Adhyaya 210
Varaha PuranaAdhyaya 21065 Shlokas

Adhyaya 210: Inquiry into Moral Agency (Karma) and Practical Means for the Dissolution of Sin: the Śiśumāra Contemplation

Karmakartṛtva-vicāraḥ tathā pāpa-kṣaya-upāyāḥ (Śiśumāra-darśana-prāyaścittam)

Ethical-Discourse (Karma theory and expiatory praxis)

Dalam kerangka pengajaran Varāha–Pṛthivī, adhyaya ini disampaikan sebagai dialog: Nārada menyoal Yama tentang pertentangan antara usaha tapa dan kelangsungan penderitaan—siapakah pelaku sebenar, siapa yang menyebabkan tindakan, dan apakah punca nikmat serta derita yang melampau. Yama menjelaskan bahawa keagenan terletak pada perbuatan diri sendiri yang lampau (svakṛta-karma); pada akhirnya tiada pemberi ganjaran atau hukuman dari luar yang benar-benar disaksikan, dan syurga serta neraka ialah hasil karma. Ajaran kemudian beralih daripada disiplin yoga yang sukar kepada cara pelupusan dosa (pāpa-kṣaya) yang lebih mudah dan boleh diamalkan: kawalan etika seperti ahiṃsā, akrodha, tingkah laku seumpama aparigraha, penghormatan kepada brāhmaṇa dan ziarah tīrtha, serta visualisasi/ritus khusus pada wujud śiśumāra Prajāpati dengan penetapan batin “lokasi” Soma dan Divākara. Bab ini menggabungkan kausaliti moral dengan amalan penyucian yang pragmatik, demi disiplin dalaman dan keharmonian sosial melalui tanpa-kekerasan dan pengekangan diri.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

svakṛta-karma (self-wrought action as causal principle)kartṛtva-vicāra (inquiry into agency)pāpa-kṣaya (attenuation of demerit)ahiṃsā and ethical self-restrainttīrtha-yātrā and brāhmaṇa-sevā as purificatory actsśiśumāra-rūpa of Prajāpati (cosmic visualization)prāṇāyāma as a purificatory techniqueSoma–Divākara internal contemplation (microcosm mapping)

Shlokas in Adhyaya 210

Verse 1

पुनः पतिव्रतामाहात्म्यवर्णनम् ॥ नारद उवाच ॥ रहस्यं धर्ममाख्यानं त्वयोक्तं तु महायशः ॥ स्त्रीणां माहात्म्यमुद्दिश्य भास्करस्य मतं यथा ॥

Sekali lagi: huraian tentang kemuliaan isteri pativrata. Nārada berkata: Wahai yang amat termasyhur, engkau telah menyampaikan kisah dharma yang bersifat rahsia, mengenai kemuliaan kaum wanita, menurut pandangan Bhāskara (Dewa Suria).

Verse 2

इदं हि सर्वभूतेषु परं कौतूहलं मम ॥ तदहं श्रोतुमिच्छामि कथयस्व महातपाः ॥

Inilah keingintahuan tertinggi hamba dalam segala hal. Maka hamba ingin mendengarnya—wahai Mahātapā, mohon ceritakanlah.

Verse 3

ये नरा दुःखसन्तप्तास्तपस्तीव्रं समाश्रिताः ॥ नानाव्रतशतोपायैः सुखहेतोर्महाप्रभ ॥

Wahai Mahāprabhā yang bercahaya, manusia yang hangus oleh derita bersandar pada tapa yang keras, menggunakan ratusan cara—pelbagai jenis vrata—demi tujuan kebahagiaan.

Verse 4

मनसा निश्चितात्मानस्त्यक्त्वा सर्वप्रियाप्रियम् ॥ काङ्क्षन्ते बहवः केचित्केनचिद्विनिहन्यते ॥

Ramai orang, setelah meneguhkan diri dalam hati dan meninggalkan segala yang disukai dan dibenci, masih menginginkan hasil; sebahagian pula dihalang oleh sesuatu atau seseorang.

Verse 5

श्रुता लोके श्रुतिस्तात श्रेयो धर्मा हि नित्यशः ॥ सम्यक्कृच्छ्राश्रितस्याथ कथं पापे मतिर्भवेत् ॥

Wahai tuan yang dikasihi, di dunia ini didengar—dan Śruti juga menyatakan—bahawa dharma sentiasa jalan yang lebih utama. Maka bagi orang yang telah menempuh disiplin yang sukar itu dengan benar, bagaimana mungkin fikirannya cenderung kepada dosa?

Verse 6

कस्यैतच्चेष्टितं तात कर्त्ता कारयितापि वा ॥ कः कर्षति जगच्चैको भूतग्रामं चतुर्विधम् ॥

Wahai tuan, perbuatan ini milik siapa—siapakah pelaku, atau siapakah yang menyebabkan orang lain bertindak? Siapakah yang seorang diri menarik dan menggerakkan dunia, beserta himpunan makhluk yang empat jenis itu?

Verse 7

कं वा द्वेषं पुरस्कृत्य मतिस्तस्य प्रवर्तते ॥ सुखदुःखादि लोकेऽस्मिन्प्रकरोति सुदारुणम् ॥

Dengan kebencian apakah yang dijadikan dorongan, lalu budi seseorang bergerak? Di dunia ini ia menimbulkan pengalaman yang amat keras seperti suka dan duka serta lainnya.

Verse 8

यद्येवं तु मया गुह्यं दुर्विज्ञेयं सुरैरपि ॥ शक्यं श्रोतुं महाराज तदाख्याहि तपोधन ॥

Jika demikian, ajaran rahsia ini—yang sukar difahami bahkan oleh para dewa—jika dapat didengar, wahai maharaja, maka jelaskanlah, wahai khazanah tapa.

Verse 9

नारदेनैवमुक्तस्तु धर्मराजो महामनाः ॥ विनयात्प्रश्रितं वाक्यमिदमाह महामुनिम् ॥

Setelah Nārada berkata demikian, Dharmarāja yang berhati besar pun, dengan penuh tawaduk dan sopan, menyampaikan kata-kata ini kepada mahāmuni.

Verse 10

न कश्चिद्दृश्यते लोके कर्ता कारयितापि वा ॥ यद्वै परमधर्मात्मन् यस्मिन्कर्म प्रतिष्ठितम् ॥

Di dunia ini tiada terlihat sesiapa sebagai pelaku yang berdiri sendiri, ataupun sebagai yang menyuruh orang lain bertindak; wahai yang paling dharmika, pada prinsip itulah karma bertegak.

Verse 11

यस्य वै कीर्त्यते नाम येन चाज्ञाप्यते जगत् ॥ व्यवहरामि वचश्चाहं यः करोति स्वयं कृतम् ॥

Dia yang nama-Nya benar-benar dipuji, yang dengan perintah-Nya alam ini ditadbir—di bawah-Nya aku bertindak dan berkata; Dialah yang menjadikan terlaksana apa yang dilakukan, dengan kehendak-Nya sendiri.

Verse 12

दिव्येऽस्मिन् सदसि ब्रह्मन् ब्रह्मर्षिगणसंवृते ॥ यथाश्रुतं यथादृष्टं कथयिष्याम्यहं विभो ॥

Dalam majlis yang suci ini, wahai brāhmaṇa, dikelilingi kelompok para brahmarṣi, wahai Yang Maha Perkasa, aku akan menceritakan sebagaimana yang telah didengar dan sebagaimana yang telah dilihat—tepat seperti didengar dan dilihat.

Verse 13

स्वकर्म भुज्यते तात सम्भूतैर्यत्कृतं स्वयम् ॥ आत्मानं पातयत्यात्मा किञ्चित्कर्म च कारयेत् ॥

Wahai anakku, dalam kalangan makhluk yang berjasad, seseorang menanggung dan menikmati buah perbuatannya sendiri—apa yang dilakukan oleh dirinya. Diri menjerumuskan diri, dan diri juga menggerakkan sebahagian perbuatan.

Verse 14

वायुना भाविता संज्ञा संसारे सा दृढीकृता ॥ तामेव भजते जन्तुः सुकृतं वाथ दुष्कृतम् ॥

Kecenderungan (saṁjñā) yang dibentuk oleh angin hayat (prāṇa-vāyu) menjadi teguh dalam saṁsāra. Makhluk mengikuti kecenderungan itu—sama ada menuju sukarma atau menuju duskarma.

Verse 15

अभिघाताभिभूतस्तु आत्मनात्मानमुद्धरेत् ॥ आत्मा शत्रुश्च बन्धुश्च न कश्चिद्बन्धुरात्मनः ॥

Namun apabila ditimpa penderitaan dan tekanan, seseorang hendaklah mengangkat dirinya dengan dirinya sendiri. Diri itu musuh dan juga sahabat; bagi diri, tiada sahabat lain yang benar.

Verse 16

बन्धुं बन्धुपरिक्लेशं निर्मितं पूर्वकर्मभिः ॥ जगत्यामुपभुङ्क्ते वै जीवा योनिशतैरपि ॥

Di dunia ini, makhluk hidup benar-benar menanggung ‘pertalian kekeluargaan’ dan kesusahan yang terkait dengannya, yang dibentuk oleh karma terdahulu—bahkan merentasi ratusan kelahiran.

Verse 17

मिथ्याप्रवृत्तः शब्दोऽयं जगद्भ्रमति सर्वशः ॥ यावत्तत्कुरुते कर्म तावत्कर्म स्वयंकृतम् ॥

Wacana ini, kerana bergerak pada jalan yang tersalah, menyebabkan dunia mengembara dan tersasar ke segala arah. Selama seseorang melakukan karma, maka karma itu sesungguhnya perbuatannya sendiri.

Verse 18

यथा यथा क्षयं याति ह्यशुभं पुरुषस्य वै ॥ तथा तथा शुभा बुद्धिर्मनुजस्य प्रवर्तते ॥

Sebagaimana unsur tidak baik dalam diri seseorang benar-benar berkurang, demikian juga kefahaman yang baik pada manusia pun bangkit dan bergerak maju.

Verse 19

शुभाशुभकरीं बुद्धिं लभते पौरवैहिकीम् ॥ दुष्कृतैः कर्मभिर्देही शुभैर्वा स्वयमर्जितैः ॥ क्लेशक्शयं पापहरं शुभं कर्म करोत्यथ ॥

Makhluk yang berjasad memperoleh suatu budi di dunia ini yang menghasilkan buah baik dan buruk, dibentuk oleh perbuatan yang telah dihimpun lebih awal dalam kehidupan ini. Melalui perbuatan jahat—atau melalui kebajikan yang diperoleh sendiri—ia kemudian melakukan karma baik yang mengurangkan klesa dan menghapus dosa.

Verse 20

शुभाशुभं नरः प्राप्य कर्माकर्म तथैव च ॥ विवृते विमले कर्मण्यअमरेषु महीयते ॥

Setelah memperoleh yang baik dan yang buruk, demikian juga perbuatan dan tanpa-perbuatan, seseorang dimuliakan dalam kalangan para abadi melalui karma yang nyata dan suci.

Verse 21

स्वर्गः शुभफलप्राप्तिर्निरयः पापसंभवः ॥ नैव कश्चित्प्रदाता च नापहर्ता प्रदृश्यते ॥

Syurga ialah perolehan hasil kebajikan; neraka timbul daripada dosa. Tiada pemberi yang terlihat, dan tiada juga perampas yang terlihat.

Verse 22

नारद उवाच ॥ यद्येवं स्वकृतं कर्म समन्वेति शुभाशुभम् ॥ शुभस्येह भवेर्दवृद्धिरशुभस्य क्षयोऽपि वा ॥

Nārada berkata: Jika demikian, perbuatan yang dilakukan sendiri menuruti bersama hasil baik dan buruk, maka adakah dalam kehidupan ini kebajikan tidak bertambah—atau keburukan pun boleh susut?

Verse 23

मनसा कर्मणा वापि तपसा चरितेन वा ॥ यथा न रोहते जन्तुस्तथा त्वं वक्तुमर्हसि ॥

Sama ada melalui fikiran, perbuatan, tapa, atau kelakuan—bagaimana pada makhluk (kejahatan) tidak tumbuh kembali; hal itu wajar engkau jelaskan.

Verse 24

यम उवाच ॥ इदं पुण्यं पवित्रं च ह्यशुभानां शुभप्रदम् ॥ कीर्तयिष्यामि ते सम्यक्पापदोषक्षयं सदा ॥

Yama berkata: Aku akan mengisytiharkan kepadamu dengan tepat ajaran yang berpahala dan menyucikan ini; ia menganugerahkan kebajikan kepada mereka yang dibebani keburukan, serta sentiasa mengurangkan cela dosa.

Verse 25

प्रणम्य शिरसा सम्यक्पापपुण्यकराय च ॥ कर्तृणे जगतो नित्यं विश्वस्य जगतो ह्यहम् ॥

Setelah menundukkan kepala dan bersujud dengan sempurna kepada-Nya—yang juga menjadi penggerak dosa dan pahala, serta pelaku abadi jagat—aku berkata, kerana aku benar-benar terkait dengan dunia semesta ini.

Verse 26

येन सृष्टमिदं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् ॥ अनादिमध्यानिधनं दुर्विज्ञेयं सुरासुरैः ॥

Dia yang mencipta semuanya ini—tiga alam beserta yang bergerak dan yang tidak bergerak—hakikat itu tanpa awal, tanpa pertengahan, tanpa akhir, dan sukar diketahui bahkan oleh para dewa dan asura.

Verse 27

यः समः सर्वभूतेषु जितात्मा शान्तमानसः ॥ स पापेभ्यो विमुच्येत ज्ञानवान्सर्ववेदवित् ॥

Sesiapa yang bersikap sama rata terhadap semua makhluk, menguasai diri dan berjiwa tenang—sebagai orang berilmu serta mengetahui segala Weda—dia akan dilepaskan daripada dosa-dosa.

Verse 28

गुणागुणपरिज्ञाता ह्यक्षयस्य क्षयस्य च ॥ ध्याने नैव ह्यसम्मूढः स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥

Orang yang mengenal baik dan buruk, memahami yang kekal dan yang binasa—serta tidak keliru dalam meditasi—akan dibebaskan daripada dosa.

Verse 29

स्वदेहे परदेहे च सुखदुःखेन नित्यशः ॥ विचारज्ञो भवेद्यस्तु स मुच्येतैनसा ध्रुवम् ॥

Sesiapa yang menjadi arif dalam pertimbangan tentang suka dan duka, sentiasa, pada tubuh sendiri dan tubuh orang lain, dia pasti dibebaskan daripada dosa.

Verse 30

अहिंस्रः सर्वभूतेषु तृष्णाक्रोधविवर्जितः ॥ शुभन्यायः सदा यश्च स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥

Orang yang tidak melakukan kekerasan terhadap semua makhluk, bebas daripada keinginan dan kemarahan, serta sentiasa menuruti tata laku dharma yang baik dan mulia—dia dibebaskan daripada dosa.

Verse 31

प्राणायामैश्च निर्गृह्य त्वधः सन्धानारणानि च ॥ व्यवस्थितमना यस्तु स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥

Dan sesiapa yang melalui amalan pranayama mengekang aliran prana, serta melakukan penahanan bahagian bawah (bandha), dan yang mindanya teguh—dia dibebaskan daripada dosa.

Verse 32

निराशः सर्वतस्तिष्ठेदिष्टार्थेषु न लोलुपः ॥ परीतात्मा त्यजेत्प्राणान्सर्वपापात्प्रमुच्यते ॥

Seseorang hendaklah berdiri tanpa harapan dalam segala hal, tidak tamak terhadap benda yang diingini; dengan menundukkan diri, walaupun melepaskan nafas hayat, dia dibebaskan daripada segala dosa.

Verse 33

श्रद्दधानो जितक्रोधः परद्रव्यविवर्जकः ॥ अनसूयश्च यो मर्त्यः स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥

Seorang insan yang bersraddhā, telah menewaskan kemarahan, menjauhi harta orang lain, dan bebas daripada dengki—dialah yang dilepaskan daripada dosa.

Verse 34

गुरुशुश्रूषया युक्तस्त्वहिंसानिरतश्च यः ॥ अक्षुद्रशीलस्तु नरः स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥

Orang yang tekun berkhidmat kepada guru, teguh dalam ahiṃsā, dan berakhlak tidak hina—orang demikian dibebaskan daripada dosa.

Verse 35

प्रशस्तानि च यः कुर्यादप्रशस्तानि वर्जयेत् ॥ मङ्गले परमो यश्च स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥

Sesiapa melakukan amalan yang terpuji dan menjauhi yang tercela, serta menjadi yang utama dalam laku yang maṅgala (berkat)—dia dibebaskan daripada dosa.

Verse 36

योऽभिगच्छति तीर्थानि विशुद्धेनान्तरात्मना ॥ पापादुपरतो नित्यं स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥

Orang yang mendatangi tīrtha (tempat suci) dengan batin yang disucikan, dan sentiasa menjauh dari perbuatan dosa—dia dibebaskan daripada dosa.

Verse 37

नारद उवाच ॥ एतच्छ्रेयॊहितं चैव सर्वेषां वै परन्तप ॥ उपपन्नं च युक्तं च तत्त्वया समुदाहृतम् ॥

Nārada berkata: “Wahai penunduk musuh, ajaran ini sesungguhnya membawa manfaat dan mengarah kepada kebaikan tertinggi bagi semua; ia berasas kukuh, selaras dan munasabah, serta dihuraikan menurut prinsip kebenaran (tattva).”

Verse 38

विविधैः कारणोपायैः सम्यक्तत्त्वार्थदर्शितैः ॥ संशयोऽभून्मम पुरा स त्वया नाशितः प्रभो ॥

“Melalui pelbagai cara dan pendekatan sebab-musabab yang menyingkap makna tattva dengan tepat, dahulu timbul keraguan dalam diriku; wahai Tuhan, keraguan itu telah Engkau hapuskan.”

Verse 39

ततोऽप्यल्पतरश्चेत्स्यादुपायो योगवित्तम ॥ कथ्यतां मे महाभाग येन पापं प्रणश्यति ॥

“Jika ada lagi jalan yang lebih mudah daripada itu, wahai yang paling mengetahui yoga, wahai insan mulia, khabarkanlah kepadaku—jalan yang dengannya dosa dimusnahkan.”

Verse 40

दुष्करं पूर्वमुक्तं हि योगधर्मस्य साधनम् ॥ पापापहरणं लोके यदन्यत्सुखसाधनम् ॥

“Kerana amalan yang disebut terdahulu—disiplin dharma yoga—sesungguhnya sukar. Maka, di dunia ini, nyatakanlah jalan lain yang menghapus dosa dan mudah dilaksanakan.”

Verse 41

अल्पोपायकरेण चैव सुखोपायं च सर्वशः ॥ येन पापकृतान्दोषानपोहतिसुदारुणान् ॥

“[Nyatakanlah] suatu kaedah yang memerlukan sedikit usaha dan mudah dalam segala hal—yang dengannya kecacatan yang amat dahsyat, lahir daripada perbuatan dosa, dapat disingkirkan.”

Verse 42

आत्मायत्ताश्च ये नित्यं न च विस्तारविस्तरः ॥ गुणैश्च विविधैर्युक्ता इह लोके परत्र च ॥

“Beritahulah kepadaku akan upaya yang sentiasa bergantung pada diri sendiri, tidak memerlukan huraian yang panjang, serta dihiasi pelbagai kebajikan—baik di dunia ini mahupun di alam selepasnya.”

Verse 43

कर्मणामशुभानां च विविधोत्पत्तिजन्मनाम् ॥ यः समर्थः स्फोटयितुं तन्मे ब्रूहि महातपाः ॥

“Wahai maha-pertapa, beritahulah kepadaku akan upaya yang mampu memecahkan atau menetralkan perbuatan-perbuatan tidak baik, yang lahir daripada pelbagai punca dan kelahiran.”

Verse 44

यम उवाच ॥ यथा स भगवानाह धर्ममेतं प्रजापतिः ॥ तदहं भावयिष्यामि नमस्कृत्य स्वयम्भुवम् ॥

Yama berkata: “Sebagaimana Bhagavān Prajāpati telah mengisytiharkan dharma ini, demikianlah aku akan menghuraikannya—setelah menundukkan sembah kepada Svayambhū (Yang Terlahir Sendiri).”

Verse 45

लोकानां श्रेयसोऽर्थं तु पापानां तु विनाशनम् ॥ क्रियाकारनियोगं च प्रोच्यमानं निबोध मे ॥

“Demi kesejahteraan sekalian alam dan demi pemusnahan dosa, fahamilah daripadaku apa yang sedang diajarkan: peraturan yang ditetapkan bagi amalan ritual dan tata laku.”

Verse 46

प्राप्नुयादीप्सितान्कामान्पापैर्मुक्तो यथासुखम् ॥ यः कुर्याद्धर्मसंयुक्तं विशुद्धेनान्तरात्मना ॥

“Setelah bebas daripada dosa, seseorang akan mencapai hajat yang diingini dengan mudah—apabila dia melakukan amalan yang selaras dengan dharma, dengan batin yang telah disucikan.”

Verse 47

यस्तु कारयते रूपं शिशुमारं प्रजापतिम् ॥ दृष्ट्वा नमस्येत्प्रयतः स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥

Sesiapa yang menyuruh dibuat rupa Prajāpati bernama Śiśumāra, lalu setelah melihatnya menunduk menyembah dengan hati yang berdisiplin, maka dia dilepaskan daripada dosa-dosa.

Verse 48

यदा तस्य शरीरस्थं सोमं पश्येत्समाहितः ॥ महापातकनाशस्तु तदा तस्य विधीयते ॥

Apabila seseorang dengan minda yang terpusat melihat Soma (Bulan) yang berada dalam tubuh itu, maka baginya ditetapkan pemusnahan dosa-dosa besar.

Verse 49

ललाटे तूत्थितं दृष्ट्वा मुच्यते च स पातकैः ॥ कण्ठस्थं पातकैः सर्वैर् हृदिस्थं च कृताकृतैः ॥

Dengan melihatnya terangkat pada dahi, dia bebas daripada dosa; dengan melihatnya berada di kerongkong, daripada semua dosa; dan dengan melihatnya berada di hati, daripada sisa akibat perbuatan yang dilakukan dan yang ditinggalkan.

Verse 50

मनसा कर्मणा वाचा यत्किञ्चित्कलुषं कृतम् ॥ उदरस्थं तु तं दृष्ट्वा मुच्यते नात्र संशयः ॥

Apa jua kekotoran yang dilakukan oleh minda, perbuatan atau ucapan—dengan melihatnya berada di perut, seseorang pasti dibebaskan; tiada keraguan tentangnya.

Verse 51

वाङ्मनोभिः कृतानां तु पापानां विप्रमोक्षणम् ॥ यदा लाङ्गलकण्ठे तु स्थितं पश्येद्दिवाकरम् ॥

Bagi pelepasan daripada dosa yang dilakukan oleh ucapan dan minda: apabila seseorang melihat Divākara (Matahari) berada pada ‘lāṅgala-kaṇṭha’, yakni “kerongkong gagang bajak”, dalam susunan kosmik itu.

Verse 52

तदा स दुष्कृतान्सर्वान्विनाशयति मानवः ॥ यदा सोमं गुरुं सर्वं यः कुर्यात्तु प्रदक्षिणम् ॥

Maka pada ketika itu, insan itu memusnahkan segala perbuatan jahat. Dan apabila seseorang melakukan pradakṣiṇa (tawaf suci) dengan penuh hormat kepada Soma—yang dianggap sebagai guru sejagat bagi semua—

Verse 53

ध्यायेत ह्यक्षयं यस्तु स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥ भृगुर्बुधः शनैश्चारो लोहिताङ्गश्च वीर्यवान् ॥

Sesiapa yang bermeditasi pada Akṣaya (Yang Tidak Binasa) akan terlepas daripada dosa. (Terdapat) Bhṛgu (Śukra/ Zuhrah), Budha (Utarid), Śanaiścara (Zuhal) dan Lohitāṅga (Marikh) yang perkasa.

Verse 54

सौम्यरूपो यदा चन्द्रः कुरुते च प्रदक्षिणाम् ॥ हृदि कृत्वा तु तत्पापं यो ध्यायेदक्षरं शुचिः ॥

Apabila Bulan dalam rupa yang lembut melakukan pradakṣiṇa, maka orang yang suci—dengan meletakkan dosanya di dalam hati (menginsafi batin)—serta bermeditasi pada Akṣara (prinsip yang tidak binasa) akan disucikan.

Verse 55

जघनस्थं शुचिर्दृष्ट्वा नरश्चन्द्रमसं मुने ॥ नमस्येत्प्रयतो भूत्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥

Wahai muni, seseorang yang suci setelah melihat Bulan berada pada jaghana (bahagian pinggul/loins), hendaklah menunduk memberi hormat dengan penuh tumpuan; dia terbebas daripada segala dosa.

Verse 56

आर्द्रस्थमार्द्रकर्मा तु ध्यात्वा चाष्टशताक्षरम् ॥ यदा चन्द्रश्च सूर्यश्च द्वावन्योऽन्यं प्रपश्यतः ॥

Namun orang yang amalnya telah ‘dilembutkan’ (ārdrakarmā), setelah bermeditasi pada mantra aṣṭaśatākṣara (lapan ratus suku kata) ketika berada di ‘ārdrastha’ (lokus lembap)—tatkala Bulan dan Matahari, kedua-duanya, saling memandang—

Verse 57

सम्पूर्णौ विमलौ सम्यग्भ्राजमानौ स्वतेजसा ॥ कृत्वा हृदि तथा पापं यो ध्यायेत्परमव्ययम् ॥

Setelah meneguhkan dalam hati penglihatan ketuhanan itu sebagai sempurna, suci dan benar-benar bersinar dengan cahaya-Nya sendiri—sesiapa yang kemudian bermeditasi kepada Yang Maha Tinggi, Yang tidak binasa, maka dosa-dosanya pun tersingkir.

Verse 58

वामनं ब्राह्मणं दृष्ट्वा वाराहं च जलोत्थितम् ॥ धरणी चोद्धृता येन सिंहं चापि महामुने ॥

Wahai mahāmuni, setelah menyaksikan Vāmana dalam rupa brāhmaṇa, dan Varāha yang bangkit dari air—yang mengangkat Dharaṇī (Bumi)—serta juga rupa Singa.

Verse 59

नमस्येद्वै पयोभक्षः स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥ प्राणायामं च यः कुर्यात्सोऽपि पापात्प्रमुच्यते ॥

Sesiapa yang menundukkan diri memberi sembah sambil hidup dengan meminum susu, dia dilepaskan daripada dosa; dan sesiapa yang melakukan prāṇāyāma (pengawalan nafas), dia juga dilepaskan daripada dosa.

Verse 60

यम उवाच ॥ देवर्षे श्रूयतां पुण्यं यद्ब्रवीषि महामुने ॥ त्वदुक्त्या मे कथयतः शृणुष्वावहितोऽनघ ॥

Yama berkata: Wahai devarṣi, wahai mahāmuni, biarlah ajaran yang penuh kebajikan yang engkau ucapkan itu didengari. Menurut kata-katamu, ketika aku menghuraikannya, dengarlah dengan penuh perhatian, wahai yang tidak bercela.

Verse 61

संसारे प्राप्तदोषस्य जायमानस्य देहिनः ॥ पततां च गतो भावः पापकर्मक्षयेण तु ॥

Bagi makhluk berjasad yang lahir dalam saṃsāra dengan membawa kecacatan, bahkan bagi mereka yang jatuh (dalam kesengsaraan) pun berlaku perubahan keadaan—sesungguhnya—melalui susutnya perbuatan-perbuatan dosa.

Verse 62

तत्त्वार्थं वेत्ति यः सम्यक्पुरुषं प्रकृतिं तथा ॥ ज्ञात्वा वा यो न मुह्येत पदं प्राप्नोति शाश्वतम् ॥

Sesiapa yang memahami dengan tepat makna hakikat—iaitu Puruṣa dan demikian juga Prakṛti—dan setelah mengetahuinya tidak lagi terkeliru, dia mencapai kedudukan yang kekal.

Verse 63

उत्थाय ब्राह्मणं गच्छेन्नरो भक्त्या समन्वितः ॥ अभिगम्य प्रदानॆन स पापेभ्यः प्रमुच्यते ॥

Seseorang yang disertai bhakti dan hormat hendaklah bangkit lalu pergi kepada seorang brāhmaṇa; setelah mendekat dan memberikan dana, dia dilepaskan daripada dosa-dosa.

Verse 64

कैवल्यमभिसम्पन्ने श्रद्धधानो भवेन्ररः ॥ अनन्यमानसः कुर्याद्यथा धर्मानुशासनम् ॥

Apabila ajaran yang memuncak pada kaivalya telah hadir, seseorang hendaklah menjadi penuh śraddhā; dengan hati yang tidak berbelah bahagi, hendaklah bertindak menurut disiplin dharma.

Verse 65

तदा निर्मलतां याति चन्द्रमाः शारदो यथा ॥ प्राणायामशतं कृत्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥

Kemudian seseorang mencapai kejernihan, seperti bulan pada musim luruh; setelah melakukan seratus (kitaran) prāṇāyāma, dia dibebaskan daripada segala dosa.

Frequently Asked Questions

The chapter argues that moral causality is rooted in one’s own actions (svakṛta-karma): no independent external “giver” or “taker” of results is foregrounded, and experiences of svarga/naraka are presented as outcomes of shubha/ashubha karma. The practical ethical corollary is disciplined conduct—especially ahiṃsā, restraint of anger and desire, and avoidance of harm—paired with purificatory observances.

In the provided text, no explicit tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal marker is specified. The practices are framed as generally applicable (nitya) disciplines and contemplations rather than calendar-fixed rites.

While not naming Pṛthivī directly in the transmitted excerpt, the chapter’s ethic of ahiṃsā (non-harm) toward sarvabhūtas, along with restraint (tṛṣṇā-krodha-vivarjana) and avoidance of exploitative behavior, functions as an implicit terrestrial ethic: reducing violence and excess is presented as a means of social and embodied purification, which can be read as supporting ecological stability through minimized harm to living communities.

The principal figures in the excerpt are Nārada and Yama, with reference to Prajāpati (Svayambhū) as the authoritative source for the described dharma. Celestial bodies and grahas are also mentioned in a ritual-contemplative register (Soma/Candra, Divākara/Sūrya; Budha, Śanaiścara, and others), but no royal genealogies or administrative lineages appear in the provided passage.