Adhyaya 53
Purva BhagaAdhyaya 5362 Verses

Adhyaya 53

भुवनकोशस्वभाववर्णनम् — सप्तद्वीप-पर्वत-लोकविन्यासः तथा यक्ष-उमा-प्रकाशः

Сута продолжает изложение «бхувана-коши», перечисляя семь двип и их кула-парваты — Плакша, Шалмали, Куша, Краунча, Шака и Пушкара, — особо называя Мандару обителью Шивы. Он описывает гору Манасоттара на Пушкаре и границу Локалока, где кончается свет и начинается тьма. Далее речь поднимается по космическим слоям: семь ветров, солнце, луна, накшатры, грахи, семь риши и Дхрува; затем высшие локи (Махарлока, Джаналока, Таполока, Брахмалока) и нижние талы/нараки. Утверждается, что существует бесчисленное множество аṇḍа (космических «яиц»), и в каждом — четырнадцать миров, все они порождены Махешварой. Чтобы закрепить богословский смысл, эпизод с якшей смиряет девов; лишь с явлением Умы Хаймавати они узнают сокрытого Владыку, стоящего за всякой силой. Так глава связывает космографическое перечисление с шива-таттвой, готовя читателя увидеть в преданности и знании Шивы ключ к истинному владычеству и освобождению.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे भुवनकोशस्वभाववर्णनं नाम द्विपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच प्लक्षद्वीपादिद्वीपेषु सप्त सप्तसु पर्वताः ऋज्वायताः प्रतिदिशं निविष्टा वर्षपर्वताः

Так, в «Шри Линга-Махапуране», в Пурва-бхаге, завершается пятьдесят вторая глава под названием «Описание природы космической географии». Сута сказал: В Плакша-двипе и в прочих двипах в каждой имеется по семь гор — называемых варша-горами; они тянутся прямо и простираются во все стороны, установленные в своих соответствующих направлениях.

Verse 2

प्लक्षद्वीपे तु वक्ष्यामि सप्त दिव्यान् महाचलान् गोमेदको ऽत्र प्रथमो द्वितीयश्चान्द्र उच्यते

Ныне я поведаю о семи божественных великих горах на Плакша-двипе (Plakṣa-dvīpa). Среди них первая зовётся Гомеда (Gomeda), а вторая именуется Чандра (Cāndra).

Verse 3

तृतीयो नारदो नाम चतुर्थो दुन्दुभिः स्मृतः पञ्चमः सोमको नाम सुमनाः षष्ठ उच्यते

Третья именуется Нарада (Nārada); четвёртая памятуется как Дундубхи (Dundubhi). Пятая зовётся Сомака (Somaka), а шестая — Сумана (Sumanā).

Verse 4

स एव वैभवः प्रोक्तो वैभ्राजः सप्तमः स्मृतः सप्तैते गिरयः प्रोक्ताः प्लक्षद्वीपे विशेषतः

Та же самая гора провозглашается Вайбхава (Vaibhava), а Вайбхраджа (Vaibhrāja) памятуется как седьмая. Так эти семь гор особо возвещены как принадлежащие Плакша-двипе (Plakṣa-dvīpa).

Verse 5

सप्त वै शाल्मलिद्वीपे तांस्तु वक्ष्याम्यनुक्रमात् कुमुदश्चोत्तमश्चैव पर्वतश् च बलाहकः

На Шалмали-двипе (Śālmalīdvīpa) воистину есть семь главных гор; я перечислю их по порядку: Кумуда (Kumuda), Уттама (Uttama), Парвата (Parvata) и Балахка (Balāhaka).

Verse 6

द्रोणः कङ्कश् च महिषः ककुद्मान् सप्तमः स्मृतः कुशद्वीपे तु सप्तैव द्वीपाश् च कुलपर्वताः

Дрона (Droṇa), Канка (Kaṅka), Махиша (Mahiṣa) и Какудман (Kakudmān) памятуются (среди этих разделений), и седьмой также обозначается подобным образом. На Куша-двипе (Kuśadvīpa) воистину есть семь таких областей, и там перечисляются родовые горы (kulaparvata), образуя стройный порядок явленного Господом космоса.

Verse 7

तांस्तु संक्षेपतो वक्ष्ये नाममात्रेण वै क्रमात् विद्रुमः प्रथमः प्रोक्तो द्वितीयो हेमपर्वतः

Ныне я изложу их кратко, по порядку, лишь по именам: первый зовётся Видрума, а второй — золотая гора Хемапарвата.

Verse 8

तृतीयो द्युतिमान्नाम चतुर्थः पुष्पितः स्मृतः कुशेशयः पञ्चमस्तु षष्ठो हरिगिरिः स्मृतः

Третье имя помнят как Дьютиман — «Сияющий». Четвёртое — Пушпита, «Расцветающий благом». Пятое — Кушешая, «Покоящийся на лотосе». Шестое — Харигири, «Владыка, пребывающий как священная гора, снимающий узы».

Verse 9

सप्तमो मन्दरः श्रीमान् महादेवनिकेतनम् मन्दा इति ह्यपां नाम मन्दरो धारणाद् अपाम्

Седьмой — славный гора Мандара, обитель Махадевы. Поскольку «манда» — имя вод, она зовётся Мандара, ибо несёт и поддерживает воды.

Verse 10

तत्र साक्षाद्वृषाङ्कस्तु विश्वेशो विमलः शिवः सोमः सनन्दी भगवान् आस्ते हेमगृहोत्तमे

Там воистину пребывает Владыка со знаменем Быка — Вишвеша, безупречный Шива, Бхагаван Сома, в сопровождении Нанди, — непосредственно в превосходнейшем золотом дворце.

Verse 11

तपसा तोषितः पूर्वं मन्दरेण महेश्वरः अविमुक्ते महाक्षेत्रे लेभे स परमं वरम्

Прежде Махешвара был удовлетворён подвижничеством Мандары; и в Авимукте, великом священном поле (махакшетра), Мандара обрёл высший дар — милость Шивы, что ослабляет пашу (узы) и ведёт пашу (связанную душу) к мокше под властью Пати (Господа).

Verse 12

प्रार्थितश् च महादेवो निवासार्थं सहांबया अविमुक्तादुपागम्य चक्रे वासं स मन्दरे

Будучи умолен о месте пребывания, Махадева вместе с Амбой пришёл из Авимукты и устроил своё жилище на горе Мандара.

Verse 13

सनन्दी सगणः सोमस् तेनासौ तन्न मुञ्चति क्रौञ्चद्वीपे तु सप्तेह क्रौञ्चाद्याः कुलपर्वताः

Потому Сома, сопровождаемый Сананди и сонмами своих ган, не оставляет того поручения. А на Краунча-двипе есть семь родовых гор, начиная с Краунчи.

Verse 14

क्रौञ्चो वामनकः पश्चात् तृतीयश्चान्धकारकः अन्धकारात्परश्चापि दिवावृन्नाम पर्वतः

Далее — Краунча, затем Ваманака; третья зовётся Андхакарака. За Андхакарой также лежит гора по имени Диваврита — таков порядок перечисления.

Verse 15

दिवावृतः परश्चापि विविन्दो गिरिरुच्यते विविन्दात्परतश्चापि पुण्डरीको महागिरिः

За Дивавритой находится гора, называемая Вивинда; а за Вивиндой вновь возвышается великая гора Пундарика.

Verse 16

पुण्डरीकात्परश्चापि प्रोच्यते दुन्दुभिस्वनः एते रत्नमयाः सप्त क्रौञ्चद्वीपस्य पर्वताः

И после Пундарики упоминается также гора по имени Дунду́бхисвана. Таковы семь гор Краунча-двипы, сложенные словно из драгоценностей.

Verse 17

शाकद्वीपे च गिरयः सप्त तांस्तु निबोधत उदयो रैवतश्चापि श्यामको मुनिसत्तमाः

В Шакадвипе есть семь горных хребтов — внемли им: Удая, Райвата и также Шьямка, о лучший из мудрецов.

Verse 18

राजतश्च गिरिः श्रीमान् आंबिकेयः सुशोभनः आंबिकेयात्परो रम्यः सर्वौषधिसमन्वितः

Есть также славная Серебряная гора — великолепная Амбикея. За Амбикеей лежит иная, дивная область, наделённая всеми видами целебных трав, пригодная к благу пашу (связанных душ) силою благой святости, сообразной Шиве.

Verse 19

तथैव केसरीत्युक्तो यतो वायुः प्रजायते पुष्करे पर्वतः श्रीमान् एक एव महाशिलः

Так же она зовётся «Кесари», ибо говорят, что оттуда рождается Ваю — Ветер. В Пушкаре стоит славная гора — единая, могучая глыба камня.

Verse 20

चित्रैर्मणिमयैः कूटैः शिलाजालैः समुच्छ्रितैः द्वीपस्य तस्य पूर्वार्धे चित्रसानुस्थितो महान्

Украшенная пёстрыми, словно самоцветы, вершинами и высоко взметнувшимися каменными переплетами, в восточной половине того острова стояла великая гора с дивными склонами — благой и упорядоченный край, достойный Владыки Пати, где пашу могут, через священное видение и дисциплину, обратиться от паши к Шиве.

Verse 21

योजनानां सहस्राणि ऊर्ध्वं पञ्चाशदुच्छ्रितः अधश्चैव चतुस्त्रिंशत् सहस्राणि महाचलः

Великая гора (Махачала) поднимается вверх на пятьдесят тысяч йоджан и простирается вниз также на тридцать четыре тысячи йоджан.

Verse 22

द्वीपस्यार्धे परिक्षिप्तः पर्वतो मानसोत्तरः स्थितो वेलासमीपे तु नवचन्द्र इवोदितः

Окружая середину материка, стоит гора Манасоттара; у самого берега океана она поднимается, словно только что явившаяся новая луна.

Verse 23

योजनानां सहस्राणि ऊर्ध्वं पञ्चाशदुच्छ्रितः तावदेव तु विस्तीर्णः पार्श्वतः परिमण्डलः

Он поднимался вверх на пятьдесят тысяч йоджан, и ширина его была той же меры; по сторонам он был совершенно круглый — неизмеримый знак Пати (Шивы), превосходящий ограниченный предел пашьу (индивидуальной души), связанной пашей.

Verse 24

स एव द्वीपपश्चार्धे मानसः पृथिवीधरः एक एव महासानुः संनिवेशाद्द्विधा कृतः

В западной половине материка стоит тот самый горный хребет, называемый Манаса, опора земли. Хотя он — единый великий кряж, по своему сложению он устроен так, словно разделён надвое.

Verse 25

तस्मिन्द्वीपे स्मृतौ द्वौ तु पुण्यौ जनपदौ शुभौ राजतौ मानसस्याथ पर्वतस्यानुमण्डलौ

На том островном материке помнят две благие и добродетельные области: Раджата и Анумандала — связанные соответственно с озером Манаса и с владениями горы.

Verse 26

महावीतं तु यद्वर्षं बाह्यतो मानसस्य तु तस्यैवाभ्यन्तरो यस्तु धातकीखण्ड उच्यते

Область, называемая Махавита-варша, лежит с внешней стороны Манасоттары; а внутри того же пространства находится то, что известно как Дхатаки-кханда.

Verse 27

स्वादूदकेनोदधिना पुष्करः परिवारितः पुष्करद्वीपविस्तारविस्तीर्णो ऽसौ समन्ततः

Окружённый океаном сладких вод, Пушкара-дваипа простирается во все стороны — широко и необъятно, по полной мере размаха Пушкара-дваипы.

Verse 28

विस्तारान्मण्डलाच्चैव पुष्करस्य समेन तु एवं द्वीपाः समुद्रैस्तु सप्तसप्तभिर् आवृताः

Так, по своей протяжённости и круговидной форме, равной Пушкаре, эти материки (двипы) по порядку окружены океанами; каждый круг обвит семью морями. В этом устроенном космосе Владыка (Пати) утверждает меру и предел, а связанные души (пашу) блуждают в полях опыта, очерченных узами (паша) порабощения.

Verse 29

द्वीपस्यानन्तरो यस्तु समुद्रः सप्तमस्तु वै एवं द्वीपसमुद्राणां वृद्धिर्ज्ञेया परस्परम्

Океан, лежащий непосредственно после (последнего) материка, и есть поистине седьмой океан; так следует понимать, что материки и моря возрастают последовательно, соотносясь друг с другом.

Verse 30

परेण पुष्करस्याथ अनुवृत्य स्थितो महान् स्वादूदकसमुद्रस्तु समन्तात्परिवेष्ट्य च

За Пушкарой, простираясь далее, лежит великий Океан Сладких Вод, окружая всё со всех сторон — упорядоченная граница в космическом замысле Шивы, поддерживающая миры и их пути паломничества.

Verse 31

परेण तस्य महती दृश्यते लोकसंस्थितिः काञ्चनी द्विगुणा भूमिः सर्वा चैकशिलोपमा

За тем видится великое устроение миров — золотой природы; земля там вдвое обширнее, и вся область кажется как единая, неразломанная каменная плита.

Verse 32

तस्याः परेण शैलस्तु मर्यादापारमण्डलः प्रकाशश्चाप्रकाशश् च लोकालोकः स उच्यते

За тем простирается гора, образующая круг внешней границы; она служит рубежом между областью света и областью несвета. Эта гора именуется Локалока (Lokāloka).

Verse 33

दृश्यादृश्यगिरिर् यावत् तावदेषा धरा द्विजाः योजनानां सहस्राणि दश तस्योच्छ्रयः स्मृतः

О дважды рождённые мудрецы, эта Земля простирается до горы, именуемой Дришья–Адришья (Dṛśya–Adṛśya); а её высота по преданию составляет десять тысяч йоджан.

Verse 34

तावांश् च विस्तरस्तस्य लोकालोकमहागिरेः अर्वाचीने तु तस्यार्धे चरन्ति रविरश्मयः

Такова необъятная протяжённость великой горы Локалока. В её ближней половине движутся и обращаются лучи Солнца, обозначая предел, в котором упорядоченные миры озаряются; за ним же лежит область непроявленной тьмы.

Verse 35

परार्धे तु तमो नित्यं लोकालोकस्ततः स्मृतः एवं संक्षेपतः प्रोक्तो भूर्लोकस्य च विस्तरः

В дальней половине пребывает вечная тьма; потому она памятуется как граница Локалока — разделитель между проявленными мирами и тем, что за их пределом. Так вкратце описана протяжённость Бхурлоки (Bhūrloka).

Verse 36

आ भानोर्वै भुवः स्वस्तु आ ध्रुवान्मुनिसत्तमाः आवहाद्या निविष्टास्तु वायोर्वै सप्त नेमयः

О лучшие из мудрецов, от Солнца вверх до Бхувар-локи (Bhuvar-loka), и также оттуда вверх до Дхрувы (Dhruva), Полярной звезды, установлены семь «ободов» (nemayaḥ) Ваю (Vāyu), начиная с Авахи (Āvaha), поддерживая те области в благом порядке.

Verse 37

आवहः प्रवहश्चैव ततश्चानुवहस् तथा संवहो विवहश्चाथ ततश्चोर्ध्वं परावहः

Суть Авaха и Праваха, затем Анувaха; так же Самваха и Виваха — после них, восходя вверх, (пребывает) Параваха.

Verse 38

द्विजाः परिवहश्चेति वायोर्वै सप्त नेमयः बलाहकास् तथा भानुश् चन्द्रो नक्षत्रराशयः

О двиджи! Семь ободов (кругов) Ваю таковы воистину: Двиджа и Паривaха; также Балахaки — носители облаков, Солнце, Луна и сонмы созвездий и знаков зодиака — так приводится в движение колесо мироздания.

Verse 39

ग्रहाणि ऋषयः सप्त ध्रुवो विप्राः क्रमादिह योजनानां महीपृष्ठाद् ऊर्ध्वं पञ्चदश आ ध्रुवात्

В должном порядке здесь пребывают планеты, Семь Риши и Дхрува, о брахманы. Их стояния измеряются в йоджанах, восходя от поверхности земли вверх в последовательности из пятнадцати уровней, завершаясь Дхрувой.

Verse 40

नियुतान्येकनियुतं भूपृष्ठाद्भानुमण्डलम् रथः षोडशसाहस्रो भास्करस्य तथोपरि

От поверхности земли до солнечного круга — расстояние в один ниюта; а выше того колесница Бхаскары простирается на шестнадцать тысяч (йоджан). Так возвещаются меры космического порядка — проявление правящей мудрости Пати (Шивы), связывающей движущиеся миры в законном ритме.

Verse 41

चतुरशीतिसाहस्रो मेरुश्चोपरि भूतलात् कोटियोजनमाक्रम्य महर्लोको ध्रुवाद्ध्रुवः

Возвышаясь над землёй, гора Меру простирается на восемьдесят четыре тысячи (йоджан). Простираясь на одну коти йоджан, мир, именуемый Махарлока, пребывает неподвижным и устойчивым, за пределами Дхрувы — вечно утверждённый в своём неколебимом порядке.

Verse 42

जनलोको महर्लोकात् तथा कोटिद्वयं द्विजाः जनलोकात्तपोलोकश् चतस्रः कोटयो मतः

О двиджи, дважды-рождённые, Джаналока находится на расстоянии двух коти за Махарлокой; а от Джаналоки до Таполоки расстояние считается равным четырём коти.

Verse 43

प्राजापत्याद्ब्रह्मलोकः कोटिषट्कं विसृज्य तु पुण्यलोकास्तु सप्तैते ह्य् अण्डे ऽस्मिन्कथिता द्विजाः

О двиджи, за областью Праджапатьи находится Брахмалока; и, оставив в стороне шесть коти (вспомогательных делений), эти семь провозглашаются мирами заслуги внутри этого Космического Яйца (анда).

Verse 44

अधः सप्ततलानां तु नरकाणां हि कोटयः मायान्ताश्चैव घोराद्या अष्टाविंशतिरेव तु

Ниже семи подземных областей (Саптатала) находятся несчётные миллионы адов (нарака). Среди них — двадцать восемь грозных разделов, от Гхоры до Майянты, где связанные души (пашу) вкушают плоды своей кармы под властью космического закона.

Verse 45

पापिनस्तेषु पच्यन्ते स्वस्वकर्मानुरूपतः अवीच्यन्तानि सर्वाणि रौरवाद्यानि तेषु च

Там грешники обжигаются и словно «варятся» в точном соответствии с мерой собственных деяний; и в тех областях находятся все ады — Авичи и прочие, начиная с Раурава.

Verse 46

प्रत्येकं पञ्चकान्याहुर् नरकाणि विशेषतः अण्डमादौ मया प्रोक्तम् अण्डस्यावरणानि च

В особенности говорится, что ады устроены группами, по пять в каждой. Ранее я уже поведал о Космическом Яйце (анда) и также об оболочках, что покрывают это Яйцо.

Verse 47

हिरण्यगर्भसर्गश् च प्रसंगाद्बहुविस्तरात् अण्डानामीदृशानां तु कोट्यो ज्ञेयाः सहस्रशः

Творение, исходящее от Хираньягарбхи (Hiraṇyagarbha), было изложено лишь попутно, в широком очерке. Знай: таких космических яиц (brahmāṇḍa) — кроры на кроры, даже тысячи кроров.

Verse 48

सर्वगत्वात् प्रधानस्य तिर्यग् ऊर्ध्वम् अधस् तथा अण्डेष्वेतेषु सर्वेषु भुवनानि चतुर्दश

Поскольку Прадхана (Pradhāna), первоприрода, всепроникающа — простирается в стороны, вверх и вниз, — во всех этих космических яйцах устроены четырнадцать миров.

Verse 49

प्रत्यण्डं द्विजशार्दूलास् तेषां हेतुर्महेश्वरः अण्डेषु चाण्डबाह्येषु तथाण्डावरणेषु च

О брахманы, тигры среди дважды-рождённых! Для каждого космического Яйца (aṇḍa) причиной является сам Махешвара, великий Махадева. Он пронизывает то, что внутри Яйца, то, что вне его, и даже оболочки, окружающие Яйцо.

Verse 50

तमो ऽन्ते च तमःपारे चाष्टमूर्तिर्व्यवस्थितः अस्यात्मनो महेशस्य महादेवस्य धीमतः

На пределе тьмы и даже по ту сторону этой тьмы утверждена Восьмиликая Форма (Aṣṭamūrti), принадлежащая самому Я мудрого Махадевы, Махеши. Он — Пати (Владыка), превосходящий завесу мрака, что связывает пашу (paśu), то есть душу.

Verse 51

अदेहिनस् त्वहो देहम् अखिलं परमात्मनः अस्याष्टमूर्तेः शर्वस्य शिवस्य गृहमेधिनः

Узри: хотя Он бестелесен, вся вселенная — Тело того Высшего Атмана; Тело Шарвы (Śarva), Шивы (Śiva), Владыки Восьмиликой Формы, пребывающего даже как домохозяин, поддерживающий мир.

Verse 52

गृहिणी प्रकृतिर्दिव्या प्रजाश् च महदादयः पशवः किङ्करास्तस्य सर्वे देहाभिमानिनः

Божественная Пракрити (Prakṛti) именуется Его супругой; а порождение, начиная с Махата (Mahat), подобно Его зависимым спутникам. Все они — пашу (paśu), связанные души — действуют как Его слуги, ибо погружены в отождествление с телом.

Verse 53

आद्यन्तहीनो भगवान् अनन्तः पुमान्प्रधानप्रमुखाश् च सप्त प्रधानमूर्तिस्त्वथ षोडशाङ्गो महेश्वरश्चाष्टतनुः स एव

Благой Господь, Бесконечный (Ananta), не имеет ни начала, ни конца. Он — высший Пуруша; и как семь начал, начиная с Прадханы (Pradhāna), Он стоит их основанием. Будучи самой формой Прадханы, Он также явлен как шестнадцатичленное развертывание (эволюты); и тот же Махешвара — Единый восьмитанный (aṣṭa-tanu): Пати, превосходящий и вместе с тем пронизывающий всякое проявление.

Verse 54

आज्ञाबलात्तस्य धरा स्थितेह धराधरा वारिधराः समुद्राः ज्योतिर्गणः शक्रमुखाः सुराश् च वैमानिकाः स्थावरजङ्गमाश् च

Одной лишь силой Его повеления земля здесь стоит твердо; носители гор, носители облаков и океаны пребывают на своих местах. Сонмы светозарных существ, боги во главе с Индрой, небесные обитатели виман, и всё неподвижное и подвижное — всё пребывает, поддерживаемое установлением высшего Пати (Владыки).

Verse 55

दृष्ट्वा यक्षं लक्षणैर्हीनमीशं दृष्ट्वा सेन्द्रास्ते किमेतत्त्विहेति यक्षं गत्वा निश्चयात्पावकाद्याः शक्तिक्षीणाश्चाभवन् यत्ततो ऽपि

Увидев того Якшу (Yakṣa) — хотя он казался лишённым узнаваемых признаков, но в истине был Господом, — дэвы вместе с Индрой воскликнули: «Что это здесь?» Подойдя к Якше, чтобы удостовериться в истине, Агни и прочие обнаружили, что их силы истощены — даже более, чем они ожидали.

Verse 56

दग्धुं तृणं वापि समक्षमस्य यक्षस्य वह्निर्न शशाक विप्राः वायुस्तृणं चालयितुं तथान्ये स्वान्स्वान्प्रभावान् सकलामरेन्द्राः

О брахманы, в самом присутствии того Якши даже Агни не смог сжечь и травинку; так же и Ваю не смог её пошевелить. Так все владыки богов увидели, что их собственные силы стали недейственны — показывая: без Пати (Шивы) заимствованные способности пашу (paśu) не действуют.

Verse 57

तदा स्वयं वृत्ररिपुः सुरेन्द्रैः सुरेश्वरः सर्वसमृद्धिहेतुः सुरेश्वरं यक्षमुवाच को वा भवानितीत्थं स कुतूहलात्मा

Тогда Индра, поразивший Вритру, владыка девов и причина их процветания, в окружении прочих богов приблизился к тому верховному якше и спросил: «Кто ты воистину?» Так сказал он, движимый любопытством.

Verse 58

तदा ह्यदृश्यं गत एव यक्षस् तदांबिका हैमवती शुभास्या उमा शुभैराभरणैरनेकैः सुशोभमाना त्वनु चाविरासीत्

И тот якша исчез из виду. В то же мгновение явилась Амбика — Хаймавати, Ума с благим ликом, — сияя множеством благоприятных украшений и открывая присутствие Шакти, что неизменно сопутствует тайне Шивы.

Verse 59

तां शक्रमुख्या बहुशोभमानाम् उमामजां हैमवतीमपृच्छन् /* किमेतदीशे बहुशोभमाने वांबिके यक्षवपुश्चकास्ति

Тогда Индра и прочие боги спросили сияющую Уму — Хаймавати, Нерождённую Матерь: «О блистательная Владычица, о Амбика, что это за дивное существо, явившееся здесь в облике якши?»

Verse 60

निशम्य तद्यक्षमुमाम्बिकाह त्वगोचरश्चेति सुराः सशक्राः /* प्रणेमुरेनां मृगराजगामिनीमुमामजां लोहितशुक्लकृष्णाम्

Услышав, что тот якша — не кто иной, как Ума-Амбика, и что Она недосягаема для чувств, боги вместе с Индрой пали ниц перед Ней: перед Умой Нерождённой, идущей поступью львицы, сияющей красным, белым и чёрным.

Verse 61

संभाविता सा सकलामरेन्द्रैः सर्वप्रवृत्तिस्तु सुरासुराणाम् अहं पुरासं प्रकृतिश् च पुंसो यक्षस्य चाज्ञावशगेत्यथाह

Почитаемая всеми владыками девов, Она стала самим побуждением к деяниям и девов, и асуров. Затем Она сказала: «Издревле Я — Пракрити (первозданная сила) Пуруши; и Я также пребываю под повелением того Якши — верховного Владыки, правящего всем сущим».

Verse 62

तस्माद्द्विजाः सर्वमजस्य तस्य नियोगतश्चाण्डमभूदजाद्वै अजश् च अण्डादखिलं च तस्माज् ज्योतिर्गणैर्लोकमजात्मकं तत्

Посему, о дважды-рождённые мудрецы, по установлению того Аджи, Нерождённого, возникло Космическое Яйцо. От Нерождённого воистину произошло Яйцо; и из Яйца развернулась вся явленная протяжённость. Затем сонмы светозарных сил устроили тот мир, сущностью которого является Нерождённый, и сделали его пригодным к проявлению.

Frequently Asked Questions

The chapter outlines the sapta-dvīpas with their kula-parvatas, then focuses on Puṣkara-dvīpa and its Manasottara mountain, and finally describes Lokāloka as the boundary separating the region reached by the sun’s rays from perpetual darkness.

The devas fail to act before the mysterious Yakṣa, revealing the limits of delegated power; Umā then identifies the hidden supreme source behind that presence—teaching that all cosmic authority ultimately rests in Maheśvara, known through humility, devotion, and true knowledge.

That the vast structure of worlds and their rulers is contingent and enclosed within aṇḍas, while Śiva remains the underlying cause; this supports liṅga-bhakti as a direct means to transcend finite worlds and move toward mokṣa.