Adhyaya 43
SunSeasonsAstronomy83 Shlokas

Adhyaya 43: Portents of Death (Ariṣṭa-lakṣaṇas) and the Yogin’s Response; Alarka Renounces Kingship

ओङ्कारध्यायः / अरिष्टलक्षणाध्यायः (Oṅkārādhyāyaḥ / Ariṣṭa-lakṣaṇādhyāyaḥ)

The Sun's Course

ဤအဓ್ಯಾಯတွင် သေမင်းနီးကပ်လာခြင်းကိုညွှန်ပြသော အရိဋ္ဌ-လက္ခဏာများကို ကိုယ်ခန္ဓာ၊ အိပ်မက်နှင့် သဘာဝအမှတ်အသားများအဖြစ် ဖော်ပြသည်။ ယောဂီသည် မန္တရ၊ သမာဓိနှင့် သတိတရားဖြင့် ကြောက်ရွံ့မှုကိုကျော်လွှားကာ အနတ္တကိုမြင်၍ လွတ်မြောက်ရေးသို့ ဦးတည်သည်။ အလရက မင်းသည် အာဏာ၏မတည်မြဲမှုကိုသိမြင်ပြီး ရာဇပလ္လင်ကိုစွန့်ကာ ဓမ္မနှင့် မောက္ခကို ရှာဖွေသည်။

Divine Beings

DattātreyaYama (implied as Yamāntaka / death-personification)Śiva (as śivā—jackal/omen term appears; not a deity invocation here)Śakra/Indra (via śakrāyudha—Indra’s weapon as an omen)

Celestial Realms

Devamārga (celestial path as omen-category)Dakṣiṇā diś (southern direction as deathward vector in dreams)Svapna-loka (dream-space as diagnostic arena)

Key Content Points

Ariṣṭa taxonomy: Dattātreya enumerates celestial, somatic, and dream-omens that indicate specific remaining lifespans (from a year down to immediate death).Yogic praxis under mortality: having known the ‘appointed time,’ the yogin is urged to practice without fear, aligning effort with the remaining day/night segment to render the time spiritually fruitful.Liberative climax: yoga is framed as conquest of the three guṇas and cessation of mental modifications, culminating in paramanirvāṇa beyond sense and speech.Ethical-psychological portents: reversal of natural disposition, contempt for elders, teachers, and gods, and social transgressions are treated as signs of Yama’s approach.Narrative resolution: Alarka expresses gratitude, seeks permission to abandon householder life, and returns to renounce conflict—recasting ‘enemy’ as an internal adversary (ignorance and uncontrolled senses).

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 43Ariṣṭa Lakṣaṇas Markandeya PuranaDattatreya teaches AlarkaPortents of death in Sanskrit PuranaYogic response to mortalityDream omens of death (svapna ariṣṭa)Guṇa-traya conquest and nirvāṇaAlarka renunciation Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 43

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे योगधर्मे ओङ्कारध्यायो नाम द्विचत्वारिंशोऽध्यायः । त्रिचत्वारिंशोऽध्यायः । दत्तात्रेय उवाच । अरिष्टानि महाराज ! शृणु वक्ष्यामि तानि ते । येषामालोकनान्मृत्युं निजं जानाति योगवित् ॥

ဤသို့ဖြင့် သီရိ မာရ္ကဏ္ဍေယ ပုရာဏ၌ ယောဂဓမ္မ အခန်းကဏ္ဍအတွင်းရှိ «အောံကာရ သမาธိ အခန်း» ဟု ခေါ်သော လေးဆယ့်နှစ်မြောက် အခန်းသည် ပြီးဆုံး၏။ ယခု လေးဆယ့်သုံးမြောက် အခန်း စတင်သည်။ ဒတ္တာတြေယ က ပြောသည်—«အို မဟာဘုရင်၊ နားထောင်လော့—ယောဂကို သိသူသည် မိမိ၏ နီးကပ်လာသော သေခြင်းကို သိမြင်စေသော နိမိတ်လက္ခဏာများကို ငါ ပြောမည်»။

Verse 2

देवमार्गं ध्रुवं शुक्रं सोमच्छायामरुन्धतीम् । यो न पश्येन्न जीवेत स नरः संवत्सरात् परम् ॥

နတ်တို့၏ လမ်းကြောင်း (နို့ရည်လမ်းကြောင်း—Milky Way)၊ ဓြုဝ (မြောက်ကြယ်)၊ သုကရ (ဗီးနပ်စ်)၊ လ၏ ဟာလို/အရိပ်ဝိုင်း၊ နှင့် အရုန္ဓတီ ကို မမြင်နိုင်သူသည် တစ်နှစ်ထက် မပို၍ မအသက်ရှင်နိုင်။

Verse 3

अरश्मिबिम्बं सूर्यस्य वह्निं चैवांशुमालिनम् । दृष्ट्वैकादशमासात् तु नरो नोर्धन्तु जीवति ॥

ယောက်ျားတစ်ဦးက နေရောင်ဝိုင်းကို ရောင်ခြည်မရှိသကဲ့သို့၊ မီးကိုလည်း တောက်ပမှုမရှိသကဲ့သို့ မြင်လျှင်၊ ထိုသို့မြင်ပြီးနောက် သူသည် ဆယ့်တစ်လထက် မကျော်လွန်ဘဲ အသက်မရှည်တော့။

Verse 4

वान्ते मूत्रपुरीषे च यः स्वर्णं रजतं तथा । प्रत्यक्षं कुरुते स्वप्ने जीवेत स दशमासिकम् ॥

အိပ်မက်ထဲတွင် အန်အတွင်း၊ ဆီးအတွင်း သို့မဟုတ် မစင်အတွင်း၌ ရွှေနှင့် ငွေကို ထင်ရှားစွာ မြင်သူသည် ဆယ်လသာ အသက်ရှင်မည်။

Verse 5

दृष्ट्वा प्रेतपिशाचादीन् गन्धर्वनगराणि च । सुवर्णवर्णान् वृक्षांश्च नव मासान् स जीवति ॥

ပရေတာ၊ ပိသာစနှင့် ထိုကဲ့သို့သောအရာများကို မြင်ပြီး၊ ထို့ပြင် ‘ဂန္ဓဗ္ဗမြို့’ (မောဟမြို့) နှင့် ရွှေရောင်သစ်ပင်များကိုလည်း မြင်သူသည် ကိုးလသာ အသက်ရှင်မည်။

Verse 6

स्थूलः कृशः कृशः स्थूलो योऽकस्मादेव जायते । प्रकृतेश्च निवर्तेत तस्यायुश्चाष्टमासिकम् ॥

အကြောင်းမရှိဘဲ ရုတ်တရက် ဝလာပြီး ပိန်သွား၊ ပိန်ပြီး ဝလာကာ မိမိ၏ သဘာဝကိုယ်ခန္ဓာအခြေအနေမှ လွဲချော်သွားလျှင်—သူ၏ အသက်ကာလသည် ရှစ်လသာ ဖြစ်သည်။

Verse 7

खण्डं यस्य पदं पार्ष्ण्यां पादस्याग्रे च वा भवेत् । पांशुकर्दमयोर्मध्ये सप्त मासान् स जीवति ॥

ယောက်ျားတစ်ဦး၏ ခြေထောက်သည် ခြေခလယ်ဘက် သို့မဟုတ် ခြေဖျားဘက်တွင် ချိုးယွင်း/ပျက်စီးသကဲ့သို့ ဖြစ်လာပြီး၊ ဖုန်နှင့် ရွံ့ကြားတွင် ရှိနေသကဲ့သို့ တွေ့ရလျှင်၊ သူသည် ခုနစ်လသာ အသက်ရှင်မည်။

Verse 8

गृध्रः कपोतः काकालो वायसो वापि मूर्धनि । क्रव्यादो वा खगो नीलः षण्मासायुः प्रदर्शकः ॥

လင်းတ၊ ခို၊ ကျီး သို့မဟုတ် ကျီးကောင်ကြီးတစ်ကောင်က လူ၏ခေါင်းပေါ်တွင် နားနေပါက—သို့မဟုတ် အပြာရောင် အသားစားငှက်တစ်ကောင်က ထိုသို့ပြုပါက—ကျန်ရှိသက်တမ်းမှာ ခြောက်လသာဟု ဆိုကြသည်။

Verse 9

हन्यते काकपङ्क्तीभिः पांशुवर्षेण वा नरः । स्वां छायामन्यथा दृष्ट्वा चतुः पञ्च स जीवति ॥

လူတစ်ယောက်သည် ကျီးအုပ်များကြောင့် ထိခိုက်ကျဆုံးသေဆုံးရတတ်သကဲ့သို့၊ ဖုန်မှုန့်မိုးရွာသကဲ့သို့ ကျလာခြင်းကြောင့်လည်း သေဆုံးရတတ်သည်။ ထို့ပြင် မိမိအရိပ်ကို မမှန်ကန်ဘဲ ပုံပျက်၍ မြင်လျှင်၊ လေးရက် သို့မဟုတ် ငါးရက်သာ အသက်ရှင်မည်ဟု ဆိုကြသည်။

Verse 10

अनभ्रे विद्युतं दृष्ट्वा दक्षिणां दिशमाश्रिताम् । रात्राविन्द्रधनुश्चापि जीवितं द्वित्रिमासिकम् ॥

တိမ်မရှိဘဲ လျှပ်စီးကို မြင်ရခြင်း၊ အထူးသဖြင့် တောင်ဘက်အရပ်၌ ဖြစ်နေပါက၊ ထို့ပြင် ညအချိန်တွင် မိုးကောင်းကင်တံတား (ရောင်စုံတံတား) ကို မြင်ရပါက—ကျန်ရှိသက်တမ်းမှာ နှစ်လ သို့မဟုတ် သုံးလသာဟု ဆိုကြသည်။

Verse 11

घृते तैले तथादर्शे तोये वा नात्मनस्तनुम् । यः पश्येदशिरस्कां वा मासादूर्ध्वं न जीवति ॥

တစ်ယောက်ယောက်က မိမိခန္ဓာကိုယ်ကို ဂျီ (ghee)၊ ဆီ၊ မှန်၊ သို့မဟုတ် ရေထဲတွင် ကြည့်ရာ၌ ခေါင်းမရှိသကဲ့သို့ မြင်ရလျှင်—သူသည် တစ်လထက် မပို၍ အသက်မရှင်နိုင်ဟု ဆိုကြသည်။

Verse 12

यस्य वस्तसमो गन्धो गात्रे शवसमोऽपि वा । तस्यार्धमासिकं ज्ञेयं योगिनो नृप ! जीवितम् ॥

အို မင်းကြီး၊ လူတစ်ယောက်၏ကိုယ်ခန္ဓာမှ အဟောင်းပုပ်၍ မှိုတက်သည့် အဝတ်အနံ့ကဲ့သို့ သို့မဟုတ် အလောင်းအနံ့ကဲ့သို့ အနံ့ဆိုး ထွက်လာပါက၊ ယောဂီတို့က သူ၏ကျန်ရှိသက်တမ်းကို လဝက်သာဟု သိမှတ်ရမည်ဟု ဆိုကြသည်။

Verse 13

यस्य वै स्त्रमात्रस्य हृत्पादमवशुष्यते । पिबतश्च जलं शोषो दशाहं सोऽपि जीवति ॥

အနည်းငယ်သာ အားထုတ်ရုံဖြင့်ပင် လူတစ်ဦး၏ ရင်ဘတ်အတွင်းပိုင်းနှင့် ခြေထောက်တို့ ခြောက်သွေ့အားနည်းလာပြီး ရေသောက်နေစဉ်တောင် ခြောက်သွေ့မှုကို ခံစားရလျှင်၊ ထိုသူသည် ဆယ်ရက်သာ အသက်ရှင်မည်။

Verse 14

सम्भिन्नो मारुतो यस्य मर्मस्थानानि कृन्तति । हृष्यते नाऽम्बुसंस्पर्शात् तस्य मृत्युरुपस्थितः ॥

လူတစ်ဦးတွင် မညီမညာဖြစ်သော ဝါတ (vāta) လေဓာတ်က မာမ (marmas) ဟုခေါ်သော အသက်အရေးကြီးအချက်များကို “ဖြတ်တောက်” လိုက်ပြီး ရေနှင့်ထိတွေ့ခြင်းမှတောင် ပျော်ရွှင်မှုမခံစားရလျှင်၊ သေခြင်းသည် သူ့ထံသို့ နီးကပ်လာပြီ။

Verse 15

ऋक्षवानरयानस्थो गायन् यो दक्षिणां दिशम् । स्वप्ने प्रयाति तस्यापि न मृत्युः कालमिच्छति ॥

အိပ်မက်ထဲတွင် လူတစ်ဦးသည် တောင်ဘက်သို့ သွားရာတွင် ဝက်ဝံ သို့မဟုတ် မျောက်ကို ယာဉ်အဖြစ် စီးနင်းကာ သီချင်းဆိုနေပါက၊ ထိုသူအတွက်လည်း သေခြင်းသည် မနှောင့်နှေးဘဲ အချိန်တန်သလို ရောက်လာမည်။

Verse 16

रक्तकृष्णाम्बरधरा गायन्ती हसती च यम् । दक्षिणाशान्नयेन्नारी स्वप्ने सोऽपि न जीवति ॥

အိပ်မက်ထဲတွင် အနီနှင့် အနက်အဝတ်အစား ဝတ်ဆင်ထားသော မိန်းမတစ်ဦးက သီချင်းဆို၍ ရယ်မောကာ တောင်ဘက်သို့ လူတစ်ဦးကို ဦးဆောင်သွားလျှင်၊ ထိုသူလည်း မကြာမီ အသက်မရှင်တော့ (သေခြင်းနီးကပ်ပြီ)။

Verse 17

नग्नं क्षपणकं स्वप्ने हसमानाṃ महाबलम् । एकं संविक्ष्य वल्गन्तं विद्याद्मृत्युमुपस्थितम् ॥

အိပ်မက်ထဲတွင် အဝတ်မဝတ်သော က္ෂပဏက (kṣapaṇaka) အကျင့်သမားတစ်ဦးကို မြင်ရပြီး၊ သူသည် ရယ်မောကာ အင်အားကြီး၍ တစ်ယောက်တည်း လှုပ်ရှားခုန်ပေါက်နေပါက၊ သေခြင်းရောက်လာပြီ (နီးကပ်နေပြီ) ဟု သိရမည်။

Verse 18

आमस्तकतालाद्यस्तु निमग्नं पङ्कसागरे । स्वप्ने पश्यत्यथात्मानं स सद्यो म्रियते नरः ॥

လူတစ်ယောက်သည် အိပ်မက်တွင် မိမိကိုယ်ကို ရွံ့ပင်လယ်ထဲ၌ ခေါင်းထိပ်အထိ နစ်မြုပ်နေသည်ဟု မြင်လျှင် ထိုသူသည် ချက်ချင်း သေဆုံးသည်။

Verse 19

केशाङ्गारांस्तथा भस्म भुजङ्गान्निर्जलां नदीम् । दृष्ट्वा स्वप्ने दशाहात्तु मृत्युरेकादशे दिने ॥

အိပ်မက်တွင် ဆံပင်သည် မီးခဲ၊ ပြာ၊ မြွေများ သို့မဟုတ် ရေမရှိသော မြစ်အဖြစ် ပြောင်းလဲနေသည်ဟု မြင်လျှင်—ဆယ်ရက်အပြီး၊ တစ်ဆယ့်တစ်ရက်မြောက်နေ့တွင် သေခြင်းရောက်လာသည်။

Verse 20

करालैर्विकटैः कृष्णैः पुरुषैरुद्यतायुधैः । पाषाणैस्ताडितः स्वप्ने सद्यो मृत्युं लभेन्नरः ॥

အိပ်မက်တွင် လူတစ်ယောက်ကို လက်နက်များကို မြှောက်ကိုင်ထားသော ရုပ်ဆိုးကြမ်းတမ်းသည့် အမည်းရောင် လူကြီးမားများက ကျောက်ဖြင့် ပစ်ခတ်ထိုးနှက်သည်ဟု မြင်လျှင် ထိုသူသည် ချက်ချင်း သေဆုံးရသည်။

Verse 21

सूर्योदये यस्य शिवा क्रोशन्ती याति संमुखम् । विपरीतं परीतं वा स सद्यो मृत्युमृच्छति ॥

နေထွက်ချိန်တွင် မြည်ဟောင်လျက်ရှိသော မြေခွေး (śivā) သည် လူတစ်ယောက်ထံသို့ လာလျှင်—ဆန့်ကျင်ဘက်ဦးတည်ရာမှ လာသည်ဖြစ်စေ၊ ပတ်လည်လှည့်လည်လာသည်ဖြစ်စေ—ထိုသူသည် ချက်ချင်း သေဆုံးရသည်။

Verse 22

यस्य वै भुक्तमात्रस्य हृदयं बाधते क्षुधा । जायते दन्तघर्षश्च स गतायुर्न संशयम् ॥

စားပြီးချင်းပင် လူတစ်ယောက်၏ ရင်ဘတ် (နှလုံး) ကို ဆာလောင်မှုက ဖိစီးလာပြီး သွားကြိတ်သံ/သွားတုန်သံ ပေါ်လာလျှင် သူ၏ အသက်တမ်းသည် ကုန်ဆုံးပြီ—သံသယမရှိ။

Verse 23

दीपगन्धं न यो वेत्ति त्रस्यत्यह्नि तथा निशि । नात्मानं परनेत्रस्थं वीक्षते न स जीवति ॥

မီးခွက်၏ အနံ့ (ဆီနံ့ သို့မဟုတ် မီးခိုးနံ့) ကို မခံစားနိုင်သူ၊ နေ့ည မရွေး ကြောက်လန့်နေသူ၊ မိမိအတ္တကို အခြားသူ၏ မျက်စိထဲတွင် တည်နေသကဲ့သို့ မမြင်နိုင်သူ—ထိုသူသည် အသက်ရှင်နေသူ မဟုတ်။

Verse 24

शक्रायुधं चार्धरात्रे दिवा ग्रहगणं तथा । दृष्ट्वा मन्येत संक्षीणमात्मजीवितमात्मवित् ॥

အကယ်၍ လူတစ်ယောက်က သန်းခေါင်ယံတွင် အိန္ဒြာ၏ လက်နက် (မိုးကောင်းကင်တံတား/ရောင်စုံတံတား) ကို မြင်ရသော်လည်းကောင်း၊ နေ့ခင်းတွင် ဂြိုဟ်အစုအဝေးကို မြင်ရသော်လည်းကောင်း—ပညာရှိတို့သည် မိမိအသက်သည် လျော့နည်းပျောက်ကွယ်နေပြီဟု သိရမည်။

Verse 25

नासिका वक्रतामेति कर्णयोर्नमनॊन्नती । नेत्रञ्च वामं स्रवति यस्य तस्यायुरुद्गतम् ॥

ယောက်ျားတစ်ယောက်၏ နှာခေါင်းက ကွေးသွား၍၊ နားရွက်များ ကျသွားခြင်း သို့မဟုတ် မညီမညာ မြင့်တက်ခြင်း ဖြစ်၍၊ ဘယ်မျက်စိမှ မျက်ရည်/အရည် ယိုထွက်လာလျှင်—သူ၏ အသက်တမ်းသည် ထွက်ခွာသွားပြီ။

Verse 26

आरक्ततामेति मुखं जिह्वा वा श्यामतां यदा । तदा प्राज्ञो विजानीयान्मृत्युमासन्नमात्मनः ॥

မျက်နှာ နီမြန်းလာသော်လည်းကောင်း၊ လျှာ အမဲရောင်/အမဲညိုရောင် ဖြစ်လာသော်လည်းကောင်း—ပညာရှိတို့သည် သူ့အတွက် သေခြင်း နီးကပ်လာပြီဟု သိရမည်။

Verse 27

उष्ट्र-रासभयानेन यः स्वप्ने दक्षिणां दिशम् । प्रयाति तञ्च जानीयात् सद्योमृत्युं न संशयः ॥

အိပ်မက်ထဲတွင် တောင်ဘက်သို့ ကုလားအုတ် သို့မဟုတ် မြည်း စီး၍ ခရီးသွားသူကို—သံသယမရှိဘဲ ချက်ချင်း သေမည့်ကံရှိသူဟု သိမှတ်ကြလော့။

Verse 28

पिधाय कर्णौ निर्घोषं न शृणोत्यात्मसम्भवम् । नश्यते चक्षुषोर्ज्योतिर्यस्य सोऽपि न जीवति ॥

လူတစ်ယောက်သည် နားကိုပိတ်ထားပြီး မိမိအတွင်းမှ ပေါ်လာသော အတွင်းသံကို မကြားနိုင်လျှင်၊ ထို့ပြင် မျက်စိ၏ အလင်း(အင်အား) ပျောက်ကွယ်သွားလျှင်—ထိုသူသည် မရှင်တော့ (သေခြင်းနီးကပ်) ဟု ဆိုရသည်။

Verse 29

पततो यस्य वै गर्ते स्वप्ने द्वारं पिधीयते । न चोत्तिष्ठति यः श्वभ्रात्तदन्तं तस्य जीवितम् ॥

အိပ်မက်ထဲတွင် လူတစ်ယောက်သည် တွင်းထဲသို့ ကျသွားသကဲ့သို့ ထင်ရပြီး တံခါးဝ ပိတ်သွားကာ ထိုအနက်မှ မထနိုင်လျှင်—သူ၏အသက်သည် အဆုံးသို့ ရောက်ပြီဟု ဆိုသည်။

Verse 30

ऊर्ध्वा च दृष्टिर्न च सम्प्रतिष्ठा रक्ताः पुनः सम्परिवर्तमाना । मुखस्य चोष्मा शुषिरञ्च नाभेः शंसन्ति पुंसामपरं शरीरम् ॥

မျက်လုံးအပေါ်သို့ မော့ကြည့်ခြင်း၊ တည်ငြိမ်မှု ပျောက်ကွယ်ခြင်း; မျက်လုံးနီ၍ လှည့်လည်ခြင်း; မျက်နှာမှ အပူထွက်ပျောက်ခြင်းနှင့် ဗိုက်ခလုတ်အနား ဗလာဖြစ်ခြင်း—ဤအရာတို့သည် လူတို့အတွက် “အခြားကိုယ်ခန္ဓာ” (သေခြင်းနှင့် ကူးပြောင်းခြင်း) ကို ကြေညာသည်။

Verse 31

स्वप्नेऽग्निं प्रविशेद्यस्तु न च निष्क्रमते पुनः । जलप्रवेशादपि वा तदन्तं तस्य जीवितम् ॥

အိပ်မက်ထဲတွင် တစ်ယောက်ယောက်သည် မီးထဲဝင်ပြီး ပြန်မထွက်လာလျှင်—သို့မဟုတ် ထိုနည်းတူ ရေထဲဝင်လျှင်—ထိုသည် သူ၏အသက်အဆုံးကို အမှတ်အသားပြုသည်။

Verse 32

यश्चाभिहन्यते दुष्टैर्भूतै रात्रावथो दिवा । स मृत्युम् सप्तरा्त्र्यन्ते नरः प्राप्रोत्यसंशयम् ॥

ညဖြစ်စေ နေ့ဖြစ်စေ မကောင်းသော ဘူတာ( bhūta ) များက ထိုးနှက်နှိပ်စက်ခံရသူသည်—သံသယမရှိဘဲ ခုနှစ်ညအဆုံးတွင် သေခြင်းကို တွေ့ရမည်။

Verse 33

स्ववस्त्रममलं शुक्लं रक्तं पश्यत्यथासितम् । यः पुमान् मृत्युमासन्नं तस्यापि हि विनिर्दिशेत् ॥

လူတစ်ယောက်က မိမိ၏ သန့်ရှင်းသော အဖြူရောင်အဝတ်ကို အနီရောင် သို့မဟုတ် အနက်ရောင်ဟု မြင်လာပါက၊ ထိုသူအတွက်လည်း သေမင်းနီးကပ်လာပြီဟု ကြေညာရမည်။

Verse 34

स्वभाववैपरीत्यन्तु प्रकृतेश्च विपर्ययः । कथयन्ति मनुष्याणां सदासन्नौ यमान्तकौ ॥

စိတ်သဘောထား ပြောင်းပြန်သွားခြင်းနှင့် မိမိ၏ သဘာဝအနေအထား ပျက်ယွင်းသွားခြင်းတို့သည် ထိုသူအနီးတွင် ယမမင်းနှင့် သေမင်း ရောက်လာနေကြောင်း ပြသသည့် လက္ခဏာဟု ဆိုကြသည်။

Verse 35

येषां विनीतः सततं येऽस्य पूज्यतमा मताः । तानेव चावजानाति तानेव च विनिन्दति ॥

သူအမြဲတမ်း နှိမ့်ချစွာ ဆက်ဆံခဲ့သူများ၊ မိမိအမြင်တွင် အလွန်အမင်း ဂုဏ်ပြုထိုက်သူများကို သူက မထီမဲ့မြင်ပြု၍ အပြစ်တင်တိုင်ကြားလာပါက၊ ထိုသည် သေမင်းနီးကပ်လာခြင်း၏ လက္ခဏာဖြစ်သည်။

Verse 36

देवान्नार्चयते वृद्धान् गुरून् विप्रांश्च निन्दति । मातापित्रोर्न सत्कारं जामातॄणां करोति च ॥

သူသည် နတ်ဘုရားများကို မပူဇော်၊ အိုမင်းသူများ၊ ဆရာများနှင့် ဗြာဟ္မဏများကို ဆဲဆိုကဲ့ရဲ့၊ မိဘကို သင့်လျော်စွာ မလေးစား၊ သားမက်များကိုလည်း ထိုက်တန်သည့် ဂရုစိုက်မှု မပေး—ဤသို့သော အပြုအမူကို (အဆုံးအနီး) အလွန်ပြင်းထန်သော လက္ခဏာဟု နားလည်ရမည်။

Verse 37

योगिनां ज्ञानविदुषामन्येषां च महात्मनाम् । प्राप्ते तु काले पुरुषस्तद्विज्ञेयं विचक्षणैः ॥

အချိန်ရောက်လာသောအခါ လူတစ်ယောက်သည် ယောဂီများ၊ ဉာဏ်ပညာရှိသူများနှင့် အခြား စိတ်ဓာတ်ကြီးမြတ်သူများကို မလေးစားတော့ပေ; ဉာဏ်ရှိသူတို့က ဤအရာကို (အဆုံးအနီး) လက္ခဏာဟု သိမှတ်ရမည်။

Verse 38

योगिनां सततं यत्नादरिष्टान्यवनीपते । संवत्सरान्ते तज्ज्ञेयं फलदानि दिवानिशम् ॥

အို မြေကြီး၏အရှင်၊ ယောဂီတို့သည် အမြဲတမ်းကြိုးစား၍ အရိဋ္ဌ (ariṣṭa) ဟူသော နိမိတ်လက္ခဏာများကို စောင့်ကြည့်ကြသည်။ နှစ်ကုန်တွင် ထိုနိမိတ်တို့၏ အကျိုးရလဒ်ကို နေ့နှင့်ည နှစ်ပါးလုံး၌ ထင်ရှားစွာ သိမြင်ရမည်။

Verse 39

विलोक्या विशदा चैषां फलपङ्क्तिः सुभीषणाः । विज्ञाय कार्यो मनसि स च कालो नरेश्वर ॥

ဤနိမိတ်တို့ကို ထင်ရှားစွာ စောင့်ကြည့်ပြီးနောက်၊ အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော အကျိုးရလဒ်တို့၏ အစဉ်အဆက်ကို နားလည်၍ စိတ်ထဲတွင် တည်မြဲစွာ သတ်မှတ်ထားရမည်။ ထိုကာလ (kāla) ကိုလည်း အို လူတို့အကြား အရှင်၊ သိမြင်အသိအမှတ်ပြုရမည်။

Verse 40

ज्ञात्वा कालञ्च तं सम्यगभयस्थानमाश्रितः । युञ्जीत योगी कालोऽसौ यथा नास्याफलो भवेत् ॥

ထိုကာလကို မှန်ကန်စွာ သိပြီးနောက်၊ မကြောက်မရွံ့သော အခြေအနေကို အားကိုးကာ ယောဂီသည် ယောဂကျင့်စဉ်၌ ပါဝင်လုပ်ဆောင်ရမည်—ဤကာလသည် သူ့အတွက် အကျိုးမဲ့ မဖြစ်စေရန်။

Verse 41

दृष्ट्वारिष्टं तथा योगी त्यक्त्वा मरणजं भयम् । तत्स्वभावं तदालोक्य काले यावत्युपागतम् ॥

ထို့ကြောင့် နိမိတ်ကို မြင်ပြီးနောက်၊ ယောဂီသည် သေခြင်းမှ ပေါက်ဖွားသော ကြောက်ရွံ့မှုကို စွန့်လွှတ်ကာ၊ ထိုနိမိတ်၏ သဘောသဘာဝကို စိစစ်၍ ထိုကာလသည် ဘယ်လောက် နီးကပ်လာပြီကို စောင့်ကြည့်ရမည်။

Verse 42

तस्य भागे तथैवाह्नो योगं युञ्जीत योगवित् । पूर्वाह्ने चापराह्ने च मध्याह्ने चापि तद्दिने ॥

ထိုနေ့၏ အချိန်ပိုင်းတစ်ပိုင်းတည်း၌ပင် ယောဂကို သိမြင်သူသည် ယောဂကျင့်စဉ်ကို လေ့ကျင့်ရမည်—မနက်ပိုင်းဖြစ်စေ၊ နေ့လယ်ဖြစ်စေ၊ နေ့လယ်ပြီးနောက်ဖြစ်စေ၊ ထိုနေ့၌ပင် ဖြစ်ရမည်။

Verse 43

यत्र वा रजनीभागे तदरिष्टं निरीक्षितम् । तत्रैव तावद्युञ्जीत यावत् प्राप्तं हि तद्दिनम् ॥

ထိုနိမိတ်လက္ခဏာကို ည၏ အပိုင်းတစ်ပိုင်းအတွင်း မြင်တွေ့ခဲ့လျှင် ထိုအပိုင်းတည်းဟူသော အချိန်အတွင်း၌ပင် ထိုနေ့ အမှန်တကယ် ရောက်လာသည်အထိ စာဓနာကို ဆက်လက်ကျင့်သုံးရမည်။

Verse 44

ततस्त्यक्त्वा भयं सर्वं जित्वा तं कालमात्मवान् । तत्रैवावसथे स्थित्वा यत्र वा स्थैर्यमात्मनः ॥

ထို့နောက် ကြောက်ရွံ့မှုအားလုံးကို စွန့်လွှတ်၍ ထိုကာလကို အနိုင်ယူပြီးနောက် ကိုယ်ကိုထိန်းချုပ်နိုင်သူသည် ထိုနေအိမ်တည်းဟူသော နေရာ၌—သို့မဟုတ် စိတ်အတ္တ၏ တည်ငြိမ်မှုရှိရာ မည်သည့်နေရာ၌မဆို—တည်နေသင့်သည်။

Verse 45

युञ्जीत योगं निर्जित्य त्रीन् गुणान् परमात्मनि । तन्मयश्चात्मना भूत्वा चिद्वृत्तिमपि सन्त्यजेत् ॥

သူသည် အမြင့်ဆုံး အတ္တ (ပရမအတ္တ) အတွင်း၌ ဂုဏ်သုံးပါးကို အနိုင်ယူကာ ယောဂကို ကျင့်သုံးရမည်။ မိမိအတ္တကို ထိုပရမသဘာဝနှင့် တစ်သွင်တည်းဖြစ်စေပြီးနောက် စိတ်၏ ပြောင်းလဲလှုပ်ရှားမှုများ (ဝృတ္တိ) ကိုတောင် စွန့်လွှတ်ရမည်။

Verse 46

ततः परमनिर्वाणमतीन्द्रियमगोचरम् । यद्बुद्धेर्यन्न चाख्यातुं शक्यते तत् समश्नुते ॥

ထို့နောက် သူသည် အာရုံများကို ကျော်လွန်၍ အရာဝတ္ထုအားလုံးကို ကျော်လွန်သော အမြင့်ဆုံး နိဗ္ဗာန်ကို ရောက်ရှိသည်—ဉာဏ်ကိုပင် ကျော်လွန်ပြီး စကားဖြင့် မဖော်ပြနိုင်သော အရာဖြစ်သည်။

Verse 47

एतत् सर्वं समाख्यातं तवालर्क ! यथार्थवत् । प्राप्स्यसे येन तद्ब्रह्म संक्षेपात्तन्निबोध मे ॥

ဤအရာအားလုံးကို အလားကာ (Alarka) ရေ၊ သင်အား အမှန်တရားအတိုင်း ငါရှင်းပြပြီးပြီ။ ယခု ငါထံမှ အကျဉ်းချုပ်အားဖြင့် နားလည်လော့—ထိုအရာကြောင့် သင်သည် ဗြဟ္မန် (Brahman) ကို ရောက်ရှိမည်။

Verse 48

शशाङ्करश्मिसंयोगाच्छन्द्रकान्तमणिः पयः । समुत्सृजति नायुक्तः सोपमा योगिनः स्मृता ॥

လ၏ရောင်ခြည်နှင့် ထိတွေ့သည့်အခါ candrā-kānta (လကျောက်) သည် အရည်ကို ထုတ်လွှတ်တတ်၏။ သို့ရာတွင် သင့်လျော်သော ဆက်စပ်မှု မရှိလျှင် မထုတ်လွှတ်။ ဤသည်ကို ယောဂီအတွက် ဥပမာတစ်ရပ်ဟု မှတ်သားကြသည်။

Verse 49

यच्चार्करश्मिसंयोगादर्ककान्तो हुताशनम् । आविष्करोति नैकः सन्नुपमा सापि योगिनः ॥

ထို့အပြင် နေရောင်ခြည်နှင့် ဆက်စပ်သည့်အခါ arkakānta (နေကျောက်) သည် မီးကို ပေါ်ထွန်းစေတတ်၏—၎င်းကိုယ်တိုင် မီးများစွာ မဟုတ်သော်လည်း—ဤလည်း ယောဂီအတွက် ဥပမာတစ်ရပ် ဖြစ်သည်။

Verse 50

पिपीलिकाखु-नकुल-गृहगोधा-कपिञ्जलाः । वसन्ति स्वामिवद् गेहे ध्वस्ते यान्ति ततोऽन्यतः ॥

ပုရွက်ဆိတ်၊ ကြွက်၊ မြွေဖမ်းကောင် (mongoose)၊ အိမ်မြှောင်နှင့် ပတ်ထရစ်ငှက်တို့သည် အိမ်တစ်လုံးတွင် မိမိတို့ပိုင်ရှင်ကဲ့သို့ နေထိုင်ကြ၏။ အိမ်ပျက်စီးသွားလျှင် အခြားနေရာသို့ သွားကြသည်။

Verse 51

दुःखन्तु स्वामिनो ध्वंसे तस्य तेषां न किञ्चन । वेश्मनो यत्र राजेन्द्र सोपमा योगसिद्धये ॥

အိမ်တစ်လုံး ပျက်စီးသွားသောအခါ ဝမ်းနည်းခြင်းသည် ပိုင်ရှင်၏ အရာဖြစ်၏။ ထိုသတ္တဝါတို့အတွက်တော့ အရေးမကြီး။ အို မင်းကြီး၊ ဤဥပမာသည် ယောဂသိဒ္ဓိ ရရှိခြင်းအတွက် ဖြစ်သည်။

Verse 52

मृद्वाहिकाल्पदेहापि मुखाग्रेणाप्यणीयसाः । करोति मृद्भारचयमुपदेशः स योगिनः ॥

မြေသယ်ပုရွက်ဆိတ်တစ်ကောင်သည် ကိုယ်ခန္ဓာသေးငယ်ပြီး ပါးစပ်အဖျားက ပို၍သေးငယ်သော်လည်း အလေးချိန်ကြီးသော မြေကို စုပုံတောင်ပုံ ဖြစ်အောင် လုပ်နိုင်၏။ ဤသည်မှာ ယောဂီအတွက် သင်ခန်းစာဖြစ်သည်။

Verse 53

पशुपक्षिमनुष्याद्यैः पत्रपुष्पफलान्वितम् । वृक्षं विलुप्यमानन्तु दृष्ट्वा सिध्यन्ति योगिनः ॥

အရွက်၊ ပန်း၊ အသီးတို့ပြည့်စုံသော သစ်ပင်ကို တိရစ္ဆာန်၊ ငှက်၊ လူ စသည့်သူတို့က လုယူစားသောက်နေသည်ကို မြင်လျှင်—ယောဂီသည် ထိုမှ သင်ခန်းစာယူ၍ စိဒ္ဓိကို ရရှိသည်။

Verse 54

रुरुशावविषाणाग्रमालक्ष्य तिलकाकृतिम् । सह तेन विवर्धन्तं योगी सिद्धिमवाप्नुयात् ॥

ရုရုသမင်ကလေး၏ ချိုအဖျားသည် နှမ်းစေ့အမှတ်ကဲ့သို့ ပုံသဏ္ဌာန်ရှိပြီး၊ ၎င်းနှင့်အတူ တဖြည်းဖြည်း ကြီးထွားလာပုံကို စောင့်ကြည့်လျှင်—တိုးတက်မှု၏ အဆင့်ဆင့်ကို နားလည်၍ ယောဂီသည် ပြည့်စုံမှုကို ရနိုင်သည်။

Verse 55

द्रवपूर्णमुपादाय पात्रमारोहतो भुवः । तुङ्गमार्गं विलोक्योच्चैर्विज्ञातं किं न योगिना ॥

ရည်ပြည့်သော အိုးတစ်လုံးကို ကိုင်ထားပြီး၊ မြေပြင်မှ စောင်းမြင့်သော လမ်းကြောင်းအတိုင်း တက်လာသူကို မြင်လျှင်—သတိနှင့် ညီမျှမှုကို ထိန်းကာ တက်ရခြင်းအကြောင်းကို ယောဂီမသိနိုင်သည့်အရာ ဘာရှိမည်နည်း။

Verse 56

सर्वस्वे जीवनायालं निखाते पुरुषस्य या । चेष्टा तां तत्त्वतो ज्ञात्वा योगिनः कृतकृत्यता ॥

လူတစ်ယောက်သည် အသက်ရှင်ရေးအတွက် မိမိ၏ ဥစ္စာပစ္စည်းအားလုံးကို မြေထဲတွင် ဖုံးကွယ်ထားပြီး၊ မည်သည့် ကြိုးပမ်းမှုကိုမဆို ပြုလုပ်သော်—ထိုကြိုးပမ်းမှု၏ သဘောတရားအမှန်ကို သိမြင်ပြီး ယောဂီသည် မိမိရည်ရွယ်ချက် ပြည့်စုံသူ ဖြစ်လာသည်။

Verse 57

तद्गृहं यत्र वसतिः तद्भोज्यं येन जीवति । येन सम्पद्यते चार्थस्तत्सुखं ममतात्र का ॥

ထိုအရာသည် နေထိုင်ရာ «အိမ်» ဖြစ်၏; ထိုအရာသည် အသက်ရှင်ရန် «အစာ» ဖြစ်၏; ထိုအရာသည် ရည်ရွယ်ချက် ပြည့်စုံစေသော «ဥစ္စာ» ဖြစ်၏; ထိုအရာသည် «ပျော်ရွှင်မှု» ဖြစ်၏—ဤတို့တွင် «ငါ့ဟာ» ဟူသော ပိုင်ဆိုင်မှုအာရုံ ဘာရှိသနည်း။

Verse 58

अभ्यार्थितोऽपि तैः कार्यं करोति करणैर्यथा । तथा बुद्ध्यादिभिर्योगी पारक्यैः साधयेत्परम् ॥

သူတစ်ဦးသည် အခြားသူတို့က တိုက်တွန်းသော်လည်း လုပ်ဆောင်မှု၏ ကိရိယာများဖြင့် အလုပ်ကို ပြုလုပ်သကဲ့သို့၊ ယောဂီသည်လည်း ဉာဏ် (ဗုဒ္ဓိ) နှင့် အခြားအင်္ဂါများ (စိတ်၊ အာရုံ) ကို မိမိနှင့် မဆိုင်သကဲ့သို့ ပြင်ပအရာအဖြစ် သဘောထားကာ အမြင့်ဆုံးသော အတ္တမကို ပြည့်စုံစေသင့်သည်။

Verse 59

जड उवाच ततः प्रणम्यात्रिपुत्रमलर्कः स महीपतिः । प्रश्रयावनतो वाक्यमुवाचातिमुदान्वितः ॥

Jaḍa က ပြောသည်— ထို့နောက် မင်းအလားကာ (Alarka) သည် အတြရီ (Atri) ၏ သားတော်အား ဦးညွှတ်ကန်တော့ပြီး၊ အလွန်ဝမ်းမြောက်စွာ၊ နှိမ့်ချမှုနှင့် ရိုသေမှုဖြင့် စကားဆိုလေ၏။

Verse 60

अलर्क उवाच दिष्ट्या देवैरिदं ब्रह्मन् ! पराभिभवसम्भवम् । उपपादितमत्युग्रं प्राणसन्देहदं भयम् ॥

အလားကာ (Alarka) က ပြောသည်— ကံကောင်းခြင်းကြောင့်—အမှန်တကယ်တော့ နတ်တို့ကြောင့်— ကျွန်ုပ်၏ အရှက်တရားနှင့် ရှုံးနိမ့်မှုမှ ပေါက်ဖွားလာသော အလွန်ကြမ်းတမ်းသည့် ကြောက်ရွံ့မှုသည် ဖြစ်ပေါ်လာခဲ့ပြီး၊ ထိုကြောက်ရွံ့မှုက ကျွန်ုပ်၏ အသက်တောင်မှ သံသယဝင်စေခဲ့သည်။

Verse 61

दिष्ट्या काशिपतेर्भूरि-बलसम्पत्पराक्रमः । यदुच्छेदादिहासयातः स युष्मत्सङ्गदो मम ॥

ကံကောင်းခြင်းကြောင့် ကာရှီ (Kāśi) ၏ မင်းသည် အင်အားကြီးမားခြင်း၊ အရင်းအမြစ်များနှင့် သတ္တိဗီရိယရှိခဲ့သည်။ သူကြောင့် ကျွန်ုပ်၏ အာဏာ/အနေအထား ပျက်စီးသွားသဖြင့် ဤနေရာသို့ ကျွန်ုပ်ရောက်လာခဲ့ပြီး—ထိုအရာက ကျွန်ုပ်အား သင်နှင့် ပေါင်းသင်းခွင့်ကို ပေးခဲ့သည်။

Verse 62

दिष्ट्या मन्दबलश्चाहं दिष्ट्या भृत्याश्च मे हताः । दिष्ट्या कोशः क्षयं यातो दिष्ट्याहं भीतिमागतः ॥

ကံကောင်းခြင်းကြောင့် ကျွန်ုပ်၏ အာဏာအင်အား လျော့နည်းသွားသည်။ ကံကောင်းခြင်းကြောင့် ကျွန်ုပ်၏ လက်အောက်ခံများ သတ်ဖြတ်ခံရသည်။ ကံကောင်းခြင်းကြောင့် ကျွန်ုပ်၏ خز خز خز (ဘဏ္ဍာတိုက်) ပျက်စီးသွားသည်။ ကံကောင်းခြင်းကြောင့် ကျွန်ုပ်သည် ကြောက်ရွံ့မှုထဲသို့ ကျရောက်လာသည်။

Verse 63

दिष्ट्या त्वत्पादयुगलं मम स्मृतिपथं गतम् । दिष्ट्या त्वदुक्तयः सर्वा मम चेतसि संस्थिताः ॥

ကံကောင်းခြင်းကြောင့် သင်၏ခြေတော်နှစ်ဖက်သည် ကျွန်ုပ်၏အမှတ်ရမှုလမ်းကြောင်းထဲသို့ ဝင်ရောက်လာခဲ့သည်။ ကံကောင်းခြင်းကြောင့် သင်၏သင်ကြားချက်အားလုံးသည် ကျွန်ုပ်၏စိတ်၌ တည်မြဲလာခဲ့သည်။

Verse 64

दिष्ट्या ज्ञानं ममोत्पन्नं भवतश्च समागमात् । भवता चैव कारुण्यं दिष्ट्या ब्रह्मन् ! कृतं मम ॥

ကံကောင်းခြင်းကြောင့် သင်နှင့်တွေ့ဆုံခြင်းမှတစ်ဆင့် ကျွန်ုပ်အတွင်း ဉာဏ်ပညာ ပေါ်ထွန်းလာသည်။ ထို့ပြင် ကံကောင်းခြင်းကြောင့် အို ဗြာဟ္မဏ၊ သင်သည် ကျွန်ုပ်အပေါ် ကရုဏာပြခဲ့သည်။

Verse 65

अनर्थोऽप्यर्थतां याति पुरुषस्य शुभोदयॆ । यथेदमुपकाराय व्यसनं सङ्गमात्तव ॥

မင်္ဂလာသော နိုးကြားမှု ပေါ်ထွန်းလာသောအခါ လူတစ်ဦးအတွက် ကပ်ဘေးတောင် အဓိပ္ပါယ်ရှိသော အကျိုးကျေးဇူး ဖြစ်လာနိုင်သည်—ဤအပျက်အဆီးသည် သင်နှင့်တွေ့ဆုံခြင်းကြောင့် ကျွန်ုပ်အတွက် အကူအညီ ဖြစ်လာသကဲ့သို့။

Verse 66

सुबाहुरुपकारी मे स च काशिपतिः प्रभो । ययोः कृतेऽहं संप्राप्तो योगीश ! भवतोऽन्तिकम् ॥

သုဗာဟုသည် ကျွန်ုပ်အတွက် ကျေးဇူးရှင်ဖြစ်ခဲ့သည်—ထို့အတူ ကာသီ၏ ဘုရင်လည်း ဖြစ်ခဲ့သည်၊ အို အရှင်။ ထိုနှစ်ဦးကြောင့်ပင်၊ အို ယောဂီတို့၏ အရှင်၊ ကျွန်ုပ်သည် သင်၏ ရှေ့မှောက်သို့ ရောက်လာနိုင်ခဲ့သည်။

Verse 67

सोऽहं तव प्रसादाग्नि-निर्दग्धाज्ञानकिल्बिषः । तथा यतिष्ये येनेदृङ् न भूयां दुःखभाजनम् ॥

ထို့ကြောင့် ကျွန်ုပ်သည်—သင်၏ကျေးဇူးတရား၏ မီးဖြင့် မသိမှုကြောင့် ဖြစ်သော အပြစ်များ မီးလောင်ပျောက်ကင်းသွားပြီး—ဤသို့သော ဝမ်းနည်းမှု၏ အိုးအိမ် မဖြစ်ရအောင် ထပ်မံမဖြစ်စေရန် ကြိုးပမ်းမည်။

Verse 68

परित्यजिष्ये गार्हस्थ्यमार्तिपादपकाननम् । त्वत्तोऽनुज्ञां समासाद्य ज्ञानदातुर्महात्मनः ॥

«အရှင်၏ ခွင့်ပြုချက်ကို ရပြီးနောက်၊ ငါသည် အိမ်ထောင်ရှင်ဘဝကို စွန့်လွှတ်မည်—၎င်း၏ မျက်နှာပြင်သည် အပြင်ပန်းပြသမှုနှင့် ဒုက္ခပင် ဖြစ်၏—အို မဟာစိတ်ရှိသော ပညာပေးရှင်»။

Verse 69

दत्तात्रेय उवाच गच्छ राजेन्द्र ! भद्रं ते यथा ते कथितं मया । निर्ममो निरहङ्कारस्तथा चर विमुक्तये ॥

ဒတ္တာတြေယာက ပြောသည်– «သွားလော့၊ အို မင်းတို့အနက် အမြတ်ဆုံး၊ ကောင်းကျိုးသည် သင်၌ ဖြစ်ပါစေ။ လွတ်မြောက်ခြင်းအတွက် ငါညွှန်ကြားသကဲ့သို့ တိတိကျကျ နေထိုင်လော့—ပိုင်ဆိုင်လိုစိတ်မရှိဘဲ၊ အဟင်္ကာရမရှိဘဲ»။

Verse 70

जड उवाच एवमुक्तः प्रणम्यैनमाजगाम त्वारान्वितः । यत्र काशिपतिर्भ्राता सुबाहुश्चास्य सोऽग्रजः ॥

ဇဋက ပြောသည်– «ထိုသို့ အမိန့်ပေးသင်ကြားခံရပြီးနောက်၊ သူသည် ထိုသူအား ဦးညွှတ်ကန်တော့ကာ၊ မိမိညီအစ်ကိုဖြစ်သော ကာသီ၏ အရှင်နှင့် အစ်ကိုကြီး သုဗာဟု ရှိရာသို့ လျင်မြန်စွာ သွားလေ၏»။

Verse 71

समुत्पत्य महाबाहुं सोऽलर्कः काशिभूपतिम् । सुबाहोरग्रतो वीरमुवाच प्रहसन्निव ॥

အလရကာသည် ထ၍၊ သုဗာဟု၏ ရှေ့တွင်၊ လက်တန်ခိုးကြီးသော သူရဲကောင်း—ကာသီမင်း—အား အနည်းငယ် ပြုံးသကဲ့သို့ ပြောဆိုလေ၏။

Verse 72

राज्यकामुक काशीश ! भुज्यतां राज्यमूर्जितम् । तथा च रोचते तद्वत् सुबाहोः संप्रयच्छ वा ॥

«အို ကာသီ၏ အရှင်၊ မင်းအာဏာကို လိုလားသူရေ! ဤ အင်အားပြည့်ဝသော နိုင်ငံကို ခံစားလော့။ သို့မဟုတ် သင်နှစ်သက်လျှင်၊ ထိုနိုင်ငံကို သုဗာဟုထံသို့လည်း အလားတူ လွှဲပေးလော့»။

Verse 73

काशिराज उवाच किमलर्क ! परित्यक्तं राज्यं ते संयुगं विना । क्षत्रियस्य न धर्मोऽयं भवांश्च क्षत्रधर्मवित् ॥

ကာသီ၏ မင်းကြီးက ဆိုသည်— «အလားကာရ၊ စစ်မတိုက်ဘဲ နိုင်ငံကို အဘယ်ကြောင့် စွန့်လွှတ်သနည်း။ ဤသည်မှာ က္ရှတ်ရိယ၏ တာဝန်မဟုတ်၊ သင်သည် က္ရှတ်ရိယဓမ္မကို သိသူပင် ဖြစ်သည်»။

Verse 74

निर्जितामात्यवर्गस्तु त्यक्त्वा मरणजं भयम् । सन्दधीत शरं राजा लक्ष्यं उद्दिश्य वैरिणम् ॥

«မင်းသည် မိမိ၏ အမတ်ဝိုင်းကို ထိန်းချုပ်ထားပြီး သေခြင်းမှ ပေါ်လာသော ကြောက်ရွံ့မှုကို ပယ်ဖျက်ကာ၊ ရန်သူကို ပစ်မှတ်အဖြစ် သေချာချိန်၍ မြားကို တင်သင့်သည်»။

Verse 75

तं जित्वा नृपतिर्भोगान् यथाभिलषितान् वरान् । भुञ्जीत परमं सिद्ध्यै यजेत च महामखैः ॥

«သူကို အနိုင်ယူပြီးနောက် မင်းသည် အမြင့်ဆုံးသော အောင်မြင်မှုအတွက် မိမိလိုသလို အထူးကောင်းမွန်သော အပျော်အပါးများကို ခံစားသင့်ပြီး၊ ထို့ပြင် မဟာယဇ္ဉများကိုလည်း ပြုလုပ်သင့်သည်»။

Verse 76

अलर्क उवाच एवमीदृशकं वीर ! ममाप्यासीन् मनः पुरा । साम्प्रतं विपरीतार्थं शृणु चाप्यत्र कारणम् ॥

အလားကာရက ပြောသည်— «သူရဲကောင်းရေ၊ အတိတ်ကာလတွင် ကျွန်ုပ်၏ စိတ်လည်း ဤသဘောတူတူပင် ဖြစ်ခဲ့သည်။ သို့သော် ယခု အပြန်သဘောဖြစ်သော ဆုံးဖြတ်ချက်နှင့် ၎င်း၏ အကြောင်းရင်းကိုလည်း နားထောင်ပါ»။

Verse 77

यथायं भौतिकः सङ्घस्तथान्तः करणं नृणाम् । गुणास्तु सकलास्तद्वदशेषेष्वेव जन्तुषु ॥

«ဤကိုယ်ခန္ဓာသည် ပစ္စည်းဓာတ်များ၏ စုပေါင်းဖြစ်သကဲ့သို့ လူတို့၏ အတွင်းကိရိယာ (စိတ်အစုအဖွဲ့) လည်း ထိုနည်းတူပင် ဖြစ်သည်။ ထို့အတူ ဂုဏ်သုံးပါးတို့သည် သတ္တဝါအားလုံးတွင် ခြွင်းချက်မရှိ အပြည့်အဝ တည်ရှိနေသည်»။

Verse 78

चिच्छक्तिरेक एवायं यदा नान्योऽस्ति कश्चन । तदा का नृपते ज्ञानान्मित्रारिप्रभुभृत्यता ॥

အို မင်းကြီး၊ အသိဉာဏ်၏ တစ်ခုတည်းသော စွမ်းအား (စိတ်သိမြင်မှု) သာ ရှိနေပြီး အခြားအရာ မရှိသည့်အခါ၊ ဉာဏ်ပညာ ပေါ်ထွန်းလာပြီးနောက် «မိတ်» နှင့် «ရန်သူ» သို့မဟုတ် «သခင်» နှင့် «ကျွန်» ဟူသော အယူအဆများအတွက် ဘယ်နေရာ ကျန်မည်နည်း။

Verse 79

तन्मया दुःखमासाद्य त्वद्भयोद्भवमुत्तमम् । दत्तात्रेयप्रसादेन ज्ञानं प्राप्तं नरेश्वर ॥

အို လူတို့၏ အရှင် (နရေန္ဒရ)၊ သင့်ကို ကြောက်ရွံ့ခြင်းမှ ပေါက်ဖွားသော အမြင့်ဆုံးသော ဝမ်းနည်းဒုက္ခကို ကြုံတွေ့ပြီးနောက်၊ ဒတ္တာတြေယ (Dattātreya) ၏ ကျေးဇူးတော်ကြောင့် ငါသည် စစ်မှန်သော ဉာဏ်ပညာကို ရရှိ하였다။

Verse 80

निर्जितेन्द्रियवर्गस्तु त्यक्त्वा सङ्गमशेषतः । मनो ब्रह्मणि सन्धाय तज्जये परमो जयः ॥

သို့သော် အာရုံခံအင်္ဂါတို့၏ တပ်စုကို အနိုင်ယူ၍၊ အလုံးစုံသော တွယ်တာမှုကို မကျန်အောင် စွန့်ပစ်ကာ၊ စိတ်ကို ဘြဟ္မန် (Brahman) တွင် တည်စေသော်— ထိုအရာကို အနိုင်ယူခြင်းသည် အမြင့်ဆုံးသော အောင်ပွဲ ဖြစ်သည်။

Verse 81

संसाध्यमन्यत्तत्सिद्ध्यै यतः किञ्चिन्न विद्यते । इन्द्रियाणि च संयम्य ततः सिद्धिं नियच्छति ॥

ထိုပြည့်စုံမှုကို ရရှိရန် အခြားအရာ မလိုအပ်တော့။ အာရုံခံအင်္ဂါတို့ကို ထိန်းချုပ်ခြင်းဖြင့်ပင် အောင်မြင်မှု (siddhi) ကို ရရှိသည်။

Verse 82

सोऽहं न तेऽरिर्न ममासि शत्रुः सुबाहुरेषो न ममापकारी । दृष्टं मया सर्वमिदं यथात्मा अन्विष्यतां भूप ! रिपुस्त्वयान्यः ॥

ငါသည် သင်၏ ရန်သူ မဟုတ်၊ သင်လည်း ငါ၏ ရန်သူ မဟုတ်။ ဤ စုဗာဟု (Subāhu) သည် ငါ့အပေါ် အပြစ်ပြုသူ မဟုတ်။ ငါသည် ဤအရာအားလုံးကို အတ္တ (Self) အဖြစ် မြင်ခဲ့ပြီ။ အို မင်းကြီး—ရှာဖွေလော့၊ ရန်သူသည် သင်ထင်သကဲ့သို့ မဟုတ်ဘဲ အခြားတစ်ပါး ဖြစ်သည်။

Verse 83

इत्त्थं स तेनाभिहितो नरेन्द्रो हृष्टः समुत्थाय ततः सुबाहुः । दिष्ट्येति तं भ्रातरमाभिनन्द्य काशीश्वरं वाक्यमिदं बभाषे ॥

ထိုသို့ သူက မိန့်ကြားသဖြင့် မင်းသည် ဝမ်းမြောက်လျက် ထရပ်၏။ ထို့နောက် စုဗာဟုသည် အစ်ကိုကို «ကောင်းချီးမင်္ဂလာရှိပါစေ» ဟု နှုတ်ဆက်ကာ ကာရှီ၏ အရှင်ထံ ဤစကားများကို ပြော၏။

Frequently Asked Questions

The chapter asks how a discerning person should respond to foreknowledge of death: Dattātreya frames mortality not as panic-worthy fate but as a prompt for intensified yoga, fear-conquest, and non-dual discrimination that dissolves rivalry and attachment.

This Adhyāya does not develop Manvantara chronology; it functions as an analytic-yogic interlude within the Alarka–Dattātreya discourse, emphasizing eschatological signs and liberation-oriented practice rather than genealogies or Manu-lineages.

It does not belong to the Devi Mahatmyam corpus (Adhyāyas 81–93). Its contribution is instead yogadharma: a Purāṇic, soteriological treatment of death-portents and the disciplined use of remaining time to attain nirvāṇa.