
Daityamantrimaṇḍala-vimarśaḥ tathā devajayāya sainyasaṃniveśaḥ
Itihāsa-Narrative (Political Counsel, Diplomacy, and War-Mobilization)
Varāha meriwayatkan bahawa selepas Nārada beredar, pemerintah Daitya Mahīṣa terus dibelenggu ingatan terhadap gadis bertuah yang diceritakan kepadanya. Untuk mencari strategi yang berkesan, baginda menghimpunkan majlis para menteri utama yang mahir nīti dan nasihat, lalu mereka mendesak tindakan segera. Mahīṣa menyatakan hasratnya: mendapatkan gadis itu dan menundukkan para deva. Praghāsa mengenal pasti gadis tersebut sebagai śakti Vaiṣṇavī tertinggi yang menegakkan alam-alam, serta memberi amaran tentang nafsu yang tidak wajar dan perampasan yang melanggar dharma. Kemudian Vighāsa mengemukakan kaedah politik berperingkat: mula-mula sāman (pendamaian) melalui utusan dan kaum kerabat, kemudian dāna (pemberian/umpan), seterusnya bheda (memecah-belahkan), dan akhirnya daṇḍa (hukuman); jika gagal, disaran merampas dengan kekuatan. Para menteri memuji rancangan itu, mengutus seorang pembawa pesan yang cekap, dan menggesa kesiapsiagaan tentera. Mahīṣa memerintahkan panglima Virūpākṣa menghimpunkan bala tentera besar empat angkatan, lalu para Daitya mara dengan keyakinan akan menewaskan para deva serta sekutu-sekutu mereka.
Verse 1
श्रीवराह उवाच । गते तु नारदे दैत्यश्चिन्तयामास तां शुभाम् । कथितां नारदमुखाच्छ्रुत्वा विस्मितमानसः ॥
Śrī Varāha bersabda: Setelah Nārada beredar, sang Daitya merenungkan beliau yang membawa keberkatan itu. Setelah mendengar perihalnya dari mulut Nārada, hatinya pun dipenuhi rasa takjub.
Verse 2
गुरुपत्नी राजपत्नी तथा सामन्तयोषितः । जिघृक्षन् नश्यते राजा तथागम्यागमेन च ॥
Raja yang berhasrat mendekati secara nista isteri guru, isteri raja lain, atau wanita para samanta (pembesar negeri taklukan), akan menuju kebinasaan; demikian juga ia binasa kerana hubungan terlarang—mendekati yang tidak patut didekati (agamya).
Verse 3
प्रघसेनैवमुक्तस्तु विघसो वाक्यमब्रवीत् । सम्यगुक्तं प्रघसेन तां देवीं प्रति पार्थिव ॥
Setelah Praghasena berkata demikian, Vighasa menjawab: “Benar dan tepat kata-katamu, Praghasena, tentang Dewi yang mulia itu, wahai raja.”
Verse 4
यदि नाम मतैक्यं तु बुद्धिः स्मरणमागता । वरणीया कुमारी तु सर्वदा विजिगीषुभिः । न स्वतन्त्रेण कन्यायाः कार्यं क्वापि प्रकर्षणम् ॥
Jika benar telah timbul kesepakatan pendapat dan tekad yang mantap, maka gadis itu hendaklah dipinang—sentiasa oleh para pemerintah yang menginginkan kemenangan (yakni yang berhemah). Namun, apa-apa urusan tentang seorang anak dara tidak wajar digerakkan di mana-mana atas kehendaknya sendiri tanpa naungan atau izin wali.
Verse 5
यदि वो रोचते वाक्यं मदीयं मन्त्रिसत्तमाः । तदानीं तां शुभां देवीं गत्वा याचन्तु मन्त्रिणः ॥
Wahai para menteri yang utama, jika kata-kataku ini berkenan pada kalian, maka segeralah para menteri pergi dan memohon secara rasmi kepada Dewi yang membawa keberkatan itu.
Verse 6
यो महात्मा भवेत् तस्या बन्धुस्तं याचयामहे । साम्नैवादौ ततः पश्चात् करिष्यामः प्रदानकम् । ततो भेदं करिष्यामस्ततो दण्डं क्रमेण च ॥
Sesiapa jua mahātmā yang menjadi kerabatnya, kepadanyalah kami akan memohon. Mula-mula dengan sāma (pendamaian dan pujukan), kemudian kami akan memberi dāna (pemberian). Sesudah itu kami akan menggunakan bheda (memecah-belahkan), dan akhirnya, setahap demi setahap, daṇḍa (paksaan/hukuman) sebagai langkah terakhir.
Verse 7
अनेन क्रमयोगेन यदि सा नैव लभ्यते । ततः सन्नह्य गच्छामो बलाद् गृह्णीम तां शुभाम् ॥
Jika dengan tatacara berperingkat ini dia masih tidak diperoleh, maka kami akan bersiap lalu pergi; dengan kekuatan kami akan merampas wanita yang bertuah itu.
Verse 8
विघसेनैवमुक्ते तु शेषास्तु मन्त्रिणो वचः । शुभमूचुः प्रशंसन्तः सर्वे हर्षितया गिरा ॥
Apabila Vighasa berkata demikian, para menteri yang lain memujinya; semuanya mengucapkan kata-kata baik dengan suara yang gembira.
Verse 9
साधूक्तं विघसेनेदं यत् तां प्रति वराननाम् । तदेव क्रियतां शीघ्रं दूतस्तत्र विसर्ज्यताम् ॥
“Vighasa telah berkata dengan baik tentang wanita yang elok wajahnya itu. Laksanakanlah rancangan itu dengan segera; dan utuslah seorang duta ke sana.”
Verse 10
यः सर्वशास्त्रनीतिज्ञः शुचिः शौर्यसमन्वितः । तस्माज् ज्ञात्वा तु तां देवीं वर्णतो रूपतो गुणैः ॥
Hendaklah orang yang mengetahui segala śāstra dan tata-nīti, suci akhlaknya serta berani—setelah mengenali wanita laksana dewi itu menurut kedudukan, rupa dan sifat-sifatnya—(bertindaklah sewajarnya).
Verse 11
पराक्रमेण शौर्येण शौण्डीर्येण बलेन च । बन्धुवर्गेण सामग्र्य स्थानेन करणेन च । एवं ज्ञात्वा तु तां देवीं ततः कार्यं विधीयताम् ॥
Dengan menilai dia demikian—berdasarkan keperkasaan, keberanian, ketegasan dan kekuatan; berdasarkan lingkungan kerabat, kelengkapan serta kesiapsiagaan, kedudukan, dan sarana pelaksanaan—setelah memahami wanita laksana dewi itu, tetapkanlah tindakan yang perlu dilakukan.
Verse 12
तामेव चिन्तयन् शर्म न लेभे दैत्यसत्तमः । अलंशर्मा महामन्त्री आनिनाय महाबलः ॥
Hanya memikirkan dia, Śarmā—yang terunggul dalam kalangan Dānava—tidak memperoleh ketenteraman. Lalu Alaṁśarmā, menteri agung yang sangat perkasa, membawa perkara itu ke hadapan.
Verse 13
ततः सपदि दैत्यस्य तद्वचः साधु साध्विति । प्रशशंसुर्वरारोहे विघसं मन्त्रिसत्तमम् ॥
Kemudian serta-merta mereka memuji kata-kata Daitya itu sambil berkata, “Sungguh baik, sungguh baik,” wahai yang berpinggul indah; dan mereka menyanjung Vighasa, yang terbaik antara para menteri.
Verse 14
प्रशस्य सर्वे तं दूतं संदेश्टुमुपचक्रमुः । विद्युत्प्रभं महाभागं महामायाविदं शुभम् ॥
Sambil memujinya, mereka semua mula menugaskan utusan itu untuk menyampaikan warta—bercahaya laksana kilat, mulia, mahir dalam ilmu māyā yang agung, dan membawa keberkatan.
Verse 15
विसर्जयित्वा तं दूतं विघसो वाक्यमब्रवीत् । संनह्यन्तां दानवेन्द्राश्चतुरङ्गबलेन ह । क्रियतां विजयस्तावद् देवसैन्यं प्रति प्रभो ॥
Setelah melepaskan utusan itu, Vighasa berkata: “Biarlah para penguasa Dānava bersiap dengan bala catur-aṅga (empat bahagian). Wahai tuanku, usahakan kemenangan sekarang juga terhadap angkatan para dewa.”
Verse 16
असुरेन्द्र सुरैर्भग्नैस्तत्पराक्रमभीषिता । सा कन्या वशतामेति त्वयि शक्रसमागते ॥
Wahai raja para Asura, apabila para dewa telah ditewaskan dan digentarkan oleh keberanian itu, maka gadis itu akan berada di bawah kuasamu ketika engkau datang bagaikan Śakra (Indra).
Verse 17
लोकपालैर्जितैः सर्वैस्तथैव मरुतां गणैः । नागैर्विद्याधरैः सिद्धैर्गन्धर्वैः सर्वतो जितैः । रुद्रैर्वसुभिरादित्यैस्त्वमेवेन्द्रो भविष्यसि ॥
Apabila semua Lokapāla ditundukkan, demikian juga bala Marut; serta Nāga, Vidyādhara, Siddha dan Gandharva ditaklukkan dari segenap penjuru; dan Rudra, Vasu serta Āditya turut diperhambakan—engkau seoranglah yang akan menjadi Indra.
Verse 18
इन्द्रस्य ते शतं कन्या देवगन्धर्वयोषितः । वशमायान्ति सा अपि स्यात् सर्वथा वशमागता ॥
Seratus gadis Indra—wanita ilahi dan perempuan Gandharva—akan datang berada di bawah kekuasaanmu; dan dia juga, dalam segala hal, akan tunduk sepenuhnya.
Verse 19
एवमुक्तस्तदा दैत्यः सेनापतिमुवाच ह । विरूपाक्षं महामेघवर्णं नीलाञ्जनप्रभम् ॥
Setelah demikian dikatakan, Daitya itu pun berbicara kepada panglimanya—Virūpākṣa, yang gelap seperti awan hujan besar, berkilau laksana celak biru.
Verse 20
आनीयतां द्रुतं सैन्यं हस्त्यश्वथरपत्तिनाम् । येन देवान् सगन्धर्वान् जयामि युधि दुर्ज्जयान् ॥
“Bawalah segera angkatan gajah, kuda, kereta perang dan askar berjalan kaki, agar aku dapat menewaskan dalam pertempuran para dewa bersama para Gandharva—mereka yang sukar ditundukkan.”
Verse 21
एवमुक्ते विरूपाक्षस्तदा सेनापतिर्द्रुतम् । आनिनाय महत्सैन्यमनन्तमपराजितम् ॥
Apabila demikian diperintahkan, Virūpākṣa sang panglima segera membawa suatu angkatan yang amat besar—seolah-olah tiada bertepi dan tidak terkalahkan.
Verse 22
एकैको दानवस्तत्र वज्रहस्तसमो युधि । एकैकं स्पर्धते देवं जेतुं स्वेन बलेन ह ॥
Di sana, setiap Dānava dalam peperangan setara dengan Vajrahasta (Indra, pemegang vajra). Setiap seorang mencabar seorang dewa secara satu lawan satu, hendak menewaskan dengan kekuatannya sendiri.
Verse 23
तस्याष्टौ मन्त्रिणः शूरा नीतिमन्तो बहुश्रुताः । प्रघसो विघसश्चैव शङ्कुकर्णो विभावसुः । विद्युन्माली सुमाली च पर्जन्यः क्रूर एव च ॥
Baginda mempunyai lapan orang menteri—perkasa, arif dalam nīti (tata pemerintahan) dan luas ilmu: Praghasa, Vighasa, Śaṅkukarṇa, Vibhāvasu, Vidyunmālī, Sumālī, Parjanya, serta Krūra.
Verse 24
तेषां प्रधानभूतानामर्बुदं नवकोटयः । येषामेकस्यानुयाति तावद् बलमर्थोर्ज्जितम् ॥
Dalam kalangan mereka yang terkemuka, bala tentera mereka mencecah satu arbuda dan sembilan koṭi; dan bahkan mengiringi seorang sahaja pun, sebanyak itu juga kekuatan—tenaga yang diperkukuh oleh sumber daya—akan turut menyertai.
Verse 25
तेषां नैकसहस्राणि दैत्यानां तु महात्मनाम् । समितिं चक्रुरव्यग्रास्तदा दैत्याः प्रहारिणः । प्रयाणं कारयामासुर्देवसैन्यजिघांसया ॥
Kemudian, beribu-ribu Daitya yang berhati besar—tanpa ragu dan bersifat menghentam—mengadakan perhimpunan dan mengatur perarakan, didorong niat membinasakan bala tentera para Deva.
Verse 26
विचित्रयाना विविधध्वजाग्रा विचित्रशस्त्रा विविधोग्ररूपाः । दैत्या सुराञ् जेतुमिच्छन्त उच्चैर्ननर्तुरात्तायुधभीमहस्ताः ॥
Dengan menaiki kenderaan yang indah, membawa puncak panji yang beraneka, bersenjata pelbagai senjata dan mengambil rupa yang garang bermacam-macam, para Daitya—berhasrat menewaskan para Sura (Deva)—menari serta melaung dengan nyaring, tangan-tangan menggerunkan menggenggam senjata yang diangkat tinggi.
Verse 27
एते मन्त्रिवरास्तस्य प्राधान्येन प्रकीर्तिताः । ते दानवेन्द्रमासीनमूचुः कृत्यं विधीयताम् ॥
Para menteri utama baginda disebut menurut darjat keutamaan. Lalu mereka berkata kepada raja Dānava yang sedang bersemayam: “Hendaklah urusan yang wajib itu segera diatur dan dilaksanakan.”
Verse 28
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा दानवेन्द्रो महाबलः । उवाच कन्यालाभार्थं नारदावाप्तनिश्चयः ॥
Setelah mendengar kata-kata mereka, penguasa Dānava yang maha perkasa pun bersabda; tekadnya telah dimantapkan oleh (apa yang didengarnya daripada) Nārada, dan baginda berhasrat memperoleh seorang gadis.
Verse 29
महिष उवाच । मह्यं तु कथिता बाला नारदेन महर्षिणा । सा चाजित्य सुराध्यक्षं न लभ्येत वराङ्गना ॥
Mahiṣa bersabda: “Maharsi Nārada telah menceritakan kepadaku tentang seorang gadis; dan wanita yang unggul itu—kerana telah menewaskan pemimpin para Deva—tidak dapat diperoleh dengan cara biasa.”
Verse 30
एतदर्थं भवन्तो वै कथयन्तु विमृश्य वै । कथं सा लभ्यते बाला कथं देवाश्च निर्जिताः । भवेयुरिति तत्सर्वं कथयन्तु द्रुतं मम ॥
“Oleh itu, hendaklah kamu semua menimbang dengan saksama lalu jelaskan: bagaimana gadis itu dapat diperoleh, dan bagaimana para Deva dapat ditundukkan. Katakan semuanya kepadaku dengan segera agar semuanya terlaksana.”
Verse 31
एवमुक्तास्ततः सर्वे कथयामासुरञ्जसा । ऊचुः संमन्त्र्य ते सर्वे कथयामो वयं प्रभो ॥
Setelah demikian dititahkan, mereka semua pun mula menjelaskan dengan terus terang. Setelah bermusyawarah bersama, mereka berkata: “Wahai tuanku, kami akan menghuraikannya.”
Verse 32
एवमुक्तस्तथोवाच प्रघसो दानवेश्वरम् । या सा ते कथिता दैत्य नारदेन महासती । सा शक्तिः परमा देवी वैष्णवी लोकधारिणी ॥
Setelah demikian disapa, Praghasa pun berkata kepada raja para Dānava: “Wahai Daitya, wanita suci agung yang diceritakan Nārada kepadamu itu—dialah Śakti tertinggi, Dewi Vaiṣṇavī, penyangga segala loka (dunia).”
The narrative frames political decision-making through nīti: counsel emphasizes a staged approach to goals (sāman, dāna, bheda, daṇḍa) while also warning that transgressive desire—especially toward protected women and through agamya-gamana—leads to royal ruin. The maiden is additionally characterized as a Vaiṣṇavī lokadhāriṇī, suggesting that coercion against world-sustaining power is inherently destabilizing.
No tithi, lunar month, vrata timing, or seasonal marker is specified in Adhyāya 92. The sequence is organized by narrative causality (Nārada’s departure → council → envoy → mobilization) rather than calendrical ritual scheduling.
Environmental balance is addressed indirectly through the description of the maiden as Vaiṣṇavī śakti and lokadhāriṇī (“world-sustaining”). In an ecological-ethical reading consistent with the Varāha–Pṛthivī framework, the text links social restraint and political prudence to the safeguarding of sustaining forces that uphold the world, implying that coercive disruption of such power threatens broader terrestrial stability.
The chapter references Nārada (as the informing sage) and a Daitya political structure headed by Mahiṣa with named ministers (Praghasa, Vighasa, Śaṅkukarṇa, Vibhāvasu, Vidyunmālī, Sumālī, Parjanya, Krūra) and the commander Virūpākṣa. It also lists cosmological-polity actors as opponents or benchmarks of power: Indra/Śakra, lokapālas, maruts, rudras, vasus, and ādityas.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.