Adhyaya 29
Anushasana ParvaAdhyaya 29110 Verses

Adhyaya 29

मातङ्ग–शक्रसंवादः (Mataṅga–Śakra Dialogue on Tapas, Status, and Moral Qualities)

Upa-parva: Varṇa–Saṃskāra–Phala Anuśāsana (Matanga–Śakra Saṃvāda episode)

Bhīṣma recounts that Mataṅga, described as disciplined and firm in vow, undertakes severe austerity—standing on one foot for a hundred years. Śakra (Indra) addresses him repeatedly as Mataṅga petitions for a “supreme station” that is characterized as extremely difficult to obtain. Śakra warns that such overreaching is not Mataṅga’s proper dharma-path and that seeking the unattainable can lead to ruin; even with tapas, the requested transformation “will not be” in the manner desired. The discourse then outlines a graded sequence of births and statuses over extended time—moving from stigmatized human conditions through śūdra, vaiśya, rājanya, and further designations—emphasizing long durations of “parivartana” (repeated turning/recurrence) in each state. Finally, the text introduces moral-psychological obstacles (anger, elation, desire, aversion, excessive pride, and contentious speech) that can “enter” and degrade a twice-born person; if conquered, one attains a good end, but if they conquer him, he falls. Śakra concludes by advising Mataṅga to choose another boon, stating that brāhmaṇya is exceedingly rare.

Chapter Arc: वैशम्पायन जनमेजय से कहते हैं कि पाण्डवों के समक्ष एक अद्भुत प्रसंग खुलता है—गड़ाजी (गङ्गा-तीर्थ) का माहात्म्य, जिसकी कीर्ति सूर्य-तप्त जल तक में पुण्य का संचार करती है। → युधिष्ठिर, भ्राताओं सहित, पितामह भीष्म से प्रश्नों की माला बाँधते हैं—कौन-से देश, जनपद, आश्रम, पर्वत और नदियाँ विशेष पुण्यदायी हैं? इसी जिज्ञासा के साथ गड़ाजी के जल, दर्शन और व्रत-तप की तुलनाएँ सामने आती हैं, जो साधारण पुण्य-कल्पनाओं को चुनौती देती हैं। → गड़ाजी के माहात्म्य का उत्कर्ष—सूर्य-किरणों से तपे गड़ाजल के पान, गड़ाजी में एक मास-निवास, और गङ्गा-दर्शन से उत्पन्न प्रसाद की तुलना ऐसे महातप से की जाती है जो युग-सहस्र तक एक पाँव पर खड़े रहने जैसा है; यहाँ तीर्थ-शक्ति का चरम प्रतिपादन होता है। → उपदेश का फल यह कि पाण्डवों का चित्त प्रसन्न और स्थिर होता है; मन्त्र-कोविद ब्राह्मण उदित सूर्य की भाँति उपस्थान करते हैं, और तप-प्रभाव से दिशाएँ प्रकाशित-सी प्रतीत होती हैं—श्रद्धा, विस्मय और शान्ति में अध्याय ठहरता है। → महर्षिगण भीष्म और पाण्डवों की अनुमति लेकर सबके देखते-देखते अन्तर्धान हो जाते हैं—यह संकेत छोड़ते हुए कि आगे भीष्म के मुख से तीर्थ-धर्म और पुण्य-मार्ग का प्रवाह और गहन होगा।

Shlokas

Verse 1

अत-#-#क+ षड्विशो<5ध्याय: श्रीगड़ाजीके माहात्म्यका वर्णन वैशम्पायन उवाच बृहस्पतिसमं बुद्ध्या क्षमया ब्रह्मण: समम्‌ । पराक्रमे शक्रसममादित्यसमतेजसम्‌,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! जो बुद्धिमें बृहस्पतिके, क्षमामें ब्रह्माजीके, पराक्रममें इन्द्रके और तेजमें सूर्यके समान थे, अपनी मर्यादासे कभी च्युत न होनेवाले वे महातेजस्वी गड़ानन्दन भीष्मजी जब अर्जुनके हाथसे मारे जाकर युद्धमें वीरशय्यापर पड़े हुए कालकी बाट जोह रहे थे और भाइयों तथा अन्य लोगोंसहित राजा युधिष्ठिर उनसे तरह- तरहके प्रश्न कर रहे थे, उसी समय बहुत-से दिव्य महर्षि भीष्मजीको देखनेके लिये आये

Вайшампаяна сказал: «О Джанамеджая, Бхишма — могучий сын Ганги — был разумом подобен Брихаспати (Bṛhaspati), терпением равен Брахме (Brahmā), доблестью — Шакре (Śakra, Индре), а сиянием — Солнцу. Никогда не отступая от собственного устава, он, поражённый рукой Арджуны, лежал на героическом ложе из стрел, ожидая назначенного часа. И когда царь Юдхиштхира вместе с братьями и другими задавал ему множество вопросов, многие божественные риши пришли, чтобы узреть Бхишму.»

Verse 2

गाड़ेयमर्जुनेनाजी निहतं भूरितेजसम्‌ । भ्रातृभि: सहितो<अ्यैश्न पर्यपृच्छद्‌ युधिछ्िर:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! जो बुद्धिमें बृहस्पतिके, क्षमामें ब्रह्माजीके, पराक्रममें इन्द्रके और तेजमें सूर्यके समान थे, अपनी मर्यादासे कभी च्युत न होनेवाले वे महातेजस्वी गड़ानन्दन भीष्मजी जब अर्जुनके हाथसे मारे जाकर युद्धमें वीरशय्यापर पड़े हुए कालकी बाट जोह रहे थे और भाइयों तथा अन्य लोगोंसहित राजा युधिष्ठिर उनसे तरह- तरहके प्रश्न कर रहे थे, उसी समय बहुत-से दिव्य महर्षि भीष्मजीको देखनेके लिये आये

Вайшампаяна сказал: В той битве сияющий Бхишма — сын Ганги, могучий в своем блеске — был сражён Арджуной. Тогда царь Юдхиштхира, в сопровождении братьев, приблизился к нему и стал расспрашивать о многом. (Эта сцена задаёт нравственную рамку для грядущего наставления Бхишмы о дхарме, произнесённого на пороге смерти после опустошения войны.)

Verse 3

शयानं वीरशयने कालाकाड्'क्षिणमच्युतम्‌ । आज ममुर्भरतश्रेष्ठ द्रष्टकामा महर्षय:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! जो बुद्धिमें बृहस्पतिके, क्षमामें ब्रह्माजीके, पराक्रममें इन्द्रके और तेजमें सूर्यके समान थे, अपनी मर्यादासे कभी च्युत न होनेवाले वे महातेजस्वी गड़ानन्दन भीष्मजी जब अर्जुनके हाथसे मारे जाकर युद्धमें वीरशय्यापर पड़े हुए कालकी बाट जोह रहे थे और भाइयों तथा अन्य लोगोंसहित राजा युधिष्ठिर उनसे तरह- तरहके प्रश्न कर रहे थे, उसी समय बहुत-से दिव्य महर्षि भीष्मजीको देखनेके लिये आये हि. न विन न मु 73

Вайшампаяна сказал: О лучший из Бхаратов, когда Бхишма лежал на ложе героя из стрел, стойкий и непоколебимый, ожидая назначенного часа смерти, многие великие риши — желая узреть его — пришли туда. Эта сцена подчёркивает неколебимое самообладание Бхишмы в страдании и благоговение мудрецов перед жизнью, посвящённой долгу.

Verse 4

अन्रिर्वसिष्ठो5थ भृगुः पुलस्त्य: पुलह:ः क्रतुः । अज्धिरागौतमोडगस्त्य: सुमति: सुयतात्मवान्‌,उनके नाम ये हैं--अत्रि, वसिष्ठ, भृगु, पुलस्त्य, पुलह, क्रतु, अड्िरा, गौतम, अगस्त्य, संयतचित्त सुमति, विश्वामित्र, स्थूलशिरा, संवर्त, प्रमति, दम, बृहस्पति, शुक्राचार्य, व्यास, च्यवन, काश्यप, ध्रुव, दुर्वासा, जमदग्नि, मार्कण्डेय, गालव, भरद्वाज, रैभ्य, यवक्रीत, त्रित, स्थूलाक्ष, शबलाक्ष, कण्व, मेधातिथि, कृश, नारद, पर्वत, सुधन्वा, एकत, नितम्भू, भुवन, धौम्य, शतानन्द, अकृतव्रण, जमदग्निनन्दन परशुराम और कच

Вайшампаяна сказал: «Вот мудрецы — Атри, Васиштха, Бхригу, Пуластья, Пулахa, Крату, Ангирас, Гаутама, Агастья и Сумати, чьё “я” хорошо обуздано». В контексте этот стих открывает благоговейный перечень выдающихся риши, представляя их как образцы дисциплины и духовного авторитета, чтобы утвердить наставление о дхарме в почтенной линии предания.

Verse 5

विश्वामित्र: स्थूलशिरा: संवर्त: प्रमतिर्दम: । बृहस्पत्युशनोव्यासाश्ष्यवन: काश्यपो ध्रुव:,उनके नाम ये हैं--अत्रि, वसिष्ठ, भृगु, पुलस्त्य, पुलह, क्रतु, अड्िरा, गौतम, अगस्त्य, संयतचित्त सुमति, विश्वामित्र, स्थूलशिरा, संवर्त, प्रमति, दम, बृहस्पति, शुक्राचार्य, व्यास, च्यवन, काश्यप, ध्रुव, दुर्वासा, जमदग्नि, मार्कण्डेय, गालव, भरद्वाज, रैभ्य, यवक्रीत, त्रित, स्थूलाक्ष, शबलाक्ष, कण्व, मेधातिथि, कृश, नारद, पर्वत, सुधन्वा, एकत, नितम्भू, भुवन, धौम्य, शतानन्द, अकृतव्रण, जमदग्निनन्दन परशुराम और कच प्न्गागाए ए््ग्राक्प्नार्याफ्रसाणक व्याप्त दत्गत्च एन नण्ड्डगाए 05 कि 0 377 “आते %&फस!! )॥| “-< ज।ड्ल 50 छ्ी(84॥( ्त पल 4 54॥&8

Вайшампаяна сказал: «(Среди тех великих мудрецов) — Вишвамитра, Стхулашира, Самварта, Прамати, Дама, Брихаспати, Ушанас (Шукра), Вьяса, Чьявана, Кашьяпа и Дхрува». В этом месте повествование продолжает благоговейное перечисление авторитетных риши, чьи жизни и учения почитаются как нравственные образцы и источники дхармы, утверждая последующее наставление тяжестью священной преемственности.

Verse 6

दुर्वासा जमदन्निश्चव मार्कण्डेयोडथ गालव: । भरद्वाजो<थ रैभ्यक्ष यवक्रीतस्त्रितस्तथा,उनके नाम ये हैं--अत्रि, वसिष्ठ, भृगु, पुलस्त्य, पुलह, क्रतु, अड्िरा, गौतम, अगस्त्य, संयतचित्त सुमति, विश्वामित्र, स्थूलशिरा, संवर्त, प्रमति, दम, बृहस्पति, शुक्राचार्य, व्यास, च्यवन, काश्यप, ध्रुव, दुर्वासा, जमदग्नि, मार्कण्डेय, गालव, भरद्वाज, रैभ्य, यवक्रीत, त्रित, स्थूलाक्ष, शबलाक्ष, कण्व, मेधातिथि, कृश, नारद, पर्वत, सुधन्वा, एकत, नितम्भू, भुवन, धौम्य, शतानन्द, अकृतव्रण, जमदग्निनन्दन परशुराम और कच

Вайшампаяна сказал: «(Среди тех мудрецов) — Дурваса, Джамадагни, Маркандейя, затем Галава; Бхарадваджа и также Райбхья; Явакрита и равно Трита». Здесь эпос продолжает благоговейный перечень риши — прославленных аскезой, учёностью и нравственным авторитетом — подразумевая в них образцы и свидетелей дхармы, чьи жизни и наставления направляют к праведному поведению.

Verse 7

स्थूलाक्ष: शबलाक्षश्न कण्वो मेधातिथि: कृश: । नारद: पर्वतश्चैव सुधन्वाथैकतो द्विज:,उनके नाम ये हैं--अत्रि, वसिष्ठ, भृगु, पुलस्त्य, पुलह, क्रतु, अड्िरा, गौतम, अगस्त्य, संयतचित्त सुमति, विश्वामित्र, स्थूलशिरा, संवर्त, प्रमति, दम, बृहस्पति, शुक्राचार्य, व्यास, च्यवन, काश्यप, ध्रुव, दुर्वासा, जमदग्नि, मार्कण्डेय, गालव, भरद्वाज, रैभ्य, यवक्रीत, त्रित, स्थूलाक्ष, शबलाक्ष, कण्व, मेधातिथि, कृश, नारद, पर्वत, सुधन्वा, एकत, नितम्भू, भुवन, धौम्य, शतानन्द, अकृतव्रण, जमदग्निनन्दन परशुराम और कच

Вайшампаяна сказал: «Среди тех мудрецов были Стхула̄кша, Шабала̄кша, Канва, Медхатитхи и Криша; а также Нарада и Парвата, вместе с Судханвой и брахманом Экатой». В этом месте эпос продолжает благоговейное перечисление выдающихся риши — подвижников, хранителей священного знания и передатчиков дхармы, — тем самым подчеркивая, что нравственный авторитет в «Махабхарате» зиждется на свидетельстве и присутствии прозревших провидцев.

Verse 8

नितम्भूरभुवनो धौम्य: शतानन्दो5कृतव्रण: । जामदग्न्यस्तथा राम: कचश्चेत्येवमादय:,उनके नाम ये हैं--अत्रि, वसिष्ठ, भृगु, पुलस्त्य, पुलह, क्रतु, अड्िरा, गौतम, अगस्त्य, संयतचित्त सुमति, विश्वामित्र, स्थूलशिरा, संवर्त, प्रमति, दम, बृहस्पति, शुक्राचार्य, व्यास, च्यवन, काश्यप, ध्रुव, दुर्वासा, जमदग्नि, मार्कण्डेय, गालव, भरद्वाज, रैभ्य, यवक्रीत, त्रित, स्थूलाक्ष, शबलाक्ष, कण्व, मेधातिथि, कृश, नारद, पर्वत, सुधन्वा, एकत, नितम्भू, भुवन, धौम्य, शतानन्द, अकृतव्रण, जमदग्निनन्दन परशुराम और कच

Вайшампаяна сказал: «(Среди тех мудрецов) были Нитамбху, Бхувана, Дхаумья, Шатананда, Акритаврана и Рама из рода Джамадагни (Парашурама); а также Кача — и многие другие». В контексте этот стих служит благоговейным перечнем почитаемых риши, чьё присутствие и авторитет освящают беседу о дхарме, напоминая, что этическое наставление опирается на прожитую аскезу, знание и самообуздание образцовых провидцев.

Verse 9

समागता महात्मानो भीष्म द्रष्टे महर्षय: । तेषां महात्मनां पूजामागतानां युधिष्ठिर:

Вайшампаяна сказал: Великодушные махариши собрались там, чтобы увидеть Бхишму. Юдхиштхира, помня о дхарме и должном поведении, вышел, чтобы почтить и поклониться тем благородным, что прибыли.

Verse 10

ते पूजिता: सुखासीना: कथाश्षक्रुर्महर्षय:

Вайшампаяна сказал: Будучи должным образом почтены, великие мудрецы уселись с удобством и затем вступили в беседу.

Verse 11

भीष्मस्तेषां कथा: श्रुत्वा ऋषीणां भावितात्मनाम्‌

Вайшампаяна сказал: Выслушав повествования тех риши — людей с воспитанным и очищенным умом, — Бхишма задумался, принимая их слова как весомое наставление для праведного поведения.

Verse 12

ततस्ते भीष्ममामन्त्रय पाण्डवांश्व महर्षय:

Затем те великие мудрецы, почтительно обратившись к Бхишме, обратились и к Пандавам — знаменуя переход в речи, когда старцы и провидцы прежде, чем продолжить наставление, основанное на дхарме, торжественно испрашивают согласия и внимания.

Verse 13

तानृषीन्‌ सुमहाभागानन्तर्धानगतानपि

Вайшампаяна сказал: «Даже те необычайно благодатные риши — хотя они уже скрылись из виду и стали невидимы — всё ещё упоминались и принимались в расчёт».

Verse 14

पाण्डवास्तुष्टवुः सर्वे प्रणेमुश्न मुहुर्मुहुः । उन महाभाग मुनियोंके अदृश्य हो जानेपर भी समस्त पाण्डव बारंबार उनकी स्तुति और उन्हें प्रणाम करते रहे ।। १३ $ ।। प्रसन्नमनस: सर्वे गाज़ेयं कुरुसत्तमम्‌

Вайшампаяна сказал: Все Пандавы, исполненные благоговения, вновь и вновь прославляли тех великодушных риши и многократно кланялись им. Даже после того как славные подвижники исчезли из виду, Пандавы продолжали свои поклоны — показывая, что истинная честь не зависит от телесного присутствия, но от стойкой благодарности и дхармического смирения.

Verse 15

प्रभावात्‌ तपसस्तेषामृषीणां वीक्ष्य पाण्डवा:

Вайшампаяна сказал: Увидев сияние, рожденное подвижничеством тех риши, Пандавы стояли в почтительном внимании, признавая нравственный авторитет и духовную силу, которые дарует дисциплинированное самообуздание.

Verse 16

महाभाग्यं पर॑ं तेषामृषीणामनुचिन्त्य ते । पाण्डवा: सह भीष्मेण कथाश्षक्रुस्तदाश्रया:,उन महर्षियोंके महान्‌ सौभाग्यका चिन्तन करके पाण्डव भीष्मजीके साथ उन्हींके सम्बन्धमें बातें करने लगे

Вайшампаяна сказал: Размышляя о высочайшей благодати тех риши, Пандавы вместе с Бхишмой начали говорить о том, что было с ними связано, положив эту тему в основание беседы.

Verse 17

वैशम्पायन उवाच कथान्ते शिरसा पादौ स्पृष्टवा भीष्मस्य पाण्डव: । धर्म्य धर्मसुतः प्रश्न॑ पर्यपृच्छद्‌ युधिष्ठिर:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! बातचीतके अन्तमें भीष्मके चरणोंमें सिर रखकर धर्मपुत्र पाण्डुनन्दन युधिष्ठिरने यह धर्मानुकूल प्रश्न पूछा--

Вайшампаяна сказал: «О Джанамеджая! В конце беседы Юдхиштхира — сын Панду, сын Дхармы — склонился и коснулся головой стоп Бхишмы, после чего задал этот вопрос, согласный с дхармой».

Verse 18

युधिछ्िर उवाच के देशा: के जनपदा आश्रमा: के च पर्वता: । प्रकृष्टा: पुण्यत: काश्न ज्ञेया नद्य: पितामह,युधिष्ठिर बोले--पितामह! कौन-से देश, कौन-से प्रान्त, कौन-कौन आश्रम, कौन-से पर्वत और कौन-कौन-सी नदियाँ पुण्यकी दृष्टिसे सर्वश्रेष्ठ समझने योग्य हैं?

Юдхиштхира сказал: «О дед (Питамаха)! Какие страны и царства, какие ашрамы, какие горы и какие реки следует знать как наилучшие с точки зрения священной заслуги? На каком основании их почитают особенно святыми?»

Verse 19

भीष्म उवाच अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्‌ । शिलोज्छवृत्ते: संवादं सिद्धस्य च युधिष्ठिर,भीष्मजीने कहा--युधिष्ठिर! इस विषयमें शिलोज्छवृत्तिसे जीविका चलानेवाले एक पुरुषका किसी सिद्ध पुरुषके साथ जो संवाद हुआ था, वह प्राचीन इतिहास सुनो

Бхишма сказал: «И здесь, о Юдхиштхира, приводят древний пример. Выслушай то старинное сказание — беседу человека, жившего тем, что подбирал упавшие зерна (шилоччавритти), с совершенным мудрецом (сиддхой), — чтобы прояснить именно этот вопрос дхармы».

Verse 20

इमां कक्ित्‌ परिक्रम्य पृथिवीं शैलभूषणाम्‌ । असकृद ड्विपदां श्रेष्ठ: श्रेष्टस्य गृहमेधिन:,मनुष्योंमें श्रेष्ठ कोई सिद्ध पुरुष शैलमालाओंसे अलंकृत इस समूची पृथ्वीकी अनेक बार परिक्रमा करनेके पश्चात्‌ शिलोज्छवृत्तिसे जीविका चलानेवाले एक श्रेष्ठ गृहस्थके घर गया। उस गृहस्थने उसकी विधिपूर्वक पूजा की। वह समागत ऋषि वहाँ बड़े सुखसे रातभर रहा। उसके मुखपर प्रसन्नता छा रही थी 5॥ ता ध ] गा 5त

Бхишма сказал: «Не раз обойдя кругом эту землю, украшенную горными хребтами, некий совершенный муж — лучший среди людей — пришёл в дом превосходного домохозяина. Тот почтил его должным образом, по установленным обрядам. Пришедший риши провёл там ночь в великом довольстве; лицо его сияло спокойной радостью — той тихой радостью, что рождается, когда гостеприимство даруется и принимается по дхарме».

Verse 21

शिलवृत्तेगहं प्राप्त: स तेन विधिनार्चित: । उवास रजनी तत्र सुमुख: सुखभागृषि:,मनुष्योंमें श्रेष्ठ कोई सिद्ध पुरुष शैलमालाओंसे अलंकृत इस समूची पृथ्वीकी अनेक बार परिक्रमा करनेके पश्चात्‌ शिलोज्छवृत्तिसे जीविका चलानेवाले एक श्रेष्ठ गृहस्थके घर गया। उस गृहस्थने उसकी विधिपूर्वक पूजा की। वह समागत ऋषि वहाँ बड़े सुखसे रातभर रहा। उसके मुखपर प्रसन्नता छा रही थी

Бхишма сказал: «Достигнув дома домохозяина, жившего суровым обычаем — питаться, подбирая упавшие зерна (шилоччавритти), — совершенный муж был почтён им по надлежащим обрядам. Затем риши провёл там ночь в великом довольстве; лицо его было спокойно и радостно — знак удовлетворения, рождающегося, когда гостеприимство совершается по дхарме».

Verse 22

शिलवृत्तिस्तु यत्‌ कृत्यं प्रातस्तत्‌ कृतवान्‌ शुचि: । कृतकृत्यमुपातिष्ठत्‌ सिद्ध तमतिथिं तदा,सबेरा होनेपर वह शिलवृत्तिवाला गृहस्थ स्नान आदिसे पवित्र होकर प्रातः:कालीन नित्यकर्ममें लग गया। नित्यकर्म पूर्ण करके वह उस सिद्ध अतिथिकी सेवामें उपस्थित हुआ। इसी बीचमें अतिथिने भी प्रातःकालके स्नान-पूजन आदि आवश्यक कृत्य पूर्ण कर लिये थे

Бхишма сказал: На рассвете тот домохозяин, отличавшийся строгой дисциплиной поведения, очистившись, исполнил утренние обязанности, которые надлежало совершить. Завершив ежедневные обеты и обряды, он встал готовый служить совершившемуся гостю — сиддхе; а тот тем временем также окончил свои необходимые утренние действия, такие как омовение и поклонение.

Verse 23

तौ समेत्य महात्मानौ सुखासीनौ कथा: शुभा: । चक्रतुर्वेदसम्बद्धास्तच्छेषकृतलक्षणा:,वे दोनों महात्मा एक-दूसरेसे मिलकर सुखपूर्वक बैठे तथा वेदोंसे सम्बद्ध और वेदान्तसे उपलक्षित शुभ चर्चाएँ करने लगे

Эти двое великодушных встретились и, усевшись в покое, начали благие беседы — рассуждения, связанные с Ведами и отмеченные заключительным смыслом Веданты.

Verse 24

शिलवृत्ति: कथान्ते तु सिद्धमामन्त्रय यत्नत: । प्रश्न॑ पप्रच्छ मेधावी यन्मां त्वं परिपृच्छसि,बातचीत पूरी होनेपर शिलोउ्छवृत्तिवाले बुद्धिमान्‌ गृहस्थ ब्राह्मणने सिद्धको सम्बोधित करके यत्नपूर्वक वही प्रश्न पूछा, जो तुम मुझसे पूछ रहे हो

Бхишма сказал: Когда беседа подошла к концу, мудрый брахман-домохозяин, живший сбором оставшихся колосьев, с тщательным почтением обратился к сиддхе и задал ему тот самый вопрос, который ты задаёшь мне теперь.

Verse 25

शिलवृत्तिस्वाच के देश:के जनपदा: के55श्रमा: के च पर्वता: । प्रकृष्टा: पुण्यत: काश्न ज्ञेया नद्यस्तदुच्यताम्‌,शिलवृत्तिवाले ब्राह्मणने पूछा--ब्रह्म! कौन-से देश, कौन-से जनपद, कौन-कौन आश्रम, कौन-से पर्वत और कौन-कौन-सी नदियाँ पुण्यकी दृष्टिसे सर्वश्रेष्ठ समझनेयोग्य हैं? यह बतानेकी कृपा करें

Брахман, живший строгим, дисциплинированным образом, спросил: «О брахман! Какие страны и царства, какие ашрамы, какие горы и какие реки следует считать первейшими с точки зрения священной заслуги? Прошу, скажи мне».

Verse 26

सिद्ध उवाच ते देशास्ते जनपदास्ते5<श्रमास्ते च पर्वता: । येषां भागीरथी गड्ा मध्येनैति सरिद्वरा,सिद्धने कहा--ब्रह्मन्‌! वे ही देश, जनपद, आश्रम और पर्वत पुण्यकी दृष्टिसे सर्वश्रेष्ठ हैं, जिनके बीचसे होकर सरिताओंमें उत्तम भागीरथी गड़ा बहती हैं इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि गज्भामाहात्म्यक थने षड्विंशो5ध्याय:

Сиддха сказал: «О брахман! Те страны, те области, те ашрамы и те горы — наивысше заслугоносны, поистине наиболее благословенны, — через середину которых течёт Бхагиратхи Ганга, лучшая из рек».

Verse 27

/८-] __ 200+“7:. 5 फ्ड्लि कक तपसा ब्रह्मचर्येण यज्ञैस्त्यागेन वा पुन: । गतिं तां न लभेज्जन्तुर्गज्भां संसेव्य यां लभेत्‌,गड़ाजीका सेवन करनेसे जीव जिस उत्तम गतिको प्राप्त करता है उसे वह तपस्या, ब्रह्मचर्य, यज्ञ अथवा त्यागसे भी नहीं पा सकता

Существо не достигает той высшей обители ни аскезой, ни обетом брахмачарьи, ни жертвоприношениями, ни даже отречением. То возвышенное состояние обретается лишь тогда, когда с преданностью прибегают к Ганге (Gaṅgā).

Verse 28

स्पृष्टानि येषां गाड़ेयैस्तोयैर्गात्राणि देहिनाम्‌ न्यस्तानि न पुनस्तेषां त्याग: स्वर्गाद्‌ विधीयते,जिन देहधारियोंके शरीर गड्ाजीके जलसे भीगते हैं अथवा मरनेपर जिनकी हडियाँ गंगाजीमें डाली जाती हैं वे कभी स्वर्गसे नीचे नहीं गिरते

Сиддха провозгласил: те воплощённые, чьи члены омыты водами Ганги (Gaṅgā), или чьи кости после смерти преданы Ганге, более не ниспадают с небес.

Verse 29

सर्वाणि येषां गाड़ेयैस्तोयै: कार्याणि देहिनाम्‌ । गां त्यक्त्वा मानवा विप्र दिवि तिष्ठन्ति ते जना:,विप्रवर! जिन देहधारियोंके सम्पूर्ण कार्य गड़ाजलसे ही सम्पन्न होते हैं वे मानव मरनेके बाद पृथ्वीका निवास छोड़कर स्वर्गमें विराजमान होते हैं

Сиддха сказал: «О брахман, те люди, у кого все обязанности и нужды телесной жизни совершаются посредством воды Ганги (Gaṅgā), — оставив землю в час смерти — пребывают на небесах».

Verse 30

पूर्वे वयसि कर्माणि कृत्वा पापानि ये नरा: । पश्चात्‌ गड्ां निषेवन्ते तेडपि यान्त्युत्तमां गतिम्‌,जो मनुष्य जीवनकी पहली अवस्थामें पापकर्म करके भी पीछे गड़ाजीका सेवन करने लगते हैं वे भी उत्तम गतिको ही प्राप्त होते हैं

Сиддха сказал: те, кто в ранние годы совершал греховные деяния, но затем принял практику обращения к Ганге (Gaṅgā), — даже они достигают высшего состояния.

Verse 31

स्‍्नातानां शुचिभिस्तोयैर्गाज़ियै: प्रयतात्मनाम्‌ । व्युष्टिर्भवति या पुंसां न सा क्रतुशतैरपि,गड़ाजीके पवित्र जलसे स्नान करके जिनका अन्तःकरण शुद्ध हो गया है उन पुरुषोंके पुण्यकी जैसी वृद्धि होती है; वैसी सैकड़ों यज्ञ करनेसे भी नहीं हो सकती

Сиддха сказал: у тех сдержанных мужей, что омываются чистыми водами Ганги (Gaṅgā) и тем очищают внутреннее естество, прирост заслуги таков, что его не достичь даже совершением ста жертвоприношений.

Verse 32

यावदस्थि मनुष्यस्य गड्ातोयेषु तिष्ठतति । तावद्वर्षसहस्त्राणि स्वर्गलोके महीयते,मनुष्यकी हड्डी जितने समयतक गड्ाजीके जलमें पड़ी रहती है, उतने हजार वर्षोंतक वह स्वर्गलोकमें प्रतिष्ठित होता है

Сиддха возвещает: пока кость человека пребывает в водах Ганги, столько тысяч лет он будет почитаем и возвышаем на небесах.

Verse 33

अपहत्य तमस्तीव्रं यथा भात्युदये रवि: । तथापहत्य पाप्मानं भाति गड़ाजलोक्षित:,जैसे सूर्य उदयकालमें घने अन्धकारको विदीर्ण करके प्रकाशित होते हैं, उसी प्रकार गड़ाजलमें स्नान करनेवाला पुरुष अपने पापोंको नष्ट करके सुशोभित होता है

Как солнце на восходе сияет, разогнав густую тьму, так и тот, кто омылся в водах Гады, становится светозарным, уничтожив свои грехи.

Verse 34

विसोमा इव शर्वर्यों विपुष्पास्तरवो यथा । तद्धद्‌ देशा दिशश्वैव हीना गज्भाजलै: शिवै:,जैसे बिना चाँदनीकी रात और बिना फूलोंके वृक्ष शोभा नहीं पाते, उसी प्रकार गड़ाजीके कल्याणमय जलसे वज्चित हुए देश और दिशाएँ भी शोभा एवं सौभाग्य हीन हैं

Как ночь без прохладного сияния луны и как деревья без цветов не кажутся прекрасными, так и земли и стороны света, лишённые благого водного дара Гады, утрачивают и красоту, и удачу.

Verse 35

वर्णाश्रमा यथा सर्वे धर्मज्ञानविवर्जिता: । क्रतवश्चन॒ यथासोमास्तथा गड़ां विना जगत्‌,जैसे धर्म और ज्ञानसे रहित होनेपर सम्पूर्ण वर्णों और आश्रमोंकी शोभा नहीं होती है तथा जैसे सोमरसके बिना यज्ञ सुशोभित नहीं होते, उसी प्रकार गड़ाके बिना जगत्‌की शोभा नहीं है

Как все варны и ашрамы, лишённые дхармы и знания, теряют своё достоинство, и как жертвоприношения без сомы не бывают славны, так и мир без Гады лишён красоты.

Verse 36

यथा हीन॑ नभो<र्केण भू:शैलै: खं च वायुना । तथा देशा दिशश्वैव गड़ाहीना न संशय:,जैसे सूर्यके बिना आकाश, पर्वतोंके बिना पृथ्वी और वायुके बिना अन्तरिक्षकी शोभा नहीं होती, उसी प्रकार जो देश और दिशाएँ गड़ाजीसे रहित हैं उनकी भी शोभा नहीं होती --इसमें संशय नहीं है

Как небо без солнца теряет блеск, земля без гор — величие, а высь без ветра — живость, так и земли и стороны света, лишённые Гады, остаются без сияния — в этом нет сомнения.

Verse 37

त्रिषु लोकेषु ये केचित्‌ प्राणिन: सर्व एव ते । तर्प्पमाणा: परां तृप्तिं यान्ति गज़ाजलै: शुभै:,तीनों लोकोंमें जो कोई भी प्राणी हैं, उन सबका गड़ाजीके शुभ जलसे तर्पण करनेपर वे सब परम तृप्ति लाभ करते हैं

Сиддха сказал: «Какие бы живые существа ни были в трёх мирах — все без исключения, — когда их насыщают подношениями (тарпана), совершёнными благой водой, связанной со слоном, они достигают высшего удовлетворения».

Verse 38

यस्तु सूर्येण निष्टप्तं गाड़ेयं पिबते जलम्‌ । गवां निहरिनिर्मुक्तादू यावकात्‌ तद्‌ विशिष्यते,जो मनुष्य सूर्यकी किरणोंसे तपे हुए गड़ाजलका पान करता है, उसका वह जलपान गायके गोबरसे निकले हुए जौकी लप्सी खानेसे अधिक पवित्रकारक है

Сиддха сказал: «Кто пьёт воду, согретую солнцем,—воду, взятую из крепкого и глубокого источника,—тот обретает чистоту, превосходящую ту, что достигается поеданием ячменной похлёбки из зёрен, отделённых от коровьего навоза.»

Verse 39

इन्दुब्रतसहस्र॑ तु यश्चरेत्‌ कायशोधनम्‌ । पिबेद्‌ यश्चापि गज्भाम्भ: समौ स्यातां न वा समौ,जो शरीरको शुद्ध करनेवाले एक सहस्र चान्द्रायण व्रतोंका अनुष्ठान करता है और जो केवल गड़ाजल पीता है, वे दोनों समान ही हैं अथवा यह भी हो सकता है कि दोनों समान नहों (गड़ाजल पीनेवाला बढ़ जाय)

Сиддха сказал: «Один может совершить тысячу лунных очистительных обетов-искуплений (Чандраяна, Cāndrāyaṇa), чтобы очистить тело; другой же просто пьёт воды Ганги. Их можно счесть равными — а можно и не счесть, и тогда питьё воды Ганги окажется выше.»

Verse 40

तिछेद्‌ युगसहस्न॑ तु पदेनैकेन यः पुमान्‌ । मासमेकं तु गज्जायां समौ स्यातां न वा समौ,जो पुरुष एक हजार युगोंतक एक पैरसे खड़ा होकर तपस्या करता है और जो एक मासतक गड़ातटपर निवास करता है, वे दोनों समान हो सकते हैं अथवा यह भी सम्भव है कि समान न हों

Сиддха сказал: «Один может стоять, совершая подвиг аскезы на одной ноге, тысячу юг; другой же проживёт всего месяц на берегу Ганги. Эти двое могут быть равны по духовной заслуге — а могут и не быть равны.»

Verse 41

लंबते5वाक्‌शिरा यस्तु युगानामयुतं पुमान्‌ । तिष्ठेद्‌ यथेष्टं यश्चापि गड़ायां स विशिष्यते,जो मनुष्य दस हजार युगोंतक नीचे सिर करके वृक्षमें लटका रहे और जो इच्छानुसार गड़ाजीके तटपर निवास करे, उन दोनोंमें गड़ाजीपर निवास करनेवाला ही श्रेष्ठ है

Сиддха сказал: «Даже если человек провисит на дереве вниз головой десять тысяч юг, всё же тот, кто живёт на берегах Ганги по своему усмотрению, считается превосходящим его.»

Verse 42

अग्नौ प्रास्तं प्रधूयेत यथा तूल॑ द्विजोत्तम । तथा गज्भजावगाढस्य सर्वपापं प्रधूयते,द्विजश्रेष्ठट जैसे अतामें डाली हुई रूई तुरंत जलकर भस्म हो जाती है, उसी प्रकार गड़ामें गोता लगानेवाले मनुष्यके सारे पाप नष्ट हो जाते हैं

Сиддха сказал: «О лучший из дважды-рождённых! Как пучок хлопка, брошенный в огонь, мгновенно сгорает и обращается в пепел, так же и все грехи того, кто погружается в воды Ганги, смываются и исчезают».

Verse 43

भूतानामिह सर्वेषां दुः:खोपहतचेतसाम्‌ | गतिमन्वेषमाणानां न गड़ासदृशी गति:,इस संसारमें दुःखसे व्याकुलचित होकर अपने लिये कोई आश्रय ढूँढ़नेवाले समस्त प्राणियोंके लिये गंगाजीके समान कोई दूसरा सहारा नहीं है

Для всех существ в этом мире, чьи сердца поражены скорбью и чьи мысли потрясены, кто ищет прибежища и пути вперёд, нет опоры — нет спасительного пути — равного реке Ганге.

Verse 44

भवन्ति निर्विषा: सर्पा यथा तार्क्ष्यस्य दर्शनात्‌ । गज्जाया दर्शनात्‌ तद्वत्‌ सर्वपापै: प्रमुच्यते,जैसे गरुड़को देखते ही सारे सर्पोंके विष झड़ जाते हैं, उसी प्रकार गड़ाजीके दर्शनमात्रसे मनुष्य सब पापोंसे छुटकारा पा जाता है

Как змеи становятся безъязычными от яда при одном лишь виде Таркшьи (Гаруды), так и человек, лишь узрев Гангу, освобождается от всех грехов.

Verse 45

अप्रतिष्ठाक्ष ये केचिदर्धर्मशरणाश्ष ये । तेषां प्रतिष्ठा गड़ेह शरणं शर्म वर्म च,जगत्‌में जिनका कहीं आधार नहीं है; तथा जिन्होंने धर्मकी शरण नहीं ली है, उनका आधार और उन्हें शरण देनेवाली श्रीगड़ाजी ही हैं। वे ही उसका कल्याण करनेवाली तथा कवचकी भाँति उसे सुरक्षित रखनेवाली हैं

Те, у кого нет опоры нигде, и те, кто не прибегнул к дхарме, — для них сама Ганга становится твёрдым основанием. Она — их прибежище, их благо и покой; и, словно броня, она хранит и защищает их.

Verse 46

प्रकृष्टेरशुभै्ग्रस्ताननेकै: पुरुषाधमान्‌ । पततो नरके गज्ज संश्रितान्‌ प्रेत्य तारयेत्‌,जो नीच मानव अनेक बड़े-बड़े अमड्नलकारी पापकर्मोंसे ग्रस्त होकर नरकमें गिरनेवाले हैं, वे भी यदि गड़ाजीकी शरणमें आ जाते हैं तो ये मरनेके बाद उनका उद्धार कर देती हैं

Даже самые падшие люди, отягчённые множеством тяжких грехов и низвергающиеся к аду, если прибегнут к Ганге, будут ею спасены после смерти.

Verse 47

ते संविभक्ता मुनिभिरननुनं देवैः सवासवै: । येडभिगच्छन्ति सततं गड्जां मतिमतां वर,बुद्धिमानोंमें श्रेष्ठ ब्राह्यण! जो लोग सदा गड्जाजीकी यात्रा करते हैं, उनपर निश्चय ही इन्द्र आदि सम्पूर्ण देवता तथा मुनिलोग पृथक्‌-पृथक्‌ कृपा करते आये हैं

Те, кто непрестанно совершают паломничество к Ганге (Gaṅgā), несомненно, получают особую и обильную милость от мудрецов и от богов — вместе с Васавой (Индрой). Сиддха утверждает: столь постоянное странствие привлекает божественную и аскетическую благодать, отмечая паломника как ищущего очищения и живущего в благоговении перед дхармой.

Verse 48

विनयाचारहीनाश्न अशिवाश्षन नराधमा: । ते भवन्ति शिवा विप्र ये वै गड़ामुपाश्रिता:,विप्रवर! विनय और सदाचारसे हीन अमड्रलकारी नीच मनुष्य भी गड़ाजीकी शरणमें जानेपर कल्याणस्वरूप हो जाते हैं

Сиддха сказал: «О брахман, даже самые низкие из людей — лишённые смирения и благого поведения, склонные к неблагим путям, — становятся благими и приносящими благо, когда прибегают к прибежищу Гаḍā. О лучший из брахманов, смирение и праведный нрав — истинное средство очищения; однако и те, кто этого лишён, могут быть обращены к добру, если ищут защиты у праведной опоры».

Verse 49

यथा सुराणाममृतं पितृणां च यथा स्वधा । सुधा यथा च नागानां तथा गड्भाजलं नृणाम्‌,जैसे देवताओंको अमृत, पितरोंको स्वधा और नागोंको सुधा तृप्त करती है, उसी प्रकार मनुष्योंके लिये गंगाजल ही पूर्ण तृप्तिका साधन है

Как нектар насыщает богов, как подношение свадха (svadhā) удовлетворяет предков, и как судха (sudhā) насыщает нагов, так и вода Ганги (Gaṅgā) одна приносит людям полное удовлетворение. Потому Сиддха превозносит воду Ганги как единственную в своём роде опору — очищающую и наполняющую — для религиозной жизни человека, ставя её рядом с должным питанием каждого разряда существ.

Verse 50

उपासते यथा बाला मातर क्षुधयार्दिता: । श्रेयस्कामास्तथा गड़ामुपासन्तीह देहिन:,जैसे भूखसे पीड़ित हुए बच्चे माताके पास जाते हैं, उसी प्रकार कल्याणकी इच्छा रखनेवाले प्राणी इस जगतमें गड़ाजीकी उपासना करते हैं

Сиддха сказал: «Как голодные дети, терзаемые голодом, ищут свою мать, так и воплощённые существа в этом мире — желающие истинного блага — обретают прибежище через почитание Гаḍā».

Verse 51

स्वायम्भुवं यथा स्थान सर्वेषां श्रेष्ठमुच्यते । सस्‍्नातानां सरितां श्रेष्ठा गड़ा तद्गदिहोच्यते,जैसे ब्रह्मलोक सब लोकोंसे श्रेष्ठ बताया जाता है, वैसे ही स्नान करनेवाले पुरुषोंके लिये गड़ाजी ही सब नदियोंमें श्रेष्ठ कही गयी हैं

Сиддха сказал: «Как обитель Сваямбхувы (Svāyambhuva, Брахмы) — высочайшее место — провозглашается наивысшей среди всех миров, так и для тех, кто ищет очищения омовением, река Гаḍā объявляется лучшей среди рек».

Verse 52

यथोपजीविनां धेनुर्देवादीनां धरा स्मृता । तथोपजीविनां गज्जा सर्वप्राणभृतामिह,जैसे धेनुस्वरूपा पृथ्वी उपजीवी देवता आदिके लिये आदरणीय है, उसी प्रकार इस जगतमें गंगा समस्त उपजीवी प्राणियोंके लिये आदरणीय हैं

Как Землю помнят как корову для тех, кто живёт её дарами,—и потому чтут её боги и прочие,—так и в этом мире Ганга (Gaṅgā) должна быть почитаема всеми существами, поддерживающими жизнь.

Verse 53

देवा: सोमार्कसंस्थानि यथा सत्रादिभिर्मखै: । अमृतान्युपजीवन्ति तथा गज्ाजलं नस:,जैसे देवता सत्र आदि यज्ञोंद्वारा चन्द्रमा और सूर्यमें स्थित अमृतसे आजीविका चलाते हैं, उसी प्रकार संसारके मनुष्य गंगाजलका सहारा लेते हैं

Сиддха сказал: «Как боги поддерживают себя нектаром, пребывающим в Луне и Солнце, посредством жертвоприношений вроде саттр, так и люди в этом мире поддерживают жизнь, опираясь на воды Ганги (Gaṅgā)».

Verse 54

जाह्नववीपुलिनोत्थाभि: सिकताभि: समुक्षितम्‌ । आत्मानं मन्यते लोको दिविषछ्ठमिव शोभितम्‌,गंगाजीके तटसे उड़े हुए बालुका-कणोंसे अभिषिक्त हुए अपने शरीरको ज्ञानी पुरुष स्वर्गलोकमें स्थित हुआ-सा शोभासम्पन्न मानता है

Окроплённый песком, взметнувшимся с широких берегов Джахнави (Ганги, Gaṅgā), человек начинает считать своё тело украшенным, словно он пребывает на небесах.

Verse 55

जाह्नवीतीरसम्भूतां मृदं मूर्थध्ना बिभर्ति यः । बिभर्ति रूप॑ सो<र्कस्य तमोनाशाय निर्मलम्‌,जो मनुष्य गंगाके तीरकी मिट्टी अपने मस्तकमें लगाता है वह अज्ञानान्धकारका नाश करनेके लिये सूर्यके समान निर्मल स्वरूप धारण करता है

Кто возлагает на голову землю, взятую с берега Джахнави (Ганги, Gaṅgā), тот обретает чистый облик, подобный Солнцу, предназначенный для уничтожения тьмы неведения.

Verse 56

गड़ोर्मिभिरथो दिग्ध: पुरुषं पवनो यदा । स्पृशते सो<स्य पाप्मानं सद्य एवापकर्षति,गंगाकी तरंगमालाओंसे भीगकर बहनेवाली वायु जब मनुष्यके शरीरका स्पर्श करती है, उसी समय वह उसके सारे पापोंको नष्ट कर देती है

Когда ветер, увлажнённый волнами Ганги (Gaṅgā), касается тела человека, он тотчас же уносит прочь и уничтожает его грех.

Verse 57

व्यसनैरभितप्तस्य नरस्य विनशिष्यत: । गड्जादर्शनजा प्रीतिव्यसनान्यपकर्षति,दुर्व्स्सनजनित दु:खोंसे संतप्त होकर मरणासन्न हुआ मनुष्य भी यदि गंगाजीका दर्शन करे तो उसे इतनी प्रसन्नता होती है कि उसकी सारी पीड़ा तत्काल नष्ट हो जाती है

Человек, опалённый бедствиями и погружающийся в погибель,—даже на самом пороге смерти,—если узрит реку Гангу (Gaṅgā), то радость, рождённая этим видением, поднимается в нём и тотчас уводит прочь его страдания, рассеивая боль, порождённую несчастьем.

Verse 58

हंसारावै: कोकरवै रवैरन्यैश्व पक्षिणाम्‌ । पस्पर्थ गज गन्धर्वान्‌ पुलिनैश्व शिलोच्चयान्‌,हंसोंकी मीठी वाणी, चक्रवाकोंके सुमधुर शब्द तथा अन्यान्य पक्षियोंके कलरवोंद्वारा गंगाजी गन्धर्वोंसे होड़ लगाती हैं तथा अपने ऊँचे-ऊँचे तटोंद्वारा पर्वतोंके साथ स्पर्धा करती हैं

Река Ганга (Gaṅgā), с криками лебедей, сладостными голосами птиц чакравака и разноголосым пением иных птиц, словно соперничает с самими гандхарвами; а своими высокими песчаными косами и берегами будто состязается с каменными горными вершинами.

Verse 59

हंसादिभि: सुबहुभिवविविधी: पक्षिभिवव॒ताम्‌ | गड्ां गोकुलसम्बाधां दृष्टवा स्वर्गोडपि विस्मृत:,हंस आदि बहुसंख्यक एवं विविध पक्षियोंसे घिरी हुई तथा गौओंके समुदायसे व्याप्त हुई गंगाजीको देखकर मनुष्य स्वर्गलोकको भी भूल जाता है

Увидев Гангу (Gaṅgā), окружённую бесчисленными и разнообразными птицами, такими как лебеди, и многолюдную от стад коров, человек бывает так пленён, что забывает даже о небесах.

Verse 60

न सा प्रीतिर्दिविष्ठस्थ सर्वकामानुपाश्रत: । सम्भवेद्‌ या परा प्रीतिर्गड्राया: पुलिने नृूणाम्‌,गंगाजीके तटपर निवास करनेसे मनुष्योंको जो परम प्रीति--अनुपम आनन्द मिलता है वह स्वर्गमें रहकर सम्पूर्ण भोगोंका अनुभव करनेवाले पुरुषको भी नहीं प्राप्त हो सकता

Такая радость недостижима — даже для того, кто пребывает на небесах и вкушает все удовольствия. Высшее блаженство, которое люди обретают, живя на песчаных берегах Ганги (Gaṅgā), принадлежит к более высокому порядку и превосходит небесные наслаждения.

Verse 61

वाड्मन:कर्मजै ग्रस्त: पापैरपि पुमानिह । वीक्ष्य गड़ां भवेत्‌ पूतो अत्र मे नास्ति संशय:,मन, वाणी और क्रियाद्वारा होनेवाले पापोंसे ग्रस्त मनुष्य भी गंगाजीका दर्शन करने मात्रसे पवित्र हो जाता है--इसमें मुझे संशय नहीं है

Сиддха утверждает: даже человек в этом мире, отягощённый грехами, рожденными мыслью, речью и телесным деянием, очищается одним лишь созерцанием Ганги (Gaṅgā). В этом, говорит он, у него нет сомнений.

Verse 62

सप्तावरान्‌ सप्त परान्‌ पितृस्तेभ्यश्व ये परे । पुमांस्तारयते गज्जां वीक्ष्य स्पृष्टवावगाहु च,गंगाजीका दर्शन, उनके जलका स्पर्श तथा उस जलके भीतर स्नान करके मनुष्य सात पीढ़ी पहलेके पूर्वजोंका और सात पीढ़ी आगे होनेवाली संतानोंका तथा इनसे भी ऊपरके पितरों और संतानोंका उद्धार कर देता है

Сиддха сказал: Одним лишь созерцанием Ганги, прикосновением к её водам и омовением в них человек становится причиной освобождения для своего рода — для семи поколений предков и семи поколений потомков, и даже для тех праотцев и будущих чад, что превосходят это число.

Verse 63

श्रुताभिलषिता पीता स्पृष्टा दृष्टावगाहिता । गज्जा कप वंशौ विशेषत:,जो पुरुष ग॑ माहात्म्य सुनता, उनके तटपर जानेकी अभिलाषा रखता, उनका दर्शन करता, जल पीता, स्पर्श करता तथा उनके भीतर गोते लगाता है, उसके दोनों कुलोंका भगवती गंगा विशेषरूपसे उद्धार कर देती हैं

Сиддха возвещает: святая Ганга становится для человека спасительной силой многими путями — когда слышат о её величии, когда возникает желание прийти к её берегам, когда её созерцают, пьют её воду, прикасаются к ней и погружаются в её поток. Такому человеку Блаженная Ганга дарует особое освобождение, возвышая оба рода — по отцу и по матери.

Verse 64

दर्शनात्‌ स्पर्शनात्‌ पानात्‌ तथा गड़्ेति कीर्तनात्‌ । पुनात्यपुण्यान्‌ पुरुषान शतशो5थ सहस्रश:,गंगाजी अपने दर्शन, स्पर्श, जलपान तथा अपने गंगानामके कीर्तनसे सैकड़ों और हजारों पापियोंको तार देती हैं

Сиддха сказал: Одним лишь созерцанием её, прикосновением к ней, питьём её вод и также воспеванием её имени «Ганга» она очищает грешных людей — сотнями и даже тысячами.

Verse 65

य इच्छेत्‌ सफलं जन्म जीवितं श्रुतमेव च । स पितुृंस्तर्पयेद्‌ गाड्रमभिगम्य सुरांसतथा,जो अपने जन्म, जीवन और वेदाध्ययनको सफल बनाना चाहता हो वह गंगाजीके पास जाकर उनके जलसे देवताओं तथा पितरोंका तर्पण करे

Кто желает сделать плодотворными своё рождение, свою жизнь и даже священное учение, тот пусть придёт к Ганге и её водами совершит тарпана (tarpaṇa) — возлияния удовлетворения — богам и предкам.

Verse 66

न सुतैर्न च वित्तेन कर्मणा न च तत्फलम्‌ | प्राप्तुयात्‌ पुरुषो&त्यन्तं गड्जां प्राप्प यदाप्रुयात्‌,मनुष्य गंगास्नान करके जिस अक्षय फलको प्राप्त करता है उसे पुत्रोंसे, धनसे तथा किसी कर्मसे भी नहीं पा सकता

Сиддха сказал: Того высшего, неистощимого плода, который человек обретает, достигнув Ганги и омывшись там, нельзя в полной мере добиться ни сыновьями, ни богатством, ни каким бы то ни было обрядовым деянием и его наградой.

Verse 67

जात्यन्धैरिह तुल्यास्ते मृत: पड़गुभिरेव च । समर्था ये न पश्यन्ति गड़ां पुण्यजलां शिवाम्‌,जो सामर्थ्य होते हुए भी पवित्र जलवाली कल्याणमयी गंगाका दर्शन नहीं करते वे जन्मके अन्धों, पंगुओं और मुर्दोके समान हैं

Сиддха сказал: Здесь, в этом мире, те, кто способен, но не созерцает благую Гангу — чьи воды святы, — ничем не лучше слепых от рождения, хромых или даже мёртвых.

Verse 68

सा,भूतभव्यभविष्यज्ञैर्महर्षिभिरुपस्थिताम्‌ । देवै: सेन्द्रैश्न को गड़ां नोपसेवेत मानव: भूत, वर्तमान और भविष्यके ज्ञाता महर्षि तथा इन्द्र आदि देवता भी जिनकी उपासना करते हैं, उन गंगाजीका सेवन कौन मनुष्य नहीं करेगा?

Она — Ганга — окружена и почитаема великими риши, ведающими прошлое, настоящее и будущее; ей поклоняются даже боги вместе с Индрой. Какой человек не прибегнет к Ганге и не вкусит её вод?

Verse 69

वानप्रस्थैर्गहस्थैश्व यतिभिरन्रह्मचारिभि: । विद्यावद्धि: श्रितां गड़ां पुमान्‌ को नाम नाश्रयेत्‌,ब्रह्मचारी, गृहस्थ, वानप्रस्थ, संन्यासी और विद्वान्‌ पुरुष भी जिनकी शरण लेते हैं, ऐसी गंगाजीका कौन मनुष्य आश्रय नहीं लेगा?

Сиддха сказал: «Если лесные отшельники и домохозяева, отрекшиеся аскеты и брахмачарины, да и учёные мужи, ищут прибежища у Ганги, то кто же не станет искать её покрова?»

Verse 70

उत्क्रामद्िश्व यः प्राण: प्रयत: शिष्टसम्मत: । चिन्तयेन्मनसा गड़ां स गतिं परमां लभेत्‌,जो साधु पुरुषोंद्वारा सम्मानित तथा संयतचित्त मनुष्य प्राण निकलते समय मन-ही-मन गंगाजीका स्मरण करता है, वह परम उत्तम गतिको प्राप्त कर लेता है

Сиддха сказал: Человек сдержанный, почитаемый добродетельными, который в миг исхода жизненного дыхания мысленно вспоминает реку Гангу, обретает высочайшее состояние.

Verse 71

न भयेभ्यो भयं तस्य न पापेभ्यो न राजतः । आ देहपतनाद्‌ गड़ामुपास्ते यः: पुमानिह,जो पुरुष यहाँ जीवनपर्यन्त गंगाजीकी उपासना करता है उसे भयदायक वस्तुओंसे, पापोंसे तथा राजासे भी भय नहीं होता

Сиддха провозглашает: Тот, кто в этом мире непрестанно почитает Гангу до падения тела (то есть до смерти), не бывает одолён страхом перед страшным, не страшится грехов и не боится даже царской власти.

Verse 72

महापुण्यां च गगनात्‌ पतन्तीं वै महेश्वर: । दधार शिरसा गड्जां तामेव दिवि सेवते,भगवान्‌ महेश्वरने आकाशसे गिरती हुई परम पवित्र गंगाजीको सिरपर धारण किया, उन्हींका वे स्वर्गमें सेवन करते हैं

Ганга, высочайшая по заслугам и предельно чистая, ниспадая с небес, была удержана на главе Бхагавана Махешвары. Даже на небесах он с благоговением приобщается к той же Ганге и чтит её — тем самым являя силу самообуздания и освящения, благодаря которой божественное поддерживает всё чистое и полезное для миров.

Verse 73

अलंकृतास्त्रयो लोका: पथिभिविंमलैस्त्रिभि: | यस्तु तस्या जल॑ सेवेत्‌ कृतकृत्य: पुमान्‌ भवेत्‌,जिन्होंने तीन निर्मल मार्गोद्रारा आकाश, पाताल तथा भूतल--इन तीन लोकोंको अलंकृत किया है उन गंगाजीके जलका जो मनुष्य सेवन करेगा वह कृतकृत्य हो जायगा

Три мира украшены тремя её безупречно чистыми путями — небом, подземными областями и землёй. Всякий, кто вкушает воду той реки, становится человеком, исполнившим назначение жизни, ибо такое соприкосновение считается очищающим и доводящим до полноты религиозное стремление.

Verse 74

दिवि ज्योतिर्यथा5<दित्य: पितृणां चैव चन्द्रमा: । देवेशश्व॒ तथा नृणां गज्ञा च सरिता तथा,स्वर्गवासी देवताओंमें जैसे सूर्यका तेज श्रेष्ठ है, जैसे पितरोंमें चन्द्रमा तथा मनुष्योंमें राजाधिराज श्रेष्ठ है, उसी प्रकार समस्त सरिताओं में गंगाजी उत्तम हैं

Сиддха сказал: «Как на небесах сияние Солнца превосходит всё; как среди Питров первенствует Луна; и как среди людей верховенствует царь-державец — так и среди всех рек лучшая есть Ганга». Этот стих учит дхармическому пониманию превосходства: в каждой области узнавать то, что наиболее возвышает и служит образцом, и воздавать ему должную честь.

Verse 75

मात्रा पित्रा सुतैदरिर्विमुक्तस्य धनेन वा । न भवेद्धि तथा दुःख यथा गड़ावियोगजम्‌,(गंगाजीमें भक्ति रखनेवाले पुरुषको) माता, पिता, पुत्र, स्‍त्री और धनका वियोग होनेपर भी उतना दुःख नहीं होता, जितना गंगाके बिछोहसे होता है

Сиддха сказал: Даже если человек разлучён с матерью, отцом, сыновьями, женой или богатством, скорбь не бывает столь велика, как скорбь, рождаемая разлукой с Гангой. Стих возвышает преданность священной реке как высшее прибежище: мирские утраты печалят, но утрата соприкосновения со святым источником очищения и опоры дхармы изображается как самое глубокое лишение.

Verse 76

नारपण्यैनेष्टविषयैर्न सुतैर्न धनागमै: । तथा प्रसादो भवति गज्जां वीक्ष्य यथा भवेत्‌,इसी प्रकार उसे गंगाजीके दर्शनसे जितनी प्रसन्नता होती है, उतनी वनके दर्शनोंसे, अभीष्ट विषयसे, पुत्रोंसे तथा धनकी प्राप्तिसे भी नहीं होती

Не от сделок с людьми, не от наслаждения желанными предметами, не от сыновей и не от приобретения богатства рождается такая умиротворённость. Напротив, радость и внутренняя ясность, возникающие при созерцании Ганги, превосходят всё это.

Verse 77

पूर्णमिन्दु यथा दृष्ट्वा नृणां दृष्टि: प्रसीदति । तथा त्रिपथगां दृष्टवा नृणां दृष्टि: प्रसीदति,जैसे पूर्ण चन्द्रमाका दर्शन करके मनुष्योंकी दृष्टि प्रसन्न हो जाती है, उसी तरह त्रिपथगा गंगाका दर्शन करके मनुष्योंके नेत्र आनन्दसे खिल उठते हैं

Как взор и ум людей умиротворяются при созерцании полной луны, так же радуется и очищается зрение при виде Трипатхаги — Ганги, чьё само присутствие приносит покой и благой знак.

Verse 78

तद्भावस्तद्गतमनास्तन्निष्ठस्तत्परायण: । गड्जां योडनुगतो भकक्‍्त्या स तस्या: प्रियतां व्रजेत्‌,जो गंगाजीमें श्रद्धा रखता, उन्हींमें मन लगाता, उन्हींके पास रहता, उन्हींका आश्रय लेता तथा भक्तिभावसे उन्हींका अनुसरण करता है वह भगवती भागीरथीका स्नेह-भाजन होता है

Кто с верой обращён к Ганге, кто умом пребывает в ней, кто держится её, ищет в ней прибежища и следует ей с преданностью, тот становится любимцем благой Бхагиратхи (Бхагиратхи).

Verse 79

भूस्थै: स्वःस्थैर्दिविष्ठै क्ष भूतिरुच्चावचैरपि । गड्जा विगाह्मया सततमेतत्‌ कार्यतमं सताम्‌,पृथ्वी, आकाश तथा स्वर्गमें रहनेवाले छोटे-बड़े सभी प्राणियोंको चाहिये कि वे निरन्तर गंगाजीमें स्नान करें। यही सत्पुरुषोंका सबसे उत्तम कार्य है

Все существа — живущие на земле, пребывающие в небе и обитающие в небесных мирах, высокие и низкие без различия, — должны непрестанно погружаться в воды Ганги. Таково, по слову мудрых, наилучшее деяние праведных.

Verse 80

विश्वलोकेषु पुण्यत्वाद्‌ गड़ाया: प्रथितं यश: । यत्पुत्रान्सगरस्येतो भस्माख्याननयद्‌ दिवम्‌,सम्पूर्ण लोकोंमें परम पवित्र होनेके कारण गंगाजीका यश विख्यात है; क्योंकि उन्होंने भस्मीभूत होकर पड़े हुए सगरपुत्रोंको यहाँसे स्वर्गमें पहुँचा दिया

Во всех мирах прославлено имя Ганги за её высочайшую святость; ибо она перенесла сыновей Сагары — лежавших обращёнными в пепел — из этого мира на небо.

Verse 81

वाय्वीरिताभि: सुमनोहराभि- द्रुताभिरत्यर्थसमुत्थिताभि: । गड़ोर्मिभिर्भानुमतीभिरिद्धा: सहस्नरश्मिप्रतिमा भवन्ति,वायुसे प्रेरित हो बड़े वेगसे अत्यन्त ऊँचे उठनेवाली गंगाजीकी परम मनोहर एवं कान्तिमयी तरंगमालाओंसे नहाकर प्रकाशित होनेवाले पुरुष परलोकमें सूर्यके समान तेजस्वी होते हैं

Те, кого омывают и озаряют волны Ганги — дивно прекрасные, стремительные, высоко вздымающиеся и сияющие, ветром вознесённые, — в ином мире становятся лучезарны, как солнце с тысячью лучей.

Verse 82

पयस्विनीं घृतिनीमत्युदारां समृद्धिनीं वेगिनीं दुर्विगाह्माम्‌ । गड्डां गत्वा यै: शरीर विसूष्टं गता धीरास्ते विबुधै: समत्वम्‌,दुग्धके समान उज्ज्वल और घृतके समान स्निग्ध जलसे भरी हुई, परम उदार, समृद्धिशालिनी, वेगवती तथा अगाध जलराशिवाली गंगाजीके समीप जाकर जिन्होंने अपना शरीर त्याग दिया है वे धीर पुरुष देवताओंके समान हो गये

Сиддха сказал: Те стойкие мужи, что пришли к Ганге — чьи воды подобны молоку, чьё течение гладко, как гхи, щедрое, дарующее процветание, стремительное и труднопроходимое, — и там оставили своё тело, достигли равенства с богами.

Verse 83

अन्धान्‌ जडान द्रव्यहीनांश्व गड़ा यशस्विनी बृहती विश्वरूपा । देवै: सेन्द्रैमुनिभिमाननवैश्व निषेविता सर्वकामैर्युनक्ति,इन्द्र आदि देवता, मुनि और मनुष्य जिनका सदा सेवन करते हैं वे यशस्विनी, विशालकलेवरा, विश्वरूपा गंगादेवी अपनी शरणमें आये हुए अन्धों, जडों और धनहीनोंको भी सम्पूर्ण मनोवाज्छित कामनाओंसे सम्पन्न कर देती हैं

Сиддха сказал: Речная богиня Ганга — славная, величественная обликом и многоликая в проявлениях, — хотя к ней непрестанно прибегают боги во главе с Индрой, мудрецы и люди, всё же дарует всякое желаемое тем, кто ищет у неё прибежища, даже если они слепы, тупоумны или лишены богатства.

Verse 84

ऊर्जावतीं महापुण्यां मधुमतीं त्रिवर्त्मगाम्‌ । त्रिलोकगोफ्तीं ये गड्डां संश्रितास्‍्ते दिवं गता:,गंगाजी ओजस्विनी, परम पुण्यमयी, मधुर जलराशिसे परिपूर्ण तथा भूतल, आकाश और पाताल--इन तीन मार्गोपर विचरनेवाली हैं। जो लोग तीनों लोकोंकी रक्षा करनेवाली गंगाजीकी शरणमें आये हैं, वे स्वर्गलोकको चले गये

Сиддха сказал: «Ганга исполнена духовной мощи, высшей заслуги и сладости своих вод. Она течёт по трём путям — по земле, по небу и по подземным мирам — и тем охраняет три мира. Те, кто ищет прибежища у Ганги, достигают небес».

Verse 85

यो वत्स्यति द्रक्ष्यति वापि मर्त्य- स्तस्मै प्रयच्छन्ति सुखानि देवा: । तद्धभाविता: स्पर्शनदर्शनेन इष्टां गतिं तस्य सुरा दिशन्ति,जो मनुष्य गंगाजीके तटपर निवास और उनका दर्शन करता है उसे सब देवता सुख देते हैं। जो गंगाजीके स्पर्श और दर्शनसे पवित्र हो गये हैं उन्हें गंगाजीसे ही महत्त्वको प्राप्त हुए देवता मनोवाञ्छित गति प्रदान करते हैं

Всякий смертный, кто живёт на берегу Ганги или хотя бы взирает на неё, получает счастье от богов. А тех, чьё существо очищено и преображено её прикосновением и созерцанием, сами боги — достигшие величия благодаря Ганге — направляют к желанной и благой участи.

Verse 86

दक्षां पृश्चिं बृहतीं विप्रकृष्टां शिवामृद्धां भागिनीं सुप्रसन्नाम्‌ । विभावरीं सर्वभूतप्रतिष्ठां गड़्ां गता ये त्रिदिवं गतास्ते,गंगा जगत्‌का उद्धार करनेमें समर्थ हैं। भगवान्‌ पृश्चिगर्भकी जननी 'पृश्रि” के तुल्य हैं, विशाल हैं, सबसे उत्कृष्ट हैं, मंगलकारिणी हैं, पुण्यराशिसे समृद्ध हैं, शिवजीके द्वारा मस्तकपर धारित होनेके कारण सौभाग्यशालिनी तथा भक्तोंपर अत्यन्त प्रसन्न रहनेवाली हैं। इतना ही नहीं, पापोंका विनाश करनेके लिये वे कालरात्रिके समान हैं तथा सम्पूर्ण प्राणियोंकी आश्रयभूत हैं। जो लोग गंगाजीकी शरणमें गये हैं वे स्वर्गलोकमें जा पहुँचे हैं

Сиддха сказал: «Ганга — дочь Дакши, сестра Пршни: великая, возвышенная, благодатная и богатая заслугой. Она неизменно благосклонна к преданным и благословенна, ибо Шива носит её на своей главе. Для уничтожения греха она подобна ночи растворения мира и является прибежищем и опорой для всех существ. Те, кто ищет защиты у Ганги, достигают небесных миров».

Verse 87

ख्यातिर्यस्या: खं दिवं गां च नित्यं पुरा दिशो विदिशश्चवावतस्थे । तस्या जल सेव्य सरिद्वराया मर्त्या: सर्वे कृतकृत्या भवन्ति,आकाश, स्वर्ग, पृथ्वी, दिशा और विदिशाओंमें भी जिनकी ख्याति फैली हुई है, सरिताओंमें श्रेष्ठ उन भगवती भागीरथीके जलका सेवन करके सभी मनुष्य कृतार्थ हो जाते हैं

С древних времён её слава пронизывает небо, небесные обители и землю и неизменно утверждена во всех направлениях и поднаправлениях. Испив воды той высшей реки — благой Бхагавати Бхагиратхи, — все смертные обретают полноту, как совершившие то, что поистине надлежит совершить.

Verse 88

इयं गज्नेति नियतं प्रतिष्ठा गुहस्य रुक्मस्य च गर्भयोषा । प्रातस्त्रिवर्गा घृतवहा विपाष्मा गड़ावतीर्णा वियतो विश्वतोया,'ये गंगाजी हैं--ऐसा कहकर जो दूसरे मनुष्योंको उनका दर्शन कराता है, उसके लिये भगवती भागीरथी सुनिश्चित प्रतिष्ठा (अक्षय पद प्रदान करनेवाली) हैं। वे कार्तिकेय और सुवर्णको अपने गर्भमें धारण करनेवाली, पवित्र जलकी धारा बहानेवाली और पाप दूर करनेवाली हैं। वे आकाशसे पृथ्वीपर उतरी हुई हैं। उनका जल सम्पूर्ण विश्वके लिये पीने योग्य है। उनमें प्रातः:काल स्नान करनेसे धर्म, अर्थ और काम तीनों वर्गोंकी सिद्धि होती है

Тот, кто с уверенностью говорит: «Это — Ганга», и даёт другим узреть её, обретает верное, неоскудевающее прибежище благой Бхагиратхи. Она — священная река, носящая в своём лоне божественного Сканда (Гуху) и также золото; она изливает чистые, питательные, словно гхи, струи и снимает грех. Сойдя с неба на землю, её воды пригодны для питья всему миру. Омoвение в ней на рассвете приносит успех в трёх целях жизни — дхарме, артхе и каме.

Verse 89

(नारायणादक्षयात्‌ पूर्वजाता विष्णो: पादात्‌ शिशुमाराद्‌ ध्रुवाच्च । सोमात्‌ सूर्यान्मेरुरूपाच्च विष्णो: समागता शिवमूर्थ्नो हिमाद्रिम्‌ ।।) भगवती गंगा पूर्वकालमें अविनाशी भगवान्‌ नारायणसे प्रकट हुई हैं। वे भगवान्‌ विष्णुके चरण, शिशुमार चक्र, ध्रुव, सोम, सूर्य तथा मेरुरूप विष्णुसे अवतरित हो भगवान्‌ शिवके मस्तकपर आयी हैं और वहाँसे हिमालय पर्वतपर गिरी हैं ।। सुतावनी ध्रस्य हरस्य भार्या दिवो भुवश्चापि कृतानुरूपा । भव्या पृथिव्यां भागिनी चापि राजन्‌ गड्जा लोकानां पुण्यदा वै त्रयाणाम्‌,गंगाजी गिरिराज हिमालयकी पुत्री, भगवान्‌ शंकरकी पत्नी तथा स्वर्ग और पृथ्वीकी शोभा हैं। राजन! वे भूमण्डलपर निवास करनेवाले प्राणियोंका कल्याण करनेवाली, परम सौभाग्यवती तथा तीनों लोकोंको पुण्य प्रदान करनेवाली हैं

Сиддха сказал: В древние времена благословенная Ганга возникла из нетленного Нараяны. Сойдя со стоп Вишну — пройдя через небесную область Шишумары, Дхрувы, Сомы, Сурьи и Вишну в образе Меру, — она пришла и покоилась на главе Господа Шивы, а оттуда низверглась на Гималаи. Она — дочь царя гор, Гималаи; супруга Хары (Шивы); украшение, подобающее и небу, и земле. О царь, она благоприятна на земле, благодетельница живых существ и дарительница заслуги всем трём мирам.

Verse 90

मधुस्रवा घृतधारा घृतार्चि- महोर्मिभि: शोभिता ब्राह्मणैश्न । दिवश्ष्युता शिरसा55प्ता शिवेन गज्भावनीधात्‌ त्रिदिवस्य माता,श्रीभागीरथी मधुका स्रोत एवं पवित्र जलकी धारा बहाती हैं। जलती हुई घीकी ज्वालाके समान उनका उज्ज्वल प्रकाश है। वे अपनी उत्ताल तरड़ों तथा जलमें स्नान- संध्या करनेवाले ब्राह्मणोंसे सुशोभित होती हैं। वे जब स्वर्गसे नीचेकी ओर चलीं तब भगवान्‌ शिवने उन्हें अपने सिरपर धारण किया। फिर हिमालय पर्वतपर आकर वहाँसे वे इस पृथ्वीपर उतरी हैं। श्रीगंगाजी स्वर्गलोककी जननी हैं

Сиддха сказал: «Шри Бхагиратхи (Ганга) течёт сладостно, изливаясь, словно струя гхи, и сияет, как пламя гхи. Её величие украшают могучие волны и брахманы, что омываются в ней и совершают сумеречные обряды. Когда она нисходила с небес, Господь Шива принял её и удержал на своей главе; затем, достигнув Гималаев, она сошла на землю. Потому Ганга, Бхагиратхи, прославляется как мать небесного мира — очищающая, благоприятная и поддерживающая дхармическую жизнь через священное делание.»

Verse 91

योनिर्वरिष्ठा विरजा वितन्वी शय्याचिरा वारिवहा यशोदा । विश्वावती चाकृतिरिष्टसिद्धा गज़ोक्षितानां भुवनस्य पन्था:

Сиддха сказал: «Она — наилучший источник и лоно существ: безупречная, всепроникающая и безмерно простирающаяся; древнее место покоя; носительница вод; дарующая славу и питание. Она поддерживает всю вселенную; сама её форма — исполнение желаемого и верно достигнутого. Она — путь и опора мира, поддерживающая даже могучих и долговечных.»

Verse 92

सबका कारण, सबसे श्रेष्ठ, रजोगुणरहित, अत्यन्त सूक्ष्म, मरे हुए प्राणियोंके लिये सुखद शगय्या, तीव्र वेगसे बहनेवाली, पवित्र जलका स्रोत बहानेवाली, यश देनेवाली, जगत्‌की रक्षा करनेवाली, सत्स्वरूपा तथा अभीष्टको सिद्ध करनेवाली भगवती गंगा अपने भीतर स्नान करनेवालोंके लिये स्वर्गका मार्ग बन जाती हैं ।। क्षान्त्या मह्मा गोपने धारणे च दीप्त्या कृशानोस्तपनस्य चैव । तुल्या गड्जा सम्मता ब्राह्मणानां गुहस्य ब्रह्म॒ण्यतया च नित्यम्‌,क्षमा, रक्षा तथा धारण करनेमें पृथ्वीके समान और तेजमें अग्नि एवं सूर्यके समान शोभा पानेवाली गंगाजी ब्राह्मणजातिपर सदा अनुग्रह करनेके कारण सुब्रह्मण्य कार्तिकेय तथा ब्राह्मणोंके लिये भी प्रिय एवं सम्मानित हैं

Сиддха возвещает: богиня Ганга (Gaṅgā) — всеобщая причина и высшая среди очистителей: свободная от смятения раджаса (rajas, страстной возбудимости), предельно тонкая и — как ложе утешения — даже для ушедших существ. Стремительна её струя; она изливает святой поток, дарует славу, хранит мир, воплощает истинное бытие и исполняет заветные цели. Для тех, кто омывается в её водах, она становится путём к небесам. В терпении она подобна земле; в охране и поддержании — также земле; а в сиянии — огню и солнцу. Вечно почитаемая брахманами, она любима и чтима и Гухой (Карттикеей), ибо непрестанно благоволит brahmaṇya — преданности Брахману и охране священного порядка.

Verse 93

भ्रातृभि: सहितश्चक्रे यथावदनुपूर्वश: । ये सभी महात्मा महर्षि जब भीष्मजीको देखनेके लिये वहाँ पधारे, तब भाइयोंसहित राजा युधिष्ठिरने उनकी क्रमश: विधिवत्‌ पूजा की,ऋषिष्टतां विष्णुपदीं पुराणां सुपुण्यतोयां मनसापि लोके । सर्वात्मना जाह्ववीं ये प्रपन्ना- स्ते ब्रह्मण: सदनं सम्प्रयाता: ऋषियोंद्वारा जिनकी स्तुति होती है, जो भगवान्‌ विष्णुके चरणोंसे उत्पन्न, अत्यन्त प्राचीन तथा परम पावन जलसे भरी हुई हैं, उन गंगाजीकी जगत्‌में जो लोग मनके द्वारा भी सब प्रकारसे शरण लेते हैं वे देहत्यागके पश्चात्‌ ब्रह्मलोकमें जाते हैं

Вайшампаяна сказал: Царь Юдхиштхира, в сопровождении братьев, должным образом и в надлежащем порядке совершил предписанные почести и поклонение тем великодушным мудрецам, что пришли туда увидеть Бхишму. А что до реки Джахнави — воспеваемой риши, возникшей из стоп Господа Вишну, древней и исполненной вод высочайшего очищения, — те, кто даже в уме всем существом прибегает к ней как к прибежищу, после оставления тела достигают обители Брахмы.

Verse 94

लोकानवेक्ष्य जननीव पुत्रान्‌ सर्वात्मना सर्वगुणोपपन्नान्‌ । तत्स्थनकं ब्राह्ममभीप्समानै- गज़ा सदैवात्मवशैरुपास्या,जैसे माता अपने पुत्रोंको स्नेहभरी दृष्टिसे देखती है और उनकी रक्षा करती है, उसी प्रकार गंगाजी सर्वात्मभावसे अपने आश्रयमें आये हुए सर्वगुणसम्पन्न लोकोंको कृपादृष्टिसे देखकर उनकी रक्षा करती हैं; अतः जो ब्रह्मलोकको प्राप्त करनेकी इच्छा रखते हैं उन्हें अपने मनको वशमें करके सदा मातृभावसे गंगाजीकी उपासना करनी चाहिये

Как мать взирает на сыновей любящим взглядом и оберегает их, так и Ганга всем своим существом с состраданием взирает на миры, наделённые всеми достоинствами, — на тех, кто прибег к ней, — и дарует им защиту. Потому желающие достичь мира Брахмана должны обуздать ум и всегда почитать Гангу с материнским чувством.

Verse 95

उस्रां पुष्टां मिषतीं विश्वभोज्या- मिरावतीं धारिणीं भूधराणाम्‌ | शिष्टाश्रयाममृतां ब्रह्म॒कान्तां गड्जां श्रयेदात्मवान्‌ सिद्धिकाम:,जो अमृतमय दूध देनेवाली, गौके समान सबको पुष्ट करनेवाली, सब कुछ देखनेवाली, सम्पूर्ण जगत्‌के उपयोगमें आनेवाली, अन्न देनेवाली तथा पर्वतोंको धारण करनेवाली हैं, श्रेष्ठ पुरुष जिनका आश्रय लेते हैं और जिन्हें ब्रह्माजी भी प्राप्त करना चाहते हैं; तथा जो अमृतस्वरूप हैं, उन भगवती गंगाजीका सिद्धिकामी जितात्मा पुरुषोंको अवश्य आश्रय लेना चाहिये

Сиддха сказал: Человек, обуздавший себя и ищущий духовного свершения, должен прибегнуть к богине Ганге — питающей и всевидящей, полезной всему миру, дарующей пропитание и поддерживающей горы; к той, у которой находят приют благородные, к которой стремится даже Брахма, и чья природа — бессмертие. Этот стих утверждает почитание Ганги не как простую хвалу, но как нравственную дисциплину: смирение, самообладание и опору на очищающее священное присутствие ради внутреннего успеха.

Verse 96

प्रसाद्य देवान्‌ सविभून्‌ समस्तान्‌ भगीरथस्तपसोग्रेण गड्भाम्‌ । गामानयत्‌ तामभिगम्य शश्चत्‌ पुंसां भयं नेह चामुत्र विद्यात्‌,राजा भगीरथ अपनी उग्र तपस्यासे भगवान्‌ शंकरसहित सम्पूर्ण देवताओंको प्रसन्न करके गंगाजीको इस पृथ्वीपर ले आये। उनकी शरणमें जानेसे मनुष्यको इहलोक और परलोकमें भय नहीं रहता

Своими суровыми подвигами царь Бхагиратха умилостивил всех богов вместе с Великим Владыкой (Шивой) и низвёл реку Гангу на эту землю. Тот, кто приближается к ней в поисках прибежища, становится свободен от страха — и в этом мире, и в мире ином — всегда.

Verse 97

उदाह्नत: सर्वथा ते गुणानां मयैकदेश: प्रसमीक्ष्य बुद्ध्या । शक्तिर्न मे काचिदिहास्ति वक्तुं गुणान्‌ सर्वान्‌ परिमातुं तथैव,ब्रह्मन्‌! मैंने अपनी बुद्धिसे सर्वथा विचारकर यहाँ गंगाजीके गुणोंका एक अंशमात्र बताया है। मुझमें कोई इतनी शक्ति नहीं है कि मैं यहाँ उनके सम्पूर्ण गुणोंका वर्णन कर सकूँ

О брахман! Поразмыслив всем своим разумением, я изложил здесь лишь малую долю её качеств, насколько мог. Нет у меня в этом мире такой силы, чтобы поведать—или измерить сполна—всю полноту её добродетелей.

Verse 98

मेरो: समुद्रस्य च सर्वयत्नै: संख्योपलानामुदकस्य वापि | शक्यं वक्तुं नेह गड़ाजलानां गुणाख्यानं परिमातुं तथैव,कदाचित्‌ सब प्रकारके यत्न करनेसे मेरु गिरिके प्रस्तरकणों और समुद्रके जलविन्दुओंकी गणना की जा सके; परंतु यहाँ गंगाजलके गुणोंका वर्णन तथा गणना करना कदापि सम्भव नहीं है

Сиддха сказал: даже если приложить все возможные усилия, можно было бы, пожалуй, назвать число камешков на горе Меру и даже сосчитать капли океанской воды; но здесь поведать и измерить добродетели вод Ганги поистине никогда невозможно.

Verse 99

तस्मादेतान्‌ परया श्रद्धयोक्तान्‌ गुणान्‌ सर्वान्‌ जाह्नवीयात्‌ सदैव । भवेद्‌ वाचा मनसा कर्मणा च भक्‍्त्या युक्त: श्रद्धया श्रद्दधान:,अतः मैंने बड़ी श्रद्धाके साथ जो ये गंगाजीके गुण बताये हैं, उन सबपर विश्वास करके मन, वाणी, क्रिया, भक्ति और श्रद्धाके साथ आप सदा ही उनकी आराधना करें

Посему, с полной верой во все эти добродетели Джахнави (Ганги), возвещённые с высочайшей преданностью, почитай её непрестанно—сдерживая речь, ум и деяния—пребывая в бхакти, вере и благоговении.

Verse 100

लोकानिमांस्त्रीन्‌ू यशसा वितत्य सिद्धि प्राप्प महतीं तां दुरापाम्‌ । गड्जाकृतानचिरेणैव लोकान्‌ यथ्थेष्टमिष्टान्‌ विहरिष्यसि त्वम्‌,इससे आप परम दुर्लभ उत्तम सिद्धि प्राप्त करके इन तीनों लोकोंमें अपने यशका विस्तार करते हुए शीघ्र ही गंगाजीकी सेवासे प्राप्त हुए अभीष्ट लोकोंमें इच्छानुसार विचरेंगे

Сиддха сказал: «Распространив свою славу по трём мирам, ты достигнешь великого, трудно достижимого высшего свершения. И вскоре, благодаря заслуге, рождённой служением реке Ганге, ты достигнешь желанных миров, обретаемых этой заслугой, и будешь свободно странствовать в них по своему желанию».

Verse 101

तव मम च गुणैर्महानुभावा जुषतु मतिं सतत स्वधर्मयुक्तै: । अभिमतजनवत्सला हि गड्जा जगति युनक्ति सुखैश्ष भक्तिमन्तम्‌,महान्‌ प्रभावशाली भगवती भागीरथी आपकी और मेरी बुद्धिको सदा स्वधर्मानुकूल गुणोंसे युक्त करें। श्रीगंगाजी बड़ी भक्तवत्सला हैं। वे संसारमें अपने भक्तोंको सुखी बनाती हैं

Да будет великая богиня Бхагиратхи (Ганга), могучая и великодушная, добродетелями, согласными с собственной дхармой, непрестанно очищать и утверждать разум — твой и мой. Ибо Ганга поистине ласкова к тем, кто ей дорог: в мире она дарует своим преданным счастье и благополучие.

Verse 102

भीष्म उवाच इति परममतिर्गुणानशेषान्‌ शिलरतसये त्रिपथानुयोगरूपान्‌ । बहुविधमनुशास्य तथ्यरूपान्‌ गगनततलं द्युतिमान्‌ विवेश सिद्ध:,भीष्मजी कहते हैं-युधिष्ठि!र! वह उत्तम बुद्धिवाला परम तेजस्वी सिद्ध शिलोख्छतृत्तिद्वारा जीविका चलानेवाले उस ब्राह्मणसे त्रिपथगा गंगाजीके उपर्युक्त सभी यथार्थ गुणोंका नाना प्रकारसे वर्णन करके आकाशगमें प्रविष्ट हो गया

Бхишма сказал: Так тот совершенный сиддха, высочайшего разума и сияющей мощи, многими способами наставив добродетельного брахмана, жившего по обету шиловритти (собирая оставшиеся зёрна), и полностью изложив истинные, многообразные достоинства Трипатхаги — Ганги, текущей тремя путями, — вошёл в беспредельный простор небес.

Verse 103

शिलवृत्तिस्तु सिद्धस्य वाक्यै: सम्बोधितस्तदा | गड़ामुपास्य विधिवत्‌ सिद्धि प्राप सुदुर्लभाम्‌,वह शिलोज्छतवृत्तिवाला ब्राह्मण सिद्धके उपदेशसे गंगाजीके माहात्म्यको जानकर उनकी विधिवत्‌ उपासना करके परम दुर्लभ सिद्धिको प्राप्त हुआ

Тогда брахман, живший по шиловритти, наставленный словами сиддхи, должным образом совершил почитание реки Ганги. Благодаря этой дисциплинированной преданности он обрёл чрезвычайно редкую сиддхи.

Verse 104

तथा त्वमपि कौन्तेय भक्‍्त्या परमया युत: । गड्भामभ्येहि सतत प्राप्स्यसे सिद्धिमुत्तमाम्‌,कुन्तीनन्दन! इसी प्रकार तुम भी पराभक्तिके साथ सदा गंगाजीकी उपासना करो। इससे तुम्हें उत्तम सिद्धि प्राप्त होगी

Так и ты, о сын Кунти, исполненный высшей бхакти, непрестанно приближайся к Ганге и почитай её. Так ты обретёшь наивысшую сиддхи.

Verse 105

वैशम्पायन उवाच श्रुत्वेतिहासं भीष्मोक्तं गज़ाया: स्तवसंयुतम्‌ । युधिष्ठिर: परां प्रीतिमगच्छद्‌ भ्रातृभि: सह,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! भीष्मजीके द्वारा कहे हुए श्रीगंगाजीकी स्तुतिसे युक्त इस इतिहासको सुनकर भाइयोंसहित राजा युधिष्ठिरको बड़ी प्रसन्नता हुई

Вайшампаяна сказал: О Джанамеджая, услышав этот рассказ, произнесённый Бхишмой и сопряжённый с восхвалением Ганги, царь Юдхиштхира вместе с братьями исполнился великой радости.

Verse 106

भीष्मश्रिता: सुमधुरा: सर्वेन्द्रियमनोहरा: । पूजनके पश्चात्‌ वे महर्षि सुखपूर्वक बैठकर भीष्मजीसे सम्बन्ध रखनेवाली मधुर एवं मनोहर कथाएँ कहने लगे। उनकी वे कथाएँ सम्पूर्ण इन्द्रियों और मनको मोह लेती थीं,इतिहासमिमं पुण्यं शृूणुयाद्‌ यः पठेत वा । गड़्जाया: स्तवसंयुक्त स मुच्येत्‌ सर्वकिल्बिषै: जो गड़्ाजीके स्तवनसे युक्त इस पवित्र इतिहासका श्रवण अथवा पाठ करेगा वह समस्त पापोंसे मुक्त हो जायगा

Вайшампаяна сказал: Когда обряды почитания были завершены, великие риши спокойно уселись и начали рассказывать сладостные, чарующие повествования, связанные с Бхишмой, — такие, что пленяли все чувства и ум. Кто слушает или читает это священное предание, сопряжённое с восхвалением Ганги, освобождается от всех пятен греха.

Verse 113

मेने दिविष्ठमात्मानं तुष्टया परमया युत:ः । शुद्ध अन्तःकरणवाले उन ऋषि-मुनियोंकी बातें सुनकर भीष्मजी बहुत संतुष्ट हुए और अपनेको स्वर्गमें ही स्थित मानने लगे

Вайшампаяна сказал: Одарённый высшим довольством, Бхишма счёл себя уже пребывающим на небесах. Услышав чистосердечные слова мудрецов-риши, он глубоко удовлетворился, словно внутренняя чистота и наставление знающих дхарму даруют предвкушение освобождения ещё при жизни в мире.

Verse 123

अन्तर्धानं गता: सर्वे सर्वेषामेव पश्यताम्‌ । तदनन्तर वे महर्षिगण भीष्मजी और पाण्डवोंकी अनुमति लेकर सबके देखते-देखते ही वहाँसे अदृश्य हो गये

Вайшампаяна сказал: Все они исчезли из виду, пока все смотрели. Затем собравшиеся великие риши—получив дозволение и простившись с Бхишмой и Пандавами—тотчас же стали невидимы там же, на глазах у всех.

Verse 143

उपतस्थुर्यथोद्यन्तमादित्यं मन्त्रकोविदा: । जैसे वेदमन्त्रोंके ज्ञाता ब्राह्मण उगते हुए सूर्यका उपस्थान करते हैं, उसी प्रकार प्रसन्न चित्त हुए समस्त पाण्डव कुरुश्रेष्ठ गड़ानन्दन भीष्मको प्रणाम करने लगे

Вайшампаяна сказал: Как брахманы, сведущие в священных мантрах, благоговейно совершают почитание восходящего солнца, так и все Пандавы, умиротворённые сердцем, стали кланяться Бхишме — лучшему из куру, сыну Ганги.

Verse 153

प्रकाशन्तो दिश: सर्वा विस्मयं परम ययु: । उन ऋषियोंकी तपस्याके प्रभावसे सम्पूर्ण दिशाओंको प्रकाशित होती देख पाण्डवोंको बड़ा विस्मय हुआ

Вайшампаяна сказал: Когда все стороны света засияли, Пандавов охватило величайшее изумление. Увидев, как все направления озаряются силой подвижничества (тапаса) тех риши, они узнали о зримой мощи духовной дисциплины.

Frequently Asked Questions

The tension lies between intense austerity aimed at acquiring a supreme social-spiritual status and the claim that such status cannot be secured merely by desire or forceful striving when ethical qualification and inner discipline are lacking.

Śakra advises redirecting effort away from hazardous over-aspiration and toward conquering internal adversaries—anger, desire, aversion, pride, and contentiousness—since these determine elevation or decline more reliably than status-seeking tapas.

Rather than a formal phalāśruti, it provides an evaluative closure: brāhmaṇya is declared “sudur-labha” (exceedingly rare), and the outcome is framed conditionally—victory over inner enemies yields a good end; defeat by them results in a fall.