Adhyaya 43
Purva BhagaAdhyaya 4353 Verses

Adhyaya 43

नन्दिकेश्वरोत्पत्तिः — Nandikesvara’s Origin, Shiva’s Boons, and the Rise of Sacred Rivers

Нанди́кешвара повествует, что, вернувшись с отцом Шиладой в ашрам после почитания Махешвары, он обнаружил: его божественное состояние сокрыто человеческим телом, а небесная память утрачена. Шилада с любовью совершает обряды и обучает сына множеству ведических шакх (śākhā) и вспомогательным наукам. В семь лет по повелению Шивы приходят мудрецы Митра и Варуна и предрекают, что Нандин, хотя и сведущ в шастрах, проживёт недолго, и Шилада погружается в скорбь. Увидев тень смерти, Нандин совершает прадакшину и Рудра-джапу, созерцая Трьямбаку в лотосе сердца; Шива является, рассеивает страх и открывает прежнее божественное поклонение Нандина. Прикосновением Шива благословляет его свободой от тления и печали и назначает возлюбленным предводителем ганов (gaṇa), наделённым йогической силой. Затем Шива создаёт и именует тиртхи (tīrtha) из воды своих джата (Jaṭodakā): Трисротас — реку трёх потоков, Вришадхвани и золотые реки (Svarṇodakā/Jambūnadī), завершая у Панчанады близ Джапьешвары, где омовение и пуджа даруют шива-сайуджью. В конце глава переходит к роли Умы в абхишеке Нандина и его официальном возвышении среди ганов Шивы, подготавливая тему последующего посвящения.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे नन्दिकेश्वरोत्पत्तिर् नाम द्विचत्वारिंशो ऽध्यायः नन्दिकेश्वर उवाच मया सह पिता हृष्टः प्रणम्य च महेश्वरम् उटजं स्वं जगामाशु निधिं लब्ध्वेव निर्धनः

Так, в «Шри Линга-Махапуране», в Пурвабхаге, начинается глава «Явление Нандикешвары». Нандикешвара сказал: «Мой отец, радуясь вместе со мной, поклонился Махешваре и быстро вернулся в свою хижину-ашрам — словно бедняк, нашедший сокрытое сокровище и уходящий с исполненным сердцем».

Verse 2

यदागतो ऽहमुटजं शिलादस्य महामुने तदा वै दैविकं रूपं त्यक्त्वा मानुष्यम् आस्थितः

О великий мудрец, когда я пришёл в обитель Шилады, я оставил божественный облик и принял человеческое тело — дабы Пати (Владыка) мог быть приближен пашу (связанными душами) через зримую, дисциплинированную практику.

Verse 3

नष्टा चैव स्मृतिर्दिव्या येन केनापि कारणात् मानुष्यमास्थितं दृष्ट्वा पिता मे लोकपूजितः

По какой-то причине утратилась моя божественная память. Увидев, что я принял человеческое состояние, мой отец — почитаемый мирами — встревожился и задумался.

Verse 4

विललापातिदुःखार्तः स्वजनैश् च समावृतः जातकर्मादिकाश्चैव चकार मम सर्ववित्

Сокрушённый нестерпимой скорбью, он громко рыдал, окружённый своими родичами. Затем тот всеведущий совершил предписанные самскары, начиная с обряда рождения, по дхарме.

Verse 5

शालङ्कायनपुत्रो वै शिलादः पुत्रवत्सलः उपदिष्टा हि तेनैव ऋक्शाखा यजुषस् तथा

Воистину, Шилада — сын Шалангайяны, нежно любящий своего сына — был тем, кто преподавал ветвь Ригведы, а также ветвь Яджурведы.

Verse 6

सामशाखासहस्रं च साङ्गोपाङ्गं महामुने आयुर्वेदं धनुर्वेदं गान्धर्वं चाश्वलक्षणम्

«О великий мудрец, также (были известны) тысяча ветвей Самаведы, со всеми её частями и вспомогательными частями; вместе с Аюрведой, Дханурведой, Гандхарвой (наукой о музыке) и знанием признаков лошадей»

Verse 7

हस्तिनां चरितं चैव नराणां चैव लक्षणम् सम्पूर्णे सप्तमे वर्षे ततो ऽथ मुनिसत्तमौ

Так были изложены поведение слонов и отличительные признаки людей. Когда полностью завершился седьмой год, тогда те двое наилучших мудрецов двинулись далее по священному повествованию.

Verse 8

मित्रावरुणनामानौ तपोयोगबलान्वितौ तस्याश्रमं गतौ दिव्यौ द्रष्टुं मां चाज्ञया विभोः

Затем два божественных существа, по имени Митра и Варуна, наделённые силой, рождённой тапасом и йогой, пришли в его ашрам; и по повелению Всемогущего Владыки (Пати) они явились, чтобы увидеть меня.

Verse 9

ऊचतुश् च महात्मानौ मां निरीक्ष्य मुहुर्मुहुः तात नन्द्ययमल्पायुः सर्वशास्त्रार्थपारगः

Тогда две великодушные души, снова и снова глядя на меня, сказали: «Дитя, это Нанди. Хотя срок его жизни краток, он постиг смысл и назначение всех шастр».

Verse 10

न दृष्टमेवमाश्चर्यम् आयुर्वर्षादतः परम् इत्युक्तवति विप्रेन्द्रः शिलादः पुत्रवत्सलः

«Никогда не видел я такого чуда — что жизнь ограничена лишь определённым числом лет и не более!» Когда это было сказано, лучший из брахманов, Шилада, нежно любящий сына, был потрясён скорбью и раздумьем.

Verse 11

समालिङ्ग्य च दुःखार्तो रुरोदातीव विस्वरम् हा पुत्र पुत्र पुत्रेति पपात च समन्ततः

Обняв его, терзаемый скорбью, он разрыдался громко, надломленным голосом—восклицая: «Увы, сын мой, сын мой, сын мой!»—и рухнул на землю, бессильно падая во все стороны.

Verse 12

अहो बलं दैवविधेर् विधातुश्चेति दुःखितः तस्य चार्तस्वरं श्रुत्वा तदाश्रमनिवासिनः

Скорбя, он воскликнул: «Увы — как всесильна заповедь судьбы, даже установленная Творцом!» Услышав его мучительный крик, обитатели того ашрама собрались вместе.

Verse 13

निपेतुर्विह्वलात्यर्थं रक्षाश्चक्रुश् च मङ्गलम् तुष्टुवुश् च महादेवं त्रियंबकमुमापतिम्

Потрясённые сверх меры, они пали ниц; совершили охранительные обряды и благие установления и воспели Махадеву — Трьямбаку, Владыку Умы, — Пати, Государя, освобождающего пашу от уз паши.

Verse 14

हुत्वा त्रियंबकेनैव मधुनैव च संप्लुताम् दूर्वामयुतसंख्यातां सर्वद्रव्यसमन्विताम्

Совершив возлияние в священный огонь с мантрой Трьямбаки, следует поднести обилие травы дурва — омытой мёдом — числом десять тысяч, вместе со всеми требуемыми ритуальными веществами, для почитания Пати (Шивы), освобождающего пашу от паши.

Verse 15

पिता विगतसंज्ञश् च तथा चैव पितामहः विचेष्टश् च ललापासौ मृतवन्निपपात च

Отец лишился сознания, и так же дед. Оба оцепенели; у них потекла слюна, и они пали, словно мёртвые, — подавленные силой, что отнимает чувства и связывает воплощённого пашу, когда Владыка Пати покрывает Свою мощь завесой.

Verse 16

मृत्योर् भीतो ऽहम् अचिराच् छिरसा चाभिवन्द्य तम् मृतवत्पतितं साक्षात् पितरं च पितामहम्

Ужаснувшись смерти, я тотчас склонил голову в почтении перед ними — моим отцом и дедом, — павшими там, словно бездыханными, прямо у меня на глазах.

Verse 17

प्रदक्षिणीकृत्य च तं रुद्रजाप्यरतो ऽभवम् हृत्पुण्डरीके सुषिरे ध्यात्वा देवं त्रियंबकम्

Совершив вокруг Него прадакшину, я предался джапе мантры Рудры; и, созерцая Трьямбаку, Трёхокого, в тончайшей полости сердечного лотоса, я утвердил сознание на Пати, освобождающем пашу от паши.

Verse 18

त्र्यक्षं दशभुजं शान्तं पञ्चवक्त्रं सदाशिवम् सरितश्चान्तरे पुण्ये स्थितं मां परमेश्वरः

Я узрел Верховного Владыку (Парамешвару), стоящего в святом месте меж рек,—Садашиву: трёхокого, десяти-рукого, умиротворённого, пятиликого,—пребывающего как запредельный Пати, усмиряющий узы пашу.

Verse 19

तुष्टो ऽब्रवीन्महादेवः सोमः सोमार्धभूषणः वत्स नन्दिन्महाबाहो मृत्योर्भीतिः कुतस्तव

Довольный Махадева—Сома, украшенный серпом луны,—сказал: «Дитя моё Нандин, о могучерукий, откуда у тебя может быть страх смерти?»

Verse 20

मयैव प्रेषितौ विप्रौ मत्समस्त्वं न संशयः वत्सैनत्तव देहं च लौकिकं परमार्थतः

«Тех двух брахманов послал Я Сам—в этом нет сомнения. Дитя, пойми: твоя воплощённая форма по виду мирская, но в высшей истине она едина со Мной.»

Verse 21

नास्त्येव दैविकं दृष्टं शिलादेन पुरा तव देवैश् च मुनिभिः सिद्धैर् गन्धर्वैर्दानवोत्तमैः

«Воистину, такого божественного видения ещё не бывало—ни прежде у Шилады, ни у тебя; даже дэвы, мудрецы, сиддхи, гандхарвы и лучшие из данавов не видели его.»

Verse 22

पूजितं यत्पुरा वत्स दैविकं नन्दिकेश्वर संसारस्य स्वभावो ऽयं सुखं दुःखं पुनः पुनः

О дитя, тот божественный Нандикешвара почитался в древние времена. Ибо такова природа сансары: счастье и страдание вновь и вновь возникают в повторяющихся кругах.

Verse 23

नृणां योनिपरित्यागः सर्वथैव विवेकिनः एवमुक्त्वा तु मां साक्षात् सर्वदेवमहेश्वरः

Для людей, наделённых различающим разумом, существует полное отречение от состояния «рождённого из чрева» (повторяющихся воплощений). Сказав это мне прямо, Великий Владыка — Махешвара, повелитель всех богов — продолжил наставление.

Verse 24

कराभ्यां सुशुभाभ्यां च उभाभ्यां परमेश्वरः पस्पर्श भगवान् रुद्रः परमार्तिहरो हरः

Обеими своими чрезвычайно благими руками Верховный Владыка — Бхагаван Рудра, Хара, сокрушающий все узы, — коснулся (их), как Тот, кто устраняет глубочайшее страдание души.

Verse 25

उवाच च महादेवस् तुष्टात्मा वृषभध्वजः निरीक्ष्य गणपांश्चैव देवीं हिमवतः सुताम्

Затем Махадева — с удовлетворённым сердцем, Владыка со знаменем Быка — взглянул на своих ган и также на Богиню, дочь Химавата, и произнёс речь.

Verse 26

समालोक्य च तुष्टात्मा महादेवः सुरेश्वरः अजरो जरया त्यक्तो नित्यं दुःखविवर्जितः

Так созерцая всё происшедшее, Махадева — Владыка богов — внутренне исполнился удовлетворения. Он без старости, не затронут тлением и вечно свободен от скорби — Пати, Верховный Господь, превыше всех ограничивающих уз.

Verse 27

अक्षयश्चाव्ययश्चैव सपिता ससुहृज्जनः ममेष्टो गणपश्चैव मद्वीर्यो मत्पराक्रमः

Он — Непреходящий и Неизменный; Он — мой Отец и мой благожелатель. Он — мой избранный Владыка и предводитель ган; в Нём — сама моя сила и моя доблестная мощь.

Verse 28

इष्टो मम सदा चैव मम पार्श्वगतः सदा मद्बलश्चैव भविता महायोगबलान्वितः

Он всегда дорог Мне и всегда будет пребывать рядом со Мной. Воистину, он станет самой Моей силой, наделённой мощью Великой Йоги (Махайоги).

Verse 29

एवमुक्त्वा च मां देवो भगवान् सगणस्तदा कुशेशयमयीं मालां समुन्मुच्यात्मनस्तदा

Сказав мне так, Благословенный Владыка — в окружении своих ган (gaṇas) — снял тогда с Себя гирлянду из лотосов и даровал её мне как знак милости и священного посвящения.

Verse 30

आबबन्ध महातेजा मम देवो वृषध्वजः तयाहं मालया जातः शुभया कण्ठसक्तया

Мой Владыка, великий в сиянии, Вришадхваджа — несущий быка на своём знамени, — повязал её. Благодаря той благой гирлянде, укреплённой на Его шее, я явился как священный знак и благословение.

Verse 31

त्र्यक्षो दशभुजश्चैव द्वितीय इव शङ्करः तत एव समादाय हस्तेन परमेश्वरः

Трёхокий и десяти-рукий, он явился словно второй Шанкара; и в то же мгновение Всевышний Владыка (Парамешвара), взяв его рукой, схватил его.

Verse 32

उवाच ब्रूहि किं ते ऽद्य ददामि वरमुत्तमम् ततो जटाश्रितं वारि गृहीत्वा चातिनिर्मलम्

Он сказал: «Скажи — чего ты желаешь сегодня? Я дарую тебе высший дар». Затем он взял предельно чистую воду, пребывающую в джата — спутанных прядях, — и принял её как освящающий дар.

Verse 33

उक्ता नदी भवस्वेति उत्ससर्ज वृषध्वजः ततः सा दिव्यतोया च पूर्णासितजला शुभा

Так сказав: «Стань рекой», Вṛṣадхваджа (Шива) отпустил её. И стала она благой рекой, исполненной небесных вод; тёмный её поток разлился во всей полноте.

Verse 34

पद्मोत्पलवनोपेता प्रावर्तत महानदी तामाह च महादेवो नदीं परमशोभनाम्

Украшенная рощами лотосов и синих лотосов, великая река потекла. Тогда Махадева обратился к той реке, сияющей высшей красотой, как Пати — Владыка, что по милости Своей очищает и освобождает пашу (связанные души).

Verse 35

यस्माज्जटोदकादेव प्रवृत्ता त्वं महानदी तस्माज्जटोदका पुण्या भविष्यसि सरिद्वरा

Поскольку ты, о великая река, истекла из вод самих джата — спутанных прядей Шивы, потому будешь прославлена как Джатодака (Jaṭodakā), святая и первейшая среди рек.

Verse 36

त्वयि स्नात्वा नरः कश्चित् सर्वपापैः प्रमुच्यते ततो देव्या महादेवः शिलादतनयं प्रभुः

Омовившийся в тебе человек освобождается от всех грехов. Затем, по милости Богини, Господь Махадева стал верховным покровителем сына Шилады.

Verse 37

पुत्रस्ते ऽयमिति प्रोच्य पादयोः संन्यपातयत् सा मामाघ्राय शिरसि पाणिभ्यां परिमार्जती

Сказав: «Это твой сын», он поверг меня к её стопам. Она вдохнула аромат моей головы и обеими руками нежно погладила и приласкала меня.

Verse 38

पुत्रप्रेम्णाभ्यषिञ्चच्च स्रोतोभिस्तनयैस्त्रिभिः पयसा शङ्खगौरेण देवदेवं निरीक्ष्य सा

Взирая на Дэва среди дэвов, она, движимая любовью к сыну, совершила Господу абхишеку: из её грудей потекли три струи, и молоко, белое как раковина, было излито на Бога богов.

Verse 39

तानि स्रोतांसि त्रीण्यस्याः स्रोतस्विन्यो ऽभवंस्तदा नदीं त्रिस्रोतसं देवो भगवानवदद्भवः

Тогда те три её потока стали тремя отдельными, текущими струями. И Благословенный Господь Бхава (Шива) провозгласил ту реку «Трисротас» — Рекой Трёх Потоков.

Verse 40

त्रिस्रोतसं नदीं दृष्ट्वा वृषः परमहर्षितः ननाद नादात्तस्माच्च सरिदन्या ततो ऽभवत्

Увидев реку трёх потоков, Бык (Вṛṣa, знак дхармы) возликовал превыше меры и заревел; из самого этого рева затем возникла другая священная река.

Verse 41

वृषध्वनिरिति ख्याता देवदेवेन सा नदी जांबूनदमयं चित्रं सर्वरत्नमयं शुभम्

Эта река была провозглашена Богом богов как «Вришадхвани». Она была дивной: словно из золота Джамбунада, благой и сияющей сущностью всех драгоценностей.

Verse 42

स्वं देवश्चाद्भुतं दिव्यं निर्मितं विश्वकर्मणा मुकुटं चाबबन्धेशो मम मूर्ध्नि वृषध्वजः

Затем тот дивный, божественный венец, созданный Вишвакарманом для дэвов, был возложен и укреплён на моей голове Господом с бычьим знаменем (Шивой), высшим Ишей.

Verse 43

कुण्डले च शुभे दिव्ये वज्रवैडूर्यभूषिते आबबन्ध महादेवः स्वयमेव महेश्वरः

Махадева — сам Махешвара — собственноручно закрепил благие, божественные серьги, украшенные алмазами и камнями вайдурья.

Verse 44

मां तथाभ्यर्चितं व्योम्नि दृष्ट्वा मेघैः प्रभाकरः मेघांभसा चाभ्यषिञ्चच् छिलादनम् अथो मुने

О мудрец, увидев, что меня так почитают в небесах, Солнце (Прабхакара) собрало тучи и их дождевой водой совершило абхишеку — омовение, промочив каменным покровом укрытое святилище, обитель линги.

Verse 45

तस्याभिषिक्तस्य तदा प्रवृत्ता स्रोतसा भृशम् यस्मात् सुवर्णान्निःसृत्य नद्येषा सम्प्रवर्तते

Когда над Ним совершили абхишеку, тогда с силой хлынул могучий поток; из того омовения, истекая словно золото, эта река разлилась в полном течении — зримый знак Господа Пати, освобождающего пашу от уз паши.

Verse 46

स्वर्णोदकेति तामाह देवदेवस्त्रियंबकः जाम्बूनदमयाद्यस्माद् द्वितीया मुकुटाच्छुभा

Трьямбака — бог богов — назвал её «Сварнодакой». И тогда из его сияющего венца возникла вторая лучезарная форма, сотворённая из золота джамбунада.

Verse 47

प्रावर्तत नदी पुण्या ऊचुर् जम्बूनदीति ताम् एतत्पञ्चनदं नाम जप्येश्वरसमीपगम्

Тогда потекла священная река. Её назвали рекой Джамбу. Это тиртха известно как Панчанада, расположенное близ Джапьешвары; близость к Господу Пати дарует связанному пашу очищающую заслугу.

Verse 48

यः पञ्चनदमासाद्य स्नात्वा जप्येश्वरेश्वरम् पूजयेच्छिवसायुज्यं प्रयात्येव न संशयः

Кто достигнет Панчанады, омоется там, совершит джапу Ишварешваре — Владыке владык — и поклонится Ему, тот пащу, связанная душа, несомненно обретёт сайуджью со Шивой, соединившись с Пати; в этом нет сомнения.

Verse 49

देवी अदोप्त्स् नन्दिन् अथ देवो महादेवः सर्वभूतपतिर्भवः देवीमुवाच शर्वाणीम् उमां गिरिसुतामजाम्

Тогда Богиня приняла Нандина; и Махадева — Бхава, Пати всех существ — обратился к Богине: «Шарвани, Ума, рождённая горой, Аджа, Нерождённая».

Verse 50

देवी नन्दीश्वरं देवम् अभिषिञ्चामि भूतपम् गणेन्द्रं व्याहरिष्यामि किं वा त्वं मन्यसे ऽव्यये

О Богиня, я совершу абхишеку Нандишваре — божественному Владыке, защитнику бхут и главе ган. Я готов возвестить его величие; о Непреходящая (авьяя), каково твоё мнение?

Verse 51

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भवानी हर्षितानना स्मयन्ती वरदं प्राह भवं भूतपतिं पतिम्

Услышав эти слова, Бхавани — с лицом, сияющим радостью, — улыбаясь, обратилась к Бхаве, своему Владыке, дарующему милости, Пати всех существ.

Verse 52

सर्वलोकाधिपत्यं च गणेशत्वं तथैव च दातुमर्हसि देवेश शैलादिस्तनयो मम

О Владыка девов, Ты достоин даровать этому моему сыну, рождённому от Шайлади, и владычество над всеми мирами, и достоинство Ганеши.

Verse 53

ततः स भगवाञ्शर्वः सर्वलोकेश्वरेश्वरः सस्मार गणपान् दिव्यान् देवदेवो वृषध्वजः

Тогда Бхагаван Шарва — Владыка над владыками всех миров, Бог богов, Носитель знамени Быка — в сердце своём вспомнил и призвал божественных предводителей своих ган.

Frequently Asked Questions

Through the sequence of prophecy-induced mṛtyu-bhaya, Rudra-japa, and Tryambaka-dhyāna culminating in Shiva’s direct darśana and sparśa, after which Shiva grants ajaratva (freedom from decay), sorrowlessness, and gaṇa-leadership—showing anugraha as the decisive liberating force.

They function as tīrtha embodiments of Shiva’s abhiṣeka power: bathing in these waters purifies pāpa, and worship at Japyēśvara after snāna at pañcanada is stated to lead to śiva-sāyujya, linking geography, ritual, and moksha.

Pradakṣiṇā, Rudra-japa, and inward meditation on Tryambaka Shiva in the heart-lotus (hṛt-puṇḍarīka), emphasizing mantra + dhyāna supported by Shiva’s grace.