
ဤအခန်းတွင် ဓြုဝသည် မြစ်ကမ်းနားရှိ သန့်ရှင်းသော တောအုပ်သို့ ရောက်လာပြီး ထိုနေရာကို အလွန်သန့်စင်စေသော ဘုရားသခင်၏ အာရာမဟု သိမြင်သည်။ ထို့နောက် ဝါသုဒေဝ (ဗိဿနု) ၏ နာမဇပနှင့် သမာဓိကို ပြုလုပ်ကာ ဟရီသည် အရပ်အနှံ့၊ အလင်းရောင်ခြည်များ၊ တိရစ္ဆာန်များ၊ ရေတွင်းသတ္တဝါများနှင့် အမျိုးမျိုးသော ရုပ်သဏ္ဍာန်ဖြင့် လောကအားလုံးကို ပြည့်နှံ့နေသည်ဟု ဆင်ခြင်တရားထိုင်သည်။ ထို့နောက် အင်ဒြိယများကို ပြန်လည်ညှိနှိုင်းသည့် အကြောင်းအရာ ပေါ်ထွက်လာသည်—စကား၊ မြင်ခြင်း၊ ကြားခြင်း၊ အနံ့၊ ထိတွေ့မှုနှင့် စိတ်တို့ကို ဗိဿနု၏ နာမ၊ ခြေတော်နှင့် ဂုဏ်တော်များထံသာ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းမရှိ အပ်နှံစေသည်။ ဓြုဝ၏ တပဿာသည် ကမ္ဘာလောကတစ်လျှောက် ထွန်းလင်းကာ ဒေဝတားများကို လှုပ်ရှားစေ၍ မိမိတို့ အာဏာတည်ရာများ ပျက်ယွင်းမည်ကို စိုးရိမ်စေသဖြင့် ဘြဟ္မာထံ သွားမေးကြသည်။ ဘြဟ္မာက စစ်မှန်သော ဘက္တသည် မည်သူ့ကိုမျှ မထိခိုက်စေကြောင်း၊ ဗိဿနုက သင့်တော်ရာ တည်နေရာများကို တည်ငြိမ်စေမည်ဟု သက်သာစေသည်။ အင်ဒြာသည် ကြောက်မက်ဖွယ် သတ္တဝါများနှင့် လှည့်စားသော ပုံရိပ်များကို ပို့ကာ အနှောင့်အယှက်ပြုသည်၊ ဓြုဝ၏ မိခင်တော်ကဲ့သို့ ပုံရိပ်တစ်ခုကပင် ရပ်တန့်ရန် တောင်းပန်လာသော်လည်း ဓြုဝသည် မလှုပ်မယှက် တည်ကြည်နေပြီး စုဒർശန ချက္ကရာ၏ ကာကွယ်မှုကို ရရှိသည်။ နောက်ဆုံးတွင် နာရာယဏသည် ပေါ်ထွန်းလာ၍ အလွန်အကျွံ တပဿာကို ရပ်စေကာ ဆုတောင်းပေးမည့် အပေးအယူကို ရွေးချယ်ရန် ဖိတ်ခေါ်သည်; ဓြုဝသည် ထွန်းလင်းသော ဘုရားရုပ်ကို မြင်တွေ့ကာ ချီးမွမ်းပူဇော်၍ စမ်းသပ်မှုအောက်၌ မခွဲမခွာ ဘက္တိ၏ အဆုံးသတ်ကို ရောက်စေသည်။
Verse 1
गणावूचतुः । औत्तानपादिर्निर्गत्य ततः काननतो द्विज । रम्यं मधुवनं प्राप यमुनायास्तटे महत
ဂဏအဖွဲ့တို့က ဆိုကြသည်– “အို ဒွိဇ ဘြာဟ္မဏာ၊ ဥတ္တာနပာဒ၏ သား ဓြုဝသည် ထိုတောမှ ထွက်ခွာပြီး ယမုနာမြစ်၏ မဟာကမ်းပါး၌ နာမကြီး၍ လှပသော မဓုဝနသို့ ရောက်ရှိ하였다။”
Verse 2
आद्यं भगवतः स्थानं तत्पुण्यं हरिमेधसः । पापोपि जंतुस्तत्प्राप्य निष्पापो जायते ध्रुवम्
ထိုနေရာသည် ဘုရားသခင်၏ အဓိကအစဉ်အလာ နေရာတော်—သန့်ရှင်း၍ သန့်စင်ပေးသော—ဟရိမေဓသ ရသီ၏ အာသရမဖြစ်သည်။ အပြစ်ရှိသော သတ္တဝါတောင် ထိုသို့ ရောက်လျှင် မလွဲမသွေ အပြစ်ကင်းစင်လာသည်။
Verse 3
जपन्स वासुदेवाख्यं परंब्रह्म निरामयम् । अपश्यत्तन्मयं विश्वं ध्यानस्तिमितलोचनः
“ဝါစုဒေဝ” ဟူသော နာမတော်—အမြင့်ဆုံး ပရဗြဟ္မ၊ အညစ်အကြေးကင်း၍ ရောဂါကင်း—ကို ဂျပ်ဆုတောင်းလျက်၊ သမาธိ၌ မျက်စိတည်ငြိမ်ကာ စကြဝဠာတစ်လုံးလုံးကို ထိုဘုရားတော်ဖြင့် ပြည့်နှက်နေသည်ဟု မြင်တော်မူ하였다။
Verse 4
हरिर्हरित्सु सर्वासु हरिर्हरिमरीचिषु । शिवामृगमृगेंद्रादि रूपः काननगो हरिः
ဟရိသည် စိမ်းလန်းသော သစ်ပင်အပေါင်း၌ ဟရိဖြစ်၏; နေရောင်ခြည်၏ ရောင်ခြည်တန်းများ၌လည်း ဟရိဖြစ်၏။ တောတွင်း၌ လှည့်လည်သော ဟရိသည် မင်္ဂလာရှိသော သမင်နှင့် တိရစ္ဆာန်တို့၏ အရှင် စသည့် အမျိုးမျိုးသော ရုပ်သဏ္ဌာန်ဖြင့် ပေါ်ထွန်းတော်မူ하였다။
Verse 5
जले शालूरकूर्मादि रूपेण भगवान्हरिः । हरिरश्वादिरूपेण मंदुरास्वपि भूभुजाम्
ရေထဲ၌ ဘဂဝန် ဟရိသည် ငါးနှင့် ကုရ္မ (လိပ်) စသည့် ရုပ်ပုံများဖြင့် တည်ရှိတော်မူ၏။ မြေကိုအုပ်စိုးသော မင်းတို့၏ မြင်းတန်းများ၌ပင် ဟရိသည် မြင်း စသည့် ရုပ်ပုံဖြင့်လည်း တည်ရှိတော်မူ၏။
Verse 6
अनंतरूपः पाताले गगनेऽनंतसंज्ञकः । एकोप्यनंततां यातो रूपभेदैरनंतकैः
ပာတားလောက၌ ဘုရားသည် အဆုံးမရှိသော ရုပ်သဏ္ဌာန်များဖြင့် တည်ရှိ၍ ကောင်းကင်၌ “အနန္တ” ဟူသော နာမဖြင့် သိကြသည်။ တစ်ပါးတည်းဖြစ်သော်လည်း ပေါ်ထွန်းပုံကွဲပြားမှု မရေတွက်နိုင်သဖြင့် အနန္တဟု ခေါ်ကြသည်။
Verse 7
देवेषु यो वसेन्नित्यं देवानां वसतिर्हि यः । स वासुदेवः सर्वत्र दीव्येद्यद्वासनावशात्
နတ်တို့အကြား၌ အမြဲတမ်း တည်ရှိသူ—နတ်တို့၏ အမှန်တကယ် နေရာတည်ရာလည်း ဖြစ်သူ—ထိုဘုရားသည် “ဝါစုဒေဝ” ဖြစ်သည်။ အတွင်း၌ စိမ့်ဝင်တည်ရှိသော အာနုဘော်ကြောင့် ဘုရားသည် နေရာတိုင်း၌ တောက်ပ၍ လီလာပြုတော်မူသည်။
Verse 8
विष्लृव्याप्तावयंधातुर्यत्रसार्थकतां गतः । ते विष्णुनाम स्वरूपे हि सर्वव्यापनशीलिनि
‘viṣlṛ’ ဟူသော သဒ္ဒါဓာတ်သည် ‘အရာအားလုံးသို့ ပျံ့နှံ့ဝင်ရောက်ခြင်း’ ဟူသော အဓိပ္ပါယ်၌ အမှန်တကယ် ပြည့်စုံလာသည့် နေရာ၌ပင် “ဗိဿဏု” ဟူသော နာမ၏ သဘောသဏ္ဌာန် တည်မြဲသည်—အရာခပ်သိမ်းကို လွှမ်းခြုံပျံ့နှံ့သူဖြစ်၏။
Verse 9
सर्वेषां च हृषीकाणामीशनात्परमेश्वरः । हृषीकेश इति ख्यातो यः स सर्वत्रसंस्थितः
အာရုံအင်္ဂါအားလုံးကို အုပ်စိုးတော်မူသောကြောင့် အမြင့်မြတ်ဆုံး အရှင်သည် “ဟೃရှီကေရှ” ဟူသော နာမဖြင့် ကျော်ကြားသည်။ ဤနာမကို ဆောင်သူသည် နေရာတိုင်း၌ တည်ရှိတော်မူ၏။
Verse 10
न च्यवंतेपि यद्भक्ता महति प्रलये सति । अतोऽच्युतोऽखिले लोके स एकः सर्वगोऽव्ययः
မဟာပရလယ ဖြစ်ပေါ်လာသော်လည်း ဘုရား၏ ဘက္တားတို့ မကျဆုံးကြ။ ထို့ကြောင့် လောကအနှံ့၌ ဘုရားကို “အချျုတ” ဟု ခေါ်ကြသည်—တစ်ပါးတည်းဖြစ်၍ အရာအားလုံးသို့ လွှမ်းခြုံကာ မပျက်မယွင်းသော အရှင်။
Verse 11
इदं चराचरं विश्वं यो बभार स्वलीलया । भृत्यास्वरूपसंपत्त्या सोऽत्र विश्वंभरोऽखिलम्
မိမိ၏ လီလာတော်ဖြင့် လှုပ်ရှားသောနှင့် မလှုပ်ရှားသော စကြဝဠာတစ်လုံးလုံးကို ထမ်းဆောင်ထိန်းထားပြီး၊ အမှုထမ်းသဘောကရုဏာပြည့်ဝစွာဖြင့် ပံ့ပိုးစောင့်ရှောက်တော်မူသော ထိုဘုရားကို ဤနေရာ၌ “ဝိශ්ဝမ္ဘရ” အားလုံး၏ အထောက်အကူဟု ချီးမွမ်းထားသည်။
Verse 12
तस्येक्षणे समीक्षेते नान्यद्विप्णुपदादृते । निरीक्ष्यः पुंडरीकाक्षो नान्यो नियमतो ह्यतः
မြင်ခြင်း၏ အခိုက်အတန့်တွင် ဗိဿဏု၏ ပဒ (အဆင့်/ခြေတော်) မှတပါး အခြားအရာကို မရှာဖွေရ။ ထို့ကြောင့် ဓမ္မစည်းကမ်းအရ ကမလမျက်စိရှင် ပုဏ္ဍရိကာක්ෂ (Puṇḍarīkākṣa) ကိုသာ သမาธိဖြင့် စူးစမ်းရမည်၊ အခြားမဟုတ်။
Verse 13
नान्य शब्दग्रहौ तस्य जातौ शब्दग्रहावपि । विना मुकुंद गोविंद दामोदर चतुर्भुज
သူ၏ နှုတ်ကပတ်သည် အခြားစကားလုံးကို မဖမ်းယူ—မည်သည့်စကားမျှ မဆို—မုကுந்த၊ ဂోవින්ဒ၊ ဒာမိုဒရ၊ စတုರ್ಭုဇ ဟူသော နာမတော်များမှတပါး။
Verse 14
गोविंदचरणार्थार्चां तत्प्रियंकर्मवै विना । शंखचक्रांकितौ तस्य नान्यकर्मकरौकरौ
ဂోవင်ဒ၏ ခြေတော်အတွက် ပူဇော်အာရ္ချနာနှင့် ထိုဘုရားနှစ်သက်သော ကုသိုလ်ကောင်းမှုများမှတပါး၊ သင်္ခနှင့် စက္ကရ အမှတ်တံဆိပ်ပါသော သူ၏ လက်နှစ်ဖက်သည် အခြားအလုပ် မလုပ်ကြ။
Verse 15
निर्द्वंद्वचरणद्वंद्वं तन्मनो मनुते हरेः । हित्वान्यन्मननं सर्वं निश्चलत्वमवाप ह
သူ၏ စိတ်သည် ဒွန္ဒ္ဝအားလုံးကို ကျော်လွန်သော ဟရိ၏ ခြေတော်နှစ်ဖက်ကိုသာ ဆင်ခြင်နေသည်။ အခြားအတွေးအခေါ်အားလုံးကို စွန့်လွှတ်ပြီး မလှုပ်မယှက် တည်ငြိမ်မှုကို ရရှိသည်။
Verse 16
चरणौ विष्णुशरणौ हित्वा नारायणांगणम् । तस्य नो चरतोन्यत्र चरतो विपुलं तपः
ဗိဿနု၏ ကာကွယ်ရာ အရှေ့တော်ခြေတော်များနှင့် နာရာယဏ၏ အဝင်းကို စွန့်လွှတ်သော်လည်း၊ သူ၏ ခြေရာသည် အခြားနေရာသို့ မရွေ့လျားခဲ့၊ ထိုသို့ မဟာတပဿာကို မတည်မငြိမ်မရှိ ဆောင်ရွက်ခဲ့သည်။
Verse 17
वाणीप्रमाणी क्रियते गोविंदगुणवर्णने । जोषं समासता तेन महासारं तपस्यता
ဂိုဝိန္ဒ၏ ဂုဏ်တော်များကို ချီးမွမ်းဖော်ပြရာတွင်သာ သူ၏ ဝါဏီသည် အမှန်တကယ် အတိုင်းအတာကို ရရှိခဲ့သည်။ ထိုတိတ်ဆိတ်စွာ လုံးဝလိမ္မာလျက် နေခြင်းကြောင့် သူ၏ တပဿာသည် အလွန်အရေးပါသော အနှစ်သာရဖြစ်လာ하였다။
Verse 18
नितांतकमलाकांत नामधेयसुधारसम् । रसयंती न रसना तस्यान्यरसस्पृहा
ကမလာကာန္တ၏ နာမတော်-အမృతရသကို အလွန်အကျွံ အရသာခံနေသော သူ၏ လျှာသည် အခြားအရသာတစ်စုံတစ်ရာကို မလိုလားတော့ပေ။
Verse 19
श्रीमुकुंद पदद्वंद्व पद्मामोदप्रमोदितम् । गंधांतरं न तद्घ्राणं परिजिघ्रत्यशीघ्रगम्
သီရိ မုကုန္ဒ၏ ခြေတော်နှစ်ဖက်မှ ပဒ္မအနံ့၏ ပျော်ရွှင်မှုကြောင့် ရွှင်လန်းသော သူ၏ အနံ့ခံအင်္ဒြိယသည် အခြားအနံ့တစ်စုံတစ်ရာကို မမြန်မြန်လိုက်မရှာတော့ပေ။
Verse 20
त्वगिंद्रियं मधुरिपोः परिस्पृश्य पदद्वयम् । सर्वस्पर्शसुखं प्राप तस्य भूजानिजन्मनः
မဓုရိပု၏ ခြေတော်နှစ်ဖက်ကို ထိတွေ့ခြင်းဖြင့် သူ၏ အထိအတွေ့အင်္ဒြိယသည် အထိအတွေ့အားလုံး၏ အာနန္ဒကို ရရှိခဲ့သည်။ မြေမှ မွေးဖွားသူအတွက် ထိတွေ့ပျော်ရွှင်မှုအားလုံးသည် ထိုနေရာ၌ပင် ပြည့်စုံသွားသည်။
Verse 21
शब्दादिविषयाधारं सारं दामोदरं परम् । ध्रुवेंद्रियाणि संप्राप्य कृतार्थान्यभवंस्तदा
အသံစသော အာရုံဝတ္ထုတို့၏ အခြေခံအာဓာရ၊ အနှစ်သာရဖြစ်သော အမြင့်မြတ်ဆုံး ဒာမိုဒရကို ရောက်ရှိလျက်၊ သူ၏ အင်ဒြိယများသည် တည်ငြိမ်ခိုင်မာလာပြီး ထိုအခါ အမှန်တကယ် အောင်မြင်ပြည့်စုံသွား하였다။
Verse 22
लुप्तानि सर्वतेजांसि तत्तपस्तपनोदये । चंद्रसूर्यानलर्क्षाणां प्रदीपित जगत्त्रये
သူ၏ တပဿာ၏ လောင်ကျွမ်းသည့် နေမင်း ထွက်ပေါ်လာသော် အခြားတောက်ပမှုအားလုံး မျက်နှာချိုင့်သွားပြီး၊ လောကသုံးပါးသည် လ၊ နေ၊ မီးနှင့် ကြယ်တို့ ပေါင်းစည်း၍ ထွန်းလင်းသကဲ့သို့ တောက်ပလာ하였다။
Verse 23
इंद्र चंद्राग्नि वरुण समीरण धनाधिपाः । यम नैरृतमुख्याश्च जाताः स्वपदशंकिताः
အိန္ဒြ၊ စန္ဒြ၊ အဂ္နိ၊ ဝရုဏ၊ ဝါယု၊ ဓနာဓိပ ကုဗေရ၊ ယမ နှင့် နိုင်ရိတ္တကို ဦးဆောင်သော ဒိက္ပာလများသည် မိမိတို့၏ အဆင့်အတန်း ပျက်ကွက်မည်ကို စိုးရိမ်၍ တုန်လှုပ်လာ하였다။
Verse 24
वैमानिकास्तथाऽन्येपि वसुमुख्या दिवौकसः । ततो धुवात्समुत्त्रेसुः स्वाधिकारैधिताधयः
ဗိမာနိက နတ်များနှင့် ကောင်းကင်နေထိုင်သူ အခြားသူများ—ဝစုတို့ကို အစပြု၍—ဓြုဝအနီးမှ ထ၍ အလျင်အမြန် သွားကြပြီး၊ မိမိတို့၏ အခွင့်အာဏာအပေါ် စိုးရိမ်မှုကြောင့် စိတ်များ လောင်ကျွမ်းနေ하였다။
Verse 25
यत्र यत्र ध्रुवः पादं मिनोति पृथिवीतले । धरा तस्य भराक्रांता विनमेत्तत्र तत्र वै
ဓြုဝသည် မြေပြင်ပေါ်၌ ခြေတင်ရာရာတိုင်း၌၊ သူ၏ တပဿာမှ ပေါ်ထွန်းသော အင်အား၏ အလေးချိန်ကြောင့် မြေကြီးသည် ဖိနှိပ်ခံရ၍ အမှန်တကယ် ငုံ့ကျသွား하였다။
Verse 26
अहो तदंगसंगीनि त्यक्त्वा जाड्यं जलान्यपि । रसवंति पदस्थानि स्फुरंत्यन्यत्र तद्भयात्
အဟို! သူ၏ ကိုယ်အင်္ဂါများနှင့် ကပ်လျက်နေ၍ မောင့်မဲသွားသော ရေတောင် မိမိ၏ လေးလံမှုကို စွန့်ပစ်သွား၏။ သူ၏ ခြေရာတင်ရာ နေရာများသည် ရသဓာတ်နှင့် အသက်ရှင်အားဖြင့် ပြည့်ဝလာပြီး၊ တပသ်တေဇ၏ ကြောက်ရွံ့မှုကြောင့် ရေစီးကြောင်းများ တုန်လှုပ်ကာ အခြားဘက်သို့ ရွေ့လျားသွား၏။
Verse 27
यावंति विष्वक्तेजांसि सिद्धरूपगुणानि च । नेत्रातिथीनि तावंति तत्तपस्तेजसाऽभवन्
အရပ်မျက်နှာအနှံ့ရှိ တောက်ပသော စိဒ္ဓိရုပ်၊ ပြည့်စုံမှုများနှင့် ဂုဏ်သတ္တိများ မည်မျှရှိသနည်း၊ ထိုမျှအားလုံးသည် ထိုတပသ်တေဇ၏ အလင်းရောင်ကြောင့် ပေါ်လွင်လာကာ “မျက်စိ၏ ဧည့်သည်” ဖြစ်လာကြ၏။
Verse 28
अहो निजगुणस्पर्शः सततं मातरिश्वना । दूरदेशांतरस्थोपि तत्त्वचो विषयीकृतः
အဟို! မိမိ၏ ဂုဏ်သတ္တိ၏ အမြဲတမ်းထိတွေ့မှုကြောင့် မာတရိရှွန်—လေ—သည် အဝေးဒေသများသို့ လှုပ်ရှားသွားလာနေသော်လည်း၊ သစ္စာတရား၌ တည်မြဲသူက ထိန်းချုပ်၍ အာဏာအောက်ရှိ အရာဝတ္ထုအဖြစ် ပြုလုပ်နိုင်ခဲ့၏။
Verse 29
व्योम्नापि शब्दगुणिना ध्रुवाराधनबुद्धिना । शब्दजातस्त्वशेषोपि तत्कर्ण शरणीकृतः
အသံသည် မိမိ၏ ဂုဏ်သတ္တိဖြစ်သော အာကာသတောင်၊ ဓြုဝအား အာရాధနာပြုရန် တည်ကြည်သော ဉာဏ်ရှိသူ၏ အာနုဘော်ကြောင့်၊ အသံအမျိုးအစား အားလုံးကို မကျန်မလပ် သူ၏ နား၏ ခိုလှုံရာသို့ ဆောင်ယူလာခဲ့သည်—ဆိုလိုသည်မှာ အသံအားလုံး သူ၏ ကြားနာမှုအောက်၌ ငြိမ်သက်သွား၏။
Verse 30
आराधितोऽनुदिवसं सभूतैरपि पंचभिः । तप एव परं मेने गोविंदार्पित मानसः
နေ့စဉ်နေ့တိုင်း ပဉ္စမဟာဘူတတို့တောင် ပါဝင်၍ အာရాధနာပြုကြသော်လည်း၊ ဂోవိန္ဒအား စိတ်ကို အပ်နှံထားသူသည် တပသ်ကိုသာ အမြင့်ဆုံး လမ်းကြောင်းဟု ယူဆခဲ့၏။
Verse 31
कौस्तुभोद्भासितहृदः पीतकौशेयवाससः । ध्यानात्तेजोमयं विश्वं तेनैक्षि नृपसूनुना
ကောස්တုဘ မဏိ၏ အလင်းရောင်ကြောင့် ရင်ဘတ်တောက်ပ၍ အဝါရောင် ပိုးဝတ်စုံကို ဝတ်ဆင်လျက်—သမာဓိဓ്യာန၏ အာနုဘော်ဖြင့် မင်းသားသည် စကြဝဠာတစ်လုံးလုံးကို သန့်ရှင်းသော အလင်းတည်းဟူသော တေဇောမယအဖြစ် မြင်တော်မူ၏။
Verse 32
मरुत्वतातिमहती चिंताऽप्ता तत्तपोभयात् । मत्पदं चेदकांक्षिष्यदहरिष्यद्ध्रुवं धुवः
မာရုတ်တို့၏ အင်အားကြီးမားသော အစုအဖွဲ့သည် ထိုတပဿာ၏ ကြောက်ရွံ့မှုကြောင့် စိုးရိမ်ပူပန်လာ၏—“ဓြုဝက ငါ့ပဒကို လိုလားပါက မလွဲမသွေ ယူဆောင်သွားလိမ့်မည်” ဟု။
Verse 33
समर्थस्त्वप्सरोवर्गो नियंतुं यमिनां यमान् । स तु यूनि प्रभवति नात्र बाले करोमि किम्
“အပ္စရာတို့၏ အစုအဖွဲ့သည် တပဿီတို့၏ စည်းကမ်းတားမြစ်ချက်များကိုပင် လျော့ပါးစေနိုင်သော်လည်း၊ အဲဒီအာနုဘော်သည် လူငယ်တို့အပေါ်တွင်သာ သက်ရောက်သည်။ ဒီမှာတော့ ကလေးငယ်သည် မထိခိုက်မယ့်သူ—ငါ ဘာလုပ်နိုင်မလဲ”
Verse 34
तपस्विनां तपो हंतुं द्वौ मत्साहाय्यकारिणौ । कामक्रौधौ न तावस्मिन्प्रभवेतां शिशौ ध्रुवे
“တပဿီတို့၏ တပဿာကို ဖျက်ဆီးရန် ငါ့အကူအညီနှစ်ပါးမှာ ကာမ (အလိုဆန္ဒ) နှင့် က္ရောဓ (အမျက်) ဖြစ်သည်။ သို့သော် ထိုနှစ်ပါးသည် ကလေးဓြုဝကို မအနိုင်ယူနိုင်”
Verse 35
एक एव किलोपायो बाले मे प्रभविष्यति । भूतालिं भीषणाकारां प्रहिणोमीह तद्भिये
“ကလေးငယ်အပေါ် ငါ့အတွက် အလုပ်ဖြစ်မည့် နည်းလမ်းတစ်ခုတည်းရှိသည်—ကြောက်မက်ဖွယ် ရုပ်သဏ္ဌာန်ရှိသော ဘူတအစုအဖွဲ့ကို ဒီနေရာသို့ စေလွှတ်၍ သူ့ကို ကြောက်လန့်စေမည်”
Verse 36
बालत्वाद्भीषितो भूतैस्तपस्त्यक्ष्यत्यसौ ध्रुवम् । इति निश्चित्य भूतालिं प्रेषयामास वासवः
“သူက ကလေးပဲ ဖြစ်သေးသဖြင့် ဘူတများကြောင့် ကြောက်လန့်ကာ တပဿာကို မလွဲမသွေ စွန့်လွှတ်မည်” ဟု ဆုံးဖြတ်ပြီး ဝါသဝ (အိန္ဒြာ) သည် ဘူတအုပ်စုကို သူ့ထံ စေလွှတ်하였다။
Verse 37
भल्लूकाकारसर्वांग उष्ट्रलंबशिरोधरः । कश्चिद्दुर्दर्शदशनस्त्वभ्यधावत्तमर्भकम्
ဘူတတစ်ကောင်မှာ ကိုယ်ခန္ဓာက ဝက်ဝံပုံစံ၊ ခေါင်းက ကုလားအုတ်လို ရှည်လျား၍ လျှောကျနေပြီး၊ ကြည့်မရအောင် ကြောက်မက်ဖွယ် သွားစွယ်များဖြင့် ထိုကလေးထံသို့ ပြေးဝင်လာ하였다။
Verse 38
तं व्याघ्रवदनः कश्चिद्व्यादाय विकटाननम् । द्विपोच्च देहसंस्थानो मुहुर्गर्जन्समभ्यगात्
အခြားတစ်ကောင်မှာ ကျားမျက်နှာဖြစ်၍ ကြောက်မက်ဖွယ် ပါးစပ်ကြီးကို ဟာလှန်ဖွင့်ကာ၊ ဆင်ကဲ့သို့ ကိုယ်ထည်ကြီးမားပြီး အကြိမ်ကြိမ် ဟိန်းဟောက်လျက် သူ့ထံသို့ တိုးဝင်လာ하였다။
Verse 39
रयात्तु मांसकं भुंजन्कश्चिद्विकटदंष्ट्रकः । रोषात्तमभिदुद्राव दृष्ट्वा संतर्जयन्निव
အခြားတစ်ကောင်မှာ ရုပ်ဆိုးကြောက်မက်ဖွယ် သွားစွယ်များဖြင့် အလျင်အမြန် အသားကို စားသောက်နေပြီး၊ ထို့နောက် ဒေါသထွက်ကာ သူ့ကိုမြင်သဖြင့် ခြိမ်းခြောက်နှိမ်နင်းမည့်အလား ပြေးဝင်တိုက်ခိုက်လာ하였다။
Verse 40
अतितीक्ष्णैर्विषाणाग्रैस्तटानुच्चान्विदारयन् । खुराग्रैर्दलयन्भूमिं महोक्षोऽभिजगर्जतम्
နွားကြီးတစ်ကောင်သည် အလွန်ထက်မြက်သော ချိုထိပ်များဖြင့် မြစ်ကမ်းမြင့်များကို ခွဲဖောက်ကာ၊ ခြေခွာထိပ်များဖြင့် မြေပြင်ကို ထုနှက်လျက်၊ ဟိန်းဟောက်သံကြီးဖြင့် တိုးဝင်လာ하였다။
Verse 41
कश्चिद्धि पन्नगी भूय फटाटोपभयानकः । अतिलोलद्विरसनः पुस्फूर्जनिकषाचितम्
ထို့နောက် နောက်တစ်ဦးသည် နာဂနီရုပ်ဖြင့် ပေါ်ထွန်းလာ၍—ခေါင်းဖုံးကို ဖျတ်ဖျတ်လှုပ်ကာ ဟစ်သံဖူးဖူးဖြင့် ကြောက်မက်ဖွယ် ဖြစ်၏; မတည်ငြိမ်လှသော လျှာနှစ်ချောင်းဖြင့် ကွေးကောက်တုန်ခါကာ ခြိမ်းခြောက်လေ၏။
Verse 42
कश्चिच्च महिषाकारः क्षिपञ्शृंगाग्रतो गिरोन् । लांगूलताडितधरः श्वसन्वेगात्तमाप्तवान्
နောက်တစ်ဦးသည် မဟိသ (ကျွဲ) ရုပ်ဖြစ်၍—ချိုထိပ်ဖြင့် တောင်တန်းများကို ပစ်လွှတ်ကာ၊ အမြီးဖြင့် မြေပြင်ကို တုတ်တုတ်ထိုး၍၊ ဟူးဟူးဖူးဖူး အသက်ရှူသံ၏ အားကြီးသော အရှိန်ဖြင့် ပြေးဝင်လာကာ သူ့ထံ ရောက်လာ၏။
Verse 43
कश्चिद्दावानलालीढ खर्जूरद्रुमसन्निभम् । बिभ्रदूरुद्वयंभूतो व्यात्तास्यस्तमभीषयत्
နောက်တစ်ဦးသည် တောမီးလောင်၍ မီးလျှံလျက်ခံရသော ချိုင့်ပင် (ဒိတ်ပင်) ကဲ့သို့ ထင်ရ၏; ကြီးမားသော ပေါင်နှစ်ဖက်ကို ထမ်းဆောင်သည့် ဘူတာရုပ်ဖြစ်ကာ ပါးစပ်ကို ကျယ်ကျယ်ဖွင့်၍ သူ့ကို ကြောက်လန့်စေလို၏။
Verse 44
मौलिजैरभ्रसंघर्षं कुर्वन्दीर्घकृशोदरः । निमग्नपिंगनयनः कश्चिद्भीषयति स्म तम्
နောက်တစ်ဦးသည် အရပ်ရှည်၍ ဝမ်းဗိုက်ရှည်ရှည် ပိန်ပါး၏; ခေါင်းပေါ်အလှဆင်များက မိုးတိမ်တို့နှင့် ထိခိုက်ကာ ချွတ်ချွတ်မြည်စေပြီး၊ နစ်မြုပ်သော အဝါညိုမျက်လုံးများဖြင့် သူ့ကို အမြဲတမ်း ခြိမ်းခြောက်နေ၏။
Verse 45
कृपाणपाणिर्भग्नास्यो वामहस्तकपालधृत् । प्रचंडं क्ष्वेडयन्कश्चिदभ्यधावत्तमर्भकम्
အခြားတစ်ယောက်သည် လက်ထဲတွင် ဓားကိုကိုင်လျက်၊ ပါးစပ်ပေါက်ကွဲလျက်၊ ဘယ်ဘက်လက်တွင် ဦးခေါင်းခွံကို ကိုင်ဆောင်ကာ ကြောက်မက်ဖွယ် အော်ဟစ်လျက် ထိုကလေးငယ်ထံသို့ ပြေးဝင်လာ၏။
Verse 46
विशाल सालमादाय कुर्वन्किल किलारवम् । कश्चित्तमभितो याति कालो दंडधरो यथा
ကြီးမားသော အင်ကြင်းပင်ကြီးကို ကိုင်ဆောင်လျက် ကြမ်းတမ်းသော အော်ဟစ်သံကို ပြုကာ၊ တုတ်ကို ကိုင်ဆောင်ထားသော ကာလ (သေမင်း) ကဲ့သို့ တစ်စုံတစ်ယောက်သည် သူ့ပတ်လည်တွင် လှည့်လည်နေ၏။
Verse 47
तमः संकेतसदनं व्याघ्रं वै वदनं महत् । कृतांतकं दराकारं बिभ्रत्कश्चित्तमभ्यगात्
အခြားတစ်ယောက်သည် ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော ပုံသဏ္ဍာန်ဖြင့် သူ၏ထံသို့ ရောက်လာ၏ - အမှောင်ထုသည် ၎င်း၏ နေအိမ်ဖြစ်ပြီး၊ ကြီးမားသော ကျားမျက်နှာနှင့် သေမင်း (Kṛtānta) ကဲ့သို့သော အသွင်အပြင်ရှိသည်။
Verse 48
उलूकाकारतां धृत्वा फूत्कारैरतिदारुणैः । हृदयाकंपनैः कश्चिद्भीषयामास तं ध्रुवम्
ဇီးကွက်ကဲ့သို့သော ပုံသဏ္ဍာန်ကို ယူလျက်၊ နှလုံးတုန်လှုပ်စေသော အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော လေမှုတ်သံများဖြင့် တစ်စုံတစ်ယောက်သည် သူ့ကို ထပ်ခါတလဲလဲ ခြိမ်းခြောက်ရန် ကြိုးစားခဲ့သည်။
Verse 49
यक्षिणी काचिदानीय रुदंतं कस्यचिच्छिशुम् । अपिबद्रुधिरं कोष्ठाच्चखादास्थि मृणालवत्
ဘီလူးမ (Yakshini) တစ်ဦးသည် တစ်စုံတစ်ယောက်၏ ငိုနေသော ကလေးငယ်ကို ယူဆောင်လာပြီး၊ ၎င်း၏ ဝမ်းဗိုက်မှ သွေးကို သောက်ကာ ကြာရိုးများကို ဝါးစားသကဲ့သို့ အရိုးများကို ကိုက်ဝါးလေသည်။
Verse 50
पिपासिताद्य रुधिरं तेपि पास्याम्यहं धुव । यथास्य बालस्य तथा चर्वित्वास्थीनि वादिनी
'ငါ ဒီနေ့ ရေငတ်နေတယ်၊ မင်းရဲ့သွေးကိုလည်း ငါသေချာပေါက် သောက်မယ်။ ဒီကလေးလိုပဲ မင်းရဲ့အရိုးတွေကိုလည်း ငါဝါးစားမယ်' ဟု သူမ ပြောလိုက်သည်။
Verse 51
अनीय तृणदारूणि परिस्तीर्य समंततः । दावाग्निं ज्वालयामास काचिद्वात्याविवर्धितम्
အခြားတစ်ယောက်က မြက်နှင့် သစ်သားအပိုင်းအစများကို ယူလာကာ ပတ်လည်အနှံ့ ခင်းပေးပြီး၊ လေဝဲက ပိုမိုတောက်လောင်စေသည့် တောမီးကို မီးထွန်းလှုပ်ရှားစေ하였다။
Verse 52
वेताली रूपमास्थाय भंक्त्वा काचित्तरून्गिरीन् । रुरोध गगनाध्वानं कंपयंती च तं भृशम्
အခြားတစ်ယောက်က ဝေတාලီရုပ်ကို ခံယူ၍ သစ်ပင်များနှင့် တောင်တန်းများကိုပင် ချိုးဖျက်ကာ၊ ကောင်းကင်လမ်းကြောင်းကို တားဆီးပြီး အလွန်ပြင်းထန်စွာ တုန်ခါစေ하였다။
Verse 53
अन्या सुनीतिरूपेण तमभिप्रेक्ष्य दूरतः । रुरोदातीवदुःखार्ता वक्षोघातं मुहुर्मुहुः
အခြားတစ်ယောက်က ‘စುನီတိ’ (သီလကောင်းသော မိန်းမ) ရုပ်ကို ယူကာ အဝေးမှ သူ့ကို ကြည့်ပြီး၊ ဝမ်းနည်းမှုကြောင့် ဖိနှိပ်ခံရသကဲ့သို့ ငိုကြွေးကာ ရင်ဘတ်ကို မကြာခဏ ထိုးတီး하였다။
Verse 54
उवाच च वचश्चाटु बहुमाया विनिर्मितम् । कारुण्यपूर्ण वात्सल्यमतीवातन्वती सती
ထိုစတီမိန်းမသည် မာယာအမျိုးမျိုးဖြင့် ဖန်တီးထားသော ချိုမြိန်၍ ချော့မော့သော စကားများကို ပြောကာ၊ ကရုဏာပြည့်ဝသည့် မေတ္တာဝတ္စလျ၏ လေထုကို အလွန်ပင် ဖြန့်ကျက်စေ하였다။
Verse 55
त्वदेकशरणां वत्स बत मृत्युर्जिघांसति । रक्षरक्ष गतासुं मां शरणागतवत्सल
‘သားရေ၊ ငါ့အတွက် အားကိုးရာတစ်ခုတည်းက မင်းပဲ; အို၊ မရဏာက ငါ့ကို သတ်ချင်နေပြီ! ကာကွယ်ပါ၊ ကာကွယ်ပါ; ငါက အသက်မဲ့သကဲ့သို့ ဖြစ်နေပြီ။ အို၊ ခိုလှုံလာသူတို့ကို ချစ်ခင်ကရုဏာရှိသူ!’
Verse 56
प्रतिग्रामं प्रतिपुरं प्रत्यध्वं प्रतिकाननम् । प्रत्याश्रमं प्रतिगिरिं श्रांता त्वद्वीक्षणातुरा
ရွာတစ်ရွာမှ ရွာတစ်ရွာ၊ မြို့တစ်မြို့မှ မြို့တစ်မြို့—လမ်းတိုင်း၊ တောအုပ်တိုင်းကို ဖြတ်သန်း၍; အာရှရမ်တစ်ခုမှ အာရှရမ်တစ်ခု၊ တောင်တစ်လုံးမှ တောင်တစ်လုံးသို့ ငါ လှည့်လည်ခဲ့ရ၊ ပင်ပန်းနွမ်းနယ်ကာ သင်၏ ဒർശနကို မြင်လိုသည့် ဆန္ဒတစ်ခုတည်းကြောင့်သာ ရင်ပူလောင်။
Verse 57
यदा प्रभृति रे बाल निरगात्तपसे भवान् । तदेव दिनमारभ्य निर्गताऽहं त्वदीक्षणे
အို ကလေးရေ၊ သင် တပသ (တပัส) ပြုရန် ထွက်ခွာသည့်နေ့မှစ၍ ထိုနေ့တည်းက ငါလည်း ထွက်ခွာခဲ့သည်—သင်၏ ဒർശနကို မြင်ရရန်သာ။
Verse 58
तैस्तैः सपत्नीदुर्वाक्यैर्दुनोपि त्वं यथार्भक । तथाऽहमपि दूनास्मि नितरां तद्वचोऽग्निना
အို ကလေးရေ၊ ပြိုင်ဘက်မယားများ၏ ကြမ်းတမ်းသော စကားများကြောင့် သင် နာကျင်ခဲ့သကဲ့သို့၊ ငါလည်း ထိုစကား၏ မီးလောင်မှုကြောင့် ပို၍ပင် လောင်ကျွမ်းနာကျင်နေသည်။
Verse 59
न निद्रामि न जागर्मि नाश्नामि न पिबाम्यहम् । ध्यायामि केवलं त्वाऽहं योगिनीव वियोगिनी
ငါ မအိပ်နိုင်၊ မတကယ်နိုးနိုင်; မစားနိုင်၊ မသောက်နိုင်။ ငါသည် သင်ကိုသာ စိတ်တည်၍ ဓ్యာနပြုနေသည်—ယောဂိနီကဲ့သို့ပင်၊ သို့သော် ခွဲခွာခြင်းကြောင့် နာကျင်သူ။
Verse 60
निद्रादरिद्रनयना स्वप्नेपि न तवाननम् । आनंदि सर्वथा यन्मे मंदभाग्या विलोकये
ငါ့မျက်လုံးများသည် အိပ်စက်ခြင်းမှ ဆင်းရဲနေသည်; အိပ်မက်ထဲတွင်ပင် သင်၏ မျက်နှာကို မမြင်ရ။ သို့သော် မည်သည့်အခါမဆို မည်သည့်နည်းဖြင့်မဆို ထိုမျက်နှာကို မြင်ခွင့်ရလျှင် ငါသည် ဝမ်းမြောက်အာနန္ဒဖြင့် ပြည့်လျှံသွားသည်—ကံနည်းသူဖြစ်သော်လည်း။
Verse 61
त्वदाननप्रतिनिधिर्विधुर्विधुरया मया । उदित्वरोपिनालोकि तापं वै त्यक्तुकामया
ကွာဝေးခြင်းကြောင့် မုဆိုးမကဲ့သို့ အားနည်းသွားသော ကျွန်မသည်၊ သင်၏မျက်နှာကို ကိုယ်စားပြုသကဲ့သို့သော လကို ထွက်ပေါ်လာစဉ် ကြည့်မိ၍၊ လောင်ကျွမ်းသော ဝမ်းနည်းမှုကို စွန့်လွှတ်လိုသော ဆန္ဒဖြင့် ဖြစ်၏။
Verse 62
त्वदालापसमालापं कलयन्किलकाकलीम् । कोकिलोपि मयाकर्णि नालकाकीर्णकर्णया
သင်၏စကားသံကို ပြန်လည်တုန့်ပြန်သကဲ့သို့ ချိုမြိန်သော ကုကီလ်ငှက်၏ သီချင်းသံကိုပင် ကျွန်မ မမှန်ကန်စွာ မနားထောင်နိုင်ခဲ့; ကျွန်မ၏နားများမှာ ငိုကြွေးဝမ်းနည်းသံဖြင့်သာ ပြည့်နှက်နေ၏။
Verse 63
त्वदंगसंगमधुरो ध्रुवधूपितयामया । नानिलोपि मयालिंगि क्वचिद्विश्रांतया भृशम्
သင်၏ကိုယ်အင်္ဂါများနှင့် ပေါင်းဆုံထိတွေ့သကဲ့သို့ ချိုမြိန်သော လေတောင်မှ ကျွန်မကို မဖက်မိခဲ့; ကျွန်မသည် တစ်နေရာရာတွင် အလွန်ပင် ပင်ပန်းနွမ်းနယ်၍ လဲလျောင်းနားနေသော်လည်း ထိုသို့မဖြစ်။
Verse 64
के देशाः काश्च सरितः के शैलास्त्वत्कृते ध्रुव । मया चरणचारिण्या राजपत्न्या न लंघिताः
အို ဓြုဝ၊ သင်အတွက် ကျွန်မ မကျော်ဖြတ်ခဲ့သေးသော နိုင်ငံများ၊ မြစ်များ၊ တောင်တန်းများ ရှိပါသလား။ မိဖုရားဖြစ်သော်လည်း ကျွန်မသည် ခြေလျင်ဖြင့်သာ လျှောက်လှမ်းခဲ့၏။
Verse 65
अध्रुवं सर्वमेवैतत्पश्यंत्यंधीकृतास्म्यहम् । धात्रीं त्रायस्व मां पुत्र प्राप्य त्वंमेंऽधयष्टिताम्
အရာအားလုံး မတည်မြဲ မခိုင်မာကြောင်း မြင်ရသဖြင့် ကျွန်မသည် မျက်ကန်းသကဲ့သို့ ဖြစ်သွား၏။ အို သားရေ၊ ကျွန်မကို—သင်၏မိခင်ကို—ကာကွယ်ပါ; သင်သည် ယခု ကျွန်မကို ဒုက္ခရောက်၍ အားမဲ့အကူမဲ့ အခြေအနေ၌ တွေ့ရှိလာပြီ။
Verse 66
मृदुलानि तवांगानि क्वेमानि क्व तपस्त्विदम् । परुषं पुरुषैः साध्यं परुषांगैर्नरर्षभ
သင်၏ ကိုယ်အင်္ဂါများသည် နူးညံ့လှသည်—ဤကဲ့သို့ ကြမ်းတမ်းသော တပဿယာနှင့် မည်သို့ ဆက်နွယ်နိုင်မည်နည်း။ အို လူတို့အနက် နွားထီးကဲ့သို့ မြတ်သူ၊ ပြင်းထန်သော တပဿသည် ခန္ဓာကိုယ်ခိုင်မာသော သတ္တိရှိသူတို့သာ ပြီးမြောက်နိုင်သည်။
Verse 67
अनेन तपसा वत्स त्वयाऽप्यं किमनेनसा । धराधीशतनूजत्वादधिकं तद्वदाधुना
ဤတပဿဖြင့်၊ ချစ်လှစွာသော ကလေးရေ၊ သင်သည် အမှန်တကယ် ဘာကို ရရှိမည်နည်း။ သင်သည် မြေကြီး၏ အရှင်၏ သားတော်ဖြစ်သည်—ယခု ပြောပါ၊ မင်းစည်းစိမ်ထက် ပို၍ ဘာကို လိုချင်သနည်း။
Verse 68
अनेन वयसा बाल खेलनीयं त्वयाऽनिशम् । बालक्रीडनकैरन्यैः सवयः शिशुभिः समम्
ဤအသက်အရွယ်တွင်၊ ကလေးရေ၊ သင်သည် အမြဲတမ်း ကစားသင့်သည်—အသက်တူ ကလေးများနှင့်အတူ ကစားပွဲများ၊ ကစားစရာများဖြင့် ပျော်ရွှင်စွာ။
Verse 69
ततः कौमारमासाद्य वयोऽभिध्यानशीलिना । भवता सर्वविद्यानां भाव्यं वै पारदृश्वना
ထို့နောက် လူငယ်အရွယ်သို့ ရောက်လျှင် သင်သည် လေ့လာမှုနှင့် သမาธိအတွေးအခေါ်၌ တည်ကြည်ရမည်; အို အဝေးမြင်သူ၊ သင်သည် အတတ်ပညာအမျိုးမျိုးအားလုံးကို သိမြင်သူ ဖြစ်လာမည်။
Verse 70
वयोथ चतुरं प्राप्य योषास्रक्चंदनादिकान् । निर्वेक्ष्यसि बहून्भोगानिंद्रियार्थान्कृतार्थयन्
ထို့နောက် အသက်အရွယ်၏ အထွတ်အထိပ်သို့ ရောက်လျှင် သင်သည် အပျော်အပါးများစွာကို ခံစားမည်—မိန်းမများ၊ ပန်းကုံးများ၊ စန္ဒနံ့နှင့် အခြားအရာများ—အင်္ဒြိယတို့၏ အလိုဆန္ဒကို ပြည့်စုံစေကာ။
Verse 71
उत्पाद्याथ बहून्पुत्रान्गुणिनो धर्मवत्सलान् । परिसंक्रामितश्रीकस्तेष्वथो त्वं तपश्चर
ထို့နောက် သင်သည် ဂုဏ်သီလပြည့်ဝ၍ ဓမ္မကိုချစ်မြတ်နိုးသော သားများ များစွာကို မွေးဖွားစေပြီး၊ သင်၏ သီရိသုခစည်းစိမ်ကို သူတို့ထံ လွှဲပြောင်းပေးကာ ထို့နောက်မှ တပဿာကို ကျင့်ပါ။
Verse 72
इदानीमेव तपसि बाल्ये वयसि कः श्रमः । पादांगुष्ठकरीषाग्निः कदा मौलिमवाप्स्यति
ယခုတင်ကလေးဘဝမှာပင် တပဿာကျင့်လျှင် ဘာပင်ပင်ပန်းမည်နည်း။ “ခြေမလက်မပေါ်က နွားချေးမီး” သည် မည်သည့်အခါမှ ခေါင်းမုလိထိ ရောက်နိုင်မည်နည်း။
Verse 73
विपक्षपरिभूतेन हृतमानेन केनचित् । परिभ्रष्टश्रिया वापि तप्तव्यं तेषु को भवान्
ရန်သူတို့က အရှက်ခွဲနှိမ်နင်း၍ ဖြစ်စေ၊ တစ်စုံတစ်ယောက်က ဂုဏ်သိက္ခာကို လုယူ၍ ဖြစ်စေ၊ သီရိစည်းစိမ်မှ ကျဆင်း၍ ဖြစ်စေ—ထိုအခါ တပဿာကို ကျင့်သင့်သည်။ သို့သော် သင်သည် ထိုသို့သောသူတို့အနက် မည်သူနည်း။
Verse 74
हृतमानेन तप्तव्यं निशम्येति वचो ध्रुवः । दीर्घमुष्णं हि निःश्वस्य पुनर्दध्यौ हरिं हृदि
“ဂုဏ်သိက္ခာ လုယူခံရလျှင် တပဿာကျင့်ရမည်” ဟူသောစကားကို ကြားသော် ဓြုဝသည် ရှည်လျား၍ ပူပြင်းသော သက်ပြင်းကို ချပြီး၊ နှလုံးအတွင်း ဟရိကို ထပ်မံ ဓ్యာနပြု하였다။
Verse 75
जनयित्रीमनाभाष्य भूतभीतिं विहाय च । ध्रुवोऽच्युतध्यानपरः पुनरेव बभूव ह
မိခင်အား စကားမပြောဘဲ၊ သတ္တဝါတို့ကို ကြောက်ရွံ့ခြင်းကို စွန့်လွှတ်ကာ၊ ဓြုဝသည် မပျက်မယွင်းသော အချျုတ (Acyuta) ကို ဓ్యာနပြုရာ၌ ထပ်မံ အပြည့်အဝ တည်ငြိမ်လျက် ရှိလာ하였다။
Verse 76
सापि भूतावली भीतिंबहुभीषणभूषणा । दर्शयंती तमभितोऽद्राक्षीच्चक्रं सुदर्शनम्
ထိုဘူတအစုလည်း—ကြောက်မက်ဖွယ် အလှဆင်ပစ္စည်းများစွာဖြင့် တန်ဆာဆင်လျက်—သူ့ပတ်လည် ကြောက်ရွံ့မှုကို ပြသနေစဉ်၊ မိမိကို ဝိုင်းရံထားသော သုဒဿန စက္ကရကို မြင်တွေ့လေ၏။
Verse 77
परितः परिवेषाभं सूर्यस्योच्चैः स्फुरत्प्रभम् । रक्षणाय च रक्षोभ्यस्तस्याधोक्षज निर्मितम्
ပတ်လည်အနှံ့၌ နေ၏ ရောင်ဝိုင်းကဲ့သို့ တောက်ပ၍ မြင့်မြတ်သော အလင်းရောင်ဖြင့် လင်းလက်နေသည်—ရက္ခသများမှ ကာကွယ်ရန် အဓောက္ရှဇက ကိုယ်တိုင် ဖန်ဆင်းထားခြင်းဖြစ်၏။
Verse 78
भूतावली तमालोक्य स्फुरच्चक्रसुदर्शनम् । ज्वालामालाकुलं तीव्रं रक्षंतं परितो ध्रुवम्
တောက်ပလျက်ရှိသော သုဒဿန စက္ကရကို မြင်သော်—မီးလျှံပန်းကုံးများဖြင့် ဝိုင်းရံကာ ပြင်းထန်လှ၍—ဓြုဝကို ပတ်လည်အနှံ့ မပြတ်မလပ် ကာကွယ်နေသဖြင့် ဘူတအစုသည် ထိတ်လန့်သွား၏။
Verse 79
अतीव निष्कंपहृदं गोविदार्पितचेतसम् । तपोंकुरमिवोद्भिद्य मेदिनीं समुदित्वरम्
နှလုံးသား အလွန်မလှုပ်ရှားဘဲ၊ စိတ်ကို ဂోవိန္ဒထံ အပ်နှံထား၍၊ သူသည် ထလာလေ၏—မြေပြင်ကို ခွဲဖောက်ကာ တပဿာ၏ အညှို့ကဲ့သို့ မြေထဲမှ ပေါက်ထွက်လာသကဲ့သို့။
Verse 80
सापि प्रत्युतभीतातं ध्रुवं ध्रुवविनिश्चयम् । नमस्कृत्य यथायातं याताव्यर्थमनोरथा
သူမလည်း ယခု ကြောက်ရွံ့သွား၍၊ ဆုံးဖြတ်ချက် အတည်တကျ မပြောင်းလဲသော ဓြုဝကို ဦးချကန်တော့ပြီး၊ လာခဲ့သည့်လမ်းအတိုင်း ပြန်သွားလေ၏—သူမ၏ မျှော်လင့်ချက်များ အလဟသ ဖြစ်ကုန်၏။
Verse 81
गर्जत्कादंबिनीजालं व्योम्नि वै व्याकुलं यथा । वृथा भवति संप्राप्य मनागनिललोलताम्
ကောင်းကင်၌ ဟုန်းဟုန်းမြည်သော မုန်တိုင်းမိုးတိမ်အစုကြီးသည် လေ၏ အနည်းငယ်သော လှုပ်ရှားမှုကိုသာ တွေ့လျှင်ပင် ပြန့်ကျဲ၍ အကျိုးမဲ့သွားသကဲ့သို့၊ သူတို့၏ စိတ်လှုပ်ရှားမှုလည်း အလဟသ ဖြစ်သွား하였다။
Verse 82
अथ जंभारिणा सार्धं भीताः सर्वे दिवौकसः । संमंत्र्य त्वरिता जग्मुर्ब्रह्माणं शरणं द्विज
ထို့နောက် ဂျံဘာရီ (အိန္ဒြ) နှင့်အတူ ကြောက်ရွံ့နေသော ဒေဝတားအားလုံးသည် အချင်းချင်း တိုင်ပင်ကာ၊ အို ဒွိဇ၊ အလျင်အမြန် ဘြဟ္မာထံ သရဏံယူရန် သွားကြ၏။
Verse 83
नत्वा विज्ञापयामासुः परिष्टुत्या पितामहम् । वच्रोऽवसरमालोक्य पृष्टागमनकारणाः
ဦးညွှတ်ပူဇော်ပြီးနောက် သူတို့သည် ချီးမွမ်းသီချင်းများဖြင့် ပိတామဟ ဘြဟ္မာထံ လျှောက်တင်ကြ၏။ စကားပြောရန် အချိန်သင့်ကို စောင့်နေစဉ်၊ သူတို့၏ လာရောက်ရခြင်း အကြောင်းရင်းကို မေးမြန်းခံရ၏။
Verse 84
देवा ऊचुः । धातरुत्तानपादस्य तनयेन सुवर्चसा । तपता तापिताः सर्वे त्रिलोकी तलवासिनः
ဒေဝတားတို့က လျှောက်ကြ၏— “အို ဓာတာ၊ စကြဝဠာဖန်ဆင်းရှင်၊ ဥတ္တာနပာဒ၏ တောက်ပသော သားတော်၏ မီးတောက်သကဲ့သို့သော တပဿာကြောင့် တြိလောက၏ အလွှာအလွှာ၌ နေထိုင်သူအားလုံး ပူလောင်လျက်ရှိပါသည်။”
Verse 85
सम्यक्संविद्महे तात धुवस्य न मनीषितम् । पदं परिजिहीर्षुः स कस्यास्मासु महातपाः
“အို တာတ၊ ဓြုဝ၏ ရည်ရွယ်ချက်ကို ကျွန်ုပ်တို့ မျှတစွာ မသိနိုင်ပါ။ ထို မဟာတပသ္ဝီသည် ‘ပဒ’ ဟူသော အဆင့်အတန်းကို လုယူလိုသကဲ့သို့ မြင်ရသည်—ကျွန်ုပ်တို့ထဲမှ မည်သူထံမှ ထိုအရာကို ယူလိုပါသနည်း?”
Verse 86
इति विज्ञापितो देवैर्विहस्य चतुराननः । प्रत्युवाचाथ तान्सर्वान्ध्रुवतो भीतमानसान्
ဒေဝတော်တို့၏ လျှောက်တင်မှုကို ကြားသိပြီး မျက်နှာလေးပါးရှိသော ဘြဟ္မာသည် ပြုံးရယ်ကာ၊ ဓြုဝကြောင့် ကြောက်ရွံ့စိတ်လှုပ်ရှားနေသော သူတို့အားလုံးကို ပြန်လည်ဖြေကြား하였다။
Verse 87
ब्रह्मोवाच । न भेतव्यं सुरास्तस्माद्ध्रुवाद्ध्रुवपदैषिणः । व्रजंतु विज्वराः सर्वे न स वः पदमिच्छति
ဘြဟ္မာမိန့်တော်မူသည်– “ဓြုဝပဒကို လိုလားသော ဒေဝတော်တို့ရေ၊ ဓြုဝကို မကြောက်ကြနှင့်။ စိတ်ပူပန်မှုကင်းစွာ အားလုံးသွားကြလော့—သူသည် သင်တို့၏ အဆင့်အတန်းကို မလိုချင်ပါ။”
Verse 88
न तस्माद्भगवद्भक्ताद्भेतव्यं केनचित्क्वचित् । निश्चितं विष्णुभक्ता ये न ते स्युः परतापिनः
ဘုရားသခင်၏ ဘက္တကို မည်သူမဆို မည်သည့်နေရာတွင်မဆို မကြောက်သင့်။ အမှန်တကယ်ပင် ဗိဿဏုဘက္တတို့သည် အခြားသူများကို နှိပ်စက်သူ မဖြစ်ကြ။
Verse 89
आराध्य विष्णुं देवेशं लब्ध्वा तस्मात्स्वकांक्षितम् । भवतामपि सर्वेषां पदानि स्थिरयिष्यति
ဒေဝတို့၏ အရှင် ဗိဿဏုကို ပူဇော်အာရాధနာပြု၍ မိမိလိုအင်ကို ရရှိပြီးနောက် ဓြုဝသည် သင်တို့အားလုံး၏ အဆင့်အတန်းများကိုလည်း တည်မြဲစေမည်။
Verse 90
निशम्येति च गीर्वाणाः प्रणीतं ब्रह्मणो वचः । प्रणिपत्य स्वधिष्ण्यानि प्रहृष्टाः परिवव्रजुः
ဘြဟ္မာ၏ ကောင်းမွန်စွာ မိန့်ကြားသော စကားကို ကြားသိပြီး ဒေဝတော်တို့သည် ဦးညွှတ်ပူဇော်ကာ ဝမ်းမြောက်လျက် မိမိတို့၏ နေရာဌာနများသို့ ထွက်ခွာသွားကြသည်။
Verse 91
अथ नारायणो देवस्तं दृष्ट्वा दृढमानसम् । अनन्यशरणं बालं गत्वा तार्क्ष्यरथोऽब्रवीत्
ထို့နောက် နာရာယဏဘုရားသည် စိတ်ဓာတ်ခိုင်မာ၍ မိမိထံသာ အားကိုးခိုလှုံသော ကလေးကို မြင်၍၊ ဂရုဍာစီးနင်းကာ နီးကပ်လာပြီး မိန့်တော်မူ하였다။
Verse 92
श्रीविष्णुरुवाच । प्रसन्नोस्मि महाभाग वरं वरय सुव्रत । तपसोऽस्मान्निवर्तस्व चिरं खिन्नोसि बालक
ရှရီဗိဿဏု မိန့်တော်မူသည်– “အို မဟာဘဂါ၊ ငါသည် ပျော်ရွှင်နှစ်သက်၏။ အို ဝရတတည်ကြည်သူ၊ ဆုတောင်းတစ်ပါးကို ရွေးလော့။ ယခု ဤတပဿာကို ရပ်နားလော့—ကလေးရေ၊ မင်းသည် ကြာရှည်စွာ ပင်ပန်းနေလေပြီ။”
Verse 93
वचोऽमृतं समाकर्ण्य पर्युन्मील्य विलोचने । इंद्रनीलमणिज्योतिः पटलीं पर्यलोकयत्
အမృతတူသော မိန့်ခွန်းကို ကြားသိပြီးနောက် သူသည် မျက်လုံးဖွင့်ကာ အင်ဒြနီလာ နီလာရတနာ၏ အလင်းကဲ့သို့ တောက်ပသော အလင်းရောင်ပြန့်ကျယ်မှုကို မြင်လိုက်သည်။
Verse 94
प्रत्यग्रविकसन्नीलोत्पलानां निकुरंबकैः । प्रोत्फुल्लितां समंताच्च रोदसी सरसीमिव
ကောင်းကင်နှင့် မြေကြီး ဟူသော လောကနှစ်ပါးသည် ရေကန်တစ်ကန်ဖြစ်သကဲ့သို့၊ နေရာအနှံ့ အသစ်ဖွင့်လှစ်သော အပြာရောင် ကြာပန်းအုပ်စုများဖြင့် ပွင့်လန်းနေသလို ဖြစ်၏။
Verse 95
लक्ष्मीदेवीकटाक्षोघैः कटाक्षितमिवाखिलम् । धुवस्तदानिरैक्षिष्ट द्यावाभूम्योर्यदंतरम्
ထို့နောက် ဓြုဝသည် ကောင်းကင်နှင့် မြေကြီးကြားရှိ အရာအားလုံးကို လက္ခမီဒေဝီ၏ ကရုဏာပြည့် မျက်စိတော်အလင်းရေစီးက ထိတွေ့လွှမ်းမိုးထားသကဲ့သို့ မြင်၏။
Verse 96
प्रोद्यत्कादंबिनीमध्य विद्युद्दामसमानरुक् । पुरः पीतांबरः कृष्णस्तेन नेत्रातिथीकृतः
ထို့နောက် သူ၏ရှေ့တွင် အဝါရောင်ဝတ်စုံတော်ဆင်မြန်းသော ကృష్ణဘုရား ပေါ်ထွန်းလာ၍ မိုးတိမ်ထူထပ်ကာ တက်လာသည့်အလယ်၌ မိုးကြိုးလျှပ်တန်းကဲ့သို့ တောက်ပလင်းလက်ကာ ဒြုဝ၏ မျက်စိတို့အတွက် ကောင်းချီးမင်္ဂလာရှိသော ဧည့်သည်တော် ဖြစ်လာ하였다။
Verse 97
नभो निकष पाषाणो मेरुकांचन रेखितः । यथातथा ध्रुवेणैक्षि तदा गरुडवाहनः
ကောင်းကင်တော်ကဲ့သို့—မေရုတောင်၏ ရွှေရောင်လိုင်းများဖြင့် အမှတ်အသားတင်ထားသော နိကဿကျောက်ကဲ့သို့—ထိုသို့ ဒြုဝသည် ထိုအခါ ဂရုဍဝါဟန ဘုရားကို မြင်တွေ့ဒর্শနာပြု하였다။
Verse 98
सुनीलगगनं यद्वद्भूषितं तु कलावता । पीतेन वाससा युक्तं स ददर्श हरिं तदा
နက်ပြာကောင်းကင်ကို လမင်းက အလှဆင်သကဲ့သို့ ထိုအခါ သူသည် အဝါရောင်ဝတ်တော်ဆင်မြန်းသော ဟရီဘုရားကို မြင်တွေ့ဒর্শနာပြုခဲ့ပြီး၊ ဘုရား၏ သာယာသန့်ရှင်းသော တည်ရှိမှုကြောင့် လောကကို အလှတင်တော်မူ၏။
Verse 99
दंडवत्प्रणिपत्याथ परितः परिलुठ्य च । रुरोद दृष्ट्वेव चिरं पितरं दुःखितः शिशुः
သူသည် ဒဏ္ဍဝတ်ပရဏာမဖြင့် ကိုယ်လုံးတလျား လဲကျကာ အရပ်ရပ် လှိမ့်လျှောပြီး မျက်ရည်ကျငိုကြွေး하였다—အချိန်ကြာပြီးနောက် ရုတ်တရက် ဖခင်ကို တွေ့မြင်သည့် ဝမ်းနည်းသော ကလေးငယ်ကဲ့သို့။
Verse 100
नारदेन सनंदेन सनकेन सुसंस्तुतः । अन्यैः सनत्कुमाराद्यैर्योगिभिर्योगिनां वरः
ယောဂီတို့အနက် အမြတ်ဆုံးသော ထိုမဟာယောဂီကို နာရဒ၊ စနန္ဒန၊ စနက နှင့် စနတ်ကုမာရ အစရှိသော အခြား ရှင်ရသီများ၊ မဟာယောဂီများက အလွန်ချီးမွမ်းစံတော်မူကြသည်။
Verse 103
स्पर्शनाद्देवदेवस्य सुसंस्कृतमयी शुभा । वाणी प्रवृत्ता तस्यास्यात्तुष्टावाथ ध्रुवो हरिम्
နတ်တို့၏နတ်တော်၏ ထိတွေ့ခြင်းကြောင့် သူ၏နှုတ်၌ မင်္ဂလာရှိ၍ သန့်ရှင်းသေသပ်သော ဝါဏီ ပေါ်ထွန်းလာ၏; ထို့နောက် ဓြုဝသည် ဟရိကို စတုတိဂါထာဖြင့် ချီးမွမ်းတော်မူ하였다။