
Adhyāya 152 — Bhīṣma’s Authorization for Yudhiṣṭhira’s Return to the Capital (नगरप्रवेशानुज्ञा)
Upa-parva: Anuśāsana (Return-to-Capital and Royal Consolation Episode)
Vaiśaṃpāyana narrates that Bhīṣma becomes silent, motionless like a painted figure, whereupon Vyāsa (Satyavatī’s son) reflects briefly and addresses the reclining Gāṅgeya. Vyāsa reports that King Yudhiṣṭhira, having regained composure, stands with all brothers, attendant kings, and the discerning Kṛṣṇa, and requests authorization to proceed to the city. Bhīṣma grants permission and speaks gently to Yudhiṣṭhira: he should enter the capital to relieve mental fever (mānasa-jvara), perform varied yajñas with ample food and properly arranged dakṣiṇā, and satisfy gods and ancestors while remaining devoted to kṣatra-dharma. He further instructs Yudhiṣṭhira to please all subjects, conciliate the prakṛtis, and honor friends and well-wishers with appropriate gifts, so that they may flourish around him like Brahmins around a fruitful tree at a sacred site. Bhīṣma sets a return appointment: Yudhiṣṭhira should come back when the sun’s southern course ends and uttarāyaṇa begins. Yudhiṣṭhira agrees, pays respects, and proceeds with his retinue—placing Dhṛtarāṣṭra and the devoted Gāndhārī at the fore, along with sages, brothers, and Keśava—entering the Kuru city (Nāgasāhvaya/Vāraṇasāhvaya).
Chapter Arc: भीष्म युधिष्ठिर को उमा–महेश्वर-संवाद की कड़ी में ले जाते हैं—हिमवत्पुत्री पार्वती, तपोवन-निवासी और धर्मज्ञ, स्वयं महादेव से स्त्री-धर्म का मर्म पूछती हैं। → महेश्वर पार्वती की योग्यता (शम, दम, तप, धर्माचरण) की प्रशंसा कर प्रश्नोत्तर का अधिकार देते हैं; पार्वती स्त्री-स्वभाव, अनुकरण-धर्म, तीर्थ-सरिताओं के सम्मान और गृहस्थ-धर्म में नारी की स्थिति जैसे सूक्ष्म विषय उठाती हैं, जहाँ एक ही आचरण से पुण्य भी हो सकता है और लोक-निन्दा भी। → स्त्री-धर्म का निर्णायक सूत्र उभरता है—जिस नारी की स्पृहा काम-भोग-सुख-ऐश्वर्य में नहीं, बल्कि पति में केंद्रित है, वही ‘धर्मभागिनी’ है; साथ ही सभा-वाणी और बुद्धि के भेद का संकेत देकर बताया जाता है कि धर्म का निर्णय केवल वाक्चातुर्य से नहीं, अंतःकरण की निष्ठा से होता है। → उपदेश पूर्ण होने पर महादेव पार्वती का सत्कार कर अपने अनुचरों सहित लोकों को प्रस्थान करते हैं; भूतगण, गन्धर्व और अप्सराएँ प्रणाम कर यथास्थान लौटते हैं—संवाद का फल ‘स्त्री-धर्म’ की मर्यादा-रेखा के रूप में स्थापित होता है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके १२०९ श्लोक मिलाकर कुल १२७३ श्लोक हैं) ऑपन--माजल बछ। अकाल षट्चत्वारिंशदधिकशततमो<ध्याय: पार्वतीजीके द्वारा स्त्री-धर्मका वर्णन नारद उवाच एवमुक्त्वा महादेव: श्रोतुकाम: स्वयं प्रभु: । अनुकूलां प्रियां भार्या पारश्वस्थां समभाषत
Нарада сказал: «Сказав так, Махадева — хотя он сам есть Владыка и Повелитель — возжелал слушать. И потому обратился к своей любимой, благосклонной супруге Парвати, сидевшей рядом, приглашая её говорить».
Verse 2
श्रीमहेश्वर उवाच परावरज्ञे धर्मज्ञे तपोवननिवासिनि । साध्वि सुभ्रु सुकेशान्ते हिमवत्पर्वतात्मजे
Шри Махешвара сказал: «О благородная — ведающая высшие и низшие истины, знающая дхарму, обитающая в лесу подвижничества; о добродетельная, с прекрасными бровями и дивными волосами; о дочь Химавата, словно сама душа горы».
Verse 3
दक्षे शमदमोपेते निर्ममे धर्मचारिणि । पृच्छामि त्वां वरारोहे पृष्टा वद ममेप्सितम्
О способная, наделённая спокойствием и самообладанием, свободная от гордыни и преданная праведному пути, — о прекраснобёдрая, я вопрошаю тебя. Раз ты спрошена, скажи то, что я желаю узнать.
Verse 4
श्रीमहेश्वर बोले--तपोवनमें निवास करनेवाली देवि! तुम भूत और भविष्यको जाननेवाली
Шри Махешвара сказал: «О богиня, обитающая в лесу подвижничества! Ты знаешь бывшее и грядущее; ты постигаешь истинные основы дхармы и сама живёшь по дхарме. О целомудренная и добродетельная дочь Химавана, украшенная прекрасными волосами и бровями! Ты искусна в деяниях, наделена обузданием чувств и владычеством над умом. В тебе нет и тени эгоизма и присвоения. Потому, о прекраснобёдрая, я задам тебе вопрос; когда я спрошу, поведай мне то, что я желаю узнать. Савитри — добродетельная супруга Брахмы; Шачи — верная жена Индры (Каушики); Лакшми — возлюбленная супруга Вишну; Дхрити — жена Ямы; Дхуморна — жена Маркандейи; Риддхи — жена Вайшраваны (Куберы); Гаури — жена Варуны; Суварчала — жена Сурьи; Рохини — целомудренная супруга Чандры; Сваха — жена Агни; и Адити — жена Кашьяпы: все эти богини — пативраты, преданные своим мужьям как божеству. О богиня, ты всегда была в их обществе и вопрошала их о дхарме.»
Verse 5
वरुणस्य तथा गौरी सूर्यस्य च सुवर्चला । रोहिणी शशिन: साध्वी स्वाहा चैव विभावसो:
Махешвара сказал: «Гаури — супруга Варуны; Суварчала — супруга Сурьи. Рохини — целомудренная супруга Чандры, и Сваха также — жена Вибхавасу (Агни).»
Verse 6
अदिति: कश्यपस्याथ सर्वास्ता: पतिदेवता: । पृष्टाश्नोपासिताश्वैव तास्त्वया देवि नित्यश:
Шри Махешвара сказал: «Адити — супруга Кашьяпы; и воистину все эти благородные дамы преданы своим мужьям как божеству. О богиня, ты постоянно приближалась к ним, служила и почитала их и вопрошала их о праведном поведении.»
Verse 7
तेन त्वां परिपृच्छामि धर्मज्ञे धर्मवादिनि । स्त्रीधर्म श्रोतुमिच्छामि त्वयोदाह्ृतमादित:
Потому я вопрошаю тебя, о знающая дхарму и красноречиво изъясняющая дхарму. Я желаю услышать из твоих уст женскую дхарму — обязанности и образ поведения женщин — изложенную полностью от начала до конца, дабы ясно постигнуть верный путь праведной жизни.
Verse 8
सधर्मचारिणी मे त्वं समशीला समचव्रता । समानसारवीर्या च तपस्तीव्रं कृतं च ते
Махешвара сказал: «Ты — моя спутница в дхарме, с тем же нравом и теми же обетами, что и я. Твоя сущностная сила и героическая мощь равны моей, и ты также совершила суровые аскезы».
Verse 9
त्वया हुक्तो विशेषेण गुणवान् स भविष्यति । लोके चैव त्वया देवि प्रमाणत्वमुपैष्यति,अतः देवि! तुम्हारे द्वारा कहा गया स्त्रीधर्म विशेष गुणवान् होगा और लोकमें प्रमाणभूत माना जायगा
Шри Махешвара сказал: «Поскольку ты изрекла это с особой ясностью, учение это будет богато наделено заслугой; и, о Деви, в мире оно обретёт статус авторитетного мерила. Потому женская дхарма, изложенная тобою, будет почитаться как направляющая норма поведения».
Verse 10
स्त्रियश्वैव विशेषेण स्त्रीजनस्य गति: परा । गौर्या गच्छति सुश्रोणि लोकेष्वेषा गति: सदा
Махадева сказал: «Женщины, и особенно весь женский род, имеют высший путь, к которому им надлежит прийти. О прекраснобёдрая, следуя Гаури, они проходят через миры — таков их извечный удел (и высшее прибежище)».
Verse 11
विशेषतः स्त्रियाँ ही स्त्रियोंकी परम गति हैं। सुश्रोणि! संसारमें भूतलपर यह बात सदासे प्रचलित है ।।
Шри Махешвара сказал: «Моё тело составлено так, что твоя половина — его другая половина. Ты совершаешь дела богов и ты же порождаешь и поддерживаешь непрерывность существ в мире».
Verse 12
(प्रमदोक्तं तु यत् किंचित् तत् स्त्रीषु बहु मन्यते । न तथा मन्यते स्त्रीषु पुरुषोक्तमनिन्दिते ।।
Махешвара сказал: «Всё, что женщина произносит своим собственным голосом — даже если сказано в миг небрежения, — среди женщин нередко получает великое значение. Но сказанное мужчиной не ценится у женщин таким же образом, о безупречная. О благоприятная госпожа, тебе вполне ведом вечный и благой дхарма женщин. Потому поведай мне всё без остатка — изложи свой дхарма подробно».
Verse 13
उमोवाच भगवन् सर्वभूतेश भूतभव्यभवोत्तम । त्वत्प्रभावादियं देव वाक् चैव प्रतिभाति मे
Ума сказала: «О Благословенный Владыка, о Повелитель всех существ, о Высочайший среди бывшего, будущего и грядущего, — силою Твоего присутствия, о Боже, эти слова ясно восстают во мне.»
Verse 14
इमास्तु नद्यो देवेश सर्वतीर्थोदकैर्युता: । उपस्पर्शनहेतोस्त्वामुपयान्ति समीपत:
Махадева сказал: «О владыка богов, эти реки — исполненные вод всех священных бродов, — приближаются к тебе, подходя вплотную ради святого соприкосновения (ритуального прикосновения и очищения).»
Verse 15
एताभि: सह सम्मन्त्र्य प्रवक्ष्याम्यनुपूर्वश: । प्रभवन् यो5नहंवादी स वै पुरुष उच्यते
«Совещавшись вместе с этими (началами), я изложу их по порядку. Тот, кто силён и влиятелен, но не говорит с самодовольной гордыней: “я, я”, — того поистине называют достойным человеком.»
Verse 16
उमाने कहा--भगवन्! सर्वभूतेश्वर! भूत
Ума сказала: «О Благословенный Владыка, повелитель всех существ — о Махадева, Высочайший, вмещающий прошлое, будущее и настоящее, — силою Твоей моя речь стала вдохновенной; ныне я могу изложить дхарму женщин. Но, о владыка богов, эти превосходные реки, исполненные вод всех священных бродов, приближаются к Тебе ради Твоих омовений и обрядов ритуального отпивания воды (ачамана, ācaman), или чтобы коснуться Твоих стоп. Посоветовавшись с ними, я по порядку изложу обязанности женщин. Поистине ‘мужчиной’ зовётся лишь тот, кто, будучи способен, свободен от высокомерия. (Стих) «И, о владыка существ, женщина непрестанно следует за женщиной; и лучшие из рек, мною почтённые, воистину станут благосклонными и благоприятными.»
Verse 17
भूतनाथ! स्त्री सदा स्त्रीका ही अनुसरण करती है। मेरे ऐसा करनेसे ये श्रेष्ठ सरिताएँ मेरे द्वारा सम्मानित होंगी ।।
Махешвара сказал: «О Владыка существ! Женщина всегда следует пути женской природы. Поступая так, я через себя воздам честь этим превосходным рекам. Здесь пребывает священная Сарасвати — лучшая среди рек, первая из всех потоков, текущая к океану. И здесь же — Ямуна, Нармада и Кавери, а также иные реки, нисходящие к морю».
Verse 18
विपाशा च वितस्ता च चन्द्रभागा इरावती । शतद्भूदेंविका सिन्धु: कौशिकी गौतमी तथा
Шри Махешвара сказал: «Випаша, Витаста, Чандрабхага, Иравати, Шатадру, Девика, Синдху, Каушики и Гаутами — а также Ямуна, Нармада и Кавери, река, что нисходит к океану, — все они присутствуют здесь. Среди рек Сарасвати сияет как наипревосходнейшая: воды её святы, и говорится, что она соединяется с морем. Эти реки почитаются первыми среди всех потоков».
Verse 19
तथा देवनदी चेयं सर्वतीर्थाभिसम्भूृता । गगनाद् गां गता देवी गड्जा सर्वसरिद्वरा
«Так же и эта божественная река — Ганга, почитаемая как место, где сходятся все тиртхи (священные броды), первейшая среди всех потоков, — нисшла с небес на землю и пребывает здесь.»
Verse 20
इत्युक्त्वा देवदेवस्य पत्नी धर्मभृतां वरा । स्मितपूर्वमथाभाष्य सर्वास्ता: सरितस्तथा
Сказав это, Ума — супруга Бога богов, наипревосходнейшая среди праведных и преданная дхарме, — с мягкой улыбкой обратилась ко всем тем рекам, начиная с Ганги, и спросила их о женской дхарме (strī-dharma), о долге и должном поведении женщин.
Verse 21
अप्च्छद् देवमहिषी स्त्रीधर्म धर्मवत्सला । स्त्रीधर्मकुशलास्ता वै गड़ाद्या: सरितां वरा:
Тогда божественная царица Ума, любящая дхарму, спросила о стри-дхарме. Те превосходные реки, начиная с Ганги, были сведущи в женском долге; и Ума, с мягкой улыбкой обратившись к ним, расспросила их о стри-дхарме (о должном поведении и обязанностях женщины).
Verse 22
उमोवाच (हे पुण्या: सरित: श्रेष्ठा: सर्वपापविनाशिका: । ज्ञानविज्ञानसम्पन्ना: शृणुध्वं वचनं मम ।।
Ума сказала: «О святые реки — первейшие среди потоков, истребительницы всякого греха, наделённые знанием и различающим разумением, — внемлите моим словам. Благословенный Владыка (Шива) поднял вопрос, касающийся дхармы женщин. Я желаю говорить об этом с Шанкарой лишь после того, как испрошу у вас совета».
Verse 23
न चैकसाध्यं पश्यामि विज्ञानं भुवि कस्यचित् | दिवि वा सागरगमास्तेन वो मानयाम्यहम्
Махешвара сказал: «Я не вижу такого знания, которое кто-либо на земле — или даже на небесах — мог бы обрести лишь одним-единственным путём. Потому я чту вас: вы приняли на себя трудный путь, ведущий к переправе через океан (мирского бытия)».
Verse 24
समुद्रगामिनी सरिताओ! पृथ्वीपर या स्वर्गमें मैं किसीका भी ऐसा कोई विज्ञान नहीं देखती, जिसे उसने अकेले ही--दूसरोंका सहयोग लिये बिना ही सिद्ध कर लिया हो, इसीलिये मैं आपलोगोंसे सादर सलाह लेती हूँ ।।
«О реки, текущие к океану! Будь то на земле или на небесах, я не вижу ни истинного знания, ни достижения, которое человек мог бы довести до совершенства совершенно один, без помощи других. Потому я с почтением прошу у вас совета». Когда Ума так изложила свой вопрос всем благим, наисвятейшим, лучшим из рек, они, чтобы ответить, с почётом возвеличили божественную реку Гангу и назначили её говорить.
Verse 25
बद्दीभिवद्धिभि: स्फीता स्त्रीधर्मज्ञा शुचिस्मिता । शैलराजसूुतां देवीं पुण्या पापभयापहा
Махешвара сказал: «Ганга, наделённая обильным умом и зрелым различением, сведущая в обязанностях и поведении, подобающих женщинам, и улыбающаяся чистой мягкостью, была сама свята и отгоняла страх, рождаемый грехом. Обратившись к богине Уме, дочери Владыки Гор, она заговорила с ней с тихой улыбкой».
Verse 26
बुद्ध्या विनयसम्पन्ना सर्वधर्मविशारदा । सस्मितं बहुबुद्धयाढद्या गज़ा वचनमब्रवीत्
Наделённая разумением и смирением, сведущая во всех сторонах дхармы, святая Ганга — богатая умом — заговорила с тихой улыбкой. Чистыми и благими словами она обратилась к Умадеви, дочери Владыки Гор, словно желая наставить её спокойным, рассеивающим страх советом, основанным на праведном поведении.
Verse 27
गजड़ोवाच धन्यास्म्यनुगृहीतास्मि देवि धर्मपरायणे । या त्वं सर्वजगन्मान्या नदीं मानयसे5नघे
Гаджаḍа сказал: «О Богиня, преданная дхарме, я благословлён; мне оказана великая милость. Ибо хотя тебя чтит весь мир, о безгрешная, ты всё же удостаиваешь почётом даже простую реку».
Verse 28
प्रभवन् पृच्छते यो हि सम्मानयति वा पुन: । नूनं जनमदुष्टात्मा पण्डिताख्यां स गच्छति
Махешвара сказал: «Кто, будучи способным или знатным, всё же смиренно задаёт вопросы или вновь оказывает уважение другим, тот, несомненно, не злого нрава. Он обретает славу и положение учёного мужа».
Verse 29
जो सब प्रकारसे समर्थ होकर भी दूसरोंसे पूछता तथा उन्हें सम्मान देता है और जिसके मनमें कभी दुष्टता नहीं आती, वह मनुष्य निस्संदेह पण्डित कहलाता है ।।
Махешвара сказал: «Тот, кто, будучи вполне способным, всё же спрашивает других, почитает их и никогда не допускает в сердце злобы, поистине зовётся учёным. Человек, наделённый знанием и проверенным пониманием, искусный в взвешивании возможных путей и задающий вопросы разным наставникам, чтобы рассеять сомнения, не впадает в бедствие. В собрании истинно разумный говорит с рассуждением; а надменный говорит иначе, выдавая слабость и отсутствие стойкости.»
Verse 30
अन्यथा बहुबुद्धयाढ्यो वाक््यं वदति संसदि । अन्यथैव हाहंवादी दुर्बलं वदते वच:
Махешвара сказал: «Богатый разумением говорит в собрании одним образом — мерно, рассудительно и к месту. Но самодовольный хвастун говорит совсем иначе, изрекая слабые и ненадёжные слова. Тот, кто наделён знанием и практической рассудительностью, искусен в взвешивании возможностей и задаёт свои сомнения разным достойным ораторам, не впадает в нужду.»
Verse 31
दिव्यज्ञाने दिवि श्रेष्ठे दिव्यपुण्यै: सहोत्थिते । त्वमेवा्हसि नो देवि स्त्रीधर्माननुभाषितुम्
Махешвара сказал: «О Богиня, лишь ты одна поистине достойна разъяснить нам обязанности женщин — те возвышенные установления, основанные на божественном знании, высочайшие на небесах и возникшие вместе с божественной заслугой».
Verse 32
देवि! तुम दिव्य ज्ञानसे सम्पन्न और देवलोकमें सर्वश्रेष्ठ हो। दिव्य पुण्योंके साथ तुम्हारा प्रादुर्भाव हुआ है। तुम्हीं हम सब लोगोंको स्त्री-धर्मका उपदेश देनेके योग्य हो ।।
Махешвара сказал: «О богиня! Ты наделена божественным знанием и превосходишь всех в мире богов. Твоё явление возникло вместе с небесной заслугой. Лишь ты одна достойна наставить нас всех в strī-dharma — в долге и должном поведении женщин». И тогда, когда богиню Уму — небесную красавицу — Ганга прославила многими похвалами её добродетелей и почтила поклонением, она без упущений изложила полное учение о strī-dharma, как и подобает небесной владычице.
Verse 33
उमोवाच स्त्रीधर्मो मां प्रति यथा प्रतिभाति यथाविधि । तमहं कीर्तयिष्यामि तथैव प्रश्निता भव
Ума сказала: «Каков strī-dharma — женский долг — представляется моему разумению и как подобает по установлению, так я и изложу его. Потому будь вопрошающим с смирением и искренним стремлением узнать, и слушай соответственно».
Verse 34
स्त्रीधर्म: पूर्व एवायं विवाहे बन्धुभि: कृत: । सहधर्मचरी भर्तुर्भवत्यग्निसमीपत:
Махешвара сказал: «Этот долг жены устанавливается заранее, во время брака, её собственными родичами. Ибо у священного огня она становится спутницей мужа в дхарме — связанной с ним, чтобы разделять его праведный путь жизни».
Verse 35
सुस्वभावा सुवचना सुवृत्ता सुखदर्शना । अनन्यचित्ता सुमुखी भर्तु: सा धर्मचारिणी
Махешвара сказал: Женщина считается соблюдающей дхарму, когда её нрав добр, речь приветлива, поведение добродетельно; когда одно её присутствие приносит мужу радость; когда её ум не обращается ни к одному мужчине, кроме супруга; и когда перед своим господином она всегда с ясным, радостным лицом. Такая верность и почтительная преданность мужу представлены здесь как нравственные признаки семейной жизни, основанной на дхарме, и как основание для соучастия в плодах дхармы.
Verse 36
सा भवेद् धर्मपरमा सा भवेद् धर्मभागिनी । देववत् सततं साध्वी या भर्तरें प्रपश्यति
Её следует считать наивысше преданной дхарме; она — соучастница плодов дхармы: добродетельная женщина, которая непрестанно взирает на своего мужа как на бога. Нравственный смысл в том, что стойкая верность, почтение и благонравие в браке представлены как одна из главных форм праведной жизни и как источник религиозной заслуги.
Verse 37
शुश्रूषां परिचारं च देववद् या करोति च । नान्यभावा हाविमना: सुव्रता सुखदर्शना
Шри Махешвара сказал: «Та, что служит и заботится о муже с вниманием, как о божестве,—чья мысль не обращается к иному, кто свободна от колебаний,—такая женщина, стойкая в обетах и мягкая взору, воплощает домохозяйственный дхармический уклад, основанный на преданности».
Verse 38
पुत्रवक्त्रमिवाभी क्षणं भर्तुर्वदनमी क्षते । या साध्वी नियताहारा सा भवेद् धर्मचारिणी
Махешвара сказал: «Та, что вновь и вновь смотрит на лицо мужа, как на лицо собственного сына,—кротко, с любовью и без подозрений,—и, будучи добродетельной, дисциплинированной в поведении и воздержанной в пище, поистине становится идущей путём дхармы».
Verse 39
जो पतिकी देवताके समान सेवा और परिचर्या करती हैं
Махешвара провозглашает: женщина называется истинной практикующей дхарму, когда она служит и заботится о муже, как о божестве, дарит сердечную любовь лишь ему одному, не впадает в гнев и верно хранит благородные обеты. Само её присутствие приятно супругу; она непрестанно обращает взор к лицу своего господина, как смотрят на лицо ребёнка с неизменной нежностью; она целомудренна и дисциплинированна, соблюдает меру в пище. Услышав этот благой закон супружества—что муж и жена должны жить вместе и совместно творить праведность,—та женщина, что становится преданной дхарме и соблюдает обеты в согласии с мужем, именуется пативрата (pativratā), верная обету мужа.
Verse 40
देववत् सततं साध्वी भर्तारमनुपश्यति । दम्पत्योरेष वै धर्म: सहधर्मकृत: शुभ:
Махешвара сказал: «Как на божество, добродетельная жена непрестанно взирает на мужа и заботится о нём. Таков, воистину, дхармический закон супругов: благой путь совместной праведности, совершаемой вместе, как соратниками долга».
Verse 41
साध्वी स्त्री सदा अपने पतिको देवताके समान समझती है। पति और पत्नीका यह सहधर्म (साथ-साथ रहकर धर्माचरण करना) रूप धर्म परम मंगलमय है ।।
Шри Махешвара сказал: Добродетельная жена почитает мужа как божество. Этот совместный уклад—когда супруги живут вместе и вместе исполняют дхарму—в высшей степени благословен. Та, что служит и заботится о муже как о боге; что по доброй воле предана ему с мягким, покладистым нравом; что хранит сердце радостным; что принимает благородные обеты и поддерживает приятный облик ради счастья мужа; чьё сердце не обращается ни к кому иному; и что встречает мужа светлым, приветливым лицом,—такая женщина именуется практикующей дхарму. А та, что даже когда муж говорит сурово или смотрит придирчивым взглядом, продолжает улыбаться в спокойствии,—лишь она поистине зовётся пативрата (pativratā), преданная своему мужу.
Verse 42
परुषाण्यपि चोक्ता या दृष्टा दृष्टेन चक्षुषा । सुप्रसन्नमुखी भर्तुर्या नारी सा पतिव्रता
Махадева сказал: Даже когда муж говорит суровые слова или смотрит на неё взглядом, ищущим вину, та женщина, что всё же сохраняет перед супругом спокойное и светлое лицо—кроткая и непоколебимая,—должна быть признана пативратой (pativratā), женой, твёрдо стоящей в обете верности и преданного поведения. Этот стих изображает такую стойкость не как одну лишь внешнюю покорность, но как нравственную дисциплину: постоянство в служении и доброй воле в браке.
Verse 43
न चन्द्रसूर्यों न तरुं पुंनाम्ना या निरीक्षते । भर्त॒वर्ज वरारोहा सा भवेद् धर्मचारिणी
Шри Махешвара сказал: «Та благородная женщина, что не смотрит ни на Луну, ни на Солнце, ни даже на дерево, названное мужским именем,—кроме как в присутствии мужа,—должна считаться соблюдающей дхарму».
Verse 44
दरिद्रं व्याधितं दीनमध्वना परिकर्शितम् | पतिं पुत्रमिवोषपास्ते सा नारी धर्मभागिनी
Махешвара сказал: Даже если муж беден, болен, несчастен и изнурён тяготами пути, та женщина, что служит ему, как служила бы собственному сыну, поистине причастна дхарме—она участвует в праведности через стойкую заботу и верное служение.
Verse 45
जो सुन्दरी नारी पतिके सिवा पुरुष नामधारी चन्द्रमा, सूर्य और किसी वृक्षकी ओर भी दृष्टि नहीं डालती, वही पातिव्रतधर्मका पालन करनेवाली है। जो नारी अपने दरिद्र, रोगी, दीन अथवा रास्तेकी थकावटसे खिन्न हुए पतिकी पुत्रके समान सेवा करती है, वह धर्मफलकी भागिनी होती है ।।
Шри Махешвара сказал: Добродетельная жена — та, что, кроме своего мужа, не бросает взгляда ни на какого «мужчину», даже если это Луна, Солнце или иной предмет, который можно вообразить мужским. Женщина, что служит мужу — пусть он беден, болен, обездолен или изнурён дорогой — с нежностью, как служила бы сыну, становится соучастницей плодов дхармы. Женщина дисциплинированная и умелая, благословенная детьми, любящая мужа и считающая его своим дыханием жизни, имеет право на награду праведности. Та, что хранит сердце чистым, искусна в домашних делах, верна в любви и принимает мужа как жизненный принцип; и та, что с радостным умом непрестанно заботится о нём, всецело ему доверяет и ведёт себя смиренно, — такая женщина достигает высшего плода дхармы.
Verse 46
शुश्रूषां परिचर्या च करोत्यविमना: सदा । सुप्रतीता विनीता च सा नारी धर्मभागिनी
Махешвара сказал: Женщина, которая с невозмутимым умом непрестанно предаётся внимательному служению и надлежащей заботе о доме—в полной доверчивости и скромности поведения,—становится законной соучастницей дхармы и её плодов. Стих изображает супружескую верность и добровольное служение, совершаемые с внутренней радостью и смирением, как дисциплинированный нравственный путь, приносящий высшую религиозную заслугу в пределах домашнего уклада.
Verse 47
न कामेषु न भोगेषु नैश्वर्ये न सुखे तथा । स्पृहा यस्या यथा पत्यौ सा नारी धर्मभागिनी
Шри Махешвара сказал: Та женщина, чьё стремление прочно обращено к своему супругу — так, что она не испытывает равного влечения ни к чувственным усладам, ни к наслаждениям, ни к мирской власти, ни даже к удобству, — такая женщина поистине соучастница дхармы, спутница праведности благодаря своей непоколебимой супружеской верности.
Verse 48
कल्योत्थानरतिर्नित्यं गहशुश्रूषणे रता । सुसम्मृष्टक्षया चैव गोशकृत्कृतलेपना
Махадева сказал: «Та, что ежедневно с радостью встаёт в надлежащее время, предана заботливому служению и устроению дома, держит жилище тщательно выметенным и в порядке и очищает его, обмазывая коровьим навозом, — такая женщина воплощает дисциплинированный уклад добродетельной супруги. Благодаря этой неизменной домашней дхарме она обретает плоды сати-дхармы».
Verse 49
अग्निकार्यपरा नित्यं सदा पुष्पबलिप्रदा । देवतातिथि भृत्यानां निर्वाप्प पतिना सह
Махешвара сказал: «Та, что неизменно предана обрядам священного огня, постоянно приносит цветы и жертвенные подношения и что — вместе с супругом — прежде всего насыщает богов, гостей и всех, кто зависит от дома, причитающимися им долями пищи, воплощает дисциплинированный порядок праведного жилища. Такая женщина, плодом сати-дхармы (верной супружеской добродетели), наделяется заслугой».
Verse 50
शेषान्नमुपभुञ्जाना यथान्यायं यथाविधि । तुष्टपुष्टजना नित्यं नारी धर्मेण युज्यते
Махешвара сказал: Женщина, которая по справедливости и по предписанному правилу ест лишь оставшуюся пищу после того, как другие должным образом насыщены, и которая постоянно поддерживает домочадцев довольными и крепкими,—такая женщина соединена с дхармой.
Verse 51
श्वश्रूश्वशुरयो: पादौ जोषयन्ती गुणान्विता । मातापितृपरा नित्यं या नारी सा तपोधना
Махадева сказал: Та женщина, что, наделённая добрыми качествами, постоянно служит у стоп свекрови и свёкра и неизменно предана также своим отцу и матери, — считается богатой богатством тапаса (аскетического подвига).
Verse 52
ब्राह्मणान् दुर्बलानाथान् दीनान्धकृपणांस्तथा । बिभर्त्यन्नेन या नारी सा पतिव्रतभागिनी
Махешвара сказал: Женщина, которая пищей поддерживает брахманов, слабых, беспомощных, бедных, слепых и нуждающихся, — поистине разделяет заслугу пативрата-дхармы. Её верность проявляется не только в сокровенном поведении, но и в сострадательном долге дома: когда она питает уязвимых, это становится нравственным деянием, приносящим плод супружеской добродетели.
Verse 53
व्रतं चरति या नित्यं दुश्चवरं लघुसत्त्वया । पतिचित्ता पतिहिता सा पतिव्रतभागिनी
Махешвара сказал: «Та, кто, будучи хрупкой силой, неизменно принимает и хранит трудный обет, чья мысль устремлена к мужу и чьи дела — ради его блага, — та поистине разделяет достоинство и заслугу пативраты (жены, преданной мужу).»
Verse 54
जो प्रतिदिन शीघ्रतापूर्वक मर्यादाका बोध करानेवाली बुद्धिके द्वारा दुष्कर व्रतका आचरण करती है, पतिमें ही मन लगाती है और निरन्तर पतिके हित-साधनमें लगी रहती है, उसे पतिव्रत- धर्मके पालनका सुख प्राप्त होता है ।।
Махешвара сказал: Это деяние великой заслуги; оно само по себе — подвижничество и вечное средство к небесам. Когда женщина ставит мужа превыше всего, твёрдо стоит в обете верности и живёт как добродетельная жена, непрестанно заботясь о благе мужа и служа ему, — она обретает счастье, рождаемое исполнением пативрата-дхармы.
Verse 55
पतिर्ि देवो नारीणां पतिर्बन्धु: पतिर्गति: । पत्या समा गतिर्नास्ति दैवतं वा यथा पति:
Махадева сказал: «Для женщин муж — их божество; муж — их родич и защитник; муж — их прибежище и последняя опора. Нет иной поддержки, равной мужу, и нет божества, сравнимого с ним.»
Verse 56
पतिप्रसाद: स्वर्गो वा तुल्यो नार्या न वा भवेत् । अहं स्वर्ग न हीच्छेयं त्वय्यप्रीते महेश्वरे
«Можно ли в глазах женщины считать равными благосклонное одобрение мужа и небеса — это само по себе сомнительно. О Махешвара, владыка моей жизни! Я не желала бы небес, если бы ради них пришлось оставить тебя недовольным.»
Verse 57
यद्यकार्यमधर्म वा यदि वा प्राणनाशनम् । पतिर्ब्रूयाद् दरिद्रो वा व्याधितो वा कथंचन
Махадева сказал: «Даже если муж — будь он доведён до нищеты или каким-либо образом поражён болезнью — повелит совершить то, чего делать не следует, или то, что есть адхарма, или даже то, что ведёт к утрате жизни, — тогда, принимая это как долг времени бедствия (āpaddharma), следует исполнить немедля, без колебаний».
Verse 58
आपन्नो रिपुसंस्थो वा ब्रह्मशापार्दितो5पि वा । आपद्धर्माननुप्रेक्ष्य तत्कार्यममविशड्कया
Махешвара сказал: «Если человек впал в бедствие — будь то он зажат среди врагов или даже поражён проклятием брахмана, — то, взирая на āpaddharma, долг времени нужды, следует исполнить требуемое без сомнений».
Verse 59
एष देव मया प्रोक्तः स्त्रीधर्मो वचनात् तव । या त्वेवंभाविनी नारी सा पतिव्रतभागिनी
Махешвара сказал: «О Владыка! По твоему повелению я изложил этот женский дхарма. Та женщина, что устраивает свою жизнь согласно сказанному, становится законной соучастницей плода пативраты (pativratā) — неколебимой, священной верности и преданности мужу как обету».
Verse 60
भीष्म उवाच इत्युक्त: स तु देवेश: प्रतिपूज्य गिरे: सुताम् । लोकान् विसर्जयामास सर्वैरनुचरैर्वृतान्
Бхишма сказал: «Так обращённый, Владыка богов — почтив Дочь Горы (Парвати) — отпустил собравшихся существ, пришедших со всеми своими свитами. Тогда сонмы духов, реки, гандхарвы и апсары, склонив головы перед Господом Шанкарой, разошлись — каждый в своё обиталище».
Verse 61
ततो ययुर्भूतगणा: सरितश्न॒ यथागतम् | गन्धर्वाप्सरसश्वैव प्रणम्य शिरसा भवम्
Затем сонмы духов, и реки также, разошлись — каждый возвращаясь так, как пришёл. Гандхарвы и апсары тоже: склонив головы перед Бхавой (Шивой), они вернулись в свои обители.
Verse 146
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि उमामहेश्वरसंवादे स्त्रीधर्मक थने षट्चत्वारिंशदधिकशततमो< ध्याय:
Так, в «Шри Махабхарате», в Анушасана-парве — в частности, в разделе о дхарме дарения, — во время беседы Умы и Махешвары завершается глава, повествующая о долге и должном поведении женщин: это сто сорок шестая глава. (Этот стих служит колофоном, отмечающим конец главы, а не развитием повествования.)
How a ruler should respond to post-conflict psychological distress: Bhīṣma redirects Yudhiṣṭhira from inward grief toward outwardly accountable action—ritual duty, public welfare, and respectful alliance-management—without abandoning kṣatra-dharma.
Legitimacy is rebuilt through disciplined public duties: perform yajñas with proper dakṣiṇā, honor gods and ancestors, pacify the prakṛtis, and sustain social bonds through appropriate gifts and recognition of allies and counselors.
Rather than an explicit phalaśruti, the chapter embeds outcome-language: relief of “mānasa-jvara” (mental fever) and the flourishing of friends and subjects around the king, indicating the practical ‘fruit’ of dharmic administration.