Adhyaya 39
Purva BhagaAdhyaya 3970 Verses

Adhyaya 39

युगधर्मवर्णनम् — चतुर्युग, गुण, धर्मपाद, तथा वार्तोत्पत्ति

Шилада, услышав прежнее наставление Шакры (Индры), вновь спрашивает о том, как Брахма установил юга-дхарму. Шакра излагает четыре юги — Крита, Трета, Двапара и Кали — соотнося их с гунами и назначая главную духовную практику каждой эпохи: медитацию (Крита), яджну — жертвоприношение (Трета), очищенное преданное поклонение/бхаджану (Двапара) и милостыню, дарение (Кали). Крита-юга описана как естественная полнота без усилий, минимум распрей и устойчивый варнашрама-дхарма. С наступлением Треты изобилие становится зависимым от дождей, рек и растений, а затем от земледелия; возникают желание и присвоение, что ведёт к спорам, голоду и нужде в границах и защите. Поэтому Брахма учреждает кшатриев, укрепляет варнашраму и упорядочивает яджну (с прениями о насилии и ахимсе). В Двапаре растёт смятение: множатся ветви Вед, разнообразятся традиции Пуран, включая разветвление самого текста Линга-пураны; страдание рождает отрешённость, вопрошание и появление джняны — знания. Глава завершается утверждением, что дхарма постепенно ослабевает и в Кали почти утрачивается, подготавливая опору на доступные пути, сосредоточенные на бхакти и согласные с Шивой.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे वैष्णवकथनं नामाष्टत्रिंशो ऽध्यायः शैलादिरुवाच श्रुत्वा शक्रेण कथितं पिता मम महामुनिः पुनः पप्रच्छ देवेशं प्रणम्य रचिताञ्जलिः

Так завершается в «Шри Линга-махапуране» (Пурвабхага) тридцать восьмая глава, именуемая «Повествование о Вишну». Шайлади сказал: выслушав сказанное Шакрой (Индрой), мой отец—великий мудрец—снова обратился с вопросом к Владыке девов; поклонившись, он произнёс слова, сложив ладони в почтении.

Verse 2

शिलाद उवाच भगवन् शक्र सर्वज्ञ देवदेवनमस्कृत शचीपते जगन्नाथ सहस्राक्ष महेश्वर

Шилада сказал: «О блаженный Шакра (Индра), всеведущий, почитаемый богами; о владыка Шачи; о Господь вселенной, тысячеглазый; о Махешвара—».

Verse 3

युगधर्मान्कथं चक्रे भगवान्पद्मसंभवः वक्तुमर्हसि मे सर्वं सांप्रतं प्रणताय मे

Как Блаженный Падма-самбхава (Брахма, рождённый из лотоса) установил дхармы юг? Поведай мне всё ныне, мне, склонившемуся в почтительном поклоне.

Verse 4

शैलादिरुवाच तस्य तद्वचनं श्रुत्वा शिलादस्य महात्मनः व्याजहार यथादृष्टं युगधर्मं सुविस्तरम्

Шайлади сказал: услышав те слова великодушного Шилады, он изложил—как сам это узрел—дхарму юг пространно и во всех подробностях.

Verse 5

शक्र उवाच <चतुर्युग> आद्यं कृतयुगं विद्धि ततस्त्रेतायुगं मुने द्वापरं तिष्यमित्येते चत्वारस्तु समासतः

Шакра сказал: «Знай: первая — Крита-юга; затем, о мудрец, приходит Трета-юга; потом — Двапара и Тишья (Кали). Вкратце таковы четыре юги».

Verse 6

सत्त्वं कृतं रजस्त्रेता द्वापरं च रजस्तमः कलिस्तमश् च विज्ञेयं युगवृत्तिर्युगेषु च

Знай: в Крита-юге преобладает саттва; в Трета-юге — раджас; в Двапара-юге — смешение раджаса и тамаса; а Кали-юга должна пониматься как один лишь тамас. Таков ход юг.

Verse 7

ध्यानं परं कृतयुगे त्रेतायां यज्ञ उच्यते भजनं द्वापरे शुद्धं दानमेव कलौ युगे

В Крита-юге высшая практика — созерцание (дхьяна); в Трета-юге, как провозглашается, — жертвоприношение (яджня). В Двапара-юге учат чистой бхаджане — преданности (бхакти); а в Кали-юге одно лишь даяние (дана) — главный путь.

Verse 8

चत्वारि च सहस्राणि वर्षाणां तत्कृतं युगम् तस्य तावच्छती संध्या संध्यांशश् च तथाविधः

Крита-юга состоит из четырёх тысяч лет; и её начальная «заря-сумерки» (сандхья) равна стольким же сотням лет, а конечная сумеречная доля (сандхья-амша) — той же меры.

Verse 9

चत्वारि च सहस्राणि मानुषाणि शिलाशन आयुः कृतयुगे विद्धि प्रजानामिह सुव्रत

О «камнеед» (стойкий), знай: в Крита-юге срок жизни людей в этом мире — четыре тысячи лет, о соблюдающий превосходные обеты.

Verse 10

ततः कृतयुगे तस्मिन् संध्यांशे च गते तु वै पादावशिष्टो भवति युगधर्मस्तु सर्वतः

Затем, в Крита-юге, когда проходит эта сумеречная доля (saṃdhyā-aṃśa), дхарма века повсюду уменьшается, оставаясь лишь в одной четверти, — знак угасания праведного порядка во всех направлениях.

Verse 11

चतुर्भागैकहीनं तु त्रेतायुगमनुत्तमम् कृतार्धं द्वापरं विद्धि तदर्धं तिष्यमुच्यते

Превосходная Трета-юга, как говорится, уменьшена на одну четверть (по сравнению с Крита). Знай: Двапара-юга — половина Крита-юги; а половина этой (Двапары) называется Тишья (Кали).

Verse 12

त्रिशती द्विशती संध्या तथा चैकशती मुने संध्यांशकं तथाप्येवं कल्पेष्वेवं युगे युगे

О мудрец, переходные периоды (sandhyā) составляют триста, двести и сто (единиц); и доля сумерек (sandhyā-aṃśa) также исчисляется тем же образом. Так бывает в каждой кальпе, и так — в каждой юге.

Verse 13

आद्ये कृतयुगे धर्मश् चतुष्पादः सनातनः त्रेतायुगे त्रिपादस्तु द्विपादो द्वापरे स्थितः

В первом веке, Крита-юге, Дхарма — вечный порядок — стоит твердо на четырёх ногах. В Трета-юге она остаётся на трёх; а в Двапара-юге утверждается на двух. Так по закону времени раскрывается упадок праведности; но Шива, Пати, превосходящий гуны, остаётся неизменным прибежищем для связанных пашу.

Verse 14

त्रिपादहीनस्तिष्ये तु सत्तामात्रेण धिष्ठितः कृतयुग कृते तु मिथुनोत्पत्तिर् वृत्तिः साक्षाद्रसोल्लसा

Но в веке Тишья (Кали) дхарма лишается трёх четвертей и держится лишь на голом существовании. В Крита-юге же образ жизни прям и светозарен, исполнен расы (rasa), и возникновение пар (мужского и женского) совершается в согласии.

Verse 15

प्रजास्तृप्ताः सदा सर्वाः सर्वानन्दाश् च भोगिनः अधमोत्तमता तासां न विशेषाः प्रजाः शुभाः

Все существа всегда были удовлетворены; все наслаждались, исполненные всякого блаженства. Среди них не было деления на «низших» и «высших» — те благие души жили без различий.

Verse 16

तुल्यमायुः सुखं रूपं तासां तस्मिन्कृते युगे तासां प्रीतिर्न च द्वन्द्वं न द्वेषो नास्ति च क्लमः

В той Крита-юге их срок жизни, счастье и облик были у всех одинаковы. Между ними царила взаимная любовь; не было пар противоположностей, не было ненависти и не было усталости.

Verse 17

पर्वतोदधिवासिन्यो ह्य् अनिकेताश्रयास्तु ताः विशोकाः सत्त्वबहुला एकान्तबहुलास् तथा

Те, кто обитает среди гор и океанов, не имея пристанища в постоянном доме, — без скорби, исполнены саттвы и богаты уединением; так они описываются.

Verse 18

ता वै निष्कामचारिण्यो नित्यं मुदितमानसाः अप्रवृत्तिः कृतयुगे कर्मणोः शुभपापयोः

Воистину, они действовали без желаний, с умом всегда спокойным и радостным. В Крита-юге не было вовлечённости в деяния, движимые заслугой или грехом, — не было принудительного обращения к благой или дурной карме.

Verse 19

वर्णाश्रमव्यवस्था च तदासीन्न च संकरः रसोल्लासः कालयोगात् त्रेताख्ये नश्यते द्विज

В ту эпоху устройство варн и ашрамов было прочно установлено, и не было ни смешения, ни смуты. Но, о дважды-рождённый, по соединению Времени (кала) возвышающий вкус дхармы и священная радость — раса-улласа — слабеют и исчезают в веке, именуемом Трета.

Verse 20

तस्यां सिद्धौ प्रनष्टायाम् अन्या सिद्धिः प्रजायते अपां सौक्ष्म्ये प्रतिगते तदा मेघात्मना तु वै

Когда то достижение (сиддхи) исчезает, возникает иное достижение. И когда воды возвращаются к своему тонкому состоянию, тогда воистину оно проявляется в образе облака.

Verse 21

मेघेभ्यस्तनयित्नुभ्यः प्रवृत्तं वृष्टिसर्जनम् सकृद् एव तथा वृष्ट्या संयुक्ते पृथिवीतले

Из облаков, несущих гром, приводится в движение излияние дождя; и когда этот дождь падает — хотя бы единожды — на поверхность земли, почва пропитывается и соединяется с водами. Так совершается стройный ход природы под Владыкой (Пати), поддерживающим воплощённых существ (paśu) в узах (pāśa) мирской жизни.

Verse 22

प्रादुरासंस्तदा तासां वृक्षास्ते गृहसंज्ञिताः सर्ववृत्त्युपभोगस्तु तासां तेभ्यः प्रजायते

Тогда для них проявились те деревья, именуемые «домами»; и от них для тех существ возникло пользование всеми средствами жизни — пропитанием и употреблением — согласно предначертанному образу их бытия.

Verse 23

वर्तयन्ति स्म तेभ्यस्तास् त्रेतायुगमुखे प्रजाः ततः कालेन महता तासामेव विपर्ययात्

На заре Трета-юги те прародители привели в движение поколения, происходящие от того; но с течением великого времени, из-за самого переворота их собственного состояния, тот порядок пришёл в упадок.

Verse 24

रागलोभात्मको भावस् तदा ह्याकस्मिको ऽभवत् विपर्ययेण तासां तु तेन तत्कालभाविना

Тогда внезапно возникло душевное движение, сотканное из привязанности (rāga) и алчности (lobha). Но для тех существ их состояние было обращено вспять самим этим мгновенным побуждением, когда Время (kāla) превратило их положение в противоположное.

Verse 25

प्रणश्यन्ति ततः सर्वे वृक्षास्ते गृहसंज्ञिताः ततस्तेषु प्रनष्टेषु विभ्रान्ता मैथुनोद्भवाः

Затем все те деревья, именуемые «домами» (приютами), погибли. И когда эти убежища исчезли, существа, рождённые от полового союза, пришли в смятение и стали блуждать в растерянности.

Verse 26

अपि ध्यायन्ति तां सिद्धिं सत्याभिध्यायिनस्तदा प्रादुर्बभूवुस्तासां तु वृक्षास्ते गृहसंज्ञिताः

Тогда силой истинного созерцания (satya-abhidhyāna) они воистину сосредоточились на том достижении; и тотчас для них явились деревья, называемые «домами», словно жилище возникло из мощи их правдивого намерения.

Verse 27

वस्त्राणि ते प्रसूयन्ते फलान्याभरणानि च तेष्वेव जायते तासां गन्धवर्णरसान्वितम्

Из них возникали одежды, плоды и украшения; и в них же рождалось то, что наделено благоуханием, цветом и вкусом,—знаки царственной полноты Господа (Шивы), являющейся без недостатка.

Verse 28

अमाक्षिकं महीवीर्यं पुटके पुटके मधु तेन ता वर्तयन्ति स्म सुखमायुः सदैव हि

Они поддерживали себя без труда, ибо их жизнь непрестанно продолжалась благодаря мёду, хранимому в каждом маленьком ларце,—мёду без пчёл, но исполненному силы земли.

Verse 29

हृष्टपुष्टास्तया सिद्ध्या प्रजा वै विगतज्वराः ततः कालान्तरेणैव पुनर्लोभावृतास्तु ताः

Благодаря той сиддхи существа стали радостны и крепки, и люди избавились от горячечного недуга. Но со временем те же души вновь были покрыты жадностью—возвратившись к узам (pāśa) и забыв Господа (Pati).

Verse 30

वृक्षांस्तान्पर्यगृह्णन्ति मधु वा माक्षिकं बलात् तासां तेनोपचारेण पुनर्लोभकृतेन वै

Охваченные жадностью, они силой захватывают те деревья или же насильно отнимают у пчёл мёд; и тем самым способом «служения» — совершаемым лишь ради рождения новой алчности — они вновь падают в жадность.

Verse 31

प्रनष्टा मधुना सार्धं कल्पवृक्षाः क्वचित्क्वचित् तस्यामेवाल्पशिष्टायां सिद्ध्यां कालवशात्तदा

Затем, под властью Калы (Времени), деревья Калпаврикша, исполняющие желания, — вместе с их медовой щедростью — исчезали то здесь, то там; и даже оставшаяся сиддхи (духовная достижимость) сохранилась лишь в малой доле.

Verse 32

आवर्तनात्तु त्रेतायां द्वन्द्वान्यभ्युत्थितानि वै शीतवर्षातपैस्तीव्रैस् ततस्ता दुःखिता भृशम्

Но с поворотом века к Трете воистину поднялись пары противоположностей (двандва). Поражённые лютым холодом, дождями и палящим зноем, существа тогда тяжко изнемогали в страдании.

Verse 33

द्वन्द्वैः सम्पीड्यमानाश् च चक्रुर् आवरणानि तु कृतद्वन्द्वप्रतीघाताः केतनानि गिरौ ततः

Сдавленные столкновением противоположностей, они устроили защитные ограждения; а затем на горе поставили знамёна и символы, созданные, чтобы противостоять и отражать враждебные двуединые столкновения.

Verse 34

पूर्वं निकामचारास्ता ह्य् अनिकेता अथावसन् यथायोगं यथाप्रीति निकेतेष्ववसन्पुनः

Прежде те существа жили как им вздумается и пребывали без постоянного жилища; позднее же, сообразно своему надлежащему положению и по сердцу, они вновь стали обитать в устроенных обителях.

Verse 35

कृत्वा द्वन्द्वोपघातांस्तान् वृत्त्युपायमचिन्तयन् नष्टेषु मधुना सार्धं कल्पवृक्षेषु वै तदा

Перенеся удары пар противоположностей, он стал размышлять о способе пропитания; ибо в то время и деревья Калпаврикша, исполняющие желания, погибли — вместе со своим мёдом.

Verse 36

विवादव्याकुलास्ता वै प्रजास्तृष्णाक्षुधार्दिताः ततः प्रादुर्बभौ तासां सिद्धिस्त्रेतायुगे पुनः

Те существа воистину были смятены распрями, терзаемы жаждой и голодом. Тогда для них вновь явилась Сиддхи — духовное свершение и упорядоченное благополучие — в Трета-югу.

Verse 37

वार्तायाः साधिकाप्यन्या वृष्टिस्तासां निकामतः तासां वृष्ट्युदकादीनि ह्य् अभवन्निम्नगानि तु

И пролился иной дождь, превосходящий прежний; по мере, им назначенной, он излился в полноте. Из вод тех дождей возникли потоки и ручьи, став руслами, что стекают в низины.

Verse 38

अभवन्वृष्टिसंतत्या स्रोतस्थानानि निम्नगाः एवं नद्यः प्रवृत्तास्तु द्वितीये वृष्टिसर्जने

От непрерывного ливня возникли русла и истоки, и воды стали нисходящими потоками. Так, при втором излиянии дождя реки начали течь — по устрояющей воле Пати, Владыки, что управляет творением силой Своей шакти.

Verse 39

ये पुनस्तदपां स्तोकाः पतिताः पृथिवीतले अपां भूमेश् च संयोगाद् ओषध्यस्तास्तदाभवन्

И те самые капли воды, что пали на лик земли, — от соединения вод и почвы — стали лекарственными травами. Так из упорядоченной встречи стихий возникло питание для воплощённых душ (пашу) в мироздании, поддерживаемом владычеством Пати, Шивы.

Verse 40

अथाल्पकृष्टाश्चानुप्ता ग्राम्यारण्याश्चतुर्दश ऋतुपुष्पफलाश्चैव वृक्षगुल्माश् च जज्ञिरे

Тогда возникли растения, что возделываются лишь слегка, и те, что вовсе не сеяны; и деревенские, и лесные — всего четырнадцать разрядов, — а также деревья и кустарники, приносящие цветы и плоды в свой срок. Так в творении Пати (Шивы) явился упорядоченный мир растительности, став опорой для воплощённых пашу, связанных пашей.

Verse 41

प्रादुर्भूतानि चैतानि वृक्षजात्यौषधानि च तेनौषधेन वर्तन्ते प्रजास्त्रेतायुगे तदा

Затем проявились эти целебные травы — возникшие в облике многих видов деревьев и растений; и в ту Трета-югу существа (праджа) поддерживали жизнь этими исцеляющими травами, хранимые упорядоченным течением творения под властью Пати (Шивы).

Verse 42

ततः पुनरभूत्तासां रागो लोभश् च सर्वशः अवश्यं भाविनार्थेन त्रेतायुगवशेन च

Затем вновь повсюду в них поднялись страсть (рага) и алчность (лобха) — неизбежно, побуждаемые тем, чему суждено было развернуться, и самой обусловливающей силой Трета-юги.

Verse 43

ततस्ताः पर्यगृह्णन्त नदीक्षेत्राणि पर्वतान् वृक्षगुल्मौषधीश्चैव प्रसह्य तु यथाबलम्

Тогда, по мере своей силы, они насильно захватили речные земли и священные области (кшетра), горы, а также деревья, кустарники и целебные травы — присвоив сами опоры жизни воплощённых пашу в мире.

Verse 44

विपर्ययेण चौषध्यः प्रनष्टास्ताश्चतुर्दश मत्वा धरां प्रविष्टास्ता इत्यौषध्यः पितामहः

Вследствие космического переворота сочли, что целебные травы — те четырнадцать — исчезли. Поняв это, они вошли в Землю; и потому Питамаха (Брахма) изрёк о травах.

Verse 45

दुदोह गां प्रयत्नेन सर्वभूतहिताय वै तदाप्रभृति चौषध्यः फालकृष्टास्त्वितस्ततः

Неослабным усилием он «выдоил» Землю ради блага всех существ. С тех пор лекарственные и питательные травы стали рождаться от пахоты и разошлись повсюду.

Verse 46

वार्तां कृषिं समायाता वर्तुकामाः प्रयत्नतः वार्ता वृत्तिः समाख्याता कृषिकामप्रयत्नतः

Те, кто, желая поддержать своё пропитание, усердно берутся за вārтā — земледелие и родственные труды, — считаются следующими образу жизни (vṛtti), именуемому вārтā, возникающему из прилежного усилия в земледелии ради содержания себя.

Verse 47

अन्यथा जीवितं तासां नास्ति त्रेतायुगात्यये हस्तोद्भवा ह्यपश्चैव भवन्ति बहुशस्तदा

Иначе, к исходу Трета-юги для них нет выживания; ибо тогда снова и снова возникают многие «рожденные из руки» существа, и даже те, кто не является paśu (пригодным к жертвенно-ритуальному порядку), появляются на свет.

Verse 48

तत्रापि जगृहुः सर्वे चान्योन्यं क्रोधमूर्छिताः सुतदारधनाद्यांस्तु बलाद्युगबलेन तु

Там же все они, ослеплённые гневом, хватали друг друга; и одной лишь силой, а также мощью самой эпохи, насильно отнимали сыновей, жён, богатства и прочее.

Verse 49

मर्यादायाः प्रतिष्ठार्थं ज्ञात्वा तदखिलं विभुः ससर्ज क्षत्रियांस्त्रातुं क्षतात्कमलसंभवः

Чтобы прочно утвердить maryādā — границы праведного порядка, всеведущий Владыка, Брахма, рожденный из лотоса, постигнув всё, что надлежало совершить, сотворил кшатриев, дабы охранять и спасать мир от ущерба и смуты.

Verse 50

वर्णाश्रमप्रतिष्ठां च चकार स्वेन तेजसा वृत्तेन वृत्तिना वृत्तं विश्वात्मा निर्ममे स्वयम्

Собственным духовным сиянием Вселенский Атман утвердил основание порядка варн и ашрамов; и, по истинному принципу поведения и силой, что побуждает к поведению, сам Пати мироздания создал упорядоченный ход мирской жизни.

Verse 51

यज्ञप्रवर्तनं चैव त्रेतायामभवत्क्रमात् पशुयज्ञं न सेवन्ते केचित्तत्रापि सुव्रताः

И так, по должному ходу времени, в эпоху Трета возникло установление жертвенных обрядов (яджня). Однако и там некоторые, принявшие благие обеты, не прибегали к жертвоприношению животных, избирая воздержание в ритуальном действии.

Verse 52

बलाद्विष्णुस्तदा यज्ञम् अकरोत्सर्वदृक् क्रमात् द्विजास्तदा प्रशंसन्ति ततस्त्वाहिंसकं मुने

Затем Вишну, побуждаемый необходимостью, должным образом совершил яджню, видя всё в надлежащем порядке. Тогда дваждырождённые восхвалили его; потому, о мудрец, о нём говорят как о преданном ахимсе — ненасилию.

Verse 53

द्वापरेष्वपि वर्तन्ते मतिभेदास्तदा नृणाम् मनसा कर्मणा वाचा कृच्छ्राद्वार्ता प्रसिध्यति

Даже в эпоху Двапара у людей возникают разногласия во мнениях. Тогда с трудом продолжаются праведное поведение и мирской порядок — мыслью, делом или словом, — показывая, как пашу, связанная душа, запутывается в раздоре через ум, действие и речь.

Verse 54

तदा तु सर्वभूतानां कायक्लेशवशात्क्रमात् लोभो भृतिर्वणिग्युद्धं तत्त्वानामविनिश्चयः

Тогда для всех существ, когда телесные страдания постепенно взяли верх, возникла алчность; пропитание стало бременем; торговцы обратились к распрям; и утратилось различение истинных начал (таттв). Так, при отсутствии верного знания, узы (пāша) всё крепче стянули пашу — индивидуальную душу.

Verse 55

वेदशाखाप्रणयनं धर्माणां संकरस् तथा वर्णाश्रमपरिध्वंसः कामद्वेषौ तथैव च

Произойдёт разрастание различных, расходящихся ветвей и редакций Веды; дхармы смешаются и придут в смятение; будет разрушен порядок варна и ашрама; и также возобладают желание и ненависть. В таком беспорядке пашу (связанная душа) падает всё глубже в пашу, если не обретёт прибежище у Пати — Шивы — через правильное поклонение и духовную дисциплину.

Verse 56

द्वापरे तु प्रवर्तन्ते रागो लोभो मदस् तथा वेदो व्यासैश्चतुर्धा तु व्यस्यते द्वापरादिषु

Но в эпоху Двапара возникают рага (страсть), лобха (жадность) и мада (гордыня); и в Двапаре и последующих эпохах единая Веда разделяется Вьясами на четыре. Так существа, связанные как пашу, всё же могут приблизиться к дхарме и через правильное поклонение продвигаться к Господу — Пати.

Verse 57

एको वेदश्चतुष्पादस् त्रेतास्विह विधीयते संक्षयादायुषश्चैव व्यस्यते द्वापरेषु सः

В этом мире единая Веда в эпоху Трета устраивается как четырёхчастная (четырёхопорная); а поскольку человеческая жизнь убывает, в эпоху Двапара она вновь упорядочивается и разделяется Вьясой.

Verse 58

ऋषिपुत्रैः पुनर्भेदा भिद्यन्ते दृष्टिविभ्रमैः मन्त्रब्राह्मणविन्यासैः स्वरवर्णविपर्ययैः

И вновь, через сыновей риши, возникают дальнейшие разделения — из-за заблуждений понимания, из-за перестановок в расположении мантр и брахманических разделов, а также из-за перевёртышей в ударениях (свара) и слогах/буквах (варна). Так священная передача становится различной по ветвям.

Verse 59

संहिता ऋग्यजुःसाम्नां संहन्यन्ते मनीषिभिः सामान्या वैकृताश्चैव द्रष्टृभिस्तैः पृथक्पृथक्

Самхиты Риг, Яджус и Саман составляются мудрецами. Теми же провидцами (драшṭṛ) они излагаются и по отдельности — как в общем виде (саманья), так и в особых, вариантных редакциях (вайкṛта), каждая в своей ветви.

Verse 60

ब्राह्मणं कल्पसूत्राणि मन्त्रप्रवचनानि च अन्ये तु प्रस्थितास्तान्वै केचित्तान्प्रत्यवस्थिताः

Одни излагали Брахманы, Калпа-сутры и толкования мантр; другие же, отправившись по тем самым путям учения, были затем вновь приняты и прочно утверждены некоторыми хранителями традиции.

Verse 61

इतिहासपुराणानि भिद्यन्ते कालगौरवात् ब्राह्मं पाद्मं वैष्णवं च शैवं भागवतं तथा

Итихасы и Пураны различаются по весу и авторитету Времени (Кāла). Потому и называются: Брахма, Падма, Вайшнава, Шайва, а также Бхагавата.

Verse 62

भविष्यं नारदीयं च मार्कण्डेयमतः परम् आग्नेयं ब्रह्मवैवर्तं लैङ्गं वाराहमेव च

Затем перечисляются Бхавишья, Нарадия и Маркандея; после них — Агнея, Брахма-вайварта, Лаинга (о Линге) и также Вараха.

Verse 63

वामनाख्यं ततः कूर्मं मात्स्यं गारुडमेव च स्कान्दं तथा च ब्रह्माण्डं तेषां भेदः प्रकथ्यते

Далее излагаются различные классификации этих писаний: Вамана, затем Курма, Матсья, Гаруда, Сканда и также Пурана Брахманда.

Verse 64

लैङ्गम् एकादशविधं प्रभिन्नं द्वापरे शुभम् मन्वत्रिविष्णुहारीतयाज्ञवल्क्योशनो ऽङ्गिराः

В благой эпохе Двапара шайвская традиция, относящаяся к Линге, разделилась на одиннадцать форм — связанных с Ману, Атри, Вишну, Харитой, Яджнявалкьей, Ушанасом (Шукра) и Ангирасом.

Verse 65

यमापस्तम्बसंवर्ताः कात्यायनबृहस्पती पराशरव्यासशङ्खलिखिता दक्षगौतमौ

Яма, Апастамба, Самварта, Катьяяна и Брихаспати; Парашара, Вьяса, Шанкха, Ликхита, а также Дакша и Гаутама — все они поминаются как авторитетные учителя дхармы.

Verse 66

शातातपो वसिष्ठश् च एवमाद्यैः सहस्रशः अवृष्टिर्मरणं चैव तथा व्याध्याद्युपद्रवाः

Вместе с Шататапой и Васиштхой — и тысячами подобных риши — возникли бедствия: засуха, смерть и напасти, начинающиеся с болезней. Когда Пашу (связанная душа) отворачивается от дхармы и от бхакти к Пати (Шиве), тогда Паша (узы) проявляются вовне как такие общие смуты.

Verse 67

वाङ्मनःकर्मजैर् दुःखैर् निर्वेदो जायते ततः निर्वेदाज्जायते तेषां दुःखमोक्षविचारणा

Из страданий, рожденных речью, умом и деянием, возникает отрешённость, пресыщение (нирведа); а из этой отрешённости у них рождается размышление о освобождении от страдания.

Verse 68

विचारणाच्च वैराग्यं वैराग्याद्दोषदर्शनम् दोषाणां दर्शनाच्चैव द्वापरे ज्ञानसंभवः

Из различающего исследования рождается вайрагья — непривязанность; из непривязанности приходит ясное видение пороков. И благодаря прямому созерцанию этих изъянов, в эпоху Двапара становится возможным возникновение освобождающего знания.

Verse 69

एषा रजस्तमोयुक्ता वृत्तिर् वै द्वापरे स्मृता आद्ये कृते तु धर्मो ऽस्ति स त्रेतायां प्रवर्तते

Этот образ поведения, сопряжённый с раджасом и тамасом, поминается как свойственный эпохе Двапара. В первой же эпохе, Крита, дхарма поистине пребывает; и та самая дхарма продолжается далее в эпоху Трета.

Verse 70

द्वापरे व्याकुलीभूत्वा प्रणश्यति कलौ युगे

В югу Двапара дхарма приходит в смятение и расстройство; а в югу Кали она гибнет — так дхарма убывает через все юги, всё крепче связывая пашу (душу) в паше (узах порабощения), если только она не прибегнет к прибежищу Пашупати (Шивы).

Frequently Asked Questions

Krita: dhyana (meditation); Treta: yajna (sacrificial order); Dvapara: shuddha-bhajana (devotional worship); Kali: dana (charity), reflecting declining capacity and increasing reliance on simpler, accessible dharmas.

As desire, conflict, and scarcity grow in Treta, boundaries (maryada) and protection become necessary; Brahma therefore establishes kshatriyas and reinforces varnashrama to stabilize society and enable dharma through regulated livelihood and yajna.