Adhyaya 75
VictoryMahishasuramardiniShakti77 Shlokas

Adhyaya 75: The Fall and Restoration of Revatī Nakṣatra and the Birth of Raivata Manu

रैवतमन्वन्तर-प्रस्तावः (Raivata-manvantara-prastāvaḥ)

Slaying of Mahishasura

ဤအဓ್ಯಾಯတွင် ရေဝတီ နက္ခတ်၏ ကျဆင်းပျက်စီးမှုကို အဓမ္မနှင့် အပြစ်ကြောင့် ဖြစ်ပေါ်လာသည်ဟု ဖော်ပြပြီး၊ နောက်တစ်ဖန် သဒ္ဓါနှင့် ယဇ్ఞပူဇာတို့၏ အာနုဘော်ကြောင့် ပြန်လည် ထူထောင်ရရှိသည့် အကြောင်းကို ဆိုထားသည်။ ထို့ပြင် ရိုင်ဝတ မနု၏ မွေးဖွားခြင်းနှင့် ရိုင်ဝတ မနွန္တရ စတင်ခြင်းကို ဓမ္မ၏ အလင်းဖြင့် ဆက်စပ်ဖော်ပြကာ ကမ္မ၏ အကျိုးဆက်နှင့် ကရုဏာ၏ ကယ်တင်မှုကို ထင်ဟပ်စေသည်။

Divine Beings

Agni (Hutavaha, Havyabhuk)Indra (Vibhu)

Celestial Realms

Revatī Nakṣatra (Revatī-ṛkṣa) in the lunar path (indu-mārga)Svarga (implied in ancestral/afterlife discourse)Naraka (as an eschatological threat in the kuputra critique)

Key Content Points

Ṛtavāk’s ethical lament on the superiority of childlessness over a wicked son, with explicit ancestral and afterlife consequences of filial adharma.Garga’s diagnosis linking moral disorder to a cosmic/astral cause: the fall of Revatī nakṣatra, producing Raivataka mountain and the maiden Revatī from its radiance.Pramuca raises Revatī; Agni identifies Durgama as her destined husband; the nakṣatra Revatī is restored to the lunar path to complete the auspicious wedding.Birth of Raivata Manu from Revatī and King Durgama; concluding Manvantara catalogue: deities, Indra (Vibhu), Saptarṣis (including Vasiṣṭha), and Raivata’s sons.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 75Raivata Manu birth storyRaivata Manvantara detailsRevatī Nakshatra fall and restorationPuranic ethics on wicked son (kuputra)Agni prophecy Durgama RevatīSaptarishi in Raivata ManvantaraIndra Vibhu Shatayajna

Shlokas in Adhyaya 75

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणेऽथ तामसमन्वन्तरे चतुःसप्ततितमोऽध्यायः । पञ्चसप्ततितमोऽध्यायः— मार्कण्डेय उवाच । पञ्चमोऽपि मनुर्ब्रह्मन् रैवतो नाम विश्रुतः । तस्योत्पत्तिं विस्तरशः शृणुष्व कथयामि ते ॥

ဤနေရာတွင် သီရိ မာရ္ကဏ္ဍေယ ပုရာဏ၌ တာမသ မန္ဝန္တရ အတွင်းရှိ အခန်း ၇၄ ပြီးဆုံးသည်။ ယခု အခန်း ၇၅ စတင်သည်။ မာရ္ကဏ္ဍေယက ဆိုသည်– «အို ဗြာဟ္မဏ၊ ပဉ္စမ မနုသည် ရိုင်ဝတ ဟူသော နာမဖြင့် ထင်ရှား၏။ သူ၏ ဖြစ်ပေါ်လာပုံကို အသေးစိတ် နားထောင်လော့; ငါသည် သင့်အား ပြောမည်»။

Verse 2

ऋषिरासीन्महाभाग ऋतवागिति विश्रुतः । तस्यापुत्रस्य पुत्रोऽभूद्रेवत्यन्ते महात्मनः ॥

ကံကောင်းသော ရှင်သန်တော်တစ်ပါး ရှိ၍ ၎င်းသည် ဣတဝါက် ဟူ၍ ထင်ရှားသည်။ သားမရှိသော်လည်း သူ့ထံ၌ သားတစ်ယောက် မွေးဖွားလာ၏—မဟာစိတ်ရှိသော ရေဝတျယန္တ ဖြစ်သည်။

Verse 3

स तस्य विधिवच्चक्रे जातकर्मादिकाः क्रियाः । तथोपनयनादींश्च स चाशीলোऽभवन्मुने ॥

သူသည် ထိုသားအတွက် မွေးဖွားပွဲ (ဇာတကမ္မ) မှ စ၍ ထုံးတမ်းအခမ်းအနားများကို သင့်တော်စွာ ဆောင်ရွက်ခဲ့ပြီး၊ ထို့ပြင် ဥပနယန (သင်္ကာလက်ခံခြင်း) မှ စသော အခမ်းအနားများကိုလည်း ပြုလုပ်ခဲ့သည်။ သို့သော် အို ရှင်သန်တော်၊ ထိုသားသည် အကျင့်ပျက်သွားလေသည်။

Verse 4

यतः प्रभृति जातोऽसौ ततः प्रभृति सोऽप्यृषिः । दीर्घरोगपरामर्शमवाप मुनिपुङ्गवः ॥

ကလေးမွေးဖွားသည့်အချိန်မှစ၍ ထိုအချိန်တည်းကပင် ရှင်ရသီတော်လည်း—ရသီတို့အနက် နွားထီးကဲ့သို့ မြတ်သောသူ—ရေရှည်မပျောက်သော ရောဂါတစ်ရပ်က ဖမ်းဆီးထားလေ၏။

Verse 5

माता तस्य परामार्तिः कुष्ठरोगादिपीडिता । जगाम स पिता चास्य चिन्तयामास दुःखितः ॥

သူ၏မိခင်သည် အလွန်အမင်းဒုက္ခဆင်းရဲသို့ ကျရောက်၍ အရေပြားရောဂါ (လက်ပရိုစီ) နှင့် အခြားရောဂါများကြောင့် နှိပ်စက်ခံရ၏။ သူ၏ဖခင်လည်း စိတ်ပူပန်၍ စိုးရိမ်သော အတွေးများထဲသို့ ကျဆင်းလေ၏။

Verse 6

किमेतदिति सोऽप्यस्य पुत्रोऽप्यत्यन्तदुर्मतिः । जग्राह भार्यामन्यस्य मुनिपुत्रस्य सम्मुखीम् ॥

«ဒါက ဘာလဲ?» ဟူ၍—အလွန်ဆိုးယုတ်သော စိတ်ရှိသည့် သူ၏သားတောင်ပင် အခြားသူ၏ဇနီး၊ ရသီ၏သား၏ဇနီးကို သူ့ရှေ့တင်ပင် လုယူဖမ်းဆီးလေ၏။

Verse 7

ततो विषण्णमनसा ऋतवागिदमुक्तवान् । अपुत्रता मनुष्याणां श्रेयसे न कुपुत्रता ॥

ထို့နောက် စိတ်ညှိုးနွမ်းနေသော ဣတဝါက် (Ṛtavāk) က ဤသို့ဆို၏—“လူသားတို့အတွက် ကောင်းကျိုးချမ်းသာအတွက် သားမရှိခြင်းက ပိုကောင်း၏၊ မကောင်းသောသားရှိခြင်းထက်” ဟူ၍။

Verse 8

कुपुत्रो हृदयायासं सर्वदा कुरुते पितुः । मातुश्च स्वर्गसंस्थांश्च स्वपितॄन् पातयत्यधः ॥

မကောင်းသောသားသည် အဖခင်၏နှလုံးကို အမြဲနာကျင်စေ၏။ ထို့ပြင် မိခင်ကိုလည်း ကျဆင်းစေပြီး ကောင်းကင်၌ နေထိုင်သော မိမိ၏ ဘိုးဘွားအဖိုးအဖွားတို့ကိုပါ ကျဆင်းစေတတ်၏။

Verse 9

सुहृदां नोपकाराय पितॄणाञ्च न तृप्तये । पित्रोर्दुःखाय धिग्जन्म तस्य दुष्कृतकर्मणः ॥

သူသည် မိတ်ဆွေတို့ကို အကူအညီမပေး၊ ဘိုးဘွားပူဇော်ရေးကိုလည်း မဖြည့်ဆည်းနိုင်; မိဘတို့၏ ဝမ်းနည်းပူဆွေးမှုကြောင့်—အပြစ်သားဆိုး၏ မွေးဖွားခြင်းကို ရှုတ်ချအံ့။

Verse 10

धन्यास्ते तनया येषां सर्वलोकाभिसंमताः । परोपकारिणः शान्ताः साधुकर्मण्यनुव्रताः ॥

လူအပေါင်းတို့က ချီးမွမ်းအတည်ပြုသော သားရှိသူတို့သည် မင်္ဂလာရှိ၏—သူတစ်ပါးကို ကူညီသူ၊ ငြိမ်းချမ်းသူ၊ သာသနာဓမ္မကိစ္စ၌ တည်ကြည်သူတို့ဖြစ်ကြသည်။

Verse 11

अनिर्वृतं तथा मन्दं परलोकपराङ्मुखम् । नरकाय न सद्गत्यै कुपुत्रालम्बि जन्मनः ॥

ထိုသို့သော မွေးဖွားခြင်းသည် ပျော်ရွှင်မှုမရှိ၊ မှိုင်းမိုက်၍ နောက်လောကကို မျက်နှာလွှဲထားသည်; မကောင်းသော ကံကြမ္မာသို့ မသွားဘဲ ငရဲသို့သာ ဦးတည်စေသည်—ဆိုးသား၏ ဝန်ကို မူတည်နေရခြင်းကြောင့်။

Verse 12

करोति सुहृदां दैन्यमहितानां तथा मुदम् । अकाले च जरां पित्रोः कुपुत्रः कुरुते ध्रुवम् ॥

ဆိုးသားသည် မိတ်ဆွေတို့ကို ဒုက္ခပေး၍ ရန်သူတို့ကို ဝမ်းမြောက်စေသည်; ထို့ပြင် မိဘတို့အပေါ် အချိန်မတိုင်မီ အိုမင်းခြင်းကို မလွဲမသွေ ဆောင်ကြဉ်းလာစေသည်။

Verse 13

मार्कण्डेय उवाच एवṃ सोऽत्यन्तदुष्टस्य पुत्रस्य चरितैर्मुनिः । दह्यमानमनॊवृत्तिर्वृत्तं गर्गमपृच्छत ॥

မားကဏ္ဍေယက ပြောသည်—ထို့ကြောင့် ထိုရသေ့သည် အလွန်ဆိုးသော သား၏ အပြုအမူကြောင့် စိတ်မီးလောင်လျက်၊ ဖြစ်ပျက်ခဲ့သမျှကို ဂါර්ဂျာအား မေးမြန်း하였다။

Verse 14

ऋतवागुवाच सुव्रतेन पुरा वेदा गृहीता विधिवन्मया । समाप्य वेदान् विधिवत् कृतो दारपरिग्रहः ॥

ဣတဝါက ပြောသည်—ယခင်က ငါသည် တင်းကျပ်သော ဝရတများကို ထိန်းသိမ်း၍ စည်းကမ်းအတိုင်း ဝေဒများကို လေ့လာခဲ့သည်။ ဝေဒများကို မှန်ကန်စွာ ပြီးစီးပြီးနောက် ဓမ္မအတိုင်း အိမ်ထောင်ရေးသို့ ဝင်ရောက်ခဲ့သည်။

Verse 15

सदारेण क्रियाः कार्याः श्रौताः स्मार्ता वषट्क्रियाः । न मे न्यूनाः कृताः काश्चिद्यावदद्य महामुने ॥

ငါသည် ဇနီးနှင့်အတူ လုပ်ဆောင်ရမည့် ကမ္မများ—ရှရောတနှင့် စမာရတ အခမ်းအနားများကို၊ ဝသတ် (vaṣaṭ) ပူဇော်အပ်နှံမှုများပါဝင်အောင် ဆောင်ရွက်ခဲ့သည်။ ယနေ့တိုင်အောင် မဟာရသီရေ၊ ငါ့ဘက်မှ မည်သည့်အခမ်းအနားမျှ ချို့ယွင်းစွာ မပြုခဲ့။

Verse 16

गर्भाधानविधानॆन न काममनुरुध्यता । पुत्रार्थं जनितश्चायं पुन्नाम्नो बिभ्यता मुने ॥

သတ်မှတ်ထားသော သန္ဓေတည်ပွဲ (garbhādhāna) အခမ်းအနားအတိုင်း၊ ကာမလိုလားမှုကို လိုက်မသွားဘဲ၊ ဤသားကို “သားရှိရန်” ဟူသော ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့် မွေးဖွားစေခဲ့သည်—‘ပုတ်’ ဟုခေါ်သော နရကကို ကြောက်ရွံ့ခြင်းကြောင့်ပင်၊ အရှင်ရသီ။

Verse 17

सोऽयं किमात्मदोषेण मम दोषेण वा मुने । अस्मद्दुःखवहो जातो दौःशील्याद् बन्धुशोकदः ॥

ထို့ကြောင့် အရှင်ရသီ၊ ဤသားသည် သူ့အပြစ်ကြောင့် မွေးလာသလော၊ သို့မဟုတ် ငါ့အပြစ်ကြောင့်လော—ငါတို့အတွက် ဝမ်းနည်းမှုကို သယ်ဆောင်လာသူ၊ မကောင်းသော အကျင့်ကြောင့် ငါတို့ဆွေမျိုးများကိုလည်း ဒုက္ခပေးသူ ဖြစ်နေသောသူကို?

Verse 18

रेवत्यन्ते मुनिश्रेष्ठ जातोऽयं तनयस्तव । तेन दुःखाय ते दुष्टे काले यस्मादजायत ॥

မုနိတို့အနက် အကောင်းဆုံးရေ၊ သင်၏ဤသားသည် ရေဝတီ နက္ခတ်၏ အဆုံးတွင် မွေးဖွားခဲ့သည်။ ထို့ကြောင့် မင်္ဂလာမရှိသော အချိန်၌ မွေးဖွားသဖြင့် သင့်အတွက် ဝမ်းနည်းမှု၏ အကြောင်းရင်း ဖြစ်လာခဲ့သည်။

Verse 19

न तेऽपचारो नैवास्य मातुर्नायं कुलस्य ते । तस्य दौःशील्यहेतुस्तु रेवत्यन्तमुपागतम् ॥

«သင်၌လည်း အပြစ်မရှိ၊ မိခင်၌လည်း အပြစ်မရှိ၊ သင်၏ မျိုးရိုးအပေါ်၌လည်း အပြစ်မရှိ။ ထိုမကောင်းသော အကျင့်၏ အကြောင်းရင်းသည် ရေဝတျယန္တ (Revatyanta) ထံမှ လာရောက်ကပ်လျက်ရှိသည်»။

Verse 20

ऋतवागुवाच यस्मान्ममैकपुत्रस्य रेवत्यन्तसमुद्भवम् । दौःशील्यमेतत्सा तस्मात् पततामाशु रेवती ॥

ဩတဝာဂု (Ṛtavāgu) က ပြောသည်– «ငါ၏ တစ်ဦးတည်းသော သား၏ မကောင်းသော အကျင့်သည် ရေဝတျယန္တ (Revatyanta) ကြောင့် ပေါ်ပေါက်လာသဖြင့်၊ ထို့ကြောင့် ရေဝတီ (Revatī) သည် ထိုအခြေအနေမှ အလျင်အမြန် ကျဆင်းပါစေ»။

Verse 21

मार्कण्डेय उवाच तेनैवं व्याहृते शापे रेवत्यृक्षं पपात ह । पश्यतः सर्वलोकस्य विस्मयाविष्टचेतसः ॥

မာရ္ကဏ္ဍေယ (Mārkaṇḍeya) က ပြောသည်– «ထိုကျိန်စာကို ထိုသို့ ထုတ်ဆိုလိုက်သောအခါ၊ လူအပေါင်းတို့ ကြည့်ရှုနေစဉ် အံ့ဩခြင်းဖြင့် စိတ်များ ဖမ်းဆီးခံရလျက် ရေဝတီ-ဝက်ဝံ (Revatī အဖြစ် ṛkṣa) သည် ကျဆင်းသွား၏»။

Verse 22

रेवत्यृक्षञ्च पतितं कुमुदाद्रौ समन्ततः । भावयामास सहसा वनकन्दरनिर्झरम् ॥

ထိုရေဝတီ-ဝက်ဝံသည် ကုမုဒ တောင် (Mount Kumuda) ပေါ်သို့ ကျရောက်ပြီးနောက် ချက်ချင်းပင် အနီးအနားတစ်ဝိုက်တွင် တောအုပ်များ၊ ဂူများနှင့် စမ်းချောင်းများကို ပေါ်ထွန်းစေ하였다။

Verse 23

कुमुदाद्रिश्च तत्पातात् ख्यातो रैवतकॊऽभवत् । अतीव रम्यः सर्वस्यां पृथिव्यां पृथिवीधरः ॥

ထိုကျဆင်းမှုကြောင့် ကုမုဒ တောင်သည် ရိုင်ဝတက (Raivataka) ဟူ၍ ကျော်ကြားလာပြီး၊ ကမ္ဘာမြေတစ်လျှောက် အလွန်လှပသော တောင်တစ်လုံးဖြစ်လာ하였다။

Verse 24

तस्यर्क्षस्य तु या कान्तिर्जाता पङ्कजिनी सरः । ततो जज्ञे तदा कन्या रूपेणातीव शोभना ॥

ထိုဝက်ဝံ၏ တောက်ပသော ရောင်ခြည်မှ ကြာပန်းများပြည့်နှက်သော ရေကန်တစ်ကန် ပေါ်ထွန်းလာ၏။ ထိုရေကန်မှ ထိုအချိန်၌ အလွန်အမင်း လှပသည့် အရုပ်အဆင်းရှိသော ကညာတစ်ဦး မွေးဖွားလာ၏။

Verse 25

रेवतीकान्तिसम्भूतां तां दृष्ट्वा प्रमुचो मुनिः । तस्या नाम चकारेत्थं रेवती नाम भागुरे ॥

သူမကို—ရေဝတီ၏ ရောင်ခြည်မှ မွေးဖွားလာသူမကို—မြင်သော် ရသေ့ ပရမုချာက သူမအား “ရေဝတီ” ဟု အမည်ပေး၏၊ အို ဘာဂုရီ။

Verse 26

पोषयामास चैवैतां स्वाश्रमाभ्याससम्भवाम् । प्रमुचः स महाभागस्तस्मिन्नेव महाचले ॥

ထိုကံကောင်းသော ရသေ့ ပရမုချာသည် မိမိ၏ အာရှရမ်အနီး၌ မွေးဖွားလာသော သူမကို ထိုမဟာတောင်ပေါ်၌ပင် အာဟာရပေး၍ ပြုစုထိန်းသိမ်းကာ ကြီးပြင်းစေ၏။

Verse 27

तान्तु यौवनिनीं दृष्ट्वा कान्यकां रूपशालिनीम् । स मुनिश्चिन्तमामास कोऽस्या भर्ता भवेदिति ॥

သို့ရာတွင် သူမကို အရွယ်ရောက်သော ကညာအဖြစ်၊ အလှအပပြည့်စုံသူအဖြစ် မြင်သောအခါ ရသေ့သည် စဉ်းစားမိ၏—“သူမ၏ ခင်ပွန်းဖြစ်မည့်သူကား မည်သူနည်း?”

Verse 28

एवं चिन्तयतस्तस्य ययौ कालो महान् मुने । न चाससाद सदृशं वरं तस्या महामुनिः ॥

ဤသို့ စဉ်းစားနေစဉ် အချိန်အတော်ကြာ ကုန်လွန်သွား၏၊ အို ရသေ့။ သို့သော် ထိုမဟာတပသီသည် သူမအတွက် သင့်လျော်သော သတို့သားကို မတွေ့နိုင်ခဲ့။

Verse 29

ततस्तस्याः वरं प्रष्टुमग्निं स प्रमुको मुनिः । विवेश वह्निशालां वै प्रष्टारं प्राह हव्यभुक् ॥

ထို့နောက် ရှင်ပရမုစသည် မိန်းမအတွက် ကောင်းချီးတောင်းရာကို အဂ္နိထံ မေးလိုသဖြင့် မီးခန်းသို့ ဝင်ရောက်하였다။ ဟောမကိုစားသုံးသူ အဂ္နိသည် မေးမြန်းသူအား ပြန်လည် မိန့်ကြား하였다။

Verse 30

महाबलो महावीर्यः प्रियवाग् धर्मवत्सलः । दुर्गमो नाम भविता भर्ता ह्यस्य महीपतिः ॥

သူသည် အင်အားကြီးမား၍ သတ္တိဗလကြီးမားကာ စကားပြောချိုမြိန်၍ ဓမ္မကို သစ္စာရှိလိမ့်မည်။ “ဒုရ္ဂမ” ဟူသော ဘုရင်သည် မြေကြီး၏ အရှင်အဖြစ် နาง၏ ခင်ပွန်း ဖြစ်လာလိမ့်မည်။

Verse 31

मार्कण्डेय उवाच । अनन्तरञ्च मृगयाप्रसङ्गेनागतॊ मुने । तस्याश्रमपदं धीमान् दुर्गमः स नराधिपः ॥

မာရ္ကဏ္ဍေယက မိန့်သည်— ထို့နောက် အို ရှင်၊ အမဲလိုက်ရာအတွင်း ပညာရှိ ဘုရင် ဒုရ္ဂမသည် ထိုအာရှရမ်အစုသို့ ရောက်လာ하였다။

Verse 32

प्रियव्रतान्वयभवो महाबलपराक्रमः । पुत्रो विक्रमशीलस्य कालिन्दीजठरोद्भवः ॥

သူသည် ပရိယဝြတ မျိုးရိုးမှ မွေးဖွား၍ အင်အားကြီးမားကာ စွမ်းရည်နှင့် သတ္တိပြည့်ဝသည်။ သူသည် ဝိက్రమသီလ၏ သားဖြစ်ပြီး ကာလိန္ဒီ၏ ဝမ်းမှ မွေးဖွားလာသူ ဖြစ်သည်။

Verse 33

स प्रविश्याश्रमपदं तां तन्वीं जगतीपतिः । अपश्यमानस्तमृषिं प्रियेत्यामन्त्र्य पृष्टवान् ॥

မြေကြီး၏ အရှင်သည် အာရှရမ်အဝင်းသို့ ဝင်ရောက်ကာ ထိုကိုယ်လုံးသေးသွယ်သော မိန်းမကို တွေ့မြင်하였다။ ရှင်ကို မတွေ့သဖြင့် “ချစ်သူ” ဟု ခေါ်ကာ သူ့အကြောင်းကို မေးမြန်း하였다။

Verse 34

राजोवाच । क्व गतो भगवाञस्मादाश्रमान्मुनिपुङ्गवः । तं प्रणे तुमिहेच्छामि तत् त्वं प्रब्रूहि शोभने ॥

မင်းကြီးက မေးလေသည်— «ဤအာရှရမ်မှ မုနိတို့အထဲက အထူးမြတ်သော ရှင်ရသီကြီးသည် ဘယ်သို့ သွားသနည်း။ ငါသည် သူ့ကို ဤနေရာသို့ ခေါ်ဆောင်လာစေလို၏။ ထို့ကြောင့် အလှရှင်မ၊ ငါ့အား ပြောကြားပါ»။

Verse 35

मार्कण्डेय उवाच । अग्निसालां गतो विप्रस्तच्छ्रुत्वा तस्य भाषितम् । प्रियेत्यामन्त्रणञ्चैव निष्चक्राम त्वरा न्वितः ॥

မာရ္ကဏ္ဍေယက ပြောလေသည်— ဗြာဟ္မဏသည် မီးခန်းသို့ သွားခဲ့၏။ သူမ၏စကားနှင့် «ချစ်သူ» ဟူသော ခေါ်သံကို ကြားသဖြင့် အလျင်အမြန်၊ အရေးတကြီး ထွက်လာ၏။

Verse 36

स ददर्श महात्मानं राजानं दुर्गमं मुनिः । नरेन्द्रचिह्नसहितं प्रश्रयावनतं पुरः ॥

ရသီသည် မဟာစိတ်ရှိသော မင်း ဒုရ္ဂမကို မြင်၏။ သူသည် မင်းတော်အမှတ်အသားများကို ဆောင်ထားပြီး၊ ရိုသေသိမ်မွေ့စွာ ဦးညွှတ်ကာ ရှင်ရသီရှေ့တွင် ရပ်နေ၏။

Verse 37

तस्मिन् दृष्टे ततः शिष्यमुवाच स तु गौतमम् । गौतमानी यतां शीघ्रमर्घोऽस्य जगतीपतेः ॥

ထိုသူကို မြင်လျှင် ရသီသည် တပည့် ဂေါတမအား ဆို၏— «ဂေါတမ၊ မြန်မြန် ဤမြေရှင်အတွက် အရ္ဃျ (ဧည့်ခံပူဇော်ရေ) ကို ယူလာပါ»။

Verse 38

एकस्तावदयं भूपश्चिरकालादुपागतः । जामाता च विशेषेण योग्योर्'घस्य मतो मम ॥

အကြောင်းမှာ ပထမဦးစွာ မင်းကြီးဤပါးသည် အချိန်ကြာမြင့်ပြီးနောက်မှ လာရောက်ခြင်းဖြစ်၏။ ထို့ပြင် အထူးသဖြင့် သားမက်အဖြစ်လည်း ငါ့အမြင်တွင် အရ္ဃျကို ခံယူထိုက်သူဟု သတ်မှတ်၏။

Verse 39

मार्कण्डेय उवाच ततः स चिन्तयामास राजा जामातृकारणम् । विवेद च न तन्मौनी जगृहेऽर्घञ्च तं नृपः ॥

မာရ္ကဏ္ဍေယ မိန့်ကြားသည်– ထို့နောက် မင်းသည် မိမိ၏ သမက်နှင့် ဆက်နွယ်သော အကြောင်းရင်းကို စဉ်းစားတော်မူ၏။ ထို့ပြင် တိတ်ဆိတ်နေသော ရှင်ရသီသည် မလက်ခံကြောင်းကိုလည်း သိမြင်၍ မင်းသည် အာဃျ (ကြိုဆိုပူဇော်ရေ) ကို ပြန်လည်ယူသွား၏။

Verse 40

तमासनगतं विप्रो गृहीतार्घं महामुनिः । स्वागतं प्राह राजेन्द्रमपि ते कुशलं गृहे ॥

မဟာရသီဖြစ်သော ဗြာဟ္မဏသည် အာဃျကို လက်ခံပြီးနောက် ထိုင်နေသော မင်းကို မိန့်ကြားသည်– “ကြိုဆိုပါ၏။ အိမ်တော်တွင် အားလုံးကောင်းမွန်ပါသလား?”

Verse 41

कोषे बलेऽथ मित्रेषु भृत्यामात्ये नरेश्वर । तथात्मनि महाबाहो यत्र सर्वं प्रतिष्ठितम् ॥

အို လူတို့၏ အရှင်– သင်၏ خز خز خز (ဘဏ္ဍာတိုက်)၊ စစ်တပ်နှင့် မဟာမိတ်တို့ အဆင်ပြေကောင်းမွန်ပါသလား။ သင်၏ အမှုထမ်းများနှင့် ဝန်ကြီးများလည်း ကောင်းမွန်ပါသလား။ ထို့အပြင် အရာအားလုံး မင်းပေါ် မူတည်သော လက်တော်ကြီးရှင်၊ သင်ကိုယ်တိုင်လည်း ကျန်းမာချမ်းသာပါသလား။

Verse 42

पत्नी च ते कुशलीनी यत एवाऽनुतिष्ठति । पृच्छाम्यस्यास्ततो नाहं कुशल्योऽपरास्तव ॥

ထို့ပြင် အိမ်ထောင်ရေးစည်းကမ်းကို ဆက်လက်ထိန်းသိမ်းစေသော မင်းမဟာမယ်တော်သည် ကျန်းမာချမ်းသာပါသလား။ ထို့ကြောင့် သူမအကြောင်းကိုသာ မေးမြန်း၏; အခြား ကောင်းကြံသူများ (သို့မဟုတ် အခြားမိန်းမများ) ကို ထိုနည်းတူ မမေးမြန်းပါ။

Verse 43

राजोवाच त्वत्प्रसादादकुशलं न क्वचिन्मम सुव्रत । जातकौतूहलश्चास्मि मम भार्यात्र का मुने ॥

မင်းက မိန့်တော်မူသည်– “အို သီလကောင်းသော ရှင်၊ သင်၏ ကရုဏာကြောင့် ကျွန်ုပ်အတွက် မကောင်းမှု မည်သည့်နေရာတွင်မျှ မရှိပါ။ သို့သော် ကျွန်ုပ် စိတ်ဝင်စားမိသည်– အို ရသီ၊ ဤနေရာတွင် သင်ပြောသော ‘ကျွန်ုပ်၏ ဇနီး’ သည် မည်သူနည်း?”

Verse 44

ऋषिरुवाच रेवती सुमहाभागा त्रैलोक्यस्यापि सुन्दरी । तव भर्या वरारोहा तां त्वं राजन्न वेत्सि किम् ॥

ရသီက မိန့်တော်မူသည်။ «အို မင်းကြီး၊ သုံးလောကအတွင်း၌ပင် အလွန်ကံကောင်း၍ အလှအပထူးကဲသော ရေဝတီသည် သင်၏ မဟေသီဖြစ်၏။ ရုပ်ရည်တင့်တယ်လှ၏။ သင်မသိသလော?»

Verse 45

राजोवाच सुभद्रां शान्ततनयां कावेरीतनयां विभो । सुराष्ट्रजां सुजातां च कदम्बां च वरूथजाम् ॥

မင်းကြီးက မိန့်တော်မူသည်။ «အို အရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်သည် သုဘဒြာ၊ ရှာန္တတနယာ၊ ကာဝေရီတနယာ၊ သုရာဋ္ဌရဇာ၊ သုဇာတာ နှင့် ကဒမ္ဘာတို့ကို သိပါသည်။ ထို့ပြင် ဝရူထဇာကိုလည်း သိပါသည်»။

Verse 46

विपाठां नन्दिनीं चैव वेद्मि भार्यां गृहे द्विज । तिष्ठन्ति मे न भगवन् रेवतीं वेद्मि कान्वियम् ॥

«အို ဘြာဟ္မဏ၊ ကျွန်ုပ်၏ အိမ်တော်၌ မဟေသီများအဖြစ် ဝိပါဋ္ဌာနှင့် နန္ဒိနီတို့ကိုလည်း သိပါသည်။ သို့သော် အို အရှင်မြတ်၊ ရေဝတီသည် ကျွန်ုပ်နှင့်အတူ မနေပါ။ ကျွန်ုပ်သိရမည့် ရေဝတီဟူသည် မည်သူနည်း?»

Verse 47

ऋषिरुवाच प्रियेतिसाम्प्रतं येयं त्वयोक्ता वरवर्णिनी । किं विस्मृतन्ते भूपाल श्लाघ्येयं गृहिणी तव ॥

ရသီက မိန့်တော်မူသည်။ «ယခုတင်ပင် သင်ကိုယ်တိုင်က ဤတောက်ပမြတ်သော မိန်းမကို ‘ချစ်သူ’ ဟု ခေါ်ခဲ့သည်။ အို မြေကြီးကို ကာကွယ်သူ၊ အဘယ်ကြောင့် မေ့လျော့သနည်း။ သင်၏ မဟေသီသည် ချီးမွမ်းထိုက်၏»။

Verse 48

राजोवाच सत्यमुक्तं मया किन्तु भावो दुष्टो न मे मुने । नात्र कोपं भवान् कर्तुमर्हत्यस्मासु याचितः ॥

မင်းကြီးက မိန့်တော်မူသည်။ «ကျွန်ုပ်ပြောခဲ့သည်မှာ အမှန်ပင်ဖြစ်သည်။ သို့သော် အို ရသီ၊ ကျွန်ုပ်၏ ရည်ရွယ်ချက်သည် မကောင်းမဟုတ်ပါ။ ဤကိစ္စ၌ ကျွန်ုပ်တို့အပေါ် အမျက်မထွက်ပါနှင့်—ကျွန်ုပ် တောင်းပန်ပါသည်»။

Verse 49

ऋषिरुवाच तत्त्वं ब्रवीषि भूपाल ! न भावस्तव दूषितः । व्याजहार भवान् एतद् वह्निना नृप चोदितः ॥

ရိရှီက ဆိုသည်– «အို မြေကြီးကို ကာကွယ်သူ၊ သင်ပြောသည်မှာ အမှန်တရားပင် ဖြစ်၏။ သင်၏ ရည်ရွယ်ချက်သည် အညစ်အကြေးမရှိ။ အို မင်းကြီး၊ ဤစကားကို သင်ပြောရခြင်းမှာ အဂ္နိ (မီး) ၏ လှုံ့ဆော်မှုကြောင့် ဖြစ်သည်»။

Verse 50

मया पृष्टो हुतवहः कोऽस्या भर्तेति पार्थिव । भविता तेन चाप्युक्तो भवान् एव अद्य वै वरः ॥

«အို မင်းကြီး၊ ငါသည် ဟုတဝဟ (အဂ္နိ) ကို ‘သူမ၏ ခင်ပွန်းသည် မည်သူနည်း’ ဟု မေးခဲ့၏။ ထိုအခါ သူက ‘ယနေ့ သင်ကိုယ်တိုင်ပင် သူမ၏ သတို့သား ဖြစ်သည်’ ဟု ပြန်ဆို၏»။

Verse 51

तद्गृह्यतां मया दत्ता तुभ्यं कन्या नराधिप । प्रियेत्यामन्त्रिता चेयं विचारं कुरुषे कथम् ॥

«ထို့ကြောင့် သူမကို လက်ခံပါ။ အို မင်းကြီး၊ ငါသည် ဤကညာကို သင်ထံ ပေးအပ်ပြီးပြီ။ သူမလည်း ‘ချစ်သူ’ ဟု ခေါ်ဆိုခြင်းကို လက်ခံသဘောတူပြီးပြီ။ ထိုသို့ဖြစ်လျှင် သင်သည် အဘယ်ကြောင့် မသေချာစွာ စဉ်းစား၍ တွန့်ဆုတ်နေသနည်း»။

Verse 52

मार्कण्डेय उवाच ततोऽसावभवन् मौनी तेनोक्तः पृथिवीपतिः । ऋषिस्तथोद्यता कर्तुं तस्या वैवाहिकं विधिम् ॥

မာရ္ကဏ္ဍေယက ဆိုသည်– «ထိုအခါ ထိုသို့ ပြောဆိုခံရသော မင်းကြီးသည် တိတ်ဆိတ်သွား၏။ ထို့နောက် ရိရှီသည် သူမ၏ မင်္ဂလာအခမ်းအနားကို ဆောင်ရွက်ရန် ပြင်ဆင်လေ၏»။

Verse 53

तमुद्यतं सा पितरं विवाहाय महामुने । उवाच कन्या यत्किञ्चित् प्रश्रयावनतानना ॥

အို မဟာရိရှီ၊ သူမ၏ အဖေသည် မင်္ဂလာအတွက် အဆင်သင့်ဖြစ်နေသည်ကို မြင်သောအခါ ကညာသည် မျက်နှာကို အရှက်ဖြင့် ငုံ့ထားကာ နိမ့်ချစွာ စကားအနည်းငယ် ပြောလေ၏။

Verse 54

यदि मे प्रीतिमांस्तात प्रसीदं कर्तुमर्हसि । रेवत्यृक्षे विवाहं मे तत्करोतु प्रसादितः ॥

«အဖေ၊ အဖေက သမီးကို နှစ်သက်ပြီး ကျေးဇူးပြုလိုပါက၊ ကြင်နာသနား၍ သမီး၏ မင်္ဂလာပွဲကို ရေဝတီ (Revati) နက္ခတ်အောက်တွင် ကျင်းပပေးပါ»။

Verse 55

ऋषिरुवाच रेवत्यृक्षं न वै भद्रे चन्द्रयोगि व्यवस्थितम् । अन्यानि सन्ति ऋक्षाणि सुभ्रु वैवाहिकानि ते ॥

ရိရှီက ပြောသည်– «နူးညံ့သိမ်မွေ့သူရေ၊ ဤအခမ်းအနားအတွက် ‘စန္ဒြယောဂ’ (candrayoga) အရ ရေဝတီ နက္ခတ်သည် မသင့်တော်သေး။ လှပသော မျက်ခုံးရှင်ရေ၊ မင်္ဂလာအတွက် သင့်တော်သော နက္ခတ်များ အခြားလည်း ရှိသည်»။

Verse 56

कन्योवाच तात तेन विना कालो विफलः प्रतिभाति मे । विवाहो विफले काले मद्विधायाः कथं भवेत् ॥

မိန်းကလေးက ပြောသည်– «အဖေ၊ အဲဒီ (ရေဝတီ) မရှိရင် အချိန်က သမီးအတွက် အကျိုးမဲ့သလိုပဲ ထင်ရတယ်။ အကျိုးမဲ့တဲ့ အချိန်မှာ သမီးလိုသူအတွက် မင်္ဂလာက ဘယ်လို ဖြစ်နိုင်မလဲ»။

Verse 57

ऋषिरुवाच ऋतवागिति विख्यातस्तपस्वी रेवतीं प्रति । चकार कोपं क्रुद्धेन तेनर्क्षं विनिपातितम् ॥

ရိရှီက ပြောသည်– «Ṛtavāk ဟု အမည်ကျော်သော တပသီတစ်ဦးက ရေဝတီကို မကျေနပ်၍ ဒေါသထွက်ခဲ့သည်။ သူ၏ ဒေါသကြောင့် ထိုနက္ခတ်ကို ကျဆင်းအောင် (ပစ်ချ) လုပ်စေခဲ့သည်»။

Verse 58

मया चास्मै प्रतिज्ञाता भार्येति मदिरेक्षणा । न चेच्छसि विवाहं त्वं सङ्कटं नः समागतम् ॥

«ပြီးတော့ ဒီမျက်လုံးမဲသော မိန်းကလေးကို သူ့အတွက် ဇနီးအဖြစ် ငါက ကတိပေးထားခဲ့တယ်။ မင်္ဂလာကို မလိုချင်ဘူးဆိုရင် ငါတို့အပေါ် အလွန်ကြီးမားတဲ့ အခက်အခဲ (grave difficulty) တစ်ခု ကျရောက်လာပြီ»။

Verse 59

कन्योवाच ऋतवाक् स मुनिस्तात किमेवं तप्तवांस्तपः । न त्वया मम तातेन ब्रह्मबन्धोः सुतास्मि किम् ॥

သမီးက ပြောသည်— «အဖေ၊ အဲဒီ ရှင်တော် Ṛtavāk က ဘာကြောင့် ဒီလောက် ပြင်းထန်တဲ့ တပသ (austerity) ကို လုပ်နေတာလဲ။ အဖေက ငါဟာ ‘brahma-bandhu’ (မွေးရာပါပဲ ဗြာဟ္မဏ) ရဲ့ သမီးဆိုတာ မပြောထားဘူးလား»

Verse 60

ऋषिरुवाच ब्रह्मबन्धोः सुता न त्वं बाले नैव तपस्विनः । सुता त्वं मम यो देवान् कर्तुमन्यान् समुत्सहे ॥

ရှင်တော်က ပြောသည်— «ကလေးရေ၊ သင်ဟာ ‘brahma-bandhu’ တစ်ယောက်ရဲ့ သမီးမဟုတ်ဘူး၊ တပသမရှိသူရဲ့ သမီးလည်း မဟုတ်ဘူး။ သင်ဟာ ငါ့သမီးပဲ—အကြောင်းမူ ငါ့အာနုဘော်နဲ့ အခြားသော ဒေဝတားများကိုပင် ဖြစ်ပေါ်စေနိုင်တယ်»

Verse 61

कन्योवाच तपस्वी यदि मे तातस् तत् किमृक्षमिदं दिवि । समारोप्य विवाहो मे तदृक्षे क्रियते न तु ॥

သမီးက ပြောသည်— «အဖေ၊ သူက တကယ့် တပသီဆိုရင် ကောင်းကင်ပေါ်က ဒီ နက္ခတ် (ṛkṣa) က ဘာလဲ။ ငါ့မင်္ဂလာကို အဲဒီနက္ခတ်အောက်မှာ ကျင်းပနိုင်အောင် အပေါ်ကို မြှောက်ပြီး နေရာပြောင်းပေးပါ»

Verse 62

ऋषिरुवाच एवं भवतु भद्रन्ते भद्रे प्रीतिमती भव । आरोपयामीन्दुमार्गे रेवत्यृक्षं कृते तव ॥

ရှင်တော်က ပြောသည်— «အဲဒီလိုပဲ ဖြစ်စေ၊ မင်္ဂလာရှိသော မိန်းကလေးရေ။ ဂုဏ်သိက္ခာရှိသော မဟာမိန်းမ၊ ဝမ်းမြောက်ပါ။ သင့်အတွက် ငါသည် ရေဝတီ (Revati) နက္ခတ်ကို လမင်း၏ လမ်းကြောင်းပေါ်တွင် မြှောက်တင်၍ ထားမည်»

Verse 63

मार्कण्डेय उवाच ततस्तपः प्रभावेण रेवत्यृक्षं महामुनिः । यथापूर्वं तथा चक्रे सोमयोगी द्विजोत्तम ॥

မားကဏ္ဍေယက ပြောသည်— «ထို့နောက် သူ၏ တပသအာနုဘော်ကြောင့် ထို မဟာရှင်တော်သည်—နှစ်ကြိမ်မွေး (dvija) များအနက် အမြတ်ဆုံး၊ လမင်းယောဂ (lunar yoga) ကို လေ့ကျင့်သူ—ရေဝတီ (Revati) နက္ခတ်ကို ရည်ရွယ်သလို မှန်ကန်စွာ ပြန်လည်စီစဉ်တည်ဆောက်하였다»

Verse 64

विवाहञ्चैव दुहितुर्विधिवद् मन्त्रयोगिनम् । निष्पाद्य प्रीतिमान् भूयो जामातारमथाब्रवीत् ॥

မန္တရား၌ ကျွမ်းကျင်သော ထိုသူနှင့် မိမိသမီး၏ မင်္ဂလာကို ထုံးတမ်းအတိုင်း ပြီးစီးစေပြီးနောက်၊ စိတ်နှစ်သက်ဝမ်းမြောက်လျက်၊ ထိုအခါ မိမိ၏ သားမက်အား ထပ်မံ၍ မိန့်ကြား하였다။

Verse 65

औद्वाहिकान्ते भूपाल कथ्यतां किं ददाम्यहम् । दुर्लभ्यमपि दास्यामि ममाप्रतिहतं तपः ॥

မင်္ဂလာထုံးတမ်းများ ပြီးဆုံးချိန်တွင် ရှင်တော်က မိန့်တော်မူသည်—“အို မင်းကြီး၊ ပြောပါ—ငါသည် သင်အား ဘာကို ပေးရမည်နည်း။ ရယူရန် ခက်ခဲသည့်အရာပင် ဖြစ်စေ ငါပေးမည်၊ အကြောင်းမှာ ငါ၏ တပသ (အကျင့်တရား) သည် အတားအဆီးမရှိ” ဟု။

Verse 66

राजोवाच मनोः स्वायम्भुवस्याहमुत्पन्नः सन्ततौ मुने । मन्वन्तराधिपं पुत्रं त्वत्प्रसादाद् वृणोम्यहम् ॥

မင်းကြီးက ပြောသည်—“အို ရှင်တော်၊ ကျွန်ုပ်သည် စွာယမ္ဘုဝ မနု၏ မျိုးရိုးမှ မွေးဖွားသူ ဖြစ်ပါသည်။ သင်၏ ကရုဏာကြောင့် မနွန္တရတစ်ခေတ်၏ အရှင်ဖြစ်မည့် သားတစ်ဦးကို တောင်းခံပါသည်” ဟု။

Verse 67

ऋषिरुवाच भविष्यत्येष ते कामो मनुस्त्वत्तनयो महीम् । सकलां भोक्ष्यते भूप धर्मविच्च भविष्यति ॥

ရှင်တော်က မိန့်တော်မူသည်—“သင်၏ ဆန္ဒသည် အမှန်တကယ် ဖြစ်လာမည်။ သင်၏ သားသည် မနု ဖြစ်လိမ့်မည်။ အို မင်းကြီး၊ သူသည် မြေကြီးတစ်လောကလုံးကို အုပ်စိုးမည်၊ ထို့ပြင် ဓမ္မကို သိမြင်သူ ဖြစ်လိမ့်မည်” ဟု။

Verse 68

मार्कण्डेय उवाच तामादाय ततो भूपः स्वमेव नगरं ययौ । तस्मादजायत सुतो रेवत्याः रैवतो मनुः ॥

မာရ္ကဏ္ဍေယက ပြောသည်—“ထိုနောက် မင်းကြီးသည် သူမကို ခေါ်ယူ၍ မိမိ၏ မြို့တော်သို့ ပြန်သွား하였다။ သူမ (ရေဝတီ) ထံမှ သားတစ်ဦး မွေးဖွားလာ၍—ရိုင်ဝတ မနု ဟု ခေါ်သည်” ဟု။

Verse 69

समेतः सकलैर्धर्मैर्मानवैः पराजितः । विज्ञाताखिलशास्त्रार्थो वेदविद्यार्थशास्त्रवित् ॥

သူသည် ဓမ္မအားလုံးဖြင့် ပြည့်စုံကာ လူတို့အကြား မအနိုင်ယူနိုင်သူ ဖြစ်၏။ သာသ္တရများ၏ အဓိပ္ပါယ်အားလုံးကို နားလည်ပြီး၊ ဝေဒ၊ ပညာရပ်နှင့် ကျမ်းစာတို့၏ အဓိပ္ပါယ်ကို သိမြင်သူ ဖြစ်၏။

Verse 70

तस्य मन्वन्तरे देवान् मुनिदेवेन्द्रपार्थिवान् । कथ्यमानान् मया ब्रह्मन् निबोध सुसमाहितः ॥

ထိုမန်ဝန္တရ၌၊ အို ဗြာဟ္မဏ၊ ငါဖော်ပြမည့် နတ်များ၊ ရှိများ၊ အိန္ဒြာနှင့် ဘုရင်များ (ပာရ္ထိဝ) ကို အပြည့်အဝ အာရုံစိုက်၍ နားထောင်လော့။

Verse 71

सुमेधसस्तत्र देवास्तथा भूपतयो द्विज । वैकुण्ठश्चामिताभश्च चतुर्दश चतुर्दश ॥

ထိုနေရာ၌၊ အို ဒွိဇ၊ နတ်များသည် စုမေဓသများ ဖြစ်ကြပြီး ဘုရင်များလည်း ထိုနည်းတူပင် ဖြစ်၏။ ထိုအထဲတွင် ဝိုင်ကුණ္ဌနှင့် အမိတာဘာတို့ ပါဝင်၍ တစ်ဖက်စီ ဆယ့်လေး ဆယ့်လေး (အရေအတွက်) ဖြစ်၏။

Verse 72

तेषां देवगणानान्तु चतुर्णामपि चेश्चरः । नाम्ना विभुरभूदिन्द्रः शतयज्ञोपलक्षकः ॥

ထိုနတ်အုပ်စု လေးစုအနက် အရှင်မှာ ဝိဘူ အမည်ရှိ အိန္ဒြာ ဖြစ်၏။ သူသည် ယဇ္ဉ တစ်ရာ ပြုလုပ်ခြင်းကြောင့် ထင်ရှားလှ၏။

Verse 73

हिरण्यलोमा वेदश्रीरूर्ध्वबाहुस्तथापरः । वेदबाहुः सुधामा च पर्जन्यश्च महामुनिः ॥

ဟိရဏ္ယလိုမာ၊ ဝေဒသ္ရီ၊ ထို့ပြင် ဥရ္ဓ္ဝဗာဟု; ဝေဒဗာဟု၊ သုဓာမာနှင့် မဟာရိသိ ပရ္ဇန္ယ—ဤတို့ကိုလည်း ထိုအထဲ၌ အမည်ဖော်ပြထားသည်။

Verse 74

वसिष्ठश्च महाभागो वेदवेदान्तपारगः । एते सप्तर्षयश्चासन् रैवतस्यान्तरे मनोः ॥

ထို့ပြင် ဝသိဋ္ဌ (Vasiṣṭha) သည် ကံကောင်းမြတ်သူ၊ ဝေဒနှင့် ဝေဒာန္တကို ကျွမ်းကျင်သူဖြစ်၍—ဤတို့သည် ရိုင်ဝတ မနု၏ မန္ဝန္တရ၌ ရှိသော ရှင်ရသီ ခုနစ်ပါး ဖြစ်ကြသည်။

Verse 75

बलबन्धुर्महावीर्यः सुयष्टव्यस्तथापरः । सत्यकाद्यास्तथैवासन् रैवतस्य मनोः सुताः ॥

Balabandhu၊ Mahāvīrya နှင့် Suyaṣṭavya တို့၊ ထို့ပြင် Satyaka နှင့် အခြားသူတို့—ဤတို့သည် ရိုင်ဝတ မနု၏ သားတော်များ ဖြစ်ကြသည်။

Verse 76

रैवतान्तास्तु मनवः कथिता ये मया तव । स्वायम्भुवाश्रया ह्येते स्वारोचिषमृते मनुम् ॥

ဤသို့ဖြင့် ရိုင်ဝတ အထိ (နှင့် ရိုင်ဝတကိုပါ ထည့်သွင်း၍) မနုတို့ကို ငါသည် သင်တို့အား ရှင်းလင်းဖော်ပြပြီးပြီ။ ဤမနုတို့သည် စွာယမ္ဘူဝ (Svāyambhuva) မှ ဆက်နွယ်၍ ဖြစ်ပေါ်လာကြသော်လည်း မနု စွာရောစိသ (Svārociṣa) ကိုသာ ချန်လှပ်ထားသည်။

Verse 77

य एषां शृणुयान्नित्यं पठेदाख्यानमुत्तमम् । विमुक्तः सर्वपापेभ्यो लोकं प्राप्नोत्यभीप्सितम् ॥

ဤအလွန်ကောင်းမြတ်သော ပုံပြင်တော်ကို အမြဲတမ်း နားထောင်သော်လည်းကောင်း၊ ရွတ်ဆိုသော်လည်းကောင်း ပြုသူသည် အပြစ်အားလုံးမှ လွတ်ကင်း၍ မိမိလိုလားသော လောကဌာန (realm) ကို ရောက်ရှိသည်။

Frequently Asked Questions

The chapter interrogates the ethics of progeny by contrasting childlessness with the calamity of a wicked son (kuputra). Ṛtavāk argues that filial adharma produces continual parental suffering and even endangers ancestral well-being, making moral character—not mere lineage—the decisive criterion of ‘beneficial’ birth.

It introduces and legitimizes the fifth Manu, Raivata, by narrating the circumstances leading to his birth (Revatī’s origin, marriage to Durgama, and their son Raivata Manu). It then supplies the customary Manvantara apparatus—named deities, Indra (Vibhu), Saptarṣis, and royal sons—serving as a formal handoff into Raivata’s Manvantara chronology.

The chapter names the deities (including Vaikuṇṭha and Amitābha groups), identifies Indra as Vibhu (associated with many sacrifices), lists Saptarṣis such as Vasiṣṭha along with Hiraṇyalomā, Vedaśrī, Ūrdhvabāhu, Vedabāhu, Sudhāmā, and Parjanya, and notes Raivata Manu’s sons (e.g., Balabandhu, Suyaṣṭavya, and Satyakādyāḥ), establishing Raivata’s Manvantara genealogy.