
Kṛṣṇagaṅgodbhava–Kāliñjara–Pañcatīrtha-māhātmya (Pāñcāla–Tilottamā-upākhyāna)
Tīrtha-māhātmya (Pilgrimage Theology) and Ethical-Discourse (Transgression, Atonement, and Social Harm)
Dalam rangka pengajaran Varāha–Pṛthivī, bab ini menegaskan bahawa tīrtha (tempat suci) di bumi menjadi alat pemulihan etika. Seorang pemuda brāhmaṇa daripada keturunan pedagang, Pāñcāla, tiba di Mathurā dan berulang kali mandi suci di Kṛṣṇagaṅgodbhava; mandi memberinya kesucian lahiriah, namun apabila tidak mandi, dosa tersembunyi terserlah sebagai ulat. Resi Sumantu melihat kitaran kenajisan itu lalu menyoal puncanya, sehingga Pāñcāla mengaku hubungan sumbang dengan saudari kandungnya, Tilottamā, yang dianggap membawa kebinasaan keturunan dan mencederakan masyarakat. Kedua-duanya hampir memilih pembakaran diri sebagai penebusan, tetapi suara dari angkasa mengarahkan kepada penyucian tanpa kekerasan melalui khidmat kepada tīrtha dan mandi pada waktu yang ditetapkan (pañcatīrtha, tithi tertentu). Varāha menutup dengan menyanjung keberkesanan air Mathurā dan kesucian Kāliñjara untuk membersihkan kekotoran moral serta memulihkan tertib sosial-ekologi.
Verse 1
श्रीवराह उवाच ॥ पञ्चानां तु कनिष्ठो यः पञ्चालो ब्राह्मणात्मजः ॥ वाणिज्यभाण्डमादाय समूहस्य प्रसङ्गतः
Śrī Varāha bersabda: Antara lima (bersaudara), yang bongsu—Pañcāla, putera seorang brāhmaṇa—mengambil barang dagangan dan, kerana keadaan, menjadi terkait dengan suatu rombongan pedagang.
Verse 2
सार्थेन निष्ठितः सोऽथ धनवान् रूपवांस्ततः ॥ क्रमेण ते सर्वदेशान् विषयान् पर्वतान् नदीः
Kemudian, setelah menetap bersama kafilah, dia menjadi kaya dan tampan. Beransur-ansur mereka merentas semua negeri—wilayah, gunung-ganang, dan sungai-sungai.
Verse 3
आक्रम्य तत्र सम्प्राप्ता यत्र सा मथुरा पुरी ॥ आवासं कारयामासुः प्रभूतयवसेन्धने
Meneruskan perjalanan, mereka tiba di tempat itu, iaitu kota Mathurā. Mereka menyuruh menyediakan tempat penginapan, dengan bekalan makanan ternakan dan bahan bakar yang melimpah.
Verse 4
तस्मिन्स्थाने स पाञ्चालः प्रातस्तु पुरुषैः सह ॥ तस्मिंस्तीर्थवरे स्नाप्य वस्त्रालङ्कारभूषितः ॥ ऐश्वर्यमदभावेन यानेन महता तदा
Di tempat itu, Pañcāla pada awal pagi bersama orang-orangnya mandi suci di tīrtha yang utama; berhias dengan pakaian dan perhiasan, dan kerana tiadanya kesombongan yang lahir daripada kemewahan, pada ketika itu dia menaiki kenderaan yang besar.
Verse 5
कौतुकार्थं ततो गत्वा देवं गर्त्तेश्वरं तदा ॥ तिलोत्तमायास्तद्रूपं दृष्ट्वा मोहवशं गतः
Kerana rasa ingin tahu, dia pun pergi mendekati Dewa Gartteśvara; tatkala melihat rupa Tilottamā itu, dia jatuh di bawah kuasa moha (khayalan yang mengelirukan).
Verse 6
धात्रेयिकायास्तस्याश्च बहुमानपुरःसरम् ॥ वस्त्राणि बद्धरूपाणि कटकानां शतानि च
Dengan meletakkan penghormatan sebagai yang utama, dia mempersembahkan kepada Dhātreyikā itu pakaian yang tersusun rapi, serta ratusan gelang (kaṭaka) juga.
Verse 7
हारा रत्नमयास्तद्वद्ददौ लोभविमोहितः ॥ ददावगुरुसारं च सकर्पूरं सचन्दनम्
Demikian juga, kerana dikhayalkan oleh loba (ketamakan), dia memberikan kalung-kalung permata; dan dia turut mempersembahkan sari gaharu yang halus, bersama kapur barus serta cendana.
Verse 8
देवतादर्शनं कृत्वा दत्त्वा दानान्यनेकशः
Setelah menatap (darśana) Dewa, dan setelah memberikan banyak dana (sedekah) dengan pelbagai cara,
Verse 9
तस्या गृहवरे तत्र वसति स्म दिनेदिने ॥ प्रहरार्धे दिने जाते ततः स्वशिबिरं ययौ
Di sana, di rumahnya yang sangat baik, dia tinggal hari demi hari; apabila setengah prahara pada siang hari telah berlalu, dia pun pergi ke khemahnya sendiri.
Verse 10
एवं तु कुर्वतस्तस्य मासषट्कं ततो गतम् ॥ अथैकदा समायातः स्नातुं तत्र सुमन्तुना ॥
Tatkala dia terus berbuat demikian, berlalu enam bulan. Kemudian pada suatu hari, Sumantu datang ke sana untuk mandi penyucian.
Verse 11
स्वाश्रमस्थेन दृष्टः स कृमियुक्तः समागतः ॥ कृमयो रोमकूपेभ्यः पतमानाऽनेकशः ॥
Dilihat oleh penghuni pertapaannya, orang itu datang dalam keadaan dipenuhi cacing; cacing-cacing yang banyak jatuh dari liang-liang roma pada kulitnya.
Verse 12
यावत्स्नानं स कुरुते पतते राशिमात्रकः ॥ स्नाने कृते नश्यति च सुरूपश्चाभिजायते ॥
Selama dia mandi, cacing-cacing itu jatuh seperti timbunan. Setelah mandi selesai, semuanya lenyap, dan dia menjadi berwajah elok serta sedap dipandang.
Verse 13
एवं सुमन्तुना दृष्टमाश्चर्यं बहुवासरम् ॥ सुमन्तुस्तर्कयामास कोऽयं कस्यात्मजो युवा ॥
Demikianlah Sumantu menyaksikan keajaiban ini selama banyak hari. Lalu Sumantu berfikir: “Siapakah pemuda ini, dan anak siapakah dia?”
Verse 14
इति चिन्तासमायुक्तस्तमपृच्छद्विशङ्कितः ॥ कस्त्वं कस्यासि सुभग का जातिः कश्च ते पिता ॥
Dengan hati penuh kebimbangan dan keraguan, dia bertanya kepadanya: “Wahai yang bernasib baik, siapakah engkau? Milik siapakah engkau? Apakah asal golonganmu, dan siapakah ayahmu?”
Verse 15
किं करोṣi दिवरात्रौ ब्रूहि त्वं पृच्छतो मम ॥ पाञ्चाल उवाच ॥ पाञ्चालो ब्राह्मणसुतो वाणिज्यं च समाश्रितः ॥
“Apakah yang engkau lakukan pada siang dan malam? Beritahulah aku yang bertanya.” Pāñcāla berkata: “Aku Pāñcāla, putera seorang brāhmaṇa, dan aku menumpang pada jalan perniagaan.”
Verse 16
दक्षिणापथदेशाच्च मथुरायां समागतः ॥ निशामुषित्वा शिबिरे प्रातस्तीर्थं समाश्रितः ॥
Dari wilayah yang dikenali sebagai Dakṣiṇāpatha aku tiba di Mathurā. Setelah bermalam di khemah, pada pagi hari aku mendekati tīrtha, tempat penyeberangan suci.
Verse 17
स्नात्वा महेश्वरं दृष्ट्वा त्रिगर्तेश्वरसंज्ञितम् ॥ कालिञ्जरं भवत्पादौ गच्छामि शिबिरं ततः ॥
Setelah mandi suci dan menatap Maheśvara yang dikenali sebagai Trigarteśvara, aku pergi ke Kāliñjara, ke bawah telapak kaki tuan; kemudian aku kembali ke khemah.
Verse 18
सुमन्तुरुवाच ॥ आश्चर्यं तव देहेऽस्मिन्नित्यं पश्यामि निःसृतम् ॥ अस्नाते कृमिसंपूर्णं स्नाते निर्मलवर्चसम् ॥
Sumantu berkata: “Aku sentiasa melihat suatu keajaiban keluar dari tubuhmu: ketika engkau belum mandi, ia penuh dengan ulat; ketika engkau telah mandi, ia bersinar dengan cahaya yang jernih.”
Verse 19
कालिञ्जरस्य संस्पर्शाच्छुद्धं देहं च दृश्यते ॥
Dengan sentuhan Kāliñjara, tubuh juga terlihat menjadi suci dan disucikan.
Verse 20
निरूप्य कथयास्माकं यत्ते प्रच्छन्नकिल्बिषम्
Setelah menelitinya, jelaskan kepada kami apakah dosa atau cela dirimu yang sedang engkau sembunyikan.
Verse 21
तीर्थमाहात्म्याभवं च दृष्ट्वा पृच्छामि ते हितम् ॥ इति तस्य मुनेः श्रुत्वा त्रिकालज्ञस्य भाषितम्
Dan setelah melihat kemuliaan tirtha itu seakan lenyap, aku bertanya demi kebaikanmu. Maka, setelah mendengar ucapan sang muni yang mengetahui tiga kala…
Verse 22
किञ्चिन्नोवाच पृष्टोऽपि एवमेव गतः पुनः ॥ तस्यामासीत्तस एकान्ते तां तु पप्रच्छ सादरम्
Walaupun ditanya, dia tidak berkata apa-apa; lalu dia pergi lagi dengan cara yang sama. Kemudian, dalam keadaan bersendirian, dia tinggal bersamanya dan bertanya dengan penuh hormat.
Verse 23
का त्वं कस्यासि सुभगे कश्च देशः प्रियंवदे ॥ किं तत्कारणमुद्दिश्य वसस्यत्र सुखं सदा
Wahai wanita yang berbahagia, siapakah engkau, dari keturunan siapa, dan dari negeri manakah engkau, wahai yang bertutur manis? Atas sebab apa engkau menetap di sini, sentiasa dalam kesenangan?
Verse 24
इति निर्बन्धतः पृष्टा किञ्चिन्नोवाच तं प्रति ॥ पुनःपुनश्च पप्रच्छ सा प्रोवाच न किञ्चन
Demikianlah, walaupun didesak dan disoal, dia tidak menjawab apa-apa kepadanya. Berkali-kali dia bertanya, namun dia langsung tidak berkata sesuatu pun.
Verse 25
किञ्चित्कालं समास्थाय तेनोक्तं हि प्रियां प्रति ॥ त्यक्ष्यामि हि प्रियान्प्राणान्यदि सत्यं न वक्ष्यति
Setelah menunggu seketika, dia berkata kepada kekasihnya: ‘Sesungguhnya, jika engkau tidak berkata benar, aku akan melepaskan nafas hayatku yang amat kukasihi.’
Verse 26
निर्बन्धं तस्य तज्ज्ञात्वा दुःखेनोवाच तं प्रति ॥ पितरौ भ्रातरश्चेति देशं ज्ञातिं ततः कुलम्
Setelah memahami desakannya, dia berkata kepadanya dengan dukacita: (dia menyebut) ibu bapa dan saudara-saudaranya, lalu negeri asal, kaum kerabat, serta susur galur keturunannya.
Verse 27
पाञ्चालनगरी रम्या गङ्गायाश्चोत्तरे तटे ॥ तस्यां तौ पितरौ मह्यं वसतश्च यदृच्छया
Ada kota Pāñcāla yang indah di tebing utara Sungai Gaṅgā. Di sana kedua-dua ibu bapaku tinggal, sebagaimana terjadi menurut keadaan.
Verse 28
तस्मिन् स्थाने पितुर्मह्यं पञ्च पुत्रा मया सह ॥ जातास्तेषामहं षष्ठी कनिष्ठा विधवाऽभवम्
Di tempat itu, bagi ayahku, lima orang putera lahir bersama denganku. Dalam kalangan mereka, akulah yang keenam—paling bongsu—dan aku menjadi seorang balu.
Verse 29
योऽसौ कनिष्ठको भ्राता मम ज्येष्ठश्च पञ्चमः ॥ बाल एव गतो देशं धनतृष्णाप्रलोभितः
Adapun adik bongsuku—yang kelima dalam kalangan abang-abang—telah pergi ke negeri lain ketika masih kanak-kanak, terpedaya oleh dahaga akan kekayaan.
Verse 30
तस्मिङ्गतेऽथ पितरौ कालधर्ममुपेयतुः ॥ तीर्थेऽस्मिन्नस्थिपातार्थमहं सार्थैः सहागता ॥
Setelah dia berangkat, kedua ibu bapaku pun mencapai dharma Kala (yakni wafat). Aku datang ke tirtha suci ini bersama kafilah, untuk melaksanakan upacara melarung tulang-belulang (sisa jenazah) mereka.
Verse 31
अत्र स्नानपरा नित्यं देवब्राह्मणवन्दनम् ॥ कुर्वन्ती वशमापन्ना आसां यस्या ममेदृशम् ॥
Di sini aku sentiasa tekun bersuci dengan mandi dan kerap memberi penghormatan kepada para dewa serta kaum Brahmana; namun aku tetap jatuh di bawah kuasa orang lain—menjadi salah seorang wanita yang nasibnya seperti diriku.
Verse 32
नीता नरकमत्युग्रं मया पापिष्ठया भृशम् ॥ एवं सा तस्य तत्सर्वं कथयित्वा तिलोत्तमा ॥
Oleh diriku—yang paling berdosa—dia didorong dengan keras ke neraka yang amat dahsyat. Demikianlah Tilottamā, setelah menceritakan semuanya kepadanya, meneruskan kisah itu.
Verse 33
रुरोद सुस्वरं दीना स्मृत्वा पूर्वं कुलं वरम् ॥ विलप्य बहुधा रात्रौ संस्मृत्य स्वं विचेष्टितम् ॥
Dalam keadaan hina dan pilu, dia menangis dengan suara yang jelas merdu, terkenang akan keluarga bangsawannya dahulu. Sepanjang malam dia meratap berkali-kali, mengingati perbuatan dan tingkah lakunya sendiri.
Verse 34
तस्याः विलपितं श्रुत्वा स्त्रीजनः स तदागतः ॥ सान्त्वयामास तां बालां कि भद्रे रुदितं तव ॥
Mendengar ratapannya, sekumpulan wanita datang ke situ. Mereka menenangkan gadis muda itu: “Wahai yang baik, mengapa engkau menangis?”
Verse 35
आश्रिता कुलटाधर्मं कुलनाशो मया कृतः ॥ कुलद्वये च पुरुषा एकविंशतिसंख्यया ॥
Dengan bersandar pada perilaku seorang pelacur, aku telah menyebabkan kebinasaan keluarga. Dan dalam dua keturunan, para lelaki—berjumlah dua puluh satu—turut terlibat dan terkesan.
Verse 36
एतच्छ्रुत्वा स पाञ्चाल्यो मूर्च्छितो धरणीं गतः ॥ ताः स्त्रियस्तां समाश्वास्य पाञ्चाल्यं परिवार्य च ॥
Mendengar hal itu, lelaki dari Pāñcāla itu pengsan lalu rebah ke tanah. Para wanita itu menenangkan dia, kemudian mengelilingi lelaki Pāñcāla tersebut.
Verse 37
ततस्तेन सवृत्तान्तं कथितं च कुलं महत् ॥ तिलोत्तमासहायानां स्त्रीणामग्रे सविस्तरम् ॥
Kemudian, di hadapan para wanita sahabat Tilottamā, dia menceritakan dengan terperinci seluruh kejadian serta keturunan yang agung itu.
Verse 38
ततः स विमना जातो अगम्यागमनेन च ॥ प्रायश्चित्ते मतिरभून्निर्विण्णस्य दुरात्मनः ॥
Kemudian dia menjadi muram kerana telah mendekati yang tidak patut didekati. Fikiran lelaki yang putus asa dan tersesat itu pun beralih kepada prāyaścitta, yakni penebusan dosa.
Verse 39
ब्रह्महा च सुरापश्च ब्राह्मणो यदि जायते ॥ प्रायश्चित्तं विनिर्दिष्टं मुनिभिर्देहनाशनम् ॥
Jika seorang Brahmin menjadi pembunuh Brahmin dan peminum arak, maka prāyaścitta yang ditetapkan para muni ialah pemusnahan jasad—yakni tapa yang berakhir dengan kematian.
Verse 40
मातरं गुरुपत्नीं च स्वसारं पुत्रिकां वधूम् ॥ गत्वा तु प्रविशेदग्निं नान्या शुद्धिर्विधीयते ॥
Having violated one’s mother, the preceptor’s wife, one’s sister, one’s daughter, or one’s daughter-in-law, one should go and enter fire; no other means of purification is prescribed.
Verse 41
ब्रह्मघ्नश्च सुरापश्च स्त्रीघ्नश्च गुरुतल्पगः ॥ अगम्यागमनं कृत्वा एषां स समतामियात् ॥
One who has intercourse with a forbidden woman becomes equal in status (of culpability) to a slayer of a brāhmaṇa, a drinker of intoxicants, a slayer of a woman, and one who violates the teacher’s bed.
Verse 42
इति श्रुत्वा तु पाञ्चाली ज्येष्ठभ्रातरमेव तम् ॥ द्विजेभ्यः प्रददौ सर्वमङ्गलग्नं विभूषणम् ॥
Having heard this, Pāñcālī (Draupadī) gave to the twice-born (brāhmaṇas) all the auspicious ornaments that were then upon her (worn at that auspicious time).
Verse 43
रत्नं वस्त्रं धनं धान्यं यत्किञ्चित्तत्र संस्थितम् ॥ तत्सर्वं ब्राह्मणेभ्यश्च दत्त्वाशेषं ददौ धनम् ॥
Whatever was present there—jewels, garments, wealth, grain, anything at all—having given all of that to the brāhmaṇas, she gave away the remaining wealth as well.
Verse 44
कालिञ्जरस्य भूषार्थमारामार्थं विशेषतः ॥ कृष्णगङ्गोद्भवे तीर्थे चितां कृत्वा विधानतः ॥
For the adornment of Kāliñjara, and especially for the establishment of a pleasure-grove (ārāma), at the sacred ford that arises from the Kṛṣṇagaṅgā, a funeral pyre was constructed according to prescribed procedure.
Verse 45
आत्मनश्च विशुद्ध्यर्थं प्रजज्वाल हुताशनम् ॥ इति निश्चित्य तत्रैव स्नात्वा देवं प्रणम्य च ॥
Demi penyucian diri, dia menyalakan api suci (hutāśana); setelah menetapkan demikian, di situ juga dia mandi dan menunduk sembah kepada Dewa.
Verse 46
मरणायोपयोग्यानि कृत्वा कर्माणि तत्र च ॥ माथुरान्स समाहूय दत्त्वा दानानि सर्वशः ॥
Setelah melaksanakan di sana upacara yang sesuai bagi kematian, dia memanggil orang-orang Māthura dan mengagihkan sedekah dalam segala cara.
Verse 47
क्रीत्वा ग्रामांश्च तत्रैव ब्राह्मणेभ्यो ददौ तदा ॥ ईशावास्यं जपं दिव्यं जापकेभ्यः शृणोति च ॥
Setelah membeli beberapa kampung, di situ juga dia menghadiahkannya kepada para brāhmaṇa; dan dia turut mendengar japa ilahi daripada teks Īśāvāsya sebagaimana dilagukan oleh para pembaca japa.
Verse 48
तेभ्योऽपि प्रददौ द्रव्यं सत्रार्थं च विभागशः ॥ और्ध्वदैहिकभागार्थं कल्पयित्वा यथाविधि ॥
Kepada mereka juga dia memberikan harta, dibahagi-bahagikan untuk tujuan satra (ritus/jamuan bersama); dan menurut ketentuan dia mengatur bahagian yang diperuntukkan bagi upacara pascakematian.
Verse 49
स्नात्वा तीर्थे च कृष्णस्य देवं दृष्ट्वा प्रणम्य च ॥ कालिञ्जरस्य पूजार्थं सत्रार्थं परिकल्प्य च ॥
Setelah mandi di tīrtha Kṛṣṇa, serta melihat Dewa dan menunduk sembah, dia juga mengatur persiapan untuk pemujaan Kāliñjara dan untuk tujuan satra.
Verse 50
देवालयं च तत्रैव कृत्वा सन्दिश्य सार्थकान् ॥ सुमन्तोः प्रवरस्याथ पादौ जग्राह धर्मवित् ॥
Di tempat itu juga dia membina sebuah devalaya (kuil), lalu setelah memberi arahan kepada ketua-ketua kafilah, insan yang mengetahui dharma itu pun memegang kaki Sumantu yang terunggul.
Verse 51
देव ज्ञानं च ते दिव्यमद्भुतं लोमहर्षणम् ॥ अगम्यागमनादेव पापं जातं मम प्रभो ॥
Wahai Tuhanku, pengetahuan ilahi-Mu sungguh menakjubkan dan menggetarkan jiwa. Namun hanya kerana aku pergi ke tempat yang tidak wajar didekati, maka dosa pun timbul padaku, wahai junjunganku.
Verse 52
आगतोऽहं यदारभ्य मथुरायां ततो गुरो ॥ भगिन्या सह संयोगे जातोऽयं कुलनाशकः ॥
Wahai guru, sejak aku tiba di Mathurā, melalui penyatuan dengan saudara perempuanku di sana, telah timbul sesuatu yang memusnahkan garis keturunan ini.
Verse 53
त्वया निर्मलदृष्ट्या च वीक्षितोऽहं पुरा मुने ॥ कृमयो मम गात्रात्तु निर्गच्छन्तो हि नित्यदा ॥
Wahai muni, dahulu ketika engkau memandangku dengan pandangan yang suci dan jernih, cacing-cacing sentiasa keluar dari tubuhku tanpa henti.
Verse 54
कृष्णगङ्गाप्रभावेण पुनर्निर्मलतां गतम् ॥ तत्सर्वं हि त्वया दृष्टं पृष्टश्चाहं पुनः पुनः ॥
Dengan pengaruh Kṛṣṇa-Gaṅgā aku kembali mencapai kesucian. Semua itu memang telah engkau saksikan, dan aku juga ditanya berulang kali.
Verse 55
अनुज्ञां देहि भो स्वामिंस्तव पादौ नमाम्यहम् ॥ विश्राव्य तस्य तत्पापं चितां दीप्य घृतोक्षिताम् ॥
Wahai tuan, kurniakanlah izin; aku menunduk menyembah pada kaki tuanku. Setelah mengisytiharkan dosanya, dia menyalakan unggun pembakaran mayat yang telah direnjis ghee (mentega suci).
Verse 56
प्रवेष्टुकामं तत्राग्नौ खे प्रोवाचाशरीरिणी ॥ मैवं कार्षीः साहसं च विपाप्मानौ यतश्च वाम् ॥
Ketika dia hendak memasuki api di situ, terdengarlah suara tanpa jasad dari langit: “Jangan bertindak melulu dan nekat; kerana kamu berdua bebas daripada dosa.”
Verse 57
कस्माद्वा कस्य सन्त्रासान्मरणे कृतनिश्चयौ ॥ यत्र कृष्णस्य सञ्चारः क्रीडितं च यथासुखम् ॥
Mengapa—dan kerana takut kepada siapa—kamu berdua bertekad memilih kematian, di tempat Śrī Kṛṣṇa beredar dan bermain dengan tenteram?
Verse 58
चक्राङ्कितपदा तेन स्थानं ब्रह्मसमं शुभम् ॥ अन्यत्र हि कृतं पापं तीर्थमासाद्य गच्छति ॥
Tempat itu, yang ditandai jejak kaki-Nya bertera cakra, adalah suci dan bertuah, setara dengan alam Brahman. Dosa yang dilakukan di tempat lain lenyap apabila sampai ke tīrtha.
Verse 59
तीर्थे च यत्कृतं पापं वज्रलेपो भविष्यति ॥ द्वावेतौ च यथावश्यं गङ्गासागरसम्गमे ॥
Namun dosa yang dilakukan di tīrtha menjadi seperti “salutan vajra”, yakni sukar disingkirkan. Dan kedua perkara ini pasti berlaku di pertemuan Sungai Gaṅgā dengan lautan (Gaṅgā-sāgara).
Verse 60
सकृदेव नरः स्नात्वा मुच्यते ब्रह्महत्यया ॥ पृथिव्यां यानि तीर्थानि सर्वाण्येवाभिषेचनात् ॥
Seseorang, setelah mandi suci walau sekali, terlepas daripada dosa brahmahatyā; dan dengan mandi-abhiseka itu, seolah-olah merangkumi pahala semua tīrtha yang ada di bumi.
Verse 61
तत्पञ्चतीर्थस्नानेन समं नास्त्यत्र संशयः ॥ एकादश्यां च विश्रान्तौ द्वादश्यां सौकरे तथा ॥
Di sini tiada yang setara dengan mandi di Pañcatīrtha—tanpa syak. (Ia dipuji) pada hari Ekādaśī di Viśrānta, dan demikian juga pada hari Dvādaśī di Saukara.
Verse 62
त्रयोदश्यां नैमिषे च प्रयागे च चतुर्दशीम् ॥ कार्त्तिक्यां पुष्करे चैव कार्त्तिकस्य सितासिते ॥
Pada hari Trayodaśī di Naimiṣa, dan pada hari Caturdaśī di Prayāga; serta pada bulan Kārttika di Puṣkara juga—dalam kedua-dua paruh terang dan paruh gelap bulan Kārttika.
Verse 63
कालेष्वेषु नरः स्नात्वा सर्वपापं व्यपोहति ॥ मथुरायां च तीर्थेभ्यो विश्रान्तः पञ्चतीर्थके ॥
Dengan mandi pada waktu-waktu ini, seseorang menyingkirkan segala dosa. Dan di Mathurā—antara tīrtha-tīrtha—(hendaklah mandi) di Viśrānta, dalam lingkungan Pañcatīrtha.
Verse 64
कृष्णगङ्गा दशगुणं लभते च दिनेदिने ॥ ज्ञातोऽज्ञातो वा अपि यत्पापं समुपार्जितम् ॥
Di Kṛṣṇagaṅgā, (pahala) diperoleh sepuluh kali ganda, hari demi hari. Sama ada dilakukan dengan sedar atau tidak sedar, apa jua dosa yang telah terkumpul—
Verse 65
सुकृतं दुष्कृतं चापि मथुरायां प्रणश्यति ॥ वराहेण पुरा चेदं पृथिव्यै कथितं शुभम् ॥
Dikatakan bahawa di Mathurā, pahala (puṇya) dan dosa (pāpa) kedua-duanya turut luluh. Pada zaman dahulu, kisah yang penuh keberkatan ini telah diceritakan oleh Varāha kepada Dewi Pṛthivī.
Verse 66
तीर्थानां गुणमाहात्म्यं महापातकनाशनम् ॥ सर्वदेवमयो योऽसौ सर्ववेदमयस्तथा ॥
Inilah keutamaan dan kemuliaan masyhur bagi tīrtha-tīrtha, yang memusnahkan mahāpātaka (dosa besar). Hakikat itu merangkumi segala dewa, dan demikian juga merangkumi segala Veda.
Verse 67
अनन्तश्चाप्रमेयश्च यस्य चान्तो न विद्यते ॥ यस्य श्रोत्रैकदेशे तु आकाशो लेशमात्रकः ॥
Dia itu tidak berhingga dan tidak terukur, yang tiadalah diketahui penghujung-Nya. Pada satu bahagian kecil telinga-Nya, ruang (ākāśa) sendiri hanyalah serpihan yang amat sedikit.
Verse 68
विलीनो ज्ञायते नैव तस्य देवस्य का कथा ॥ तथा नयनयोः प्रान्ते तेजो लीनं न दृश्यते ॥
Apabila sesuatu itu telah melebur, langsung tidak dapat diketahui—maka apakah yang dapat dikatakan tentang dewa itu? Demikian juga, di hujung mata, cahaya yang telah melebur tidak kelihatan.
Verse 69
निःश्वासे च विलीनोऽसौ वायुर्नष्टो न दृश्यते ॥ खुराग्रेषु तथा लीनाः समुद्राः सप्त च प्रभोः ॥
Dan dalam hembusan nafas keluar, angin itu, setelah melebur, lenyap dan tidak kelihatan. Demikian juga, wahai Prabhu, pada hujung kuku tapak (kuku kuda) Tuhan, tujuh lautan pun melebur.
Verse 70
दृश्यन्ते स्वेदसङ्काशा नाममात्रा यथा पुरा ॥ रोमकूपान्तरे लग्ना सशैलवनकानना
Mereka kelihatan hanya seperti kesan seakan-akan peluh—seperti dahulu, tinggal sekadar pada nama—melekat di dalam liang roma pada jasad Ilahi, bersama gunung-ganang, rimba dan kebun-kebun hutan mereka.
Verse 71
नष्टा पृथ्वी न लभ्येत तस्माद्देवात्तु कोऽधिकः ॥ सोऽत्र तीर्थपरित्राणं कुर्वन्देवः स्वयं प्रभुः
Jika Bumi lenyap, ia tidak akan dapat diperoleh kembali; maka siapakah yang lebih agung daripada dewa itu? Di sini Tuhan Yang Maha Berkuasa—sendiri sebagai dewa—bertindak melindungi tīrtha, iaitu tempat penyeberangan suci.
Verse 72
वराहः संस्थितः साक्षात्पुराणं येन सूचितम् ॥ पृथिव्याः सर्वसन्देहान् स्फोटयामास योऽव्ययः
Varāha berdiri hadir secara nyata—melalui-Nya Purāṇa ini ditunjukkan—Dia Yang Tidak Binasa telah memecahkan segala keraguan Bumi.
Verse 73
नवम्यां ज्येष्ठ शुक्लस्य स्नात्वा गङ्गोदके नरः ॥ सूकरे तु त्रिरात्रं च मानवो दीपदः सकृत्
Pada hari kesembilan paruh terang bulan Jyeṣṭha, setelah mandi di air Gaṅgā, seseorang—di Sūkara—hendaklah menjalankan amalan suci selama tiga malam; dan mempersembahkan sedekah pelita sekali.
Verse 74
दत्त्वा दानं यथाशक्ति सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ कालिञ्जरे च द्वादश्यां स्नात्वा सम्पूज्य देवताम्
Dengan bersedekah menurut kemampuan, seseorang dilepaskan daripada segala dosa. Dan di Kāliñjara, pada hari kedua belas, setelah mandi dan memuja dewa menurut tata cara yang wajar…
Verse 75
द्वादशादित्यसङ्काशो विमाने च समास्थितः ॥ विष्णुना समनुज्ञातो विष्णुलोके महीयते
Bersinar laksana dua belas matahari, baginda bersemayam di wimana (kenderaan langit); dengan perkenan Viṣṇu, baginda dimuliakan di Viṣṇuloka.
Verse 76
वराह उवाच ॥ एवं सुखदशब्देन देववाण्या प्रचोदितः ॥ पाञ्चालसंज्ञकस्तत्र सुमन्तुं पर्यपृच्छत
Varāha bersabda: Demikianlah, didorong oleh dewa-vāṇī yang berucap manis, orang yang dikenali sebagai Pāñcāla di sana pun bertanya kepada Sumantu.
Verse 77
अस्मद्गुरुः पिता त्वं च ब्रूहि किं करवाणि वै ॥ पावकालम्भनं मे स्यादुताहो तीर्थसेवनम्
Tuan adalah guruku dan juga ayahku; nyatakanlah apa yang patut aku lakukan. Haruskah aku menjalani amalan tapa api (pavakālambhana), ataukah berkhidmat serta menziarahi tīrtha (tempat suci)?
Verse 78
त्रिरात्रं कृच्छ्रपाराक चान्द्रायणमथापि वा ॥ तव पादाङ्किते वापि स्थित्वा मोक्षमवाप्नुयाम्
Patutkah aku melakukan puasa tiga malam, atau kṛcchra-pārāka yang berat, atau cāndrāyaṇa? Atau dengan menetap di tempat yang bertanda jejak kaki tuan, dapatkah aku mencapai mokṣa?
Verse 79
आकाशभारती यत्तु तत्सत्यं नानृतं क्वचित् ॥ मया प्रत्यक्षतः पूर्वं तव गात्रेषु पातकम्
Namun apa jua yang diucapkan oleh suara dari angkasa itu adalah benar—tidak pernah palsu pada bila-bila masa. Dahulu aku sendiri telah melihat secara langsung noda dosa pada anggota tubuhmu.
Verse 80
दिनेदिने च स्नानात्प्राक् प्रतिगच्छति नित्यशः ॥ आश्रमे त्वं स्थितश्चात्र निर्मलश्च शशी यथा ॥
Hari demi hari, dia sentiasa berangkat sebelum waktu mandi. Namun engkau, yang menetap di āśrama ini, tetap suci—laksana bulan yang bening.
Verse 81
तिष्ठोपरमितः पापाद्यावৎकालं च जीवसि ॥ इयं तु भगिनी पापादुपावृत्ता सती परम् ॥
Berdirilah teguh, berhenti daripada dosa, selama engkau hidup. Namun saudari ini—walau berbudi—hanya dengan kesukaran besar dapat berpaling kembali daripada dosa.
Verse 82
कृष्णगङ्गोद्भवस्यापि तथा कालिञ्जरस्य च ॥ सूकरस्य च माहात्म्यं यथा ते वर्णितं पुरा ॥
Keagungan Kṛṣṇagaṅgā-udbhava, demikian juga Kāliñjara, dan juga Śūkara—sebagaimana telah dihuraikan kepadamu dahulu.
Verse 83
यः शृणोति वरारोहे श्रद्धया परया युतः ॥ पठति प्रातरेवापि न स पापेन लिप्यते ॥
Wahai yang berpinggul indah, sesiapa yang mendengarnya dengan iman tertinggi—atau membacanya pada waktu pagi—dia tidak dicemari oleh dosa.
Verse 84
सप्तजन्मकृतं पापं तस्य सर्वं व्यपोहति ॥ फलं च गोशतस्यापि दत्तस्य समवाप्नुयात् ॥ अमृतत्वं च लभते स्वर्गलोकं च गच्छति ॥
Ia menghapuskan seluruh dosa yang terkumpul sepanjang tujuh kelahiran. Dia memperoleh pahala seolah-olah telah mendermakan seratus ekor lembu; serta meraih keabadian dan pergi ke alam syurga.
Verse 85
स्नात्वा तीर्थे समीपे च कृष्णगङ्गोद्भवे सदा ॥ एवं नित्यं प्रसक्तो हि करोति द्रव्यगर्वितः ॥
Setelah mandi suci di tirtha dan sentiasa berada dekat tempat bernama Kṛṣṇagaṅgā-udbhava, demikianlah dia terus-menerus terikat pada amalan itu dan bertindak dengan kesombongan kerana harta.
Verse 86
अस्ति किञ्चिन्महत्पापं तव प्रच्छन्नसम्भवम् ॥ अस्यां तीर्थप्रभावेण स्नानाद्गच्छति दूरतः ॥
Ada suatu dosa besar padamu yang timbul daripada sebab yang tersembunyi. Dengan kuasa tirtha ini, melalui mandi suci dosa itu akan pergi jauh.
Verse 87
दुर्भिक्षपीडिते राष्ट्रे गतौ तौ दक्षिणापथम् ॥ नर्मदादक्षिणे कूले ब्राह्मणानां पुरोत्तमे ॥
Ketika negeri ditimpa kebuluran, kedua-duanya menempuh jalan Selatan (Dakṣiṇāpatha). Mereka sampai ke tebing selatan Sungai Narmadā, di sebuah penempatan Brahmana yang utama.
Verse 88
तैस्तै रुपायैर्विविधैर्जीवयित्वा च तं नरम् ॥ लब्धप्राणं तु तं दृष्ट्वा पप्रच्छुर्मोहकारणम् ॥
Dengan pelbagai cara mereka menghidupkan semula orang itu. Melihat dia telah kembali bernyawa, mereka bertanya tentang punca kekeliruannya.
Verse 89
पाञ्चालोऽपि विधानॆन नमस्कृत्य मुनिं गुरुम् ॥ सुमन्तुं च महाभागमुपविश्याग्रतश्च सः ॥
Pāñcāla juga, menurut tatacara, menunduk memberi hormat kepada resi—gurunya—dan kepada Sumantu yang mulia; kemudian dia duduk di hadapannya.
Verse 90
तत्सत्यं मम सञ्जातमगम्यागमपातकम् ॥ तत्पापस्य विशुद्ध्यर्थं देहत्यागं करोमि वै ॥
Sesungguhnya hal itu telah menjadi benar pada diriku: dosa yang timbul daripada perhubungan yang terlarang. Demi penyucian daripada kesalahan itu, aku benar-benar akan meninggalkan jasad ini.
Verse 91
असिकुण्डे सरस्वत्यां तथा कालिञ्जरस्य च ॥ पञ्चतीर्थाभिषेकाच्च यत्फलं लभते नरः ॥
Apa jua pahala yang diperoleh seseorang dengan mandi suci di Asikuṇḍa, di Sungai Sarasvatī, dan juga di Kāliñjara—serta dengan mandi abhiṣeka di ‘Lima Tīrtha’—
Verse 92
तस्य सन्दर्शनादेव सर्वपापविवर्जितः ॥ तत्क्षणादेव जायेत नात्र कार्याविचारणा ॥
Dengan sekadar memandangnya sahaja, seseorang serta-merta bebas daripada segala dosa pada saat itu juga; tentang hal ini tidak perlu pertimbangan.
Verse 93
सगतिश्च विपापा च भविष्यति न संशयः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ एवं प्रभावस्तीर्थस्य मथुरायां वसुन्धरे ॥
Akan ada tujuan yang baik dan juga kebebasan daripada dosa—tiada keraguan. Śrī Varāha bersabda: Wahai Vasundharā (Bumi), demikianlah keampuhan tīrtha ini di Mathurā.
The chapter contrasts violent expiation (deha-tyāga through entering fire) with non-violent remediation through tīrtha-sevā and regulated ritual practice. It frames moral injury (pāpa) as socially and bodily consequential (kula-nāśa, visible impurity) while presenting sacred waters and disciplined observance as mechanisms for restoration, guided by sagely inquiry (Sumantu) and corrective instruction (the aerial voice, then Varāha’s concluding framing).
The text specifies calendrical observances tied to lunar days and months: ekādaśī and dvādaśī are highlighted in relation to resting/bathing sequences; navamī in the bright half of Jyeṣṭha (jyeṣṭha-śukla-navamī) is named for Gaṅgā bathing; dvādaśī is also specified for bathing and worship at Kāliñjara; Kārttika month observances are mentioned (kārttikasya sitāsite), alongside comparative references to Naimiṣa, Prayāga, and Puṣkara timings.
Within Varāha’s Earth-oriented discourse, tīrthas are treated as terrestrial infrastructures that absorb, transform, and neutralize human moral pollution, thereby stabilizing dharmic order on Pṛthivī. The narrative links water-based sites (Kṛṣṇagaṅgodbhava, pañcatīrtha, Gaṅgā contexts) and landscape shrines (Kāliñjara, Trigarteśvara) to purification processes that prevent further social harm, implying an early model where maintaining sacred waterscapes supports communal and ethical equilibrium.
The narrative references Pāñcāla (a brāhmaṇa’s son engaged in trade), his sister Tilottamā (presented here as a woman whose past conduct caused social damage), and the sage Sumantu as the key diagnostic authority. It also names deities and cult-sites (Mahādeva as Trigarteśvara; Viṣṇu/Varāha) and invokes broader pilgrimage geographies (Naimiṣa, Prayāga, Puṣkara, Gaṅgā–Sāgara) as culturally recognized nodes rather than dynastic royal genealogies.