
O Capítulo 37 apresenta um discurso didático-teológico atribuído a Skanda, voltado à vida doméstica, sobre como avaliar marcas corporais (lakṣaṇa) auspiciosas e inauspiciosas tradicionalmente aplicadas às mulheres. O texto abre afirmando que a felicidade do lar se associa a uma esposa “dotada de bons lakṣaṇa”, e por isso tais sinais devem ser examinados em favor da prosperidade e do bem-estar. Em seguida, enumera oito bases de avaliação: forma do corpo, redemoinhos/giros corporais, fragrância, sombra, vitalidade/temperamento, voz, modo de andar e compleição; e procede a um exame da cabeça aos pés. Cataloga características dos pés, dedos, unhas, tornozelos, panturrilhas, joelhos, coxas, cintura, quadris, região genital, abdômen, umbigo, flancos, peito, seios, ombros, braços, mãos e linhas da palma, pescoço, rosto, lábios, dentes, olhos, cabelos e outros sinais, frequentemente vinculando-os a resultados previstos—riqueza, status, descendência ou infortúnio—em estilo omenológico. Diversas passagens mencionam símbolos na palma e na planta (lótus, concha, disco, svastika) e interpretam os “phalāni” conforme padrões de linhas. O capítulo conclui recomendando que o discernente examine os sinais e evite os “durlakṣaṇa” na escolha matrimonial, indicando a transição para a discussão futura sobre as formas de casamento.
Verse 1
स्कंद उवाच । सदा गृही सुखं भुंक्ते स्त्री लक्षणवती यदि । अतः सुखसमृद्ध्यर्थमादौ लक्षणमीक्षयेत्
Skanda disse: Se a esposa possui características auspiciosas, o chefe de família desfruta sempre de felicidade. Portanto, visando felicidade e prosperidade, devem-se examinar os sinais desde o início.
Verse 2
वपुरावर्तगंधाश्चच्छाया सत्वं स्वरो गतिः । वर्णश्चेत्यष्टधा प्रोक्ता बुधैर्लक्षणभूमिका
Forma, redemoinhos do cabelo, fragrância, brilho da tez, temperamento, voz, andar e cor do corpo—estes oito, declaram os sábios, são o fundamento para avaliar os sinais.
Verse 3
आपादतलमारभ्य यावन्मौलिरुहं क्रमात् । शुभाशुभानि वक्ष्यामि लक्षणानि मुने शृणु
Desde a planta dos pés e, em ordem, até os cabelos do alto da cabeça, declararei os sinais corporais auspiciosos e inauspiciosos. Ó sábio, escuta.
Verse 4
आदौ पादतलं रेखास्ततोंगुष्ठांगुली नखाः । पृष्ठगुल्फद्वयं पार्ष्णी जंघे रोमाणि जानुनी
Primeiro, a planta do pé e suas linhas; depois o hálux, os demais dedos e as unhas; em seguida o peito do pé, o par de tornozelos, o calcanhar, as panturrilhas, os pelos (ali) e os joelhos.
Verse 5
ऊरू कटी नितंबस्फिग्भगो जघन बस्तिके । नाभिः कुक्षिद्वयं पार्श्वोदरमध्य वलित्रयम्
Depois, as coxas, a cintura, os quadris e as nádegas, o pudendo, os lombos e a região pélvica; o umbigo, os dois flancos, os lados, o meio do ventre e as três dobras do abdômen.
Verse 6
रोमाली हृदयं वक्षो वक्षोजद्वयचूचुकम् । जत्रुस्कंधां सकक्षादोर्मणिबंध करद्वयम्
Depois, a linha de pelos, a região do coração, o peito, o par de seios com seus mamilos; a região das clavículas e os ombros, juntamente com as axilas, os braços, os pulsos e as duas mãos.
Verse 7
पाणिपृष्ठं पाणितलं रेखांगुष्ठांगुली नखाः । पृष्ठिः कृकाटिका कंठे चिबुकं च हनुद्वयम्
Considere-se o dorso da mão, a palma e suas linhas, o polegar, os dedos e as unhas; e também a parte posterior do pescoço, a nuca, a garganta, o queixo e as duas mandíbulas.
Verse 8
कपोलौ वक्त्रमधरोत्तरोष्ठौ द्विजजिह्विकाः । घंटिका तालुहसितं नासिकाक्षुतमक्षिणी
Considere-se as duas faces, o rosto, o lábio inferior e o superior, os dentes e a língua; a úvula, o palato e o sorriso; o nariz e o espirro, e os olhos.
Verse 9
पक्ष्म भ्रूकर्णभालानि मौलि सीमंतमौलिजाः । षष्टिः षडुत्तरायोषिदंगलक्षणसत्खनिः
Considere-se os cílios, as sobrancelhas, as orelhas e a testa; a coroa da cabeça, a risca do cabelo e os fios sobre a coroa. Estas são as sessenta e seis excelentes marcas corporais de uma mulher.
Verse 10
स्त्रीणां पादतलं स्निग्धं मांसलं मृदुलं समम् । अस्वेदमुष्णमरुणं बहुभोगोचितं स्मृतम्
Diz-se que a planta do pé de uma mulher é auspiciosa quando é lustrosa, carnuda, macia e uniforme; sem suor excessivo, quente e avermelhada—apta a abundantes deleites e prosperidade.
Verse 11
रूक्षं विवर्णं परुषं खंडितप्रतिबिंबकम् । शूर्पाकारं विशुष्कं च दुःखदौर्भाग्यसूचकम्
Mas uma (planta) áspera, descolorida, dura, com marcas quebradas ou fragmentadas, em forma de joeira, e excessivamente seca—diz-se que indica tristeza e infortúnio.
Verse 12
चक्र स्वस्तिक शंखाब्ज ध्वजमीनातपत्रवत् । यस्याः पादतले रेखा सा भवेत्क्षितिपांगना
Aquela cuja planta do pé traz linhas como o disco (cakra), a suástica, a concha, o lótus, o estandarte, o peixe ou o guarda‑sol—tal mulher torna-se consorte de um rei, dama régia.
Verse 13
भवेदखंडभोगायोर्द्ध्वामध्यांगुलिसंगता । रेखाखु सर्पकाकाभा दुःखदारिद्र्यसूचिका
Se uma linha no pé segue inteira, sem quebra, e alcança o dedo do meio, diz-se que indica deleite contínuo; mas uma linha em forma de rato, serpente ou corvo é declarada sinal de tristeza e pobreza.
Verse 14
उन्नतो मांसलोंगुष्ठो वर्तुलोतुलभोगदः । वक्रो ह्रस्वश्च चिपिटः सुखसौभाग्यभंजकः
O hálux elevado e carnudo, de forma arredondada, diz-se conceder prazeres incomparáveis; mas, se for torto, curto ou achatado, é descrito como aquele que rompe a felicidade e a boa fortuna.
Verse 15
विधवा विपुलेन स्याद्दीर्घांगुष्ठेन दुर्भगा । मृदवोंगुलयः शस्ता घनावृत्ताः समुन्नताः
Com o hálux demasiado largo e largo demais, diz-se que ela é infeliz; e com o hálux excessivamente largo, que se torna viúva. Louvam-se os dedos macios, sobretudo os compactos, bem arredondados e levemente elevados.
Verse 16
दीर्घांगुलीभिः कुलटा कृशाभिरतिनिर्धना । ह्रस्वायुष्या च ह्रस्वाभिर्भुग्नाभिर्भुग्नवर्तिनी
Com dedos do pé muito longos, ela é tida por devassa; com dedos finos e ossudos, por extremamente pobre. Com dedos curtos, diz-se que terá vida breve; e com dedos tortos, que seu caminho de vida será conturbado e desviado.
Verse 17
चिपिटाभिर्भवेद्दासी विरलाभिर्दरिद्रिणी । परस्परं समारूढाः पादांगुल्यो भवंति हि
Com os dedos dos pés achatados, diz-se que ela se torna serva; com os dedos muito espaçados, uma mulher pobre. De fato, os dedos dos pés podem também aparecer sobrepostos uns aos outros.
Verse 18
हत्वा बहूनपि पतीन्परप्रेष्या तदा भवेत् । यस्याः पथि समायांत्या रजोभूमेः समुच्छलेत्
Tendo causado a morte de muitos maridos, então se torna uma enviada sob o mando de outros. É aquela mulher por quem, ao vir pelo caminho, o pó do chão se levanta em sua trilha.
Verse 19
सा पांसुला प्रजायेत कुलत्रयविनाशिनी । यस्याः कनिष्ठिका भूमिं न गच्छंत्याः परिस्पृशेत्
Ela nasce como «Pāṃsulā», destruidora de três gerações da família — aquela cujo dedo mínimo do pé, mesmo ao andar, não toca devidamente o chão.
Verse 20
सा निहत्य पतिं योषा द्वितीयं कुरुते पतिम् । अनामिका च मध्या च यस्या भूमिं न संस्पृशेत्
Essa mulher, tendo causado a morte do marido, toma um segundo esposo — aquela cujo dedo anelar do pé e o dedo do meio não tocam o chão.
Verse 21
पतिद्वयं निहंत्याद्या द्वितीया च पतित्रयम् । पतिहीनत्वकारिण्यौ हीने ते द्वे इमे यदि
O primeiro sinal causa a morte de dois maridos; o segundo, de três. Estes dois, se defeituosos, dizem provocar a condição de ficar sem esposo, a perda do marido.
Verse 22
प्रदेशिनी भवेद्यस्या अंगुष्ठाव्यतिरेकिणी । कन्यैव कुलटा सा स्यादेष एव विनिश्चयः
Se, numa mulher, o segundo dedo do pé ultrapassa o dedão, ela é chamada Pradeśinī. Mesmo sendo donzela, é tida por inconstante—esta é a conclusão firmada.
Verse 23
स्निग्धाः समुन्नतास्ताम्रा वृत्ताः पादनखाः शुभाः
Unhas dos pés lisas, levemente salientes, de tom cobre-avermelhado e arredondadas são consideradas sinais auspiciosos.
Verse 24
राज्ञीत्वसूचकं स्त्रीणां पादपृष्ठं समुन्नतम् । अस्वेदमशिराढ्यं च मसृणं मृदुमांसलम्
Nas mulheres, o peito do pé elevado é dito indicar fortuna de rainha. Louva-se também o pé que não sua, não tem veias salientes, é liso, macio e carnudo, como sinal de prosperidade.
Verse 25
दरिद्रा मध्यनम्रेण शिरालेन सदाध्वगा । रोमाढ्येन भवेद्दासी निर्मांसेन च दुर्भगा
Se o pé é rebaixado no meio, diz-se que ela será pobre; se é cheio de veias, que estará sempre a vagar. Se é excessivamente peludo, diz-se que se tornará serva; e se é sem carne, é tida por desafortunada.
Verse 26
गूढौ गुल्फौ शिवायोक्तावशिरालौ सुवर्तुलौ । स्थपुटौ शिथिलौ दृश्यौ स्यातां दौर्भाग्यसूचकौ
Tornozelos bem assentados e discretos, como ensinou Śivā, sem veias salientes e de boa redondez, são louvados; mas, se parecem grossos e frouxos, dizem indicar infortúnio.
Verse 27
समपार्ष्णिः शुभा नारी पृथुपार्ष्णिश्च दुर्भगा । कुलटोन्नतपार्ष्णि स्याद्दीर्घपार्ष्णिश्च दुःखभाक्
A mulher de calcanhares iguais é auspiciosa; a de calcanhares largos é desafortunada. A de calcanhares erguidos é tida por devassa, e a de calcanhares longos traz consigo a dor.
Verse 28
रोमहीने समे स्निग्धे यज्जंघे क्रमवर्तुले । सा राजपत्नी भवति विशिरेसुमनोहरे
Se as canelas de uma mulher são sem pelos, iguais, macias e de forma gradualmente arredondada—belas de contemplar—ela se torna esposa de um rei.
Verse 29
एकरोमा राजपत्नी द्विरोमा च सुखावहा । त्रिरोमा रोमकूपेषु भवेद्वैधव्यदुःखभाक्
Se em cada poro há um só pelo, ela é esposa de rei; se há dois, é portadora de alegria. Mas se há três pelos nos poros, sofre a dor da viuvez.
Verse 30
वृत्तं पिशितसंलग्नं जानुयुग्मं प्रशस्यते । निर्मांसं स्वैरचारिण्या दरिद्रा याश्च विश्लथम्
Louva-se o par de joelhos arredondados e bem carnudos. Mas joelhos sem carne indicam mulher de conduta solta; e os frouxos e instáveis são tidos como sinal de pobreza.
Verse 31
विशिरैः करभाकारैरूरुभिर्मसृणैर्घनैः । सुवृत्तैरोमरहितैर्भवेयुर्भूपवल्लभाः
Mulheres de coxas largas e bem formadas, como a tromba do elefante—lisas, firmes, bem arredondadas e sem pelos—tornam-se as amadas dos reis.
Verse 32
वैधव्यं रोमशैरुक्तं दौर्भाग्यं चिपिटैरपि । मध्यच्छिद्रैर्महादुःखं दारिद्र्यं कठिनत्वचैः
Dizem os sábios: a viuvez é indicada pelos cabelos ásperos e eriçados; e a má sorte também por traços achatados. Um vão no meio assinala grande dor, e a pele endurecida, pobreza.
Verse 33
चतुर्भिरंगुलैः शस्ता कटिर्विंशतिसंयुतैः । समुन्नतनितंबाढ्या चतुरस्रा मृगीदृशाम्
É louvada a cintura que mede vinte larguras de dedo. Aquela cujos quadris são bem cheios, com nádegas elevadas, e cuja forma é quadrangular e bem proporcionada—assim são as mulheres de olhos de corça.
Verse 34
विनता चिपिटा दीर्घा निर्मांसासंकटाकटिः । ह्रस्वा रोमयुता नार्या दुःखवैधव्यसूचिका
A mulher que é curvada, achatada, de membros longos, com cintura magra e apertada; baixa e peluda—tais sinais são ditos indicar tristeza e viuvez.
Verse 35
नितंबबिंबो नारीणामुन्नतो मांसलः पृथुः । महाभोगाय संप्रोक्तस्तदन्योऽशर्मणे मतः
Entre as mulheres, as nádegas altas, carnosas e largas são declaradas para grande deleite; qualquer outra forma é tida como geradora de desconforto.
Verse 36
कपित्थफलवद्वृत्तौ मृदुलौ मांसलौ घनौ । स्फिचौ वलिविनिर्मुक्तौ रतिसौख्यविवर्धनौ
Nádegas redondas como o fruto do kapīttha (maçã-de-madeira), macias, carnosas e firmes, livres de dobras—diz-se que aumentam as delícias do amor.
Verse 37
शुभः कमठपृष्ठाभो गजस्कंधोपमो भगः । वामोन्नतस्तु कन्याजः पुत्रजो दक्षिणोन्नतः
Diz-se que uma yoni afortunada e auspiciosa se assemelha ao dorso de uma tartaruga ou ao ombro de um elefante. Se se eleva mais à esquerda, afirma-se que gera filhas; se se eleva mais à direita, afirma-se que gera filhos.
Verse 38
आखुरोमा गूढमणिः सुश्लिष्टः संहतः पृथुः । तुंगः कमलपर्णाभः शुभोश्वत्थदलाकृतिः
Com pelos como os de um rato e a joia (clitóris) bem oculta; bem unida, compacta e larga; elevada como uma pétala de lótus — auspiciosa, com a forma de uma folha de aśvattha.
Verse 39
कुरंगखुररूपोयश्चुल्लिकोदरसन्निभः । रोमशो विवृतास्यश्च दृश्यनासोतिदुर्भगः
A que tem forma de casco de veado, semelhante ao ventre de um pequeno pote; excessivamente peluda, com a ‘boca’ demasiado aberta e com o ‘nariz’ muito visível, é descrita como muito inauspiciosa.
Verse 40
शंखावर्तो भगो यस्याः सा गर्भमिह नेच्छति । चिपिटः खर्पराकारः किंकरी पददो भगः
Aquela cuja yoni é em espiral como uma concha (śaṅkha) diz-se que não deseja a gravidez neste mundo. A que é plana, em forma de tigela, afirma-se que a torna ‘serva’; e uma yoni em forma de pé é descrita do mesmo modo, como inauspiciosa.
Verse 41
वंशवेतसपत्राभो गजरोमोच्चनासिकः । विकटः कुटिलाकारो लंबगल्लस्तथाऽशुभः
A que se assemelha à folha de bambu ou de cana, com pelos como os de um elefante e um ‘nariz’ saliente; de aspecto grotesco, de forma torta e com ‘bochechas’ pendentes, é igualmente inauspiciosa.
Verse 42
भगस्य भालं जघनं विस्तीर्णं तुंगमांसलम् । मृदुलं मृदुलोमाढ्यं दक्षिणावर्तमीडितम्
A “testa” e a região posterior da yoni—largas, elevadas e carnosas; macias, ornadas de pelos finos e de giro à direita—são louvadas.
Verse 43
वामावर्तं च निर्मांसं भुग्नवैधव्यसूचकम् । संकटस्थपुटं रूक्षं जघनं दुःखदं सदा
Uma formação de giro à esquerda, sem carne e marcada por deformidade—diz-se ser sinal de viuvez; e uma região do quadril apertada, áspera e constrita é sempre declarada fonte de tristeza.
Verse 44
बस्तिः प्रशस्ता विपुला मृद्वीस्तोकसमुन्नता । रोमशा च शिराला च रेखांका नैव शोभना
A região do baixo-ventre/da cintura é louvada quando é ampla, macia e apenas levemente elevada; mas, se for excessivamente peluda, venosa ou marcada por linhas e estrias evidentes, diz-se que não é bela nem auspiciosa.
Verse 45
गंभीरा दक्षिणावर्ता नाभी स्यात्सुखसंपदे । वामावर्ता समुत्ताना व्यक्तग्रंथिर्न शोभना
Diz-se que um umbigo profundo e de giro à direita traz felicidade e prosperidade; mas um umbigo de giro à esquerda, saliente e com um nó claramente visível, não é considerado auspicioso.
Verse 46
सूते सुतान्बहून्नारी पृथुकुक्षिः सुखास्पदम् । क्षितीशं जनयेत्पुत्रं मंडूकाभेन कुक्षिणा
Diz-se que a mulher de ventre amplo—morada do conforto—gera muitos filhos; e que, com um ventre semelhante ao de uma rã, dá à luz um filho varão que se torna senhor da terra.
Verse 47
उन्नतेन वलीभाजा सावर्तेनापि कुक्षिणा । वंध्या प्रव्रजिता दासी क्रमाद्योषा भवेदिह
Mas se o ventre é elevado, cheio de dobras e com uma torção infausta, diz-se que essa mulher, aqui, pouco a pouco se torna estéril, depois abandona o lar e por fim vira serva.
Verse 48
समैः समांसैर्मृदुभिर्योषिन्मग्नास्थिभिः शुभैः । पार्श्वेः सौभाग्यसुखयोर्निधानं स्यादसंशयम्
A mulher cujos flancos são iguais, bem nutridos, suaves e auspiciosos—cujos ossos não se salientam, mas estão bem assentados—é, sem dúvida, um tesouro de boa fortuna e felicidade.
Verse 49
यस्यादृश्य शिरे पार्श्वे उन्नते रोमसंयुते । निरपत्या च दुःशीला सा भवेद्दुःखशेवधिः
Mas se os flancos são elevados, cobertos de pelos e os ossos aparecem salientes, diz-se que ela é sem filhos e de mau gênio, tornando-se um repositório de tristeza.
Verse 50
उदरेणातितुच्छेन विशिरेण मृदुत्वचा । योषिद्भवति भोगाढ्या नित्यं मिष्टान्नसेविनी
Com o ventre muito pequeno, ossos salientes e pele macia, diz-se que a mulher é rica em deleites e que sempre se entrega a comidas doces.
Verse 51
कुंभाकारं दरिद्राया जठरं च मृदंगवत् । कूष्मांडाभं यवाभं च दुष्पूरं जायते स्त्रियाः
Diz-se que o ventre em forma de pote pertence a uma mulher pobre; e um ventre como tambor—como abóbora ou como cevada—torna-se, na mulher, difícil de saciar, sempre exigente.
Verse 52
सुविशालोदरी नारी निरपत्या च दुर्भगा । प्रलंबजठरा हंति श्वशुरं चापि देवरम्
Diz-se que a mulher de ventre excessivamente grande é sem filhos e desafortunada; e aquela cujo abdômen pende e se alonga traz ruína até ao sogro e ao irmão do marido.
Verse 53
मध्यक्षामा च सुभगा भोगाढ्या सवलित्रया । ऋज्वी तन्वी च रोमाली यस्याः सा शर्मनर्मभूः
A mulher cuja linha de pelos é de esbeltez moderada, auspiciosa, rica em deleites, suavemente ondulada, reta, delicada e de penugem macia, torna-se fonte de conforto e alegria para o lar.
Verse 54
कपिला कुटिला स्थूला विच्छिन्ना रोमराजिका । चौर वैधव्य दौर्भाग्यं विदध्यादिह योषिताम्
Se a linha de pelos de uma mulher é amarelada, torta, grossa ou interrompida, diz-se que neste mundo ela ocasiona ligação com ladrões, viuvez e infortúnio às mulheres.
Verse 55
निर्लोमहृदयं यस्याः समं निम्नत्व वर्जितम् । ऐश्वर्यं चाप्यवैधव्यं प्रियप्रेम च सा लभेत्
A mulher cujo peito é liso (sem pelos), uniforme e sem depressões, diz-se que alcança prosperidade, preservação da viuvez e o amor afetuoso do seu amado.
Verse 56
विस्तीर्णहृदया योषा पुंश्चली निर्दया तथा । उद्भिन्नरोमहृदया पतिं हंति विनिश्चितम्
A mulher de peito excessivamente largo diz-se volúvel e impiedosa; e aquela cujo peito tem pelos eriçados é declarada, com certeza, como quem destrói o próprio marido.
Verse 57
अष्टादशांगुलततमुरः पीवरमुन्नतम् । सुखाय दुःखाय भवेद्रोमशं विषमं पृथु
Um peito de dezoito aṅgulas, cheio e elevado, pode conduzir à alegria ou à dor—conforme os pelos do corpo sejam uniformes ou irregulares e se espalhem amplamente.
Verse 58
घनौ वृत्तौ दृढौ पीनौ समौ शस्तौ पयोधरौ । स्थूलाग्रौ विरलौ शुष्कौ वामोरूणां न शर्मदौ
São louvados os seios densos, arredondados, firmes, cheios, iguais e bem formados. Mas se as pontas são grossas, se são ralos ou secos, então—nas mulheres de coxas claras—diz-se que não trazem conforto.
Verse 59
दक्षिणोन्नत वक्षोजा पुत्रिणी त्वग्रणीर्मता । वामोन्नतकुचा सूते कन्यां सौभाग्यसुंदरीम्
A mulher cujo seio direito é mais alto é tida como mãe eminente de filhos varões; mas aquela cujo seio esquerdo é mais alto dá à luz uma filha, bela e dotada de boa fortuna.
Verse 60
अरघट्टघटीतुल्यौ कुचौ दौःशील्यसूचकौ । पीवरास्यौ सांतरालौ पृथूपांतौ न शोभनौ
Seios semelhantes aos vasos de uma nora d’água (araghaṭṭa) indicam mau caráter. Com a frente pesada, grande espaço entre eles e lados largos, diz-se que não são agradáveis.
Verse 61
मूले स्थूलौ क्रमकृशावग्रे तीक्ष्णौ पयोधरौ । सुखदौ पूर्वकाले तु पश्चादत्यंत दुःखदौ
Seios grossos na base, que vão afinando aos poucos e são agudos na ponta, dão conforto no início; mas depois tornam-se extremamente dolorosos.
Verse 62
सुदृढं चूचुकयुगं शस्तं श्यामं सुवर्तुलम् । अंतर्मग्नं च दीर्घं च कृशं क्लेशाय जायते
Louva-se o par de mamilos muito firmes, louváveis, escuros e bem arredondados; porém, se forem voltados para dentro, longos e delgados, tendem a causar aflição.
Verse 63
पीवराभ्यां च जत्रुभ्यां धनधान्यनिधिर्वधूः । श्लथास्थिभ्यां च निम्नाभ्यां विषमाभ्यां दरिद्रिणी
A esposa cuja região das clavículas é cheia e bem formada torna-se um tesouro de riqueza e de grãos; mas aquela de ossos frouxos, traços fundos e forma desigual é tida como marcada pela pobreza.
Verse 64
अबद्धावनतौ स्कंधावदीर्घावकृशौ शुभौ । वक्रौ स्थूलौ च रोमाढ्यौ प्रेष्य वैधव्यसूचकौ
Se os ombros estiverem soltos e suavemente inclinados—nem presos nem erguidos—longos e delgados, são auspiciosos; mas, se forem tortos, grossos e excessivamente peludos, indicam servidão e são tidos como sinais que apontam para a viuvez.
Verse 65
निगूढसंधी स्रस्ताग्रौ शुभावंसौ सुसंहतौ । वैधव्यदौ समुच्चाग्रौ निर्मांसावतिदुःखदौ
Quando as articulações estão bem ocultas e as extremidades caem suavemente, e os ombros são auspiciosos e compactos, são louvados; mas ombros cujas pontas se erguem em demasia, ou que são sem carne, dizem conceder viuvez e grande sofrimento.
Verse 66
कक्षेसु सूक्ष्मरोमे तु तुंगे स्निग्धे च मांसले । शस्तेन शस्ते गंभीरे शिराले स्वेदमेदुरे
Se as axilas têm pelos finos, são elevadas, macias e carnudas, são tidas por excelentes: profundas, bem formadas e veias aparentes, com transpiração saudável e suavidade.
Verse 67
स्यातां दोषौ सुनिर्दोषौ गूढास्थि ग्रंथिकोमलौ । विशिरौ च विरोमाणौ सरलौ हरिणीदृशाम्
As axilas devem ser sem falha, verdadeiramente isentas de defeito: com ossos ocultos, com pequenos nós de carne macios; sem veias salientes e com pouco pelo; retas e bem formadas—assim são louvadas as mulheres de olhos de corça.
Verse 68
वैधव्यं स्थूलरोमाणौ ह्रस्वौ दौर्भाग्यसूचकौ । परिक्लेशाय नारीणां परिदृश्यशिरौ भुजौ
Braços curtos e cobertos de pelos grossos dizem indicar viuvez e infortúnio. E braços cujas extremidades ou articulações se mostram de modo evidente são declarados trazer sofrimento às mulheres.
Verse 69
अंभोज मुकुलाकारमंगुष्ठांगुलिसंमुखम् । हस्तद्वयं मृगाक्षीणां बहुभोगाय जायते
Para as mulheres de olhos de corça, diz-se que as duas mãos, em forma de botão de lótus, com polegar e dedos bem dispostos, surgem para abundante deleite e prosperidade na vida.
Verse 70
मृदुमध्योन्नतं रक्तं तलं पाण्योररंध्रकम् । प्रशस्तं शस्तरेखाढ्यमल्परेखं शुभश्रियम्
É louvada a palma que é macia, levemente elevada no meio, avermelhada e sem fendas. Quando traz linhas finas e auspiciosas—sem serem muitas—é tida como conferidora de boa sorte e próspera ventura.
Verse 71
विधवा बहुरेखेण विरेखेण दरिद्रिणी । भिक्षुकी सुशिराढ्येन नारी करतलेन वै
Diz-se que a mulher se torna viúva quando a palma tem linhas em demasia; e que é pobre quando está marcada por linhas quebradas ou discordantes. Se a palma é cheia de furos ou de veias salientes, descreve-se que está destinada a viver de esmolas.
Verse 72
विरोम विशिरं शस्तं पाणिपृष्ठंसमुन्नतम् । वैधव्यहेतुरोमाढ्यं निर्मांसं स्नायुमत्त्यजेत्
É louvada a mão sem pelos e sem veias salientes; e o dorso da mão, levemente erguido, é tido por auspicioso. Porém deve-se rejeitar a mão excessivamente peluda—considerada causa de viuvez—ou a que é sem carne e toda nervosa e tendinosa.
Verse 73
रक्ता व्यक्ता गभीरा च स्निग्धा पूर्णा च वर्तुला । कररेखांगना याः स्याच्छुभा भाग्यानुसारतः
A mulher cujas linhas da mão são avermelhadas, nítidas, profundas, untuosas, cheias e arredondadas é tida por auspiciosa, e colhe frutos conforme a sua boa fortuna.
Verse 74
मत्स्येन सुभगा नारी स्वस्तिकेन वसुप्रदा । पद्मेन भूपतेः पत्नी जनयेद्भूपतिं सुतम्
Se se vê o sinal do peixe, a mulher é afortunada; com o sinal do svastika (卍), torna-se doadora de riquezas. Com o sinal do lótus, torna-se esposa de um rei e gera um filho de natureza régia.
Verse 75
चक्रवर्तिस्त्रियाः पाणौ नंद्यावर्तः प्रदक्षिणः । शंखातपत्रक मठा नृपमातृत्वसूचकाः
Na palma da esposa de um chakravartin (monarca universal) surge um nandyāvarta voltado para a direita; e marcas semelhantes a uma concha, a um pálio real ou a um pavilhão são sinais que indicam que ela será mãe de um rei.
Verse 76
तुलामानाकृतीरेखे वणिक्पत्नीत्वहेतुके । गजवाजिवृषाकाराः करे वामे मृगीदृशाम्
Linhas em forma de balança ou de vara de medir são causa de tornar-se esposa de um mercador. E formas de elefante, cavalo ou touro na mão esquerda de uma mulher de olhos de gazela também são tidas como sinais relevantes.
Verse 77
रेखा प्रासादवज्राभा ब्रूयुस्तीर्थकरं सुतम् । कृषीवलस्य पत्नी स्याच्छकटेन युगेन वा
Diz-se que uma linha semelhante a um palácio ou a um raio indica um filho que estabelece tīrthas, benfeitor dos peregrinos. Com sinais como carro ou jugo, ela torna-se esposa de um cultivador.
Verse 78
चामरांकुशकोदंडै राजपत्नी भवेद्ध्रुवम् । अंगुष्ठमूलान्निर्गत्य रेखा याति कनिष्ठिकाम्
Com marcas semelhantes ao chāmara (leque ritual), ao aguilhão de elefante ou ao arco, ela certamente se torna esposa de um rei. Descreve-se também uma linha que nasce na base do polegar e segue até o dedo mínimo.
Verse 79
यदि सा पतिहंत्री स्याद्दूरतस्तां त्यजेत्सुधीः । त्रिशूलासिगदाशक्ति दुंदुभ्याकृति रेखया । नितंबिनी कीर्तिमती त्यागेन पृथिवीतले
Se ela for destruidora do marido, o sábio deve rejeitá-la de longe. Por linhas em forma de tridente, espada, maça, lança ou tambor, essa mulher de amplos quadris torna-se célebre na terra por renúncia (ou separação).
Verse 80
कंक जंबूक मंडूक वृक वृश्चिक भोगिनः । रासभोष्ट्र बिडालाः स्युः करस्था दुःखदाः स्त्रियाः
Se na mão se encontram marcas semelhantes a garça, chacal, rã, lobo, escorpião, serpente, jumento, camelo ou gato, diz-se que tais mulheres trazem sofrimento.
Verse 81
शुभदः सरलोंगुष्ठो वृत्तो वृत्तनखो मृदुः
O polegar auspicioso é reto, arredondado, com unha arredondada e macio.
Verse 82
अंगुल्यश्च सुपर्वाणो दीर्घावृत्ताः क्रमात्कृशाः । चिपिटाःस्थपुटा रूक्षाः पृष्ठरोमयुजोऽशुभाः
Os dedos com articulações bem formadas, longos e arredondados, que aos poucos se tornam delgados, são auspiciosos; porém os dedos achatados, grossos e compactos, ásperos e com pelos no dorso são inauspiciosos.
Verse 83
अतिह्रस्वाः कृशा वक्रा विरला रोगहेतुकाः । दुःखायांगुलयः स्त्रीणां बहुपर्वसमन्विताः
Para as mulheres, dedos excessivamente curtos, finos, tortos, espaçados e com muitas articulações são tidos como causa de enfermidade e como portadores de tristeza.
Verse 84
अरुणाः सशिखास्तुंगाः करजाः सुदृशांशुभाः । निम्ना विवर्णाः शुक्त्याभाः पीता दारिद्र्यदायकाः
Unhas avermelhadas, com ponta como crista e levemente elevadas, são consideradas auspiciosas e agradáveis ao olhar; porém unhas fundas, descoloridas, de brilho pálido como concha, ou amareladas, dizem trazer pobreza.
Verse 85
नखेषु बिंदवः श्वेताः प्रायः स्युः स्वैरिणी स्त्रियाः । पुरुषा अपि जायंते दुःखिनः पुष्पितैर्नखैः
Pontos brancos nas unhas geralmente são tidos como sinal de uma mulher de conduta leviana; e até os homens, quando suas unhas estão ‘floridas’ de manchas, diz-se que nascem para a tristeza.
Verse 86
अंतर्निमग्नवंशास्थिः पृष्ठिः स्यान्मांसला शुभा । पृष्ठेन रोमयुक्तेन वैधव्यं लभते ध्रुवम्
Um dorso em que o osso da coluna não se projeta, parecendo antes recolhido para dentro, e que é bem carnudo, é considerado auspicioso; porém um dorso com pelos diz-se conduzir certamente à viuvez.
Verse 87
भुग्नेन विनतेनापि सशिरेणापि दुःखिता । ऋज्वी कृकाटिका श्रेष्ठा समांसा च समुन्नता
Se a nuca está dobrada, caída ou com saliência, diz-se que ela é infeliz. A melhor nuca é reta, de carne uniforme e suavemente elevada.
Verse 88
शुष्का शिराला रोमाढ्या विशाला कुटिलाशुभा । मांसलो वर्तुलः कंठः प्रशस्तश्चतुरंगुलः
Uma garganta seca, veiosa, peluda, larga ou torta é inauspiciosa. Louva-se como auspiciosa a garganta carnuda e redonda, medindo cerca de quatro larguras de dedo.
Verse 89
शस्ता ग्रीवा त्रिरेखांका त्वव्यक्तास्थिः सुसंहता । निर्मांसा चिपिटा दीर्घास्थपुटा न शुभप्रदा
É louvado o pescoço com três linhas, cujos ossos não se salientam e que é bem composto. Mas o pescoço sem carne, achatado e de ossos longos não concede boa fortuna.
Verse 90
स्थूलग्रीवा च विधवा वक्रग्रीवा च किंकरी । वंध्या द्विचिपिटग्रीवा ह्रस्वग्रीवा च निःसुता
Diz-se que a mulher de pescoço grosso torna-se viúva; a de pescoço torto, serva. A de pescoço duplamente achatado é tida por estéril, e a de pescoço curto, sem filhos.
Verse 91
चिबुकंद्वयंगुलं शस्तं वृत्तं पीनं सुकोमलम् । स्थूलं द्विधा संविभक्तमायतं रोमशं त्यजेत्
Louva-se o queixo de duas larguras de dedo, redondo, cheio e muito macio. Mas o queixo grande demais, fendido em dois, alongado ou peludo deve ser rejeitado.
Verse 92
हनुश्चिबुकसंलग्ना निर्लोमा सुघनाशुभा । वक्रा स्थूला कृशा ह्रस्वा रोमशा न शुभप्रदा
A mandíbula bem unida ao queixo—sem pelos e firme, compacta—é auspiciosa. Porém, a mandíbula torta, demasiado grossa, demasiado fina, demasiado curta ou peluda não concede boa fortuna.
Verse 93
शस्तौ कपोलौ वामाक्ष्याः पीनौ वृत्तौ समुन्नतौ । रोमशौ परुषौ निम्नौ निर्मांसौ परिवर्जयेत्
Na mulher de sinais auspiciosos, louvam-se as faces quando são cheias, arredondadas e suavemente elevadas. Mas faces peludas, ásperas, fundas ou sem carne devem ser evitadas como inauspiciosas.
Verse 94
समं समांसं सुस्निग्धं स्वामोदं वर्तुलं मुखम् । जनेतृवदनच्छायं धन्यानामिह जायते
Um rosto simétrico, bem carnudo, suave e lustroso, de perfume natural e arredondado—com a suave radiância do semblante materno—surge aqui como sinal dos afortunados.
Verse 95
पाटलो वर्तुलः स्निग्धो लेखाभूषितमध्यभूः । सीमंतिनी नामधरो धराजानि प्रियो भवेत्
Aquele cujo sinal é róseo como o lótus, arredondado e brilhante, com a região central adornada por linhas, torna-se querido pelas mulheres; é chamado «sīmaṃtinī-nāma-dhara», portador do sinal chamado sīmaṃtinī.
Verse 96
कृशः प्रलंबः स्फुटितो रूक्षो दौर्भाग्यसूचकः । श्यावः स्थूलोऽधरोष्ठः स्याद्वैधव्य कलहप्रदः
Se o (lábio) é fino, demasiado longo, rachado e seco, diz-se que indica infortúnio. Um lábio inferior escuro e grosso é dito trazer viuvez e causar contendas.
Verse 97
मसृणो मत्तकाशिन्याश्चोत्तरोष्ठः सुभोगदः । किंचिन्मध्योन्नतोऽरोमा विपरीतो विरुद्धकृत्
O lábio superior, liso e brilhante com vivo fulgor, concede bom deleite e conforto. Porém, se se eleva um pouco no meio, sem pelos e de forma deformada (contrária), diz-se que leva à oposição e a atos indevidos.
Verse 98
गोक्षीरसन्निभाः स्निग्धा द्वात्रिंशद्दशनाः शुभाः । अधस्तादुपरिष्टाच्च समाः स्तोकसमुन्नताः
Dentes de cor semelhante ao leite de vaca, bem lustrosos e em número de trinta e dois, são auspiciosos. Os que são iguais em cima e em baixo, e apenas ligeiramente salientes, são tidos como favoráveis.
Verse 99
पीताः श्यावाश्च दशनाः स्थूलादीर्घाद्विपंक्तयः । शुक्त्याकाराश्च विरला दुःखदौर्भाग्यकारणम्
Dentes amarelos ou escuros, grossos e excessivamente longos, dispostos em duas fileiras irregulares, em forma de concha e espaçados, dizem ser causa de sofrimento e infortúnio.
Verse 100
अधस्तादधिकैर्दंतैर्मातरं भक्षयेत्स्फुटम् । पतिहीना च विकटैः कुलटा विरलैर्भवेत्
Se os dentes da mandíbula inferior são em excesso, diz-se—claramente—que ‘devora a mãe’, trazendo dano à mãe. E se os dentes são grotescos e muito espaçados, afirma-se que a mulher ficará sem marido e de conduta impura.
Verse 110
गोक्षीरवर्णविशदे सुस्निग्धे कृष्णपक्ष्मणी । उन्नताक्षी न दीर्घायुर्वृत्ताक्षी कुलटा भवेत्
Louvam-se os olhos claros como a cor do leite de vaca, muito lustrosos e com cílios negros. Porém, quem tem os olhos demasiado salientes, diz-se que não terá longa vida; e quem tem os olhos excessivamente redondos, diz-se que se tornará impura.
Verse 120
रोमशेन शिरालेन प्रांशुना रोगिणी मता
Considera-se enfermiça a mulher muito peluda, de veias salientes e de estatura excessivamente alta.
Verse 130
कृष्णः स एव भर्तृघ्न्याः पुंश्चल्याश्च प्रकीर्तितः । नाभेरधस्तात्तिलकं मशको लांछनं शुभम्
Essa marca muito escura é descrita como sinal de uma matadora do marido e de uma mulher dada à devassidão. Porém, uma marca como tilaka abaixo do umbigo—e uma pinta auspiciosa em forma de mosquito—são contadas como sinais favoráveis.
Verse 140
सा पतिं हंति वर्षेण यस्या मध्ये कृकाटिकम् । प्रदक्षिणो वा वामो वा रोम्णामावर्त्तकः स्त्रियाः
Diz-se que a mulher que traz no meio a marca chamada ‘kṛkāṭikā’ faz perecer o marido dentro de um ano. Do mesmo modo, o redemoinho de cabelos da mulher, voltado à direita ou à esquerda, é tomado como presságio relevante.
Verse 150
अतः सुलक्षणा योषा परिणेया विचक्षणैः । लक्षणानि परीक्ष्यादौ हित्वा दुर्लक्षणान्यपि
Portanto, a mulher de bons sinais deve ser tomada em casamento pelos prudentes, após primeiro examinar as marcas e rejeitar até mesmo as que tragam indícios inauspiciosos.
Verse 151
लक्षणानि मयोक्तानि सुखाय गृहमेधिनाम् । विवाहानपि वक्ष्यामि तन्निबोध घटोद्भव
Esses sinais foram por mim declarados para a felicidade dos chefes de família. Agora também explicarei os tipos de casamento; escuta atentamente, ó Ghaṭodbhava (Agastya).