన్న.

Verse 36

तस्मिन् दृष्टे ततः साभूद् द्विजवर्ये वरूथिनी । मदनाकृष्टहृदया सानुरागा हि तत्क्षणात् ॥

ఆ ఉత్తమ బ్రాహ్మణుణ్ని చూసిన వెంటనే వరూథినీ స్నేహంతో నిండిపోయింది; కాముడి ఆకర్షణతో ఆమె హృదయం లాగబడింది.

Verse 37

चिन्तयामास को न्वेष रमणीयतमाकृतिः । सफलं मे भवेञ्जन्म यदि मां नावमन्यते ॥

ఆమె ఆలోచించింది—‘ఇంత అత్యంత మనోహర రూపమున్న ఇతడు ఎవరు? ఇతడు నన్ను తృణీకరించకపోతే నా జన్మ సఫలమవుతుంది.’

Verse 38

अहोऽस्य रूपमाधुर्यमहोऽस्य ललिता गतिः । अहो गम्भीरता दृष्टेः कुतोऽस्य सदृशो भुवि ॥

అహో, అతని సౌందర్యం ఎంత మధురం! అహో, అతని నడక ఎంత మనోహరం! అహో, అతని చూపులోని గాంభీర్యం ఎంత లోతైనది! భూమిపై అతనితో సమానుడు ఎవరు?

Verse 39

दृष्टा देवास्तथा दैत्याḥ सिद्धगन्धर्वपन्नगाः । कथमेकोऽपि नास्त्यस्य तुल्यरूपो महात्मनः ॥

నేను దేవతలను, అలాగే దైత్యులను, సిద్ధులను, గంధర్వులను, నాగులను కూడా చూశాను—అయినా ఈ మహాత్ముని రూపానికి సమానుడు ఒక్కడైనా ఎలా లేడు?

Verse 40

यथाहमस्मिन्मय्येष सानुरागस्तथा यदि । भवेदत्र मया कार्यस्तत्कृतः पुण्यसञ्चयः ॥

నేను అతనిపై కలిగిన స్నేహంలానే అతడు నాపై స్నేహం చూపితే, అప్పుడు ఇక్కడ నాకు చేయవలసిన కార్యం ఉంటుంది; దాని వల్ల పుణ్యసంచయం పెరుగుతుంది.

Verse 41

यद्येष मयि सुस्निग्धां दृष्टिमद्य निपातयेत् । कृतपुण्या न मत्तोऽन्या त्रैलोक्ये वनिता ततः ॥

ఈ రోజు అతడు నాపై అత్యంత స్నేహభరితమైన చూపు వేస్తే, మూడు లోకాలలో నాకన్నా ఎక్కువ పుణ్యవతి మరెవ్వరు స్త్రీ ఉండరు.

Verse 42

मार्कण्डेय उवाच एवम् सञ्चिन्तयन्ती सा दिव्ययोषित् स्मरातुरा । आत्मानं दर्शयामास कमनीयतराकृतिम् ॥

మార్కండేయుడు అన్నాడు—ఇలా ఆలోచిస్తూ, కామంతో బాధపడిన ఆ దివ్యస్త్రీ ఆపై తనను తాను వెల్లడించింది; ఇంకా మరింత మనోహరమైన రూపాన్ని ధరించింది.

Verse 43

तां तु दृष्ट्वा द्विजसुतश्चारुरूपां वरूथिनीम् । सोपचारं समागम्य वाक्यमेतदुवाच ह ॥

రమ్యరూపిణి వరూథినీని చూచి బ్రాహ్మణపుత్రుడు విధిపూర్వకంగా సమీపించి గౌరవంతో నమస్కరించి ఈ మాటలు పలికెను।

Verse 44

का त्वं कमलगर्भाभे कस्य किं वानुतिष्ठसि । ब्राह्मणोऽहमिहायातो नगरादरुणास्पदात् ॥

హే పద్మోదరీ (పద్మస్తనీ) శుభే! నీవెవరు? ఎవరివి, ఇక్కడ ఏమి చేస్తున్నావు? నేను బ్రాహ్మణుడను; అరుణాస్పదమనే నగరమునుండి ఇక్కడికి వచ్చితిని।

Verse 45

पादलेपोऽत्र मे ध्वस्तो विलीनो हिमवारिणा । यस्यानुभावादत्राहमागतो मदिरेक्षणे ॥

ఇక్కడ చల్లని నీటిలో నా పాదలేపము కరిగి నశించిపోయింది। హే మదిరానయనే! ఎవరి ప్రభావముచేత నేను ఇక్కడికి వచ్చితిని?

Verse 46

वरूथिन्युवाच मौलेयाहं महाभागा नाम्ना ख्याता वरूथिनी । विचरामि सदैवात्र रमणीये महाचले ॥

వరూథినీ చెప్పెను—హే భాగ్యవంతుడా! నేను మౌల్యా; వరూథినీ అనే నామముతో ప్రసిద్ధిని పొందినదానిని। ఈ మనోహర మహాపర్వతమందు నేను ఎల్లప్పుడూ సంచరిస్తూ ఉంటాను।

Verse 47

साहं त्वद्दर्शनाद्विप्र कामवक्तव्यताङ्गता । प्रशाधि यन्मया कार्यं त्वदधीनास्मि साम्प्रतम् ॥

మరియు హే బ్రాహ్మణా! నిన్ను చూచి కోరికచేత ప్రేరితమై నేను మాటలాడితిని। నేను చేయవలసినది ఆజ్ఞాపించుము; ఈ వేళ నేను నీ అధీనములో ఉన్నాను।

Verse 48

ब्राह्मण उवाच येनोपायेन गच्छेयं निजगेहं शुचिस्मिते । तन्ममाचक्ष्व कल्याणि हानिर्नोऽखिलकर्मणाम् ॥

బ్రాహ్మణుడు అన్నాడు—హే సుముఖీ! నేను ఏ ఉపాయంతో నా స్వగృహానికి వెళ్లగలను? హే శుభే, నా సమస్త కర్మధర్మాలకు సంపూర్ణంగా నష్టం కలగకుండా అది నాకు చెప్పుము।

Verse 49

नित्यनैमित्तिकानान्तु महाहानिर्द्विजन्मनः । भवत्यतस्त्वं हे भद्रे ! मामुद्धर हिमालयात् ॥

ద్విజునికి నిత్య మరియు నైమిత్తిక కర్మాలను విస్మరించుటలో మహా నష్టం కలుగుతుంది. కనుక, హే దయామయీ దేవీ, హిమాలయం నుండి నన్ను రక్షించుము।

Verse 50

प्रशस्यते न प्रवासो ब्राह्मणानां कदाचम । अपराद्धं न मे भीरु देशदर्शनकौतुकम् ॥

బ్రాహ్మణులకు సంచరించుట గానీ పరదేశవాసం గానీ ఎప్పుడూ ప్రశంసనీయం కాదు. హే భీరూ, నేను ఏ అపరాధమూ చేయలేదు; ఇది కేవలం వివిధ దేశాలను చూడాలనే కుతూహలమే।

Verse 51

सतो गृहे द्विजाग्र्यस्य निष्पत्तिः सर्वकर्मणाम् । नित्यनैमित्तिकानाञ्च हानिरेवं प्रवासिनः ॥

సద్గృహస్థుడైన శ్రేష్ఠ ద్విజుని ఇంటిలో సమస్త ధర్మాలు యథావిధిగా పరిపూర్ణమవుతాయి; కానీ పరదేశవాసికి నిత్య-నైమిత్తిక కర్మాలకు నష్టం కలుగుతుంది।

Verse 52

सा त्वं किं बहुनोक्तेन तथा कुरु यशस्विनि । यथा नास्तं गते सूर्ये पश्यामि निजमालयम् ॥

అయితే—ఎన్నో మాటలెందుకు? హే యశస్వినీ దేవీ, సూర్యాస్తమయానికి ముందే నేను నా నివాసాన్ని చూడగలిగేలా అలా చేయుము।

Verse 53

वरूथिन्युवाच मैवं ब्रूहि महाभाग ! मा भूtsa दिवसॊ मम । मां परित्यज्य यत्र त्वं निजगेहमुपैष्यसि ॥

వరూథినీ పలికింది— ఓ భాగ్యవంతుడా, అలా అనకు. నన్ను విడిచి నీవు నీ ఇంటికి వెళ్లే ఆ రోజు నాకు రాకూడదు.

Verse 54

अहो रम्यतरः स्वर्गो न यतो द्विजनन्दन । अतो वयं परित्यज्य तिष्ठामोऽत्र सुरालयम् ॥

అహా! ఓ ద్విజానందా, దీనికన్నా మధురమైన స్వర్గం లేదు. కాబట్టి ఆ ఆలోచనను వదలి, మేము ఈ దివ్య ధామంలోనే ఉంటాము.

Verse 55

स त्वं सह मया कान्त ! कान्तेऽत्र तुहिनाचले । रममाणो न मर्त्यानां बान्धवानां स्मरिष्यसि ॥

మరియు నీవు, ప్రియుడా— ఈ హిమపర్వతంపై నాతో కలిసి ఉండి, విహరిస్తూ, నీ మానవ బంధువులను స్మరించవు.

Verse 56

स्रजो वस्त्राण्यलङ्कारान् भोगभोज्यानुलेपनम् । दास्याम्यत्र तथाहन्ते स्मरेण वशगा हृता ॥

మాలలు, వస్త్రాలు, ఆభరణాలు, భోగాలు, ఆహారాలు, లేపనాలు— ఇవన్నీ ఇక్కడనే నీకు ఇస్తాను. అయ్యో! కాముడు నన్ను మోహింపజేసి వశపరచాడు.

Verse 57

वीणावेणुस्वनं गीतं किन्नराणां मनोरमम् । अङ्गाह्लादकरो वायुरुष्णान्नमुदकं शुचि ॥

ఇక్కడ వీణా-వేణు నాదం, కిన్నరుల మధుర గానాలు; దేహాన్ని ఆనందింపజేసే సమీరం; వేడి ఆహారం మరియు శుద్ధ జలం (ఉన్నాయి).

Verse 58

मनॊभिलषिता शय्या सुगन्धमनुलेपनम् । इहासतो महाभाग गृहे किं ते निजे 'धिकम् ॥

ఇక్కడ నీ హృదయాభిలాషకు తగిన శయ్యలు ఉన్నాయి, దేహానికి పూసుకునే సుగంధ అనులేపనాలు కూడా ఉన్నాయి. ఓ ఆర్యా, ఇక్కడ నివసిస్తుంటే నీ స్వగృహంలో నీకు దీనికన్నా గొప్పది ఏముంటుంది?

Verse 59

इहासतो नैव जरा कदाचित्ते भविष्यति । त्रिदशानामियं भूमिर्यौवनोपचयप्रदा ॥

ఇక్కడ నివసించే నీకు ఎప్పుడూ వృద్ధాప్యం కలగదు. ఇది దేవభూమి; యౌవనవృద్ధిని ప్రసాదించే స్థలం.

Verse 60

इत्युक्त्वा सानुरागा सा सहसा कमलेक्षणा । आलिलिङ्ग प्रसीदेति वदन्ती कलमुन्मनाः ॥

ఇలా చెప్పి ఆమె—స్నేహపూరితమైన, పద్మనేత్రి—అకస్మాత్తుగా అతనిని ఆలింగనం చేసి, కోరికతో చంచలమైన మనస్సుతో మృదువుగా ‘ప్రసన్నుడవు’ అని చెప్పింది.

Verse 61

ब्राह्मण उवाच मा मां स्प्राक्षीर्व्रजान्यत्र दुष्टे यः सदृशस्तव । मयान्यथा याचिता त्वमन्यथैवाप्युपैषि माम् ॥

బ్రాహ్మణుడు అన్నాడు—నన్ను తాకవద్దు. ఓ దుష్టదానా, వేరే చోటికి పో; నీ వంటి వారు పతితులు. నేను ఒక విధంగా అడిగితే, నీవు పూర్తిగా మరో విధంగా నా దగ్గరకు వస్తున్నావు.

Verse 62

सायं प्रातरहुतं हव्यं लोकान् यच्छति शाश्वतान् । त्रैलोक्यमेतदखिलं मूढे इव्ये प्रतिष्ठितम् ॥

ప్రాతఃకాలం, సాయంకాలం అర్పించే హోమాహుతులు శాశ్వత లోకాలను ప్రసాదిస్తాయి. నిజంగా ఈ సమస్త త్రిలోకం దానిపైనే స్థాపితమై ఉంది—కానీ నీవు ఇక్కడ మోహితురాలివలె ఉన్నావు.

Verse 63

वरूथिन्युवाच किं ते नाहं प्रिया विप्र ! रमणीयो न किं गिरिः । गन्धर्वान् किन्नरादींश्च त्यक्त्वाभीष्टो हि कस्तव ॥

వరూథినీ చెప్పింది—ఓ బ్రాహ్మణా, నీకు ఏమైంది? నేను నీకు ప్రియురాలిని కాదా? ఈ పర్వతం రమణీయంగా లేదా? గంధర్వులు, కిన్నరులు మొదలైనవారిని విడిచి నీవు నిజంగా ఎవరిని కోరుతున్నావు?

Verse 64

निजमालयमप्यस्माद्भवान् यास्यत्यसंशयम् । स्वल्पकालं मया सार्धं भुङ्क्ष्व भोगान् सुदुर्लभान् ॥

ఇక్కడి నుండీ నీవు నిశ్చయంగా చివరకు నీ స్వధామానికి వెళ్తావు. కాబట్టి కొద్దికాలం నా తోడు ఉండి, దుర్లభమైన భోగసుఖాలను అనుభవించు.

Verse 66

ब्राह्मण उवाच अष्टावात्मगुणा ये हि तेषामादौ दया द्विज । तां करोṣi कथं न त्वं मयि सद्धर्मपालक ॥

బ్రాహ్మణుడు అన్నాడు—ఓ ద్విజా, ఆత్మ యొక్క ఎనిమిది గుణాలలో దయే శ్రేష్ఠం. నీవు సత్యధర్మాన్ని ధరిస్తానని చెప్పుకుంటూ, నాపై ఆ దయను ఎందుకు చూపడం లేదు?

Verse 67

त्वद्विमुक्ता न जीवामि तथा प्रीतिमती त्वयि । नैतद्वदाम्यहं मिथ्या प्रसीद कुलनन्दन ॥

నీ నుండి విడిపోతే నేను జీవించను; నీపై నా స్నేహం అటువంటిది. నేను అసత్యం చెప్పడం లేదు—ఓ కులానందా, దయచేయి, ప్రసన్నుడవు.

Verse 68

ब्राह्मण उवाच यदि प्रीतिमती सत्यं नोपचाराद्ब्रवीषि माम् । तदुपायं समाचक्ष्व येन यामि स्वमालयम् ॥

బ్రాహ్మణుడు అన్నాడు—నీ స్నేహం నిజంగా హృదయపూర్వకమై, నన్ను కేవలం ఉపాయంగా పలకడం కాకపోతే, నేను నా స్వధామానికి వెళ్లే మార్గాన్ని చెప్పు.

Verse 69

वरूथिन्युवाच निजमालयमप्यस्माद्भवान् यास्यत्यसंशयम् । स्वल्पकालं मया सार्धं भुङ्क्ष्व भोगान् सुदुर्लभान् ॥

వరూథినీ చెప్పింది—ఇక్కడి నుండికూడా నీవు నిశ్చయంగా నీ స్వధామానికి వెళ్తావు. కనుక కొద్దిసేపు నాతో కలిసి దుర్లభమైన భోగసుఖాలను అనుభవించు.

Verse 70

ब्राह्मण उवाच न भोगार्थाय विप्राणां शस्यते हि वरूथिनि । इह क्लेशाय विप्राणां चेष्टा प्रेत्याफलप्रदा ॥

బ్రాహ్మణుడు అన్నాడు—ఓ వరూథినీ, బ్రాహ్మణులకు భోగార్థమైన ప్రయత్నం ప్రశంసనీయం కాదు. వారి యత్నం ఇక్కడ కష్టసాధనకే; దాని ఫలం మరణానంతరం లభిస్తుంది.

Verse 71

वरूथिन्युवाच सन्त्राणं म्रियमाणायाः मम कृत्वा परत्र ते । पुण्यस्यैव फलं भावि भोगाश्चान्यत्र जन्मनि ॥

వరూథినీ చెప్పింది—నేను మరణించుచున్న వేళ నన్ను నీవు రక్షిస్తే, నీకు పరలోకంలో పుణ్యఫలం లభిస్తుంది—మరొక జన్మలో భోగాలు కూడా కలుగుతాయి.

Verse 72

एवं च द्वयमप्यत्र तवोपचयकारणम् । प्रत्याख्यानादहं मृत्युः त्वञ्च पापमवाप्स्यसि ॥

ఇలా ఇక్కడ రెండు ఫలితాలూ నీ ‘లాభ’కే కారణమవుతాయి: నీవు నన్ను తిరస్కరిస్తే నేను మరణిస్తాను—మరియు నీకు పాపం కలుగుతుంది.

Verse 73

ब्राह्मण उवाच परस्त्रियां नाभिलषेदित्युगुर्गुरवो मम । तेन त्वां नाभिवाञ्छामि कामं विलप शुष्य वा ॥

బ్రాహ్మణుడు అన్నాడు—నా ఆచార్యులు ప్రకటించారు: ‘పరపురుషుని భార్యను కోరరాదు.’ అందువల్ల నేను నిన్ను కోరను. నీ ఇష్టమొచ్చినట్లు ఏడ్చు, లేదా క్షీణించి పో.

Verse 74

मार्कण्डेय उवाच इत्युक्त्वा स महाभागः स्पृष्ट्वापः प्रयतः शुचिः । प्राहेदं प्रणिपत्याग्निं गार्हपत्यं उपांशुना ॥

మార్కండేయుడు అన్నాడు—ఇట్లు పలికి ఆ భాగ్యవంతుడు జలాన్ని స్పర్శించి, నియమంతో శుద్ధుడై, గార్హపత్య అగ్నికి నమస్కరించి మృదుస్వరంతో ఇలా పలికెను।

Verse 75

भगवन्! गार्हपत्याग्ने योनिस्त्वं सर्वकर्मणाम् । त्वत्त आहवनीयोऽग्निर्दक्षिणाग्निश्च नान्यतः ॥

హే పుణ్య గార్హపత్యాగ్నీ! నీవే సమస్త కర్మకాండములకు యోని/మూలము. నీ నుండే ఆహవనీయాగ్ని మరియు దక్షిణాగ్ని ఉద్భవిస్తాయి—ఇతరత్ర కాదు।

Verse 76

युष्मदाप्यायनाद् देवा वृष्टिशस्यादिहेतवः । भवन्ति शस्यादखिलं जगद्भवति नान्यतः ॥

నీ పోషణవలన దేవతలు వర్షం, ధాన్యం మొదలైన వాటికి కారణమగుదురు. ధాన్యమువలననే సమస్త జగత్తు జీవించుచున్నది—ఇతరథా కాదు।

Verse 77

एवं त्वत्तो भवत्येतद्येन सत्येन वै जगत् । तथाहमद्य स्वं गेहं पश्येयं सति भास्करे ॥

ఇట్లు నీ నుండే జగత్తు సత్యంగా నిలిచియుండుటకు కారణమైనది ఉద్భవిస్తుంది. ఆ సత్యబలముచేత నేడు, సూర్యుడు ప్రకాశించుచుండగా, నేను నా గృహాన్ని దర్శించగలుగుదును గాక।

Verse 78

यथा वै वैदिकं कर्म स्वकाले नोज्झितं मया । तेन सत्येन पश्येयं गृहस्थोऽद्य दिवाकरम् ॥

యథాకాలమున నేను వైదిక కర్తవ్యములను నిర్లక్ష్యము చేయలేదు; ఆ సత్యబలముచేత నేను—గృహస్థుడనైనను—నేడు సూర్యుని దర్శించగలుగుదును గాక।

Verse 79

यथा च न परद्रव्ये परदारे च मे मतिः । कदाचित् साभिलाषाभूत्तथैतत् सिद्धिमेतु मे ॥

ఎట్లయితే నా మనస్సు ఎప్పుడూ పరధనముపై గాని పరస్త్రీపై గాని కామనతో వాలలేదు, అట్లే ఈ నా సంకల్పము/ప్రార్థన నాకు సిద్ధి పొందుగాక।

Frequently Asked Questions

The chapter tests dharmic steadfastness under extraordinary temptation: whether a householder-Brahmin should abandon nitya-naimittika Vedic duties and moral restraint for svarga-like pleasures. The narrative resolves in favor of ritual continuity, avoidance of parastrī, and satya (truth) as a performative, protective principle.

It functions as a hinge: after Krauṣṭuki requests the remaining Manvantaras and their rulers, Markandeya announces the Svārociṣa Manvantara as the next to be heard. The embedded upākhyāna then supplies an ethical-ritual exemplum consistent with Manvantara discourse—how dharma is preserved across cosmic administrations.

The chapter foregrounds the gṛhastha-Brahmin institutional dharma—especially the Gārhapatya fire as the generative center of śrauta/vaidika ritual and the maintenance of nitya-naimittika obligations. This emphasis frames household rite as cosmically consequential and portrays deviation (through prolonged pravāsa or sensual distraction) as a threat to both personal merit and social-ritual order.