
ဤအဓ್ಯಾಯတွင် ကိုယ်ခန္ဓာတည်းဟူသော “ဤကိုယ်ထဲ၌ပင်” စိဒ္ဓိရရှိလိုသော ရှာဖွေသူ၏မေးမြန်းမှုနှင့် အဝိမုက္တ (ကာရှီ) ၏အထူးသန့်ရှင်းမြင့်မြတ်မှုကို အလွှာလိုက် သာသနာတရားအဖြစ် ဖော်ပြထားသည်။ စကန္ဒသည် ပဒ္မကလ္ပကာလမှ ဇာတ်ကြောင်းတစ်ခုကို ပြန်လည်မိတ်ဆက်ကာ—ဘာရဒ္ဝါဇ၏သား ဒမနသည် လောကဘဝ၏မတည်မြဲမှုနှင့် ဒုက္ခကိုသိမြင်ပြီး အာရှရမ်များ၊ မြို့များ၊ တောများ၊ မြစ်များ၊ တီရ္ထများကို လှည့်လည်ကာ တပသ်ကျင့်သော်လည်း စိတ်တည်ငြိမ်မှုမရသေးကြောင်း ပြောသည်။ ကံကောင်းစွာဖြင့် ရေဝါမြစ်ကမ်းသို့ရောက်ကာ အိုံကာရသန့်ရှင်းဒေသကိုတွေ့ပြီး ပာရှုပတ သာသနာ့အကျင့်ရှင်များနှင့် တွေ့ဆုံကာ အိုမင်းမုနိ ဂါရ္ဂထံသို့ ဥပဒေသတောင်းခံသည်။ ဒမနသည် ဘုရားဖူးခရီး၊ မန္တရဇပ၊ ဟဝန၊ ဂုရုဝန်ဆောင်မှု၊ သင်္ချိုင်းမြေတွင်ညအိပ်ခြင်း၊ ဆေးပညာနှင့် အယ်လ်ကီမီဆိုင်ရာ လေ့ကျင့်မှုများ၊ ပြင်းထန်သော တပသ်တို့ကို ရှင်းပြသော်လည်း စိဒ္ဓိ၏ “မျိုးစေ့” မရှိသေးကြောင်း ဝန်ခံပြီး တိတိကျကျ ဥပဒေသကို တောင်းဆိုသည်။ ဂါရ္ဂသည် အဝိမုက္တကို သံသရာမှကယ်တင်ရာ အမြင့်ဆုံး က္ෂေတရအဖြစ် ချီးမွမ်းကာ နယ်နိမိတ်ကာကွယ်သူများနှင့် မဏိကရ္ဏိကာ၊ ဝိශ්ဝေရှဝရ စသည့် အဓိကနေရာများကို ဖော်ပြသည်။ ထို့နောက် အိုံကာရ-လိင်္ဂကို အခြေခံ၍ ပူဇော်ကာ စိဒ္ဓိရခဲ့သော ပာရှုပတ ဥပမာများကို အမည်တပ်ဖော်ပြပြီး၊ သီဝ၏ နိရ္မာလျ (ပူဇော်ပြီးကျန်သော အရာ) ကို ဖားတစ်ကောင်စားသဖြင့် အပြစ်ကြောင့် က္ෂေတရပြင်ပတွင် သေဆုံးကာ ကောင်းမကောင်းလက္ခဏာရောနှောသော မွေးဖွားမှုကို ရရှိသည့် သတိပေးဇာတ်လမ်းကို ပြောသည်။ ၎င်းသည် သီဝ၏ ပစ္စည်းနှင့် ပူဇော်ပစ္စည်းများကို လေးစားရမည့် သာသနာ့-ပူဇော်နည်းညွှန်ကြားချက်ဖြစ်လာသည်။ ထို့ပြင် ဖားမှ ပြန်မွေးလာသော မာဓဝီသည် အိုံကာရကိုသာ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းမဟုတ်ဘဲ တစ်ခုတည်းအဖြစ် သတိရ၊ ဝန်ဆောင်၊ အာရုံခံများကို ထိန်းချုပ်ကာ လိင်္ဂသို့သာ ဦးတည်သည့် ပြင်းပြသော ဘက္တိဖြင့် ဝိသာခ စတုရ္ဒသီနေ့ ညအိပ်ဝတ်နှင့် အစာရှောင်ဝတ်တွင် လိင်္ဂထဲသို့ ပေါင်းစည်းဝင်ရောက်သွားသည်ဟု ဆိုသည်။ ထိုအခါ တောက်ပသော သရုပ်ပေါ်ထွန်းပြီး ဒေသတွင်းပွဲတော်အလေ့အထကိုလည်း ရည်ညွှန်းထားသည်။ အဆုံးတွင် ဤဇာတ်ကို သဒ္ဓါဖြင့် နားထောင်သူသည် သန့်စင်ကာ သီဝလောကသို့ ရောက်မည်ဟု ဖလश्रုတိ ပြောပြီး က္ෂေတရကို ဂဏများက အမြဲကာကွယ်နေကြောင်း ထပ်မံဖော်ပြသည်။
Verse 1
स्कंद उवाच । शृणु वातापि संहर्तः काश्यां पातकतंकिनी । पद्मकल्पे तु या वृत्ता दमनस्य द्विजन्मनः
စကန္ဒက မိန့်တော်မူသည်– ဗာတာပိကို သတ်ဖြတ်သူအို၊ နားထောင်လော့။ ကာသီနှင့် ဆက်နွယ်သော အပြစ်ဖျက်သိမ်းရာ ကထာတော်ကို—ပဒ္မကလ္ပ၌ ဒမန အမည်ရှိ ဒွိဇ (ဗြဟ္မဏ) အကြောင်း ဖြစ်ပွားခဲ့သည့် ပုံပြင်ကို။
Verse 2
भारद्वाजस्य तनयो दमनो नाम नामतः । कृतमौंजीविधिः सोथ विद्याजातं प्रगृह्य च
ဘာရဒ္ဝါဇ၏ သားတော် ဒမန ဟူသော အမည်ရှိသူသည် မောင်္ဇီသံಸ್ಕာရ (ဥပနယန) ကို စည်းကမ်းတကျ ပြုလုပ်ပြီး၊ ပညာသင်ကြားမှုများကို လက်ခံယူလေ၏။
Verse 3
संसारदुःखबहुलं जीवितं चापि चंचलम् । विज्ञाय दमनो विद्वान्निर्जगाम गृहान्निजात्
လောကီသံသရာ၏ ဘဝသည် ဒုက္ခများပြား၍ အသက်တာလည်း မတည်မြဲကြောင်း သိမြင်သဖြင့် ပညာရှိ ဒမန သည် မိမိအိမ်မှ ထွက်ခွာသွားလေ၏။
Verse 4
कांचिद्दिशं समालंब्य निर्वेदं परमं गतः । प्रत्याश्रमं प्रतिनगं प्रत्यब्धि प्रतिकाननम्
တစ်ဖက်တစ်လမ်းကို အားထား၍ အလွန်အမင်း ဝိရာဂျ (ငြီးငွေ့ကင်းလွတ်မှု) ရောက်ပြီးနောက်၊ အာရှရမ်မှ အာရှရမ်သို့၊ တောင်မှ တောင်သို့၊ သမုဒ္ဒရာမှ သမုဒ္ဒရာသို့၊ တောမှ တောသို့ သွားလာလေ၏။
Verse 5
प्रतितीर्थं प्रतिनदि स बभ्राम तपोयुतः । यावंत्यायतनानीह तिष्ठंति परितो भुवम्
တပဿ (အာစကေသ) ဖြင့် ပြည့်စုံ၍ သူသည် တီရ္ထတိုင်း၊ မြစ်တိုင်းသို့ လှည့်လည်သွားလာခဲ့သည်—အမှန်တကယ် မြေပြင်အနှံ့ တည်ရှိသော သန့်ရှင်းရာ အာယတန အားလုံးသို့ပင်။
Verse 6
अध्युवास स तावंति संयतेंद्रियमानसः । परं न मनसः स्थैर्यं क्वापि प्रापि च तेन वै
သူသည် သန့်ရှင်းသော တီရ္ထများစွာ၌ နေထိုင်၍ အင်ဒြိယနှင့် စိတ်ကို ထိန်းချုပ်ထားသော်လည်း၊ မည်သည့်နေရာတွင်မျှ စိတ်၏ ပြည့်စုံသော တည်ငြိမ်မှုကို မရရှိခဲ့။
Verse 7
मनोरथोपदेष्टा च कुत्रचित्क्वापि नेक्षितः । कदाचिद्दैवयोगात्स दमनो नाम तापसः
သူသည် စိတ်၏ ရည်မှန်းချက်သို့ ညွှန်ပြသင်ကြားပေးမည့် ဆရာတော်ကို မည်သည့်နေရာတွင်မျှ မတွေ့ခဲ့။ သို့သော် တစ်ခါတစ်ရံ ဘုရားသခင်၏ အကြောင်းညီမှုကြောင့် ‘ဒမန’ အမည်ရှိ တပသီတော် (ပေါ်ထွန်းလာ)။
Verse 8
रेवातटे निरैक्षिष्ट तीर्थं चामरकंटकम् । महदायतनं पुण्यमोंकारस्यापि तत्र वै
ရေဝါမြစ်ကမ်း၌ သူသည် ‘အာမရကဏ္ဍက’ ဟုခေါ်သော တီရ္ထကို မြင်တွေ့하였다။ ထိုနေရာ၌ ‘အೋံကာရ’ အတွက်လည်း ကြီးမြတ်၍ ပုဏ္ဏသန့်ရှင်းသော ဘုရားကျောင်းတစ်ခု ရှိနေ하였다။
Verse 9
दृष्ट्वा हृष्टमना आसीच्चेतः स्थैर्यमवाप ह । अथ पाशुपतांस्तत्र स निरीक्ष्य तपोधनान्
ထိုအရာကို မြင်သဖြင့် သူ၏စိတ်သည် ပီတိဖြစ်၍ တည်ငြိမ်မှုကို ရရှိ하였다။ ထို့နောက် ထိုနေရာ၌ ပာရှုပတ တပသီတော်များ—တပ၏ ဓန—ကို ကြည့်ရှု၍၊
Verse 10
विभूतिभूषिततनून्कृतलिंगसमर्चनान् । विहितप्राणयात्रांश्च कृतागमविचारणान्
သူတို့၏ကိုယ်ခန္ဓာများသည် ဗိဘူတိ (သန့်ရှင်းသော ပြာ) ဖြင့် အလှဆင်ထား၍ လိင်္ဂပူဇာ၌ မျက်နှာမလွှဲ စိုက်ထုတ်နေကြသည်။ သတ်မှတ်ထားသော ပ္ရာဏယာတြာ အကျင့်စည်းကမ်းကို ထိန်းသိမ်းကာ အာဂမ (ရှိုင်ဝ သာသနာကျမ်း) များကို ဆင်ခြင်သုံးသပ်နေကြသည်။
Verse 11
स्वस्थोपविष्टान्स्वपुरोरग्रतोऽचलमानसान् । प्रणम्योपाविशत्तत्र तदाचार्यस्य सन्निधौ
သူတို့ကို မိမိရှေ့တွင် တည်ငြိမ်စွာ ထိုင်နေပြီး စိတ်မလှုပ်မရှား တည်ကြည်နေသည်ကို မြင်သဖြင့်၊ အရင်ဆုံး श्रद्धာဖြင့် ဦးညွှတ်ပူဇော်ကန်တော့ပြီးနောက် ထိုအမြတ်တန် အာচারယ၏ ရှေ့မှောက်၌ ထိုင်လေ၏။
Verse 12
प्रबद्धहस्तयुगलः प्रणमतरकंधरः । अथ पाशुपताचार्यो गर्गो नाम महामुनिः
လက်နှစ်ဖက်ကို ပေါင်းစည်း၍ လည်ပင်းကို ဦးညွှတ်ကန်တော့နေသကဲ့သို့၊ ထိုနေရာတွင် ပာရှုပတ အာচারယ—ဂါရ္ဂဟု အမည်ရသော မဟာမုနိ—ရပ်နေ၏။
Verse 13
वार्धकेन समाक्रांतस्तपसा कृशविग्रहः । शंभोराराधनेनिष्ठः श्रेष्ठः सर्वतपस्विषु
အိုမင်းခြင်းက လွှမ်းမိုးလာပြီး တပသဖြင့် ကိုယ်ခန္ဓာ ပိန်လှီသော်လည်း၊ သူသည် သမ္ဘူ၏ အာရာဓနာ၌ မလှုပ်မရှား သစ္စာတည်၍ တပသီတို့အနက် အမြတ်ဆုံးဖြစ်၏။
Verse 14
पप्रच्छ दमनं चेति कस्त्वं कस्मादिहागतः । तरुणोपि विरक्तोसि कुतस्तद्वद सत्तम
သူသည် ဒမနကို မေးလေ၏—“သင်သည် မည်သူနည်း၊ ဤနေရာသို့ ဘယ်ကလာသနည်း။ လူငယ်ဖြစ်သော်လည်း ဝိရာဂျ (လောကကင်းဝေး) ရှိသည်—အဘယ်ကြောင့် ထိုသို့ဖြစ်လာသနည်း။ ပြောပါ၊ အကောင်းဆုံးသော လူသားရေ။”
Verse 15
इति प्रणयपूर्वं स निशम्य दमनोऽब्रवीत् । भगोः पाशुपताचार्य सर्वज्ञाराधनप्रिय
ဤသို့ ချစ်ခင်စွာ ခေါ်ဆိုသံကို ကြားပြီး ဒမနက ပြန်လည်ဆို၏—“အရှင်ဘဂဝန်၊ ပာရှုပတ အာচারယ၊ အလုံးစုံသိတော်မူသော प्रभုကို အာရာဓနာပြုခြင်းကို ချစ်မြတ်နိုးသူ…”
Verse 16
कथयामि यथार्थं ते निजचेतोविचेष्टितम् । अहं ब्राह्मणदायादो वेदशास्त्रकृतश्रमः
ကျွန်ုပ်၏ကိုယ်ပိုင်စိတ်၏အလုပ်လုပ်ပုံကို အမှန်တကယ်ဖြင့် သင်အား ပြောပြမည်။ ကျွန်ုပ်သည် ဗြာဟ္မဏ မျိုးရိုးဖြစ်ပြီး ဝေဒနှင့် သာஸ္တရကို လေ့လာရာတွင် အလွန်ကြိုးပမ်းခဲ့သည်။
Verse 17
संसारासारतां ज्ञात्वा वानप्रस्थमशिश्रियम् । अनेनैव शरीरेण महासिद्धिमभीप्सता
လောကီသံသရာ၏ အနှစ်သာရမရှိမှုကို သိမြင်ပြီးနောက် ကျွန်ုပ်သည် ဝါနပရස්ထ အာရှ్రమကို ခံယူကာ တောတွင်းနေထိုင်သူအဖြစ် နေထိုင်ခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ဤကိုယ်ခန္ဓာတည်းဖြင့် မဟာစိဒ္ဓိကို ရယူလိုသော ဆန္ဒရှိခဲ့သည်။
Verse 18
स्नातं बहुषु तीर्थेषु मंत्रा जप्तास्तु कोटिशः । देवताः सेविता बह्व्यो हवनं च कृतं बहु
ကျွန်ုပ်သည် တီရ္ထများစွာတွင် ရေချိုးသန့်စင်ခဲ့ပြီး မန္တရကို ကုဋိပေါင်းများစွာ အကြိမ်ကြိမ် ဂျပ်ခဲ့သည်။ ဒေဝတာများစွာကို ပူဇော်ဝတ်ပြုခဲ့ပြီး ဟောမ—မီးပူဇော်ပွဲ—ကိုလည်း များစွာ ပြုလုပ်ခဲ့သည်။
Verse 19
शुश्रूषिताश्च गुरवो बहवो बह्वनेहसम् । महाश्मशानेषु निशा भूयस्योप्यतिवाहिताः
ကျွန်ုပ်သည် အချိန်ကြာမြင့်စွာ ဂုရုများစွာကို ရိုသေစွာ ဝတ်ပြုကူညီခဲ့သည်။ ထို့ပြင် မဟာသ္မသာန—သင်္ချိုင်းမီးသဂြိုလ်ရာကြီး—များတွင်လည်း ညများစွာကို ဖြတ်သန်းခဲ့သည်။
Verse 20
शिखराणि गिरींद्राणां मया चाध्युषितान्यहो । दिव्यौषधि सहस्राणि मया संसाधितान्यपि
အို၊ ကျွန်ုပ်သည် တောင်မင်းကြီးများ၏ ထိပ်ဖျားများပေါ်တွင်တောင် နေထိုင်ခဲ့ဖူးသည်။ ထို့ပြင် အံ့ဩဖွယ် ဒိဗ္ယအော်သဓိ ဆေးမြက်များ ထောင်ပေါင်းများစွာကိုလည်း လေ့ကျင့်ကာ ကျွမ်းကျင်အောင် ပြုခဲ့သည်။
Verse 21
रसायनानि बहुशः सेवितानि मया पुनः । महासाहसमालंब्य सिद्धाध्युषितकंदराः
ကျွန်ုပ်သည် ရသာယန အမృతဆေးတော်များကို အကြိမ်ကြိမ် သောက်သုံးခဲ့၏။ ထို့ပြင် မဟာသတ္တိကို အားကိုးကာ စိဒ္ဓာတို့ နေထိုင်ရာ ဂူများနှင့် ချိုင့်ဝှမ်းများထဲသို့ ဝင်ရောက်ခဲ့၏။
Verse 22
मया प्रविष्टा बहुशः कृतांतवदनोपमाः । तपश्चापि महत्तप्तं बहुभिर्नियमैर्यमैः
ကျွန်ုပ်သည် သေမင်း၏ ပါးစပ်ကဲ့သို့ ထင်ရသော နေရာများထဲသို့ အကြိမ်ကြိမ် ဝင်ရောက်ခဲ့၏။ ထို့ပြင် ယမနှင့် နိယမ အမျိုးမျိုးကို ထိန်းသိမ်းကာ မဟာတပဿာကိုလည်း ဆောင်ရွက်ခဲ့၏။
Verse 23
परं किंचित्क्वचिन्नैक्षि सिद्ध्यंकुरमपि प्रभो । इदानीं त्वामनुप्राप्य महीं पर्यटता मया
သို့သော်လည်း အရှင်ဘုရား၊ မည်သည့်နေရာ၌မျှ အောင်မြင်မှု၏ အစေ့ပင်ပေါက်တစ်စင်းတောင် မမြင်ရခဲ့ပါ။ ယခုမူ မြေပြင်တစ်လျှောက် လှည့်လည်သွားလာရင်း သင့်ထံ ရောက်လာသောအခါ မျှော်လင့်ချက် ပေါ်ထွန်းလာ၏။
Verse 24
मनसः स्थैर्यमापन्नमिव संप्राप्तसिद्धिना । अवश्यं त्वन्मुखांभोजाद्यद्वचो निःसरिष्यति
ကျွန်ုပ်၏ စိတ်သည် စိဒ္ဓိရရှိပြီးသကဲ့သို့ တည်ငြိမ်ခိုင်မာလာသည်ဟု ခံစားရ၏။ အမှန်တကယ် သင်၏ ကြာပန်းသဖွယ် မျက်နှာမှ ထွက်ပေါ်လာမည့် ဝचनတော်တို့သည် မဖြစ်မနေ အကျိုးသက်ရောက်မည်။
Verse 25
तेनैव महती सिद्धिर्भवित्री मम नान्यथा । तद्ब्रूहि सूपदेशं च कथं सिद्धिर्भवेन्मम
ထိုနည်းလမ်းဖြင့်သာ ကျွန်ုပ်၏ မဟာစိဒ္ဓိ ဖြစ်ပေါ်မည်၊ အခြားနည်းမဟုတ်။ ထို့ကြောင့် အကောင်းဆုံး ဥပဒေသကို မိန့်ကြားပါ—ကျွန်ုပ်အတွက် စိဒ္ဓိ မည်သို့ ပေါ်ထွန်းမည်နည်း။
Verse 26
अनेनैव शरीरेण पार्थिवेन प्रथीयसी । दमनस्य निशम्येति गर्गाचार्यो वचस्तदा
ဒမနာ၏စကားကိုကြားသော် အာచာရျ ဂർဂာက ထိုခဏကဆိုသည်— “ဤမြေဓာတ်ကိုယ်ခန္ဓာတည်းဟူသော ဤကိုယ်ဖြင့်ပင် သင်သည် အမှန်တကယ် ဂုဏ်သိက္ခာနှင့် ပြည့်စုံမှုကို ရောက်လိမ့်မည်”။
Verse 27
प्रत्यक्षदृष्टं प्रोवाच महदाश्चर्यमुत्तमम् । सर्वेषां शृण्वतां तत्र शिष्याणां स्थिरचेतसाम् । मुमुक्षूणां धृतवतां महापाशुपतं व्रतम्
ထို့နောက် သူသည် ကိုယ်တိုင်မြင်တွေ့သက်သေခံထားသော အလွန်မြင့်မြတ်၍ အံ့ဩဖွယ် သင်ခန်းစာကို ကြေညာ하였다။ ထိုနေရာ၌ စိတ်တည်ငြိမ်သော တပည့်များ—မောက္ခကိုလိုလားသူများ၊ ဆုံးဖြတ်ချက်ခိုင်မာသူများ—အားလုံး နားထောင်နေစဉ်၊ အကြောင်းအရာမှာ မဟာပာရှုပတ ဝရတ ဖြစ်သည်။
Verse 28
गर्ग उवाच । अनेनैवेह देहेन यदि त्वं सिद्धिकामुकः । शृणुष्वावहितो भूत्वा तदा ते कथयाम्यहम्
ဂർဂာက ဆိုသည်— “ဤနေရာ၌ပင် ဤကိုယ်ခန္ဓာဖြင့် စိဒ္ဓိကို လိုလားပါက သတိထား၍ နားထောင်လော့; ထိုအခါ ငါသည် သင့်အား ရှင်းပြမည်”။
Verse 29
अविमुक्ते महाक्षेत्रे सर्वसिद्धिप्रदे सताम् । धर्मार्थकाममोक्षाख्य रत्नानां परमाकरे
“အဝိမုက္တ မဟာက்ஷೇತ್ರ၌—သဒ္ဓါရှိသူတို့အား စိဒ္ဓိအားလုံး ပေးသနားသော အရှင်မြတ်တို့၏ နယ်မြေ—ဓမ္မ၊ အර්ထ၊ ကာမ၊ မောက္ခ ဟူသော ရတနာတို့၏ အမြင့်ဆုံး သတ္တုတွင်း ရှိသည်”။
Verse 30
समाश्रितानां जंतूनां सर्वेषां सर्वकर्मणाम् । शलभानां प्रदीपाभे तमःस्तोम महाद्विपि
“ထိုနေရာ၌ ခိုလှုံလာသော သတ္တဝါအားလုံးအတွက်—အမျိုးမျိုးသော သတ္တဝါနှင့် အမျိုးမျိုးသော ကမ္မရှိသူတို့အတွက်—အဝိမုက္တသည် ပိုးဖလံတို့အတွက် မီးအလင်းကဲ့သို့ ဖြစ်ပြီး၊ အမှောင်အစုအဝေးများကို နင်းချေဖျက်ဆီးသော မဟာဆင်ကြီးကဲ့သို့ ဖြစ်သည်”။
Verse 31
कर्मभूरुह दावाग्नौ संसाराब्ध्यौर्वशोचिपि । निर्वाणलक्ष्मी क्षीराब्धौ सुखसंकेतसद्मनि
အို ကာသီ! သင်သည် ကမ္မသစ်ပင်ကို လောင်ကျွမ်းစေသော တောမီးကဲ့သို့၊ သံသရာသမုဒ္ဒရာကို လောင်စေသော အောက်ပင်လယ်မီးကဲ့သို့ ဖြစ်၏။ မောက္ခသုခကို ညွှန်ပြသော သန့်ရှင်းသည့် ဓာမဖြစ်၍ နိဗ္ဗာဏလက္ခမီကို ဆောင်ထားသော နို့သမုဒ္ဒရာကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
Verse 32
दीर्घनिद्रा प्रसुप्तानां परमोद्बोधदायिनि । यातायातश्रमापन्नप्राणिमार्गमहीरुहि
အို ကာသီ! အဝိဇ္ဇာအိပ်မက်ရှည်တွင် အိပ်ပျော်နေသူတို့အား အမြင့်ဆုံး နိုးကြားမှုကို ပေးသနားသူ။ မွေးဖွားသေဆုံး အဆုံးမရှိ သွားလာမှုကြောင့် ပင်ပန်းသော သတ္တဝါတို့၏ လမ်းခရီးကို အရိပ်အာရုံပေးသော မဟာသစ်ပင်ကဲ့သို့ သင်ဖြစ်၏။
Verse 33
अनेकजन्मजनित महापापाद्रिवज्रिणि । नामोच्चारकृतां पुंसां महाश्रेयो विधायिनि
အို ကာသီ! များစွာသော ဘဝများမှ စုဆောင်းလာသော မဟာအပြစ်တောင်ကို ခွဲဖျက်သော ဝဇ္ဇရကဲ့သို့ သင်ဖြစ်၏။ သင်၏ နာမကိုသာ ရွတ်ဆိုခြင်းဖြင့်ပင် လူတို့အား အမြင့်ဆုံး ကောင်းကျိုး (မဟာရှ్రేయ) ကို ပြုစုပေးသူဖြစ်၏။
Verse 34
विश्वेशितुः परेधाम्नि सीम्नि स्वर्गापवर्गयोः । स्वर्धुनी लोलकल्लोला नित्यक्षालित भूतले
ဝိශ්ဝေရှ္ဝရ၏ အမြင့်မြတ်ဆုံး ဓာမ၌၊ ကောင်းကင်ဘုံနှင့် အပဝဂ္ဂ (လွတ်မြောက်မှု) တို့၏ နယ်စပ်တန်းပေါ်တွင်—အဲဒီနေရာ၌ လှုပ်ရှားလှိုင်းများ ကစားနေသော စွဝရဓုနီ ဂင်္ဂါမြစ်သည် မြေပြင်ကို အမြဲတမ်း ဆေးကြောလျက်ရှိ၏။
Verse 35
एवंविधे महाक्षेत्रे सर्वदुःखौघहारिणि । प्रत्यक्षं मम यद्वृत्तं तद्ब्रवीमि महामते
ဤသို့သော မဟာက்ஷೇತ್ರ၌၊ ဒုက္ခအစုအဝေး၏ ရေလွှမ်းမိုးမှုအားလုံးကို ဖယ်ရှားပေးသော နေရာ၌—အို မဟာမတေ! ယခု ငါ့အပေါ် ဖြစ်ပျက်ခဲ့သမျှကို၊ ငါကိုယ်တိုင် တိုက်ရိုက် သိမြင်ခဲ့သည့်အတိုင်း ပြောကြားမည်။
Verse 36
यत्र कालभयं नास्ति यत्र नास्त्येनसो भयम् । तत्क्षेत्रमहिमानं कः सम्यग्वर्णयितुं क्षमः
ကာလ (အချိန်) ကို မကြောက်ရသောနေရာ၊ အပြစ်ကိုလည်း မကြောက်ရသောနေရာ—ထိုသန့်ရှင်းသော က္ෂೇತ್ರ၏ မဟိမာကို မှန်ကန်စွာ မည်သူဖော်ပြနိုင်မည်နည်း။
Verse 37
तीर्थानि यानि लोकेस्मिञ्जंतूनामघहान्यहो । तानि सर्वाणि शुद्ध्यर्थं काशीमायांति नित्यशः
ဤလောက၌ သတ္တဝါတို့၏ အပြစ်ကို ဖယ်ရှားပေးသော တီရ္ထများအားလုံး—အမှန်တကယ် အားလုံးပင်—မိမိတို့၏ သန့်စင်ခြင်းအတွက် နေ့စဉ် ကာရှီသို့ လာရောက်ကြသည်။
Verse 38
अपि काश्यां वसेद्यस्तु सर्वाशी सर्वविक्रयी । स यां गतिं लभेन्मर्त्यो यज्ञैर्दानैर्न सान्यतः
လူတစ်ယောက်က ကာရှီ၌ နေထိုင်ပြီး မည်သည့်အရာမဆို စားသောက်ကာ မည်သည့်အရာမဆို ရောင်းချနေသော်လည်း၊ ထိုမရဏလူသား ရရှိသော ဂတိကို အခြားနေရာတွင် ယဇ္ဉနှင့် ဒါနဖြင့်ပင် မရနိုင်။
Verse 39
रागबीजसमुद्भूतः संसारविटपो महान् । दीर्घस्वाप कुठारेण च्छिन्नः काश्यां न वर्धते
တွယ်တာမှု (ရာဂ) ၏ မျိုးစေ့မှ ပေါက်ဖွားလာသော သံသရာအပင်ကြီးကို ရှည်လျားသော (ဝိညာဉ်ရေး) အိပ်စက်ခြင်း၏ ပုဆိန်ဖြင့် ခုတ်လှဲပြီးနောက် ကာရှီ၌ ထပ်မံ မကြီးထွားတော့။
Verse 40
सर्वेषामूषराणां तु काशी परम ऊषरः । वप्तुर्बीजमिदं तस्मिन्नुप्तं नैव प्ररोहति
အပင်မပေါက်သော မြေပြင်များအားလုံးအနက် ကာရှီသည် အလွန်ဆုံး မပေါက်မြေဖြစ်၏; ထိုနေရာ၌ ‘မျိုးစေ့ပျိုးသူ’ (ကမ္မ) ပျိုးထားသော မျိုးစေ့သည်ပင် အလုံးစုံ မပေါက်ထွက်။
Verse 41
स्मरिष्यंतीह ये काशीमवश्यं तेपि साधवः । तेप्यघौघ विनिर्मुक्ता यास्यंति गतिमुत्तमाम्
ဤနေရာ၌ နေထိုင်စဉ် ကာရှီကို မလွဲမသွေ သတိရစွာ စမရင်ပြုသူတို့သည်လည်း တကယ့်သဒ္ဓုသူတော်ကောင်းများ ဖြစ်လာကြသည်။ အပြစ်၏လှိုင်းလုံးကြီးများမှ လွတ်မြောက်၍ အမြင့်ဆုံး မောက္ခအခြေအနေသို့ ရောက်ကြသည်။
Verse 42
विभूतिः सर्वलोकानां सत्यादीनां सुभंगुरा । अभंगुरा विमुक्तस्य सा तु लभ्या शिवाज्ञया
လောကအားလုံး၏ ဂုဏ်ရောင်—စတျယလောက စသည့်အရာများတောင်—ပျက်စီးနိုင်သော အနိစ္စဖြစ်သည်။ သို့ရာတွင် လွတ်မြောက်သူအတွက် ထိုဂုဏ်ရောင်သည် မပျက်မယွင်းဘဲ ရှိနေပြီး၊ ရှိဝ၏ အမိန့်နှင့် ကရုဏာတော်ဖြင့်သာ ရရှိနိုင်သည်။
Verse 43
कृमिकीटपतंगानामविमुक्ते तनुत्यजाम् । विभूतिर्दृश्यते या सा क्वास्ति ब्रह्मांडमंडले
အဝိမုတ္တ၌ ပိုးကောင်၊ ပိုးမွှားနှင့် ပျံသန်းသတ္တဝါများက ကိုယ်ခန္ဓာကို စွန့်လွှတ်သော်လည်း ဂုဏ်ရောင်တစ်ရပ် ပေါ်ထွန်းသည်ကို မြင်ရသည်။ ဗြဟ္မာဏ္ဍမဏ္ဍလ အနှံ့တွင် ထိုသို့သော မဟိမားကို အခြားဘယ်မှာ ရှိမည်နည်း။
Verse 44
वाराणसी यदा प्राप्ता कदाचित्कालपर्ययात् । स उपायो विधातव्यो येन नो निष्क्रमो बहिः
ကံကြမ္မာ၏ လှည့်ကွက်ကြောင့် အချိန်တစ်ခါတစ်ရံ ဝါရာဏသီသို့ ရောက်လာသော်၊ ထိုနေရာမှ အပြင်သို့ မထွက်ရအောင် ဖြစ်စေမည့် နည်းလမ်းကို လက်ခံကျင့်သုံးသင့်သည်။
Verse 45
पूर्वतो मणिकर्णीशो ब्रह्मेशो दक्षिणे स्थितः । पश्चिमे चैव गोकर्णो भारभूतस्तथोत्तरे
အရှေ့ဘက်၌ မဏိကဏ္ဏီဣရှ၊ တောင်ဘက်၌ ဗြဟ္မေဣရှ တည်ရှိသည်။ အနောက်ဘက်၌ ဂိုကဏ္ဏ၊ မြောက်ဘက်၌လည်း ဘာရဘူတ တည်ရှိသည်။
Verse 46
इत्येतदुत्तमं क्षेत्रमविमुक्ते महाफलम् । मणिकर्णी ह्रदे स्नात्वा दृष्ट्वा विश्वेश्वरंविभुम्
ဤသို့ပင် ‘အဝိမုတ္တ’ ဟူသော အမြတ်ဆုံး သန့်ရှင်းရာကွင်းသည် မဟာအကျိုးပေး၏။ မဏိကဏ္ဏီ ရေကန်၌ သန့်စင်ရေချိုးပြီး စကြဝဠာလုံးဝ ပျံ့နှံ့တော်မူသော ဝိရှ္ဝေရှ္ဝရ ဘုရားကို ဖူးမြင်လျှင် (ကုသိုလ်ရသည်)။
Verse 47
क्षेत्रं प्रदक्षिणीकृत्य राजसूयफलं लभेत् । तत्र श्राद्धप्रदातुश्च मुच्यंते प्रपितामहाः
သန့်ရှင်းရာကွင်းကို ပရဒက္ခိဏာ လှည့်လည်လျှင် ရာဇသူယ ယဇ္ဉ၏ အကျိုးကို ရသည်။ ထိုနေရာ၌ ရှရာဒ္ဓ ပူဇော်သူအတွက် ဘိုးဘွားအဆက်ဆက် (ပရပိတာမဟ) တိုင်အောင်ပင် ချည်နှောင်မှုမှ လွတ်မြောက်ကြသည်။
Verse 48
अविमुक्त समं क्षेत्रमपि ब्रह्मांडगोलके । न विद्यते क्वचित्सत्यं सत्यं साधकसिद्धिदम्
ဘြဟ္မာဏ္ဍ၏ လောကဂိုလ်တစ်လုံးလုံးတွင် ‘အဝိမုတ္တ’ နှင့်တူသော သန့်ရှင်းရာကွင်း မည်သည့်နေရာ၌မျှ မရှိ—ဤသည်မှာ အမှန်တရား၊ အမှန်တရားပင်။ အကြောင်းမူကား ၎င်းသည် সাধကတို့အား စိဒ္ဓိ (အောင်မြင်မှု) ပေးတော်မူ၏။
Verse 49
रक्षंति सततं क्षेत्रं यत्र पाशासिपाणयः । महापारिषदा उग्राः क्रूरेभ्योऽक्रूरबुद्धयः
ထိုသန့်ရှင်းရာကွင်းကို အမြဲတမ်း ကာကွယ်စောင့်ရှောက်ကြသည်။ ထိုနေရာ၌ ကြိုးချည် (ပါଶ) နှင့် ဓားကို ကိုင်ဆောင်ထားသော ကြမ်းတမ်းသည့် မဟာပါရိသဒ်တို့ရှိ၍—ကြမ်းကြုတ်သူတို့အတွက် ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော်လည်း စိတ်ရင်း၌ မကြမ်းကြုတ်သော ဉာဏ်ရှိကြသည်။
Verse 50
प्राग्द्वारमट्टहासश्च गणकोटिपरीवृतः । रक्षेदहर्निशं क्षेत्रं दुर्वृत्तेभ्यो विभीषणः
အရှေ့တံခါး၌ ‘အဋ္ဌဟာသ’ သည် ဂဏများ ကုဋိကုဋိဖြင့် ဝန်းရံလျက်ရှိပြီး၊ နေ့ညမပြတ် သန့်ရှင်းရာကွင်းကို စောင့်ရှောက်ကာ မကောင်းသဘောရှိသူတို့အတွက် ကြောက်မက်ဖွယ် ဖြစ်စေသည်။
Verse 51
तथैव भूतधात्रीशः क्षेत्रदक्षिणरक्षकः । गोकर्णः पश्चिमद्वारं पाति कोटिगणावृतः
ထိုနည်းတူပင် ဘူတဓာတရီဣရှ သည် ကာရှီ၏ သန့်ရှင်းသော က్షೇತ್ರ၏ တောင်ဘက်ကို ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူ ဖြစ်၏။ ကောကဏ္ဏ သည် ဂဏာများ ကောဋိကောဋိ ဝန်းရံလျက် အနောက်တံခါးကို ကာကွယ်၏။
Verse 52
उदग्द्वारं तथा रक्षेद्घंटाकर्णो महागणः । ऐशंकोणं छागवक्त्रो भीषणो वह्निदिग्दलम्
ထိုနည်းတူ မဟာဂဏာ ဟုခေါ်သော ဂဏ္ဍာကဏ္ဏ သည် မြောက်တံခါးကို စောင့်ရှောက်၏။ ထို့ပြင် ကြောက်မက်ဖွယ် ချာဂဝက္ထရ သည် မီး၏ဦးတည်ရာနှင့် ဆက်စပ်သော အီရှာနထောင့် (အရှေ့မြောက်ထောင့်) ကို ကာကွယ်၏။
Verse 54
कालाक्षोरण भद्रस्तु कौलेयः कालकंपनः । एते पूर्वेण रक्षंति गंगापारे स्थिता गणाः
ကာလာက္ရှ၊ အိုရဏဘဒြ၊ ကောလေယ နှင့် ကာလကမ္ပန—ဤဂဏာတို့သည် ဂင်္ဂါမြစ်၏ အခြားဖက်ကမ်းတွင် တည်ရှိ၍ အရှေ့ဘက်ကို ကာကွယ်ကြ၏။
Verse 55
वीरभद्रो नभश्चैव कर्दमालिप्तविग्रहः । स्थूलकर्णो महाबाहुरसिपारे व्यवस्थिताः
ဗီရဘဒြ နှင့် နဘသ၊ ထို့ပြင် ကဒမားလိပ္တဝိဂ္ဂရဟ၊ စထူလကဏ္ဏ နှင့် မဟာဗာဟု—ဤအားလုံးသည် အစိမြစ်၏ အခြားဖက်ကမ်းတွင် တပ်စွဲထားကြ၏။
Verse 56
विशालाक्षो महाभीमः कुंडोदरमहोदरौ । रक्षंति पश्चिमद्वारं देहलीदेशसंस्थिताः
ဝိသာလာက္ရှ၊ မဟာဘီမ၊ ကုဏ္ဍိုဒရ နှင့် မဟောဒရ—ဒေဟလီဒေသ၌ တည်ရှိ၍ အနောက်တံခါးကို ကာကွယ်ကြ၏။
Verse 57
नंदिसेनश्च पंचालः खरपादकरंटकः । आनंदोगोपको बभ्रू रक्षंति वरणातटे
နန္ဒိသေန၊ ပဉ္စာလ၊ ခရပာဒကရဏ္ဍက၊ အာနန္ဒိုဂိုပက နှင့် ဘဗ္ရူ တို့သည် ဝရဏာမြစ်ကမ်းပါးကို ကာကွယ်စောင့်ရှောက်ကြသည်။
Verse 58
तस्मिन्क्षेत्रे महापुण्ये लिंगमोंकारसंज्ञकम् । तत्र सिद्धिं परां प्राप्ता देहेनानेन साधकाः
အလွန်ပုဏ္ဏမြင့်သော သန့်ရှင်းကွင်း၌ ‘အောံကာရ’ ဟုခေါ်သော လင်္ဂ တည်ရှိ၏။ ထိုနေရာ၌ စာဓကတို့သည် ဤကိုယ်ခန္ဓာဖြင့်ပင် အမြင့်ဆုံး စိဒ္ဓိကို ရရှိကြ၏။
Verse 59
कपिलश्चैव सावर्णिः श्रीकंठः पिगलोंशुमान् । एते पाशुपताः सिद्धास्तल्लिंगाराधनेन हि
ကပိလ၊ သာဝဏ္ဏိ၊ သရီကဏ္ဍ နှင့် ပိဂလိုံရှုမာန်—ဤပာရှုပတ ဘက္တတို့သည် ထိုလင်္ဂကို အာရာဓနာပြုခြင်းကြောင့် အမှန်တကယ် စိဒ္ဓ ဖြစ်ကြ၏။
Verse 60
एकदा तस्य लिंगस्य कृत्वा पंचापिपूजनम् । नृत्यतः सहुडुत्कारं तस्मिंल्लिंगे लयं ययुः
တစ်ကြိမ်တွင် ထိုလင်္ဂကို ပဉ္စဝిధ ပူဇော်ပြီး ‘ဟုဍု!’ ဟုအော်ဟစ်ကာ ကပြ၍ ထိုလင်္ဂထဲသို့ပင် လယ့်ဝင်သွားကြ၏။
Verse 61
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तत्र यद्वृत्तमद्भुतम् । निशामय महाबुद्धे दमन द्विजसत्तम
ထို့ပြင် နောက်တစ်ခုကိုလည်း ငါပြောမည်—ထိုနေရာ၌ ဖြစ်ပွားခဲ့သော အံ့ဩဖွယ် အဖြစ်အပျက်ကို။ အာရုံစိုက်၍ နားထောင်လော့၊ မဟာဉာဏ်ရှိသော ဒမန၊ ဒွိဇတို့အနက် အမြတ်ဆုံး။
Verse 62
एका भेकी मुने तत्र चरंती लिंग सन्निधौ । प्रदक्षिणं सदा कुर्यान्निर्माल्याक्षतभक्षिणी
အို မုနိ၊ ထိုနေရာ၌ သီဝလင်္ဂ၏ အနီးအပါးတွင် လှုပ်ရှားသွားလာနေသော ဖားမတစ်ကောင်ရှိ၏။ ၎င်းသည် အမြဲ ပရဒက္ခိဏာ လှည့်ပတ်ကာ၊ သို့ရာတွင် နိရ္မာလျနှင့် အက္ခတ (ဆန်စေ့) ကို စားသောက်လေ၏။
Verse 63
सा तत्र मृत्युं न प्राप शिवनिर्माल्यभक्षणात् । क्षेत्रादन्यत्र मरणं जातं तस्यास्तदेनसः
သီဝ၏ နိရ္မာလျကို စားသောက်ခဲ့သောကြောင့် ထိုပဝిత్రက்ஷೇತ್ರအတွင်း၌ ၎င်းသည် မရဏကို မတွေ့ရ။ သို့သော် က္ෂೇತ್ರအပြင်ဘက်တွင် ထိုပင်အပြစ်ကြောင့် မရဏဖြစ်ပေါ်လေ၏။
Verse 64
वरं विषमपिप्राश्यं शिवस्वं नैव भक्षयेत् । विषमेकाकिनं हंति थिवस्वं पुत्रपौवकम्
အဆိပ်ကို သောက်သုံးခြင်းက ပိုကောင်း၏၊ သို့သော် သီဝ၏ ပိုင်ဆိုင်ရာကို မစားသောက်ရ။ အဆိပ်သည် သောက်သူတစ်ဦးတည်းကိုသာ ဖျက်ဆီးသော်လည်း၊ သီဝ၏ ပစ္စည်းကို လုယူစားသောက်ခြင်းသည် သားမြေးနှင့်တကွ ဖျက်ဆီးလေ၏။
Verse 65
शिवस्य परिपुष्टांगाः स्पर्शनीया न साधुभिः । तेन कर्मविपाकेन ततस्ते रौरवौकसः
သီဝ၏ ပိုင်ဆိုင်ရာဖြင့် ကိုယ်အင်္ဂါများ ပိုမိုပြည့်ဝလာသူတို့ကို သီလရှိသူများက မထိမတွေ့သင့်။ ထိုကမ္မ၏ အကျိုးပွင့်ရင့်လာသဖြင့် နောက်တဖန် ရောရဝ နရက၌ နေထိုင်သူများ ဖြစ်ကြလေ၏။
Verse 66
कश्चित्काकः समालोक्य मंडूकीं तामितस्ततः । पोप्लूयमानामादाय चंच्वा क्षेत्राद्बहिर्गतः
ကာကတစ်ကောင်သည် ထိုဖားမကို မြင်၍ ၎င်းက ရုန်းကန်လှုပ်ရှားနေစဉ် ချွန်ဖြင့် ဖမ်းယူကာ ပဝిత్రက்ஷેત્ર၏ နယ်နိမိတ်အပြင်ဘက်သို့ ပျံထွက်သွားလေ၏။
Verse 67
वर्षाभ्वी तेन सा क्षिप्ता काकेन क्षेत्रबाह्यतः । अथ सा कालतो भेकी तत्रैव क्षेत्रसत्तमे
မိုးရာသီတွင် ထိုကျီးက နတ်မြေကွင်း (က்ஷೇತ್ರ) ၏ အပြင်ဘက်သို့ သူမကို ပစ်ချလိုက်သည်။ ထို့နောက် ကာလကြာလာသဖြင့် ထိုဖားမသည် ထိုနေရာတည်းမှာပင် အဆုံးသတ်သွားသည်—ကွင်းသည် အလွန်ပင် သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်သော်လည်း။
Verse 68
प्रदक्षिणीकरणतो लिंगस्यस्पर्शनादपि । पुण्यापुण्यवतीजाता कन्यापुष्पबटोर्गृहे
လင်္ဂကို ပရဒက္ခိဏာ လှည့်ပတ်ခြင်းကြောင့်—လင်္ဂကို ထိတွေ့ခြင်းကြောင့်ပင်—သူမသည် ကုသိုလ်နှင့် အကုသိုလ် နှစ်မျိုးလုံး၏ အကျိုးကို ဆောင်လာပြီး၊ ကညာပုဿပဗဋု ဟုခေါ်သော ဗြဟ္မစာရီ၏ အိမ်တွင် မိန်းကလေးအဖြစ် မွေးဖွားလာသည်။
Verse 69
शुभावयवसंस्थाना शुभलक्षणलक्षिता । परं गृध्रमुखी जाता निर्माल्याक्षतभक्षणात्
သူမ၏ ကိုယ်အင်္ဂါများ သပ်ရပ်လှပ၍ မင်္ဂလာလက္ခဏာများဖြင့် ထင်ရှားသော်လည်း၊ နိရ္မာလျနှင့် အက္ခတကို စားသုံးခဲ့ခြင်းကြောင့် ဂဠိဒ္ဓ (လင်းတ) မျက်နှာဖြင့် မွေးဖွားလာသည်။
Verse 70
सम्यग्गीतरहस्यज्ञा नितरां मधुरस्वरा । सप्तस्वरास्त्रयो ग्रामा मूर्च्छनास्त्वैकविंशतिः
သူမသည် သီချင်း၏ လျှို့ဝှက်သဘောတရားကို ကောင်းစွာသိပြီး အသံသည် အလွန်ချိုမြိန်သည်—သရ ၇ မျိုး၊ ဂြာမ ၃ မျိုး၊ နှင့် မူရ္ဍ္ဍချနာ ၂၁ မျိုး။
Verse 71
ताना एकोनपंचाश ताला एकोत्तरंशतम् । रागाः षडेव तेषां तु पंचपंचापि चांगनाः
တားနာ ၄၉ မျိုးရှိ၍ တာလ ၁၀၁ မျိုးရှိသည်။ ရာဂာ အဓိက ၆ မျိုးရှိပြီး၊ ရာဂာတစ်မျိုးစီအတွက်လည်း ‘အင်္ဂနာ’ ဟုခေါ်သော အနုရာဂာများကို ငါးနှင့်ငါး စီ ထပ်မံရှိသည်။
Verse 72
षड्विंशद्रागरागिण्य इति रागि मुदावहाः । देशकाल विभेदेन पंचषष्टिस्तथा पराः
ရသာကိုသိသောသူတို့ကို ပီတိပေးသော အဓိက ရာဂနှင့် ရာဂိဏီ ၂၆ မျိုးရှိ၏။ ထို့ပြင် ဒေသနှင့် ကာလ ကွဲပြားမှုအလိုက် ထပ်မံ ၆၅ မျိုးသော အပြောင်းအလဲများလည်း ရှိ၏။
Verse 73
यावंत एव तालाः स्यु रागास्तावंत एव हि । इति गीतोपनिषदा प्रत्यहं सा शुभव्रता
တားလ (လေး) မည်မျှရှိသနည်း၊ ရာဂလည်း ထိုမျှပင် အမှန်တကယ်ရှိ၏။ ‘ဂီတောပနိရှဒ်’၏ ဤသင်ကြားချက်ကို ခံယူ၍ မင်္ဂလာဝရတကို ထိန်းသိမ်းသော ထိုမိန်းမသည် နေ့စဉ်နေ့တိုင်း လေ့ကျင့်ကျင့်သုံးခဲ့၏။
Verse 74
माधवी मधुरालापा सदोंकारं समर्चयेत् । प्राप्याप्यनर्घ्यतारुण्यं सा तु पुष्पबटोः सुता
မాధဝီသည် စကားချိုမြိန်သူဖြစ်၍ အိုံကာရကို အမြဲတမ်း ပူဇော်အာရాధနာ ပြုခဲ့၏။ တန်ဖိုးမတွက်နိုင်သော ယောဝနကို ရရှိခဲ့သော်လည်း ပုဿပဗဋ၏ သမီးဖြစ်သူမသည် ထိုပူဇော်မှု၌ သစ္စာတည်မြဲနေခဲ့၏။
Verse 75
प्राग्जन्मवासनायोगादोंकारं बह्वमंस्त वै । स्वभाव चंचलं चेतस्तस्यास्तल्लिंग सेवनात्
အတိတ်ဘဝများမှ ဝါသနာအာရုံ၏ အင်အားကြောင့် မသည် အိုံကာရကို အလွန်အမင်း စိတ်တည်၍ ဆင်ခြင်ခဲ့၏။ စိတ်သည် သဘာဝအားဖြင့် လှုပ်ရှားတတ်သော်လည်း ထိုလင်္ဂကို ဆည်းကပ်ပြုစုခြင်းကြောင့် မ၏ စိတ်သည် တည်ငြိမ်လာခဲ့၏။
Verse 76
दमनस्थैर्यमगमद्योगेनेव महात्मनः । न दिवा बाधयांचक्रे क्षुत्तृण्निद्रा क्षपा सुताम्
မသည် မဟာတ္မာ၏ ယောဂကဲ့သို့ပင် ကိုယ်ကိုထိန်းချုပ်နိုင်သော တည်ကြည်မှုကို ရရှိခဲ့၏။ နေ့ခင်းအခါ၌ ဆာလောင်မှု၊ ရေငတ်မှုနှင့် အိပ်ငိုက်မှုတို့သည် က္ෂပါ၏ သမီးဖြစ်သူမကို မနှောင့်ယှက်နိုင်ခဲ့။
Verse 77
अतंद्रितमना आसीत्सा तल्लिंग निरीक्षणे । अक्ष्णोर्निमेषा यावंतस्तस्या आसन्दिवानिशम्
သူမသည် ထိုလိင်္ဂကို စူးစိုက်ကြည့်ရာတွင် စိတ်မပင်ပန်းခဲ့။ မျက်တောင်ခတ်ခြင်းသည်—ဘယ်လောက်ရှိစေကာမူ—နေ့ညတလျှောက် အလွန်နည်းပါးသာ ဖြစ်ခဲ့ပြီး၊ သူမ မျက်စိမလှည့်ခဲ့။
Verse 78
तावत्कालस्तया साध्व्या महान्विघ्नोऽनुमीयते । निमेषांतरितः कालो यो यो व्यथोंगतो मम । लिंगानवेक्षणात्तत्र प्रायश्चित्तं कथं भवेत
ထိုကြောင့်ပင် သီလရှင်မသည် အနည်းငယ်သောအချိန်တောင် မဟာအတားအဆီးဟု ထင်မြင်하였다။ “မျက်တောင်ခတ်တစ်ခါကွာခြားသည့်တိုင် လိင်္ဂကို မကြည့်ဘဲ ကျွန်မအတွက် ကုန်လွန်သွားသော ခဏတိုင်းအတွက် ပရాయశ്ചित्त မည်သို့ ဖြစ်နိုင်မည်နည်း” ဟု။
Verse 79
इति संचितयंत्येव सेवां तत्याज नोंकृतेः । जलाभिलाषिणी सा तु लिंगनामामृतं पिबेत्
ဤသို့ စဉ်းစားလျက် သူမသည် “အိုမ်ကෘတိ” (အိုမ် သံတော်) အတွက်ဟုဆိုကာလည်း မိမိ၏ ဆေဝါကို မစွန့်လွှတ်ခဲ့။ ရေကို တောင့်တသော်လည်း လိင်္ဂ၏ နာမအမృతကိုပင် သောက်ခဲ့သည်။
Verse 80
नान्य द्दिदृक्षिणी तस्या अक्षिणी श्रुतिगे अपि । विहाय लिंगमोंकारं हृद्विहायः स्थितं सताम्
သူမ၏ မျက်လုံးများသည် အခြားအရာကို မမြင်လိုခဲ့၊ အခြားအသံများ နားထဲသို့ ရောက်လာသော်လည်း။ သီလရှိသူတို့၏ နှလုံးသားအာရုံခိုရာဖြစ်သော ရှိဝ—အိုမ်ကာရ-လိင်္ဂကို သူမ မည်သို့ စွန့်လွှတ်နိုင်မည်နည်း။
Verse 81
तस्याः शब्दग्रहौ नान्य शब्दग्रहणतत्परौ । अतीव निपुणौ जातौ तत्सन्माल्यकरौकरौ
သူမ၏ “အသံဖမ်းယူ” အင်္ဂါရပ်များသည် အခြားအသံကို မဖမ်းယူဘဲ သန့်ရှင်းသော နာဒသံကိုသာ လက်ခံရန် အာရုံစိုက်ခဲ့သည်။ သူမ၏ လက်များလည်း အလွန်ကျွမ်းကျင်လာပြီး—ထိုလက်များက ထိုဘုရားအတွက် လှပသော ပန်းမാലာများကို ချည်ထိုးပြုလုပ်ခဲ့သည်။
Verse 82
नान्यत्र चरणौ तस्याश्चरतः सुखवांछया । त्यक्त्वोंकाराजिरक्षोणीं क्षुण्णां निर्वाणपद्मया
သုခကို မျှော်လင့်၍ သူမသည် အခြားနေရာ၌ ခြေမချဘဲ; အိုံကာရ၏ သန့်ရှင်းသော မျဉ်းကြောင်းဖြင့် အမှတ်တံဆိပ်ထားသော မြေကို စွန့်ကာ၊ နိဗ္ဗာန်ပဒ္မကဲ့သို့ ခြေဖျားအောက်တွင် နင်းချေသွား၏။
Verse 83
ओंकारं प्रणवं सारं परब्रह्मप्रकाशकम् । शब्दब्रह्मत्रयीरूपं नादबिंदुकलालयम्
အိုံကာရ—ပရဏဝ—သည် အနှစ်သာရဖြစ်၍ ပရဗြဟ္မကို ထွန်းလင်းဖော်ပြ၏; ၎င်းသည် သဗ္ဒ-ဗြဟ္မရূপ သုံးဝေဒဖြစ်ပြီး နာဒ၊ ဘိန္ဒု၊ ကလာတို့၏ အာလယဖြစ်၏။
Verse 84
सदक्षरं चादिरूपं विश्वरूपं परावरम् । वरं वरेण्यं वरदं शाश्वतं शांतमीश्वरम्
ထိုသည် အမှန်တကယ် အက္ခရာ (မပျက်မယွင်း) ဖြစ်၍ အာဒိရূপ၊ ဗိශ්ဝရূপ၊ အမြင့်အနိမ့်နှစ်ပါးလုံးကို ကျော်လွန်၏; အထူးမြတ်၊ ရွေးချယ်ထိုက်၊ ဆုတောင်းပေးသူ—အနန္တ၊ ငြိမ်းချမ်း၍ အီශ්ဝရဖြစ်၏။
Verse 85
सर्वलोकैकजनकं सर्वलोकैकरक्षकम् । सर्वलोकैकसंहर्तृ सर्वलोकैकवंदितम्
အလုံးစုံသော လောကတို့၏ တစ်ပါးတည်းသော ဖခင်၊ အလုံးစုံသော လောကတို့၏ တစ်ပါးတည်းသော ကာကွယ်ရှင်; အလုံးစုံသော လောကတို့၏ တစ်ပါးတည်းသော ပြန်လည်သိမ်းယူရှင်၊ လောကအားလုံးက ဝတ်ပြုချီးမွမ်းသော အရှင်။
Verse 86
आद्यंतरहितं नित्यं र्शिवं शंकरमव्ययम् । एकगुणत्रयातीतं भक्तस्वांतकृतास्पदम्
အစမရှိ အဆုံးမရှိ နိစ္စ—ရှီဝ၊ ရှင်ကရ၊ မပျက်မယွင်း; သုံးဂုဏ်ကို ကျော်လွန်သော်လည်း ဘက္တတို့၏ သန့်စင်သော နှလုံးသားအတွင်း၌ အာသနတင်၍ နေထိုင်တော်မူ၏။
Verse 87
निरुपाधिं निराकारं निर्विकारं निरंजनम् । निर्मलं निरहंकारं निष्प्रपंचं निजोदयम्
ထိုအရှင်သည် ကန့်သတ်သည့် အခြေအနေများမှ ကင်းလွတ်၍ ရုပ်သဏ္ဌာန်မရှိ၊ ပြောင်းလဲမှုမရှိ၊ အညစ်အကြေးမရှိ; သန့်ရှင်း၍ အဟံကာရမရှိ၊ လောကပေါင်းစုံကို ကျော်လွန်ကာ မိမိအလင်းဖြင့် ကိုယ်တိုင်ထွန်းလင်းတော်မူ၏။
Verse 88
स्वात्माराममनंतं च सर्वगं सर्वदर्शिनम् । सर्वदं सर्वभोक्तारं सर्वं सर्वसुखास्पदम्
ထိုအရှင်သည် မိမိအတ္တမ၌ ပျော်မြူးတော်မူသော အနန္တ; အရာအားလုံးတွင် ပျံ့နှံ့၍ အရာအားလုံးကို မြင်တော်မူ၏; အရာအားလုံးကို ပေးတော်မူသူ၊ အရာအားလုံးကို ခံစားတော်မူသူ; အရာအားလုံးကိုယ်တိုင်ဖြစ်ပြီး ပျော်ရွှင်မှုအားလုံး၏ အာသ్రယဖြစ်တော်မူ၏။
Verse 89
वागिंद्रियं तदीयं च प्रोच्चरत्तदहर्निशम् । नामांतरं न गृह्णाति क्वचिदन्यस्यकस्यचित्
သူမ၏ ဝါဂိန္ဒြိယ (စကားပြောအင်္ဂါ) သည် အရှင်၏ပိုင်ဆိုင်မှုအပြည့်အဝဖြစ်၍ နေ့ညမပြတ် ထို(နာမ)ကိုသာ ရွတ်ဆိုနေခဲ့သည်; မည်သူမဆို၏ အခြားနာမတစ်ခုကိုမျှ မယူမထားခဲ့။
Verse 90
एतन्नामाक्षररसं रसयंती दिवानिशम् । रसना नैव जानाति तस्या अन्यद्रसांतरम्
ဤနာမ-အက္ခရာ၏ အမృతတူသော အနှစ်သာရကို နေ့ညမပြတ် အရသာခံစားနေသဖြင့် သူမ၏ လျှာသည် အခြားအရသာတစ်မျိုးမျိုးကို မသိတော့ပေ။
Verse 91
संमार्जनं रंगमालाः प्रासादं परितः सदा । विदध्यान्माधवी तत्र तथार्चा पात्रशोधनम्
မာဓဝီသည် ဘုရားစင်ပတ်လည်ကို အမြဲတမ်း လှည်းသုတ်သန့်ရှင်းစေပြီး အလှပန်းမော်လေးများကိုလည်း တပ်ဆင်စီစဉ်တော်မူ၏; ထိုနေရာတွင်ပင် ပူဇော်ပွဲကို ဆောင်ရွက်ကာ ပူဇော်ပစ္စည်းအိုးခွက်များကိုလည်း သန့်စင်တော်မူ၏။
Verse 92
तत्र पाशुपता ये वै प्रणवेशार्चने रताः । तांश्च शुश्रूषयेन्नित्यं पितृबुद्ध्याति भक्तितः
ထိုနေရာ၌ ပာရှုပတ ဘက္တများသည် ပ္ရဏဝေရှ (အိုံကာရ၏ အရှင်) ကို ပူဇော်အာရ္ဍနာ၌ မျှော်မှန်းလျက် ရှိကြသဖြင့်၊ ထိုသူတို့ကို မိမိ၏ ဖခင်များကဲ့သို့ ထင်မြင်ကာ အလွန်မြတ်သော ဘက္တိဖြင့် နေ့စဉ် ဆောင်ရွက်၍ ပြုစုရမည်။
Verse 93
वैशाखस्य चतुर्दश्यामेकदा सा तु माधवी । रात्रौ जागरणं कृत्वा दिवोपवसान्विता
တစ်ခါက ဝိုင်ရှာခ လ၏ ဆယ့်လေးရက်တိထိတွင် မာဓဝီသည် နေ့ခင်းတွင် ဥပဝါသ (အစာရှောင်) ပြုကာ ညလုံးပေါက် ဂါရဏ် (နိုးကြားစောင့်) ကို ဆောင်ရွက်하였다။
Verse 94
यात्रामिलितभक्तेषु प्रातर्यातेषु सर्वतः । संमार्जनादिकं कृत्वा लिंगमभ्यर्च्य हर्षतः
ယာထရာ စီတန်းပွဲအတွက် စုဝေးလာသော ဘက္တများသည် မနက်ခင်းတွင် အရပ်ရပ်သို့ ထွက်ခွာသွားပြီးနောက်၊ သူမသည် လှည်းတံမြက်ဖြင့် သန့်ရှင်းရေး စသည့် ဝန်ဆောင်မှုများကို ပြုလုပ်ကာ ပျော်ရွှင်စွာ လိင်္ဂကို ပူဇော်အာရ္ဍနာ ပြု하였다။
Verse 95
गायंती मधुरं गीतं नृत्यंती निजलीलया । ध्यायंती लिंगमोंकारं तत्र लिंगे लयं ययौ
ချိုမြိန်သော သီချင်းများကို သီဆို၍ မိမိ၏ သဘာဝဘက္တိလီလာဖြင့် ကပြကာ၊ လိင်္ဂကို အိုံကာရအဖြစ် သမาธိပြုလျက်၊ ထိုနေရာ၌ ထိုလိင်္ဂထဲသို့ လယ (ပေါင်းစည်းလျက် ပျောက်ကွယ်ခြင်း) ကို ရောက်하였다။
Verse 96
अनेनैव शरीरेण पार्थिवेन महामतिः । अस्मदाचार्यमुख्यानां पश्यतां च तपस्विनाम्
ထိုမဟာမတိရှိသူ (မာဓဝီ) သည် ဤပဋိဗ္ဗိက ကိုယ်ခန္ဓာတော်တင်ဖြင့်ပင်—ကျွန်ုပ်တို့၏ အဓိက အာချာရျများနှင့် တပသ္ဝီများ မြင်တွေ့နေစဉ်—ဒိဗ္ဗအခြေအနေကို ရောက်ရှိ하였다။
Verse 97
प्रादुर्बभूव यल्लिंगाज्ज्योतिर्जटिलितांबरम् । तत्र ज्योतिषि सा बाला ज्योतिर्मय्यपि साप्यभूत्
ထို လိင်္ဂမှ တောက်ပသော ဒိဗ္ဗရောင်ခြည် ပေါ်ထွန်းလာ၍ မိုးကောင်းကင်တိုင်အောင် အလင်းဖြင့် ယက်ကန်းထားသကဲ့သို့ ဖြစ်၏။ ထိုရောင်ခြည်အတွင်း၌ ထိုမိန်းကလေးလည်း အလင်းသဘောတရား—အလင်းရূপ ဖြစ်လာ၏။
Verse 98
राधशुक्लचतुर्दश्यामद्यापि क्षेत्रवासिनः । तत्र यात्रां प्रकुर्वंति महोत्सवपुरःसराः
ရాధာလ၏ လဆန်း ဆယ့်လေးရက်နေ့တွင် ယနေ့တိုင် က္ෂೇತ್ರ (ကာသီ) နေထိုင်သူတို့သည် ထိုနေရာသို့ မဟာပွဲတော်ကို ဦးဆောင်ကာ ယာတြာပြုကြ၏။
Verse 99
तत्र जागरणं कृत्वा चतुर्दश्यामुपोषिताः । प्राप्नुवंति परं ज्ञानं यत्रकुत्रापि वै मृताः
ထိုနေရာ၌ ညအိပ်မပျော်ဘဲ စောင့်နိုး (ဇာဂရဏ) ပြု၍ ဆယ့်လေးရက်နေ့တွင် ဥပဝါသ် ထားသူတို့သည် အမြင့်ဆုံး ဉာဏ်ပညာကို ရရှိကြ၏—ဘယ်နေရာတွင်ပင် သေဆုံးသော်လည်း။
Verse 100
ब्रह्मांडोदर मध्ये तु यानि तीर्थानि सर्वतः । तानि वैशाखभूतायामायांत्योंकृति दर्शने
ဘ्रह्माण्ड၏ အတွင်းဝမ်းတစ်လျှောက်ရှိ တီရ္ထများ အားလုံးသည် အိုံကာရ-သဘောရূপကို ဒർശနပြုရာ၌ မဟာသကာလ (ဝိုင်ရှာခ) လတွင် မိမိတို့ကဲ့သို့ စုဝေးလာကြသကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
Verse 110
सर्वाण्यायतनान्याशु साब्धीनि स गिरीण्यपि । स नदीनि स तीर्थानि स द्वीपानि ययुस्ततः
ထို့နောက် လျင်မြန်စွာ အာယတနများအားလုံး၊ သမုဒ္ဒရာများ၊ တောင်တန်းများပါ—မြစ်များ၊ တီရ္ထများနှင့် ကျွန်းများအပါအဝင်—ထိုနေရာမှ ထွက်ခွာသွားကြ၍ ထိုဒိဗ္ဗပေါင်းဆုံရာသို့ ဆွဲငင်ခံရသကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
Verse 120
ये निंदंति महादेवं क्षेत्रं निंदंति येऽधियः । पुराणं ये च निंदंति ते संभाष्या न कुत्रचित्
မဟာဒေဝကို မနာလိုစော်ကားသူများ၊ လမ်းလွဲသောစိတ်ဖြင့် သန့်ရှင်းသော က္ෂೇತ್ರ (ကာသီ) ကို မနာလိုစော်ကားသူများ၊ ပုရာဏကို မနာလိုစော်ကားသူများ—ထိုသူတို့နှင့် မည်သည့်နေရာတွင်မျှ စကားမပြောသင့်။
Verse 121
ओंकारसदृशं लिंगं न क्वचिज्जगतीतले । इति गौर्यै समाख्यातं देवदेवेन निश्चितम्
ကမ္ဘာမြေပေါ်တွင် အိုံကာရပုံသဏ္ဌာန်နှင့် တူညီသော လိင်္ဂ မည်သည့်နေရာတွင်မျှ မရှိ။ ဤအရာကို ဒေဝတို့၏ ဒေဝတော်က ဂေါရီအား အတည်ပြုသော သစ္စာတရားအဖြစ် မိန့်ကြားခဲ့သည်။
Verse 122
इममध्यायमाकर्ण्य नरस्तद्गतमानसः । विमुक्तः सर्वपापेभ्यः शिवलोकमवाप्नुयात्
ဤအခန်းကို နားထောင်ပြီး စိတ်ကို ထိုအကြောင်း၌ တည်မြဲစွာ စူးစိုက်ထားသူသည် အပြစ်အားလုံးမှ လွတ်မြောက်ကာ ရှိဝလောက (Shivaloka) ကို ရောက်ရှိမည်။
Verse 853
रक्षः काष्ठां शंकुकर्णो दृमिचंडो मरुद्दिशम् । इत्थं क्षेत्रं सदा पांति गणा एतेऽति भास्वराः
ရက္ခသ (Rākṣasa) ဦးတည်ရာကို ရှင်ကူကဏ္ဏ (Śaṅkukarṇa) က ကာကွယ်စောင့်ရှောက်ပြီး၊ လေဒေဝ (Marut) ၏ ဦးတည်ရာကို ဒြမိချဏ္ဍ (Dṛmicaṇḍa) က စောင့်ရှောက်သည်။ ဤသို့ အလွန်တောက်ပသော ဂဏ (Gaṇa) များသည် သန့်ရှင်းသော က္ෂೇತ್ರ (ကာသီ) ကို အမြဲကာကွယ်ကြသည်။